Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/c392e3030ce0deb3efa61154760658ba to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/c392e3030ce0deb3efa61154760658ba to your computer and use it in GitHub Desktop.
Особенности перевода пассивного залога

Особенности перевода пассивного залога



Страдательный залог - такая конструкция предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом или предметом , а само подвергается действию со стороны дополнения при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении. Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге:. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:. Such a state of things cannot be put up with. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. Конструкцией, аналогичной пассивной констр. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа с дополнением в винительном или дательном падеже: Действительным залогом возможно только при наличии указания на действующее лицо: Our delegation was welcomed by the audience. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Теория перевода в системе наук. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различные подходы к определению перевода. Романтизм и постромантизм к. Теория перевода в России. Ранговая иерархия компонентов содержания. Уровни и виды эквивалентности. Уровень сообщения структурной организации высказывания: Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе. Моделирование в теории перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. Виды переводного текста и их классификация. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе. Специфика текстов официально-делового стиля. Специфика текстов публицистического стиля. Специфика текстов научного стиля. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей. Сбор внешних сведений о тексте: Определение состава информации и ее плотности. Виды нормативных требований к переводу. Сущность профессиональной этики переводчика. Контекст при переводе многозначных слов. Перевод неологизмов и окказионализмов. Перевод псевдоинтернационализмов "ложные друзья" переводчика. Терминообразование в современном английском языке. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод герундия и герундиальных конструкций. Перевод причастия и причастных конструкций. Особенности перевода страдательного залога. Особенности перевода сослагательного наклонения. Передача модальности в переводе. Особенности перевода атрибутивных конструкций. Синтаксические проблемы англо-русского перевода. Использование действительного залога вместо страдательного. Общая перестройка структуры предложения. Варианты перевода Рецкер И. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан: The ship was built at this shipyard. Глаголами, оканчивающимися на -ся: I was asked to do it. Соседние файлы в предмете Теория перевода


Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Расписание автобуса 105с аэропорт
Евролига 2016 2017 турнирная таблица
Пылесос philips fc 9174 характеристики
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment