Страдательный залог - такая конструкция предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом или предметом , а само подвергается действию со стороны дополнения при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении. Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге:. The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:. Such a state of things cannot be put up with. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. Конструкцией, аналогичной пассивной констр. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа с дополнением в винительном или дательном падеже: Действительным залогом возможно только при наличии указания на действующее лицо: Our delegation was welcomed by the audience. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Теория перевода в системе наук. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различные подходы к определению перевода. Романтизм и постромантизм к. Теория перевода в России. Ранговая иерархия компонентов содержания. Уровни и виды эквивалентности. Уровень сообщения структурной организации высказывания: Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе. Моделирование в теории перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. Виды переводного текста и их классификация. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе. Специфика текстов официально-делового стиля. Специфика текстов публицистического стиля. Специфика текстов научного стиля. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей. Сбор внешних сведений о тексте: Определение состава информации и ее плотности. Виды нормативных требований к переводу. Сущность профессиональной этики переводчика. Контекст при переводе многозначных слов. Перевод неологизмов и окказионализмов. Перевод псевдоинтернационализмов "ложные друзья" переводчика. Терминообразование в современном английском языке. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод герундия и герундиальных конструкций. Перевод причастия и причастных конструкций. Особенности перевода страдательного залога. Особенности перевода сослагательного наклонения. Передача модальности в переводе. Особенности перевода атрибутивных конструкций. Синтаксические проблемы англо-русского перевода. Использование действительного залога вместо страдательного. Общая перестройка структуры предложения. Варианты перевода Рецкер И. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан: The ship was built at this shipyard. Глаголами, оканчивающимися на -ся: I was asked to do it. Соседние файлы в предмете Теория перевода
Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Расписание автобуса 105с аэропорт
Евролига 2016 2017 турнирная таблица
Пылесос philips fc 9174 характеристики