Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/cc65afab402d047ec63fc5213f062512 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/cc65afab402d047ec63fc5213f062512 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Курсы последовательного перевода

Курсы последовательного перевода - Курсы переводчиков


Курсы последовательного перевода



КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Авторские курсы перевода
Устный перевод: где учиться, что почитать + полезные ресурсы!
Как стать переводчиком-синхронистом
Как стать переводчиком-синхронистом
КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА













Юридический перевод текстов — сложная и кропотливая работа. Чтобы сделать его правильно, недостаточно просто найти подходящие термины и выражения. Необходимо помнить, что речь идет о документе и знаниях основ законодательства страны, где этот документ создавался. Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 Upper-Intermediate — Advanced , наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно. Во время обучения студенты знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления юридических документов. Это поможет существенно повысить точность и скорость ваших переводов, а также избежать ошибок, связанных с переводом клише. Кроме этого, вы получите базовые фоновые знания, необходимые для перевода юридических документов, познакомитесь с основными различиями правовых систем России, Англии и США. Данному аспекту отводится значительная часть времени обучения. Это связано со стоящей перед переводчиком задачей: Он разработан специально для выпускников и студентов старших курсов лингвистических и переводческих вузов и поможет приобрести не только теоретическую базу, но и практический опыт перевода. Это связано с тем, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности исходного текста и нет возможности обойти какие-либо трудные места или языковые явления. Владение английским языком на уровне не ниже B2—С1 Upper-Intermediate — Advanced. Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода. Квалификация переводчика напрямую определяет качество последовательного перевода. Специалист по устному переводу, помимо совершенного владения английским языком, должен обладать специальными знаниями по теме мероприятия, понимать и умело применять соответствующую терминологию, обладать грамотной речью, иметь хорошую дикцию, поставленный голос, знать и соблюдать деловой этикет и требования к дресс-коду. Немаловажными качествами для успешной работы переводчика является наличие у него таких качеств, как харизма, коммуникабельность и приятные манеры. Шеварднадзе, руководитель Службы международных связей и контактов Горбачев-фонда. Обучение на программе поможет довести ваши навыки устного последовательного перевода до совершенства. Во время обучения вы получите уникальную возможность пообщаться и получить профессиональные советы сразу у нескольких опытных переводчиков — синхронистов с международным опытом работы. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Обстановка на занятиях максимально приближена к атмосфере колледжей и вузов англоговорящих стран. Во время обучения студенты участвуют в групповых дискуссиях, составляют и защищают презентации, проводят обсуждения на научные темы. Эта часть программы так же повышает уровень владения иностранным языком, прежде всего, благодаря тому, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности исходного текста и нет возможности обойти какие-либо трудные места или языковые явления. При этом в ходе обсуждения переводов слушатели рассматривают стилистические и иные нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций, знакомятся с новыми синонимами известных слов и выражений, тем самым делая свою речь на иностранном языке богаче и выразительнее. Молодые специалисты, говорящие на иностранных языках, при прочих равных вытесняют сотрудников со значительным опытом, но без знания языков. Кроме того, способность пользоваться максимумом источников информации дает специалисту, владеющему иностранными языками, конкурентное преимущество. Но владение английским, тем более академический — из разряда компетенций прошлого столетия, английский знать нужно было уже вчера. Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно. Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание. Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие минут включает следующие блоки:. В ходе обучения Вы получите: Кобзарева Наталья Игоревна Свернуть. Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: Занятия проходят по понедельникам с Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич Свернуть. Экспертную диагностику вашего потенциала, определите и проработаете слабые места Развитие оперативной памяти Усовершенствование навыков перевода с листа и устного последовательного перевода: Курс обучения состоит из 10 семинаров продолжительностью 4 академических часа. Занятия проводятся по понедельникам, средам и пятницам с Палажченко Павел Русланович Свернуть. Занятия проводятся 4 раза в неделю с Потапова Анна Владимировна Свернуть. Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации Какие навыки вы получите: Структура занятий Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие минут включает следующие блоки: Нестерова Галина Петровна Свернуть. О нас Программы Корпоративное обучение Расписание Контакты. Подписаться на новости Подписаться Спасибо! Политика конфиденциальности Пользовательское соглашение.


Какой самый выгодный интернет
Расписание поездов москва хоста 2017
Этапы представлены в таблице 1
Части 6 статьи 10 федерального закона
Правила безопасного поведения в толпе
Сложно ли выучить немецкий язык самостоятельно
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment