Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 26, 2017 01:35
Show Gist options
  • Save anonymous/cc1f564f787ecb22922d83b6702e2e45 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/cc1f564f787ecb22922d83b6702e2e45 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Проблема перевода фильмов

Проблема перевода фильмов



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Проблема перевода фильмов/


Почему зачастую названия зарубежных фильмов переводят неправильно?
Тема: Перевод названий английских и американских фильмов
Адаптация при переводе названий фильмов
























Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах. Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме. Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом в среднем 1, секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта. И составление, и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма. В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины. На основании всего вышесказанного актуальность темы нашей работы, очевидна: Цель работы можно сформулировать следующим образом: Предмет исследования - перевод названий фильмов и стратегии перевода названий англоязычных фильмов. Материалом исследования послужили названия пятидесяти фильмов, отобранных методом сплошной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод. Среди фильмов, рассмотренных в этой работе, присутствуют как фильмы, давно ставшие классическими, так и картины, недавно пополнившие копилку мирового кинематографа. Ни для кого не секрет, что феномен глобализации все прочнее занимает позиции в современной формуле устройства мира, что, естественно, не может не затрагивать многие аспекты бытия человеческого. Это касается всех сфер деятельности: Тесное взаимодействие представителей всех стран и национальностей приводит к тому, что волей-неволей культурные особенности одного этноса начинают влиять на культуру другого, при этом ассимилируясь и приобретая какие-то новые черты. Культурные особенности - это только малая часть, в реальности же в современном мире глобализация влияет практически на все: Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию смешения народов, культур и т. Когда, якобы, все народы говорили на одном языке, а, следовательно, понимали друг друга. Это означает, что каждая нация имеет свой собственный язык, собственные культурные особенности, собственные традиции и обычаи, которые могут быть совершенно чуждыми, непонятными и даже неприемлемыми для других народов. Все это составляет сложности межкультурной коммуникации, которая в веках приобрела очень большое значение. Говоря о межкультурной коммуникации и межкультурном обмене, в рамках темы работы, считаем необходимым подробно остановиться на важности кино как средства межкультурного общения - ведь ни для кого не секрет, что киноиндустрия в современном обществе является одним из самых мощных средств распространения культуры, ценностей и мировоззрения страны-создателя фильма. Одним из главных центров создания кино в мире является Голливуд, поэтому добрая часть всех фильмов, выходящих в прокат в Казахстане - англоязычные. По этой причине, главным образом, переводчикам приходится сталкиваться с переводом с английского языка на русский. Такая связка ИЯ и ПЯ будет основной в данной работе. Кино - одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название - это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания, и творческие способности. Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. Итак, ввиду того, что, как было определено выше, кино является одним из наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а заголовки лент - своего рода их визитные карточки, можно сделать вывод о том, что перевод названий кино играет очень важную роль в современном мире глобализации. Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Однако, при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста. Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т. Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения. Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста просмотре кинофильма , то есть только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие однозначное или многозначное может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью. В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории. В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать названия англоязычных фильмов. В основу классификации Ламзиной А. Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate Lasse Hallstrцm, , Clockwork Orange Stanley Kubrick, ;. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: С точки зрения развития действия, момент, кульминационные , например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney Ben Affleck, , The Day after Tomorrow Roland Emmerich, ;. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя, например, Alien Ridley Scott, , Liar, liar Tom Shadyac, Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере, например, Gandhi Richard Attenborough, , Passion of the Christ Mel Gibson, Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра;. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием, например, Twilight Catherine Hardwicke, , Roland Emmerich, Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным Babel Alejandro Gonzбlez Iсбrritu, , New York minutes Dennie Gordon, или вымышленным топонимом Silent Hill Christophe Gans, , или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и т. Их количество в любом языке огромно, в совокупности они представляют собой богатое для изучения ономастическое пространство. Среди многочисленных разрядов имён собственных особо пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовкой сферой человеческой деятельности. К таким именам, прежде всего следует отнести названия произведений искусства, которые изучает идеонимия. Повышенный интерес учёных к данным разрядам ономастической лексики вызван тем, что названия произведений, во-первых, дают богатый материал для лингвистического анализа, а во-вторых, в силу своей языковой специфики эти имена могут быть изучены и как обусловленные единицы, то есть неотъемлемые компоненты текста, и как самостоятельные речевые единицы, способные функционировать автономно. Известно, что заглавие произведения - это ключ к его интерпретации, именно поэтому читателя или зрителя по праву можно назвать коммуникативным соавтором, поскольку каждый адресат, произвольно или непроизвольно, строит собственный прогноз относительно содержания произведения уже на первоначальном этапе восприятия названия К. Отсюда вытекает немаловажная роль экспериментальных исследований, позволяющих выявить особенности восприятия заглавий, определить характер их воздействий на адресата и выявить ассоциативный потенциал того или иного имени текста. Для обозначения названий кинофильмов мы, вслед Подымовой Юлией Николаевной, используем термин фильмоним. Если названиям художественных произведений посвящены многие научные исследования, среди которых немало монографий и диссертаций, то названия фильмов в течение долгого времени не остаются вне поля зрения лингвистов. В этом разделе мы рассмотрим характерные особенности названий кинолент, представляющих собой особый разряд фильмонимов. При этом следует подчеркнуть, что названия популярных кинофильмов активно функционируют в массовой коммуникации, в частности, в современной газетной публицистике, и составляют определённую часть лексико-фразеологического фонда языка средств массовой информации. Наряду с другими заглавиями, многие фильмонимы перешли в разряд крылатых выражений, свидетельствующих о языковом вкусе и гуманитарных знаниях наших современников. Фильмонимы представляют собой особый разряд имён собственных, так как имеют особую знаковую природу. Важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная. Фильмонимы - это категория, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Они отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам. Стилистические особенности фильмонимов обусловлены действием рекламной функции. Стилистически маркированными являются фильмонимы, выразительность которых достигается с помощью языковых средств разных уровней. Активное использование фильмонимов в средствах массовой информации свидетельствует не только о популярности названий кинофильмов, но и о том, что данные речевые единицы вошли в класс крылатых выражений. Названия фильмов в нашей работе будут подвергнуты всестороннему анализу, что позволит выявить характерные черты названий кинолент. В перспективе мы постараемся выявить влияние социокультурной атмосферы в стране на названия фильмов, при этом проведя границу: Необходимо сказать, что для выделения лингвистических особенностей названий кинофильмов весьма актуальным является структурный аспект изучения фильмонимов: Всинтаксической структуре имён текстов - заглавий отражаются общесинтаксические тенденции, и поэтому целесообразно распределить синтаксические модели фильмонимов по группам, соответствующим традиционной классификации, которая предполагает деление предложений на простые и сложные. Рассмотрим группу фильмонимов, структура которых соответствует простому предложению. Традиционно расклассифицируем фильмонимы на две основные группы: В этой группе выделим в свою очередь предложения распространённые и нераспространённые. При этом второстепенных членов в предложении может быть как один, так и несколько: Также в качестве названий фитльмов выступают синтаксически неделимые словосочетании: Необходимо отметить, что в этой группе имеют место быть и конструкции, включающие в себя обращение: Многочисленной оказалась группа фильмонимов, к которой относятся конструкции, состоящие из двух номинативов, связанных сочинительной связью: Можно выделить группу фильмонимов, являющихся односоставными предложениями, в которых главным членом выступает глагол. В таких предложениях всё внимание сосредоточено на самом действии. Как и односоставные, их можно расклассифицировать на распространённые: Итак, можно сделать вывод, что структура фильмонимов отличается своеобразием синтаксического построения, и здесь нельзя не заметить определённых тенденций: Тенденции, присущие разговорному синтаксису, в частности расчленённость синтаксических конструкций, находят отражение среди названий американских фильмов. При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами:. Brave Храбрая сердцем Марк Эндрюс, При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: This Means War Значит, война МакДжи, Английский вариант названия определенно более конкретный: Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка. Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформациям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими межъязыковыми трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода. Которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Но, поскольку в нашей работе мы имеем дело с переводом названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трансформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма буквенный состав. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов в случае устойчивых словосочетаний их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция смысловое развитие значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: Он умер, стало быть, он сейчас мертв. Не always made you say everything twice. Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал. Синтаксическое уподобление дословный перевод - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е. Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры. Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия. Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов. Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой;. Автор пишет, что в переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства - случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр. О такой тактике говорит, и Наговицына И. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Они придумали совсем другое название,но броское. Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде. Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка из песни. Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Херби - это так называется одна из моделей машины. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления. Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:. Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии:. Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный. Следующее оригинальное название кино комедии: Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов: Джон Такер должен умереть; 3. Убить Джона Такера; 4. Необходимо, чтобы Джон Такер скончался; 5. Джон Такер обязан исчезнуть; 6. Джон Такер должен быть забытым. Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке. Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: Я - шпион; 2. Я - следопыт; 3. Я - тайный агент; 4. Я - шпионаж; 5. Я - тайное наблюдение; 6. Я - шпионская программа; 7. Я занимаюсь шпионажем; 8. Я сую нос в чужие дела. Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком. В данной работе была достигнута следующая основная цель: Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;. Данный способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: Для некоторых фильмом первой половины го века характерен эвфемизирующий перевод. Кто бы из советских граждан мог подумать, что название в оригинале не имеет ничего общего с вариантом перевода на русский. Подобные примеры ярко характеризуют влияние цензуры характерное для советских времен. Как уже было отмечено во введении, фильмы и другие произведения культуры народов являются мостиками межкультурной коммуникации, а, следовательно, переводчики - посредники общения между двумя культурами. Подобная взаимосвязь возлагает огромную ответственность на переводчиков - ведь от качества их работы во многом зависит то, как одна культура воспримет другую. Важным является то, что в данной работе для анализа перевода названий фильмов был использован обширный опыт лингвистов, занимающихся вопросами перевода газетных и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, что, несомненно, положительно сказалось на качестве исследования. Более того, синтез теоретических материалов, представленных в работе, с их практическими иллюстрациями и подтверждениями представляет научный интерес для других исследователей в этой области, и закладывает основы для дальнейшей работы над вопросом. В настоящий момент имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование весьма актуально. Кроме того, в этой работе был сделан упор на этнолингвистическую проблематику вопроса перевода названий фильмов, что также является актуальным в нашу эпоху глобализации. Подводя итоги работы, стоит отметить, что она представляет собой ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее достаточно глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов - проблему, актуальность которой на российском кинопрокатном рынке трудно переоценить. Наконец, следует сказать, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах. Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык. Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности. Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных названий политических партий и общественных организаций на английский язык: Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции. Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика. Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации. Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации. Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Главная Библиотека "Revolution" Иностранные языки и языкознание Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов. Значимость перевода названий кинофильмов в рамках глобализации. Особенности заглавия в лингвистическом плане. Фильмонимы как особый разряд имён собственных. Исследование основных блоков переводческих трудностей при работе с художественными фильмами. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: Теоретические аспекты исследования названий фильмов как предмета перевода 1. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate Lasse Hallstrцm, , Clockwork Orange Stanley Kubrick, ; 2. С точки зрения развития действия, момент, кульминационные , например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney Ben Affleck, , The Day after Tomorrow Roland Emmerich, ; 3. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере, например, Gandhi Richard Attenborough, , Passion of the Christ Mel Gibson, Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра; 4. Номинативные предложения могут быть распространены: Дв у состав н ые предложения, Как и односоставные, их можно расклассифицировать на распространённые: Особенности перевода и адаптации названий фильмов 2. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами: Проблемы межкультурной коммуникации; 2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями; 3. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой; 2. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения; 3. Флирт со зверем Someone like you. Таинственный лес The village. Особое мнение Minority report. Все или ничего The longest yard. Некоторые любят погорячее Some like it hot. Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы: Если объединить их, могут быть следующие варианты: Кое-кто любит это горячим; 2. Некоторые хотят это накаленным; 3. Несколько предпочитают это острым; 4. Немногим нравится это разгоряченным; 5. Некие желают это жарким. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: Некоторые любят погорячее; 7. Некоторым нравится погорячее; 8. Кое-кто любит погорячее; 9. Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов: Но официальный российский перевод только один: Другое название кино комедии: Словарь Lingvo12 дает нам несколько переводов этих слов: Заключение В данной работе была достигнута следующая основная цель: Проанализировав 50 названий фильмов, были сделаны следующие выводам: Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке; 3 Далее следует лексико-семантическая замена. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Способы перевода названий организаций. Адаптация при переводе названий фильмов. Перевод названий литературных и кинематографических произведений. Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык. Перевод французских имен собственных и географических названий. Выявление особенностей и стратегий реферативного перевода. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций. Перевод названий английских и американских фильмов. Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц. Другие документы, подобные "Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов".


Яндекс карта схема метро
Погода на завтра в ижевске
Как лечить опухоль в почке
Вы точно человек?
Сколько коммунальные услуги в спб
Проверить глазное давление грузиками
Три естественных права человека
Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов
Карта минского района со спутника
Газета меридиан урай подать объявление
Проблемы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
Вязаные игрушки собаки описание
Поурочные планы алгебра 7 алимов
Сколько весит порция каши
Перевод фильмов: как это делается
Схема зажигания газ 3307 с коммутатором
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment