Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/d136d8b2283e16b854a190a8edd91933 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/d136d8b2283e16b854a190a8edd91933 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Свидетельство о рождении перевод на русский язык

Свидетельство о рождении перевод на русский язык


Свидетельство о рождении перевод на русский язык



сериал Свидетельство о рождении 7, 8 серия (2017) смотреть онлайн
Зачем нужно делать перевод свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении на английском языке


























Самая грандиозная облава на "левых легализаторов". Как живётся в Испании русским. Женский мир Русской Испании. Вот уж воистину, не оскудеет земля русская на щедрость и бескорыстие. Нашла на этом сайте очень много полезной для себя информации, хочу продолжить посыл добра и помощи, рассказав свежий опыт брака с испанцем в России год. Несмотря на то, что я из Красноярска, наш брак состоялся в Калининграде. Прочитала на этом сайте, из опыта других девочек, какие нужны документы, сходила в ЗАГС уточнить, т к везде могут быть свои тонкости, но там получила ту же самую информацию. Муж, на тот момент будущий, начал собирать документы. Сразу с ним решили, что он приедет в Калининград и на подачу заявления, и на регистрацию брака лично. Документы в ЗАГСе от нас запросили следующие: Апостиль по закону, насколько я знаю, не требуется, но в ЗАГСе Калининграда были непреклонны, о таком законе не знали и без апостилей документы принимать отказывались. В то же время легальность пребывания мужа в стране ими никак не проверялась. Объяснили тем, что пересекший границу иностранец был проверен специальными службами на пограничных постах, а значит с документами все в порядке. Его регистрация прописка в России также не требовалась. При подаче заявления и при регистрации обязательно должен присутствовать переводчик. На мое резонное замечание: Агентства переводов обычно включают в стоимость услуг заверение документов у нотариуса. Я только лишь отдала им копии документов муж отправил сканы за неделю до приезда , затем мы уже вместе пришли показали оригиналы и забрали заверенные переводы у нотариуса. Ему для получения документов и их апостилирования необходимо было обратиться в Registro civil своего города. Делают бесплатно и быстро. В приемный день мы пришли в ЗАГС в зарезервированное нами время т к переводчик отпрашивалась с работы, я попросила в ЗАГСе закрепить за нами конкретное время. Подача заявления заняла около 40 минут. Сотрудница проверила все ли переведено и нотариально заверено, внесла данные сначала переводчика, а затем наши, и постоянно просила переводить для жениха все, что происходит. В итоге все было принято, оформлено и завершено назначением даты нашей регистрации. На следующий день мы позвонили в Консульство, чтобы назначить встречу. На форуме я читала, что все девочки назначали встречу без проблем если обращались за месяц до свадьбы. Нам повезло меньше, несмотря на то, что обратились мы за полтора месяца. Во-первых, нам сказали, что Калининград относится к питерскому Консульству, а не к московскому. Во-вторых, Эдуардо, консул в Питере, предложил нам для встречи только 2 даты: Почему-то других свободных дат не было. На вопрос мужа о том как же разрешить проблему, Эдуардо ответил: Мы были очень расстроены, я позвонила в ЗАГС, объяснила ситуацию, и, к счастью, нам пошли на встречу: Наконец, все наши даты были согласованы. С Консульством общались посредством электронной почты, по телефону консул не общается. Писать туда лучше на испанском, Эдуардо хоть и понимает русский, но предпочитает общаться на испанском. После подтверждения даты встречи, Эдуардо выслал нам список документов, необходимых для легализации брака. Они должны быть простыми, без апостилей и без нотариального заверения. Поэтому я переводила все сама. Образцы взяла на этом сайте. Чтобы не прерывать интересное и полезное повествование, присланные Ольгой документы я приложил к этой её статье ниже: Как и в прошлый раз, весь процесс был переведен для жениха, сотрудница объявила нас мужем и женой, подруга сделала несколько памятных фотографий, мы были счастливы и пошли собираться на самолет в Питер. На следующий день пришли в Консульство к назначенному времени. Нас приняли и попросили подождать, т к Эдуардо занят. Ждали минут 20, затем он вышел и попросил показать все документы. В процессе просмотра спросил мужа как и где мы познакомились, где поженились. Я не разговаривала с Эдуардо на испанском, т к уровень моего испанского на тот момент был не очень. Я решила, что лучше общаться на русском, чтобы ясно все понимать. За все время Эдуардо задал мне только один вопрос: На русском он не очень любит общаться. После проверки документов Эдуардо ушел на какое-то время, затем вернулся с заявлением и попросил нас его заполнить. Заполнял муж, т к все на испанском. Позже Эдуардо вынес анкеты, мне - на русском, мужу - на испанском, и отправил меня в соседний визовый отдел Консульства, чтобы соблюсти порядок заполнения анкет отдельно друг от друга. Муж тоже был недоволен и сказал, что не думал, что в России к женщинам так неуважительно относятся. В его анкете такого вопроса не было. Я вернулась с заполненной анкетой, муж на тот момент еще не закончил, я его подождала и затем сказала девушкам, что мы готовы. Эдуардо снова появился, скрепил все наши документы и анкеты степлером, вложил в папку и ушел. При нас ничего не читал. Думаю, они так и легли на стол никем не проверенные, т к Эдуардо вернулся очень быстро. После этого случился немного неожиданный момент: Эдуардо сообщил, что сейчас нас ждет встреча с генеральным консулом. На интервью с ним мы ходили по очереди. Эдуардо был для меня переводчиком. Мне были заданы вопросы о том знаю ли я об Испании и о городе где живет муж, чем я планирую там заниматься, на каком языке мы общаемся с мужем, где и как мы познакомились и как долго максимально жили вместе, знакома ли я с его родственниками. В целом был вежлив и дружелюбен. После интервью, спустя некоторое время, Эдуардо появился снова и сказал, что теперь осталось только дождаться готовности libro de familia. Отдать документы обещал без какой-либо предварительной записи. Для заявления от мужа на мою визу о том, что он хочет меня видеть у себя и жить со мной Эдуардо дал пустой лист со своей печатью мы попросили. В общей сложности в посольстве мы провели около 4 часов. Следующий этап для нас затянулся, т к при проверке документов в Консульстве оказалось, что один документ от мужа сделан некорректно. Эдуардо попросил его выслать позже по почте, что муж и сделал, вернувшись в Испанию уже после всех процедур. Из-за медленной работы почты ждать готовности документов пришлось 2 месяца, а не один. Я, тем временем, написала на эл. Сначала они прислали коротенькое заявление на запрос о встрече. В нем пишем свои данные, поля про представителя оставляем пустыми, тип визы: Здесь мне повезло, встречу одобрили в первый день из указанного мной периода. Заявление отправила сразу после того, как получила от Эдуардо сообщение о готовности документов. Нужно было еще завершить дела дома, на работе, поэтому запрашивала встречу через 3 недели. Затем прислали вот такой список документов: Я заполнила анкету вот так: Все остальное как в обычной тур визе, инструкции заполнения есть на многих сайтах. Но на самом деле в визовом отделе у меня никто не проверял что и как я заполнила. Единственное, девушка попросила меня полностью переписать анкету от руки, т к у меня она была распечатана на четырех страницах, а ей нужна была анкета, заполненная на двух листах, распечатанная с двух сторон каждого листа. Поэтому на принтере запускайте двустороннюю печать. И взяли у меня только один экземпляр, а не два, как указано в их же требованиях. Заявление муж написал в свободной форме. В интернете мы смогли найти пример такого заявления только на немецком, с него и списывали. Все имена и данные вымышлены: В назначенный день я пришла в Консульство на встречу сначала к Эдуардо, забрать документы, а затем в визовый отдел. Эдуардо снова повел себя, мягко говоря, не вежливо. Заранее по почте назначил мне встречу на 10 утра, визовый отдел одобрил на 11 утра того же дня. Казалось бы, все чудесно, но в итоге в 10 утра Эдуардо заявил, что сейчас не может мне дать никаких документов и сказал приходить в Я была в шоке. Ответила, что в 11 у меня встреча в визовом отделе, но ему было все равно. Он просто повторил, что раньше полдвенадцатого документов я не получу. В итоге, в 11 я пришла в визовый отдел без документов от Эдуардо, благо, девушка оказалась милой и вежливой, приняла все мои российские документы и сказала, что подождет пока я принесу certificado de matrimonio от Эдуардо. Полдвенадцатого я снова пришла к нему, на этот раз он вручил libro de familia и 2 экземпляра certificado de matrimonio почти без ожиданий. Я снова вернулась в визовый отдел и завершила процесс. Единственным неожиданным для меня моментом оказалась фраза девушки о том, что супруг должен присутствовать лично, если заявление от него написано вручную. Это было довольно странно, т к ни по почте, ни устно таких требований озвучено не было. Я не нашла другого варианта кроме как обмануть, что Эдуардо заверил, что его печати достаточно и она спокойно приняла такой ответ, забрав документы. Оформление всех формальностей заняло около полутора часов. Явиться за визой сказали через день. Наконец, можно было лететь в Испанию. В Испании для получения вида на жительство нужно было оформить прописку, а затем посетить Extranjeria и попросить список документов. Каждую страницу паспорта сотрудница тщательно проверила на соответствие копии. Девушка сказала, что все данные есть в системе, поэтому никаких документальных подтверждений не нужно. Весь процесс оформления документов был несложным и довольно быстрым. Мы сходили и прописали меня в квартире, которую муж снимает. В тот же день сходили в экстранхерию и взяли бланки документов, на следующий день с уже заполненными документами и всеми копиями пришли и подали на получение тархеты. Мне присвоили NIE и сказали ждать письма. Максимальный срок ожидания три месяца. Надеюсь письмо придет намного быстрее. В О З В Р А Т в начало Практикума. Ксения Собак с Платоном в Испании. Истина не в вине, а в миллиардной бухгалтерии. На каких правах можно находиться в Испании. Это радио по заказу!


Услуги перевода свидетельства о рождении


Перевод свидетельства о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство или печать на нем о рождении заполнены не по-русски. Даже если вы вписали сына или дочь в свой загранпаспорт и получили загранпаспорт на ребенка, без документа о рождении его через границу не пустят. Свидетельство необходимо для того, чтобы подтвердить, что именно вы являетесь родителем этого ребенка и имеете полное право везти его за рубеж. Перевод иногда нужен не только для детских свидетельств, но и для взрослых. Например, если вы хотите уехать к своему иностранному супругу и получить там гражданство. Для получения визы в этом случае свидетельство должно быть переведено и заверено у нотариуса, если при въезде в это государство не требуется проставить апостиль. Если вы хотите зарегистрировать брак с иностранцем иностранкой на его территории, в большинстве стран у вас попросят свидетельство о рождении, которое тоже должно быть переведено и заверено. Перевод свидетельства можно сделать в нотариальной конторе и там же его заверить. Существуют специальные агентства, занимающиеся переводами документов. Грамотные и квалифицированные переводчики, которые обычно работают в таких агентствах, конечно, возьмут не маленькие деньги, но перевод выполнят качественно и в срок. Если вы уверены в знании языка, на который нужно перевести документ, то можете скачать образец перевода свидетельства о рождении. Предварительно узнайте в консульстве, куда вы будете сдавать бумаги для получения визы, нужно ли переводить и заверять свидетельства о рождении ваших детей. Но даже если в консульстве скажут, что делать это необязательно, лучше сделайте такой перевод и положите его к остальным документам при пересечении границы. Возможно, ваш ребенок решит показывать характер именно во время прохождения паспортного контроля, вам вздумается его отшлепать, а офицер засомневается в ваших правах и потребует предъявить документы на ребенка. А по-русски читать он не научился, и вас могут задержать, пока не выяснят, действительно ли вы родитель этого ребенка. Перевод свидетельства на территории РФ потребуется, если вы хотите получить гражданство или вид на жительство в России. В этом случае документ переводится на русский язык. В некоторых странах СНГ свидетельства выдают на русском языке, а печать, удостоверяющая его подлинность, может быть на языке этой страны. Все, что написано на печати, тоже требуется перевести и заверить. Даже при поступлении в любое образовательное учреждение детский сад, школу нужно представить документ о рождении, и естественно, он должен быть на русском языке. А в Крыму зачем паспортисты требуют перевод свидетельства о рождении ребенка,родившегося до года, с украинского на русский,чтобы выписать ребенка из квартиры? Украинский язык- региональный, ни в какие учебные заведения не поступаем, но не выписывают, объясняя , что нужен перевод на русский язык. Я лично родился в Таллине еще при Союзе и у меня свидетельство о рождении на двух языках — на русском и эстонском. Мои родители даже не обратили внимания на факт двуязычия в моем свидетельстве о рождении, просто перевели и все. Log into your account. Ваш адрес электронной почты. Среда, Июнь 7, Твоя правда о семейной жизни. Твоя правда Семейный кодекс Все Алименты Брак Брачный договор Развод Свидетельство о браке Смена фамилии. Можно ли взыскать алименты на жену. Родители пенсионеры и алименты с детей на их поддержку. Можно ли взыскать алименты с неработающего отца. Вы знаете кто такой альфонс? Все Авто в семье Гражданский брак Дети и родители Жилье Многодетная семья Молодая семья Наследство Пенсия Права потребителя Приемная семья Свидетельство о рождении Семейный бюджет. Детская дружба и роль родителей в ее понимании. Как научить ребенка читать и кто должен этим заниматься. Почему ребенок не понимает слово нельзя. Проблемы сквернословия у детей и воспитательные меры против них. Домой Права семьи Свидетельство о рождении Зачем нужно делать перевод свидетельства о рождении. Зачем нужно делать перевод свидетельства о рождении. Содержание статьи 1 Зачем нужно делать перевод свидетельства о рождении? Ребенку, который родился не России и его документы выписаны на языке страны, откуда он прибыл, перевод свидетельства необходим для получения всех видов документов, положенных гражданину РФ. СХОЖИЕ СТАТЬИ БОЛЬШЕ ОТ АВТОРА. Как проставить апостиль на свидетельство о рождении. Как получить дубликат свидетельства о рождении. Как восстановить свидетельство о рождении. Юридические вопросы задайте в форме слева внизу! Please enter your comment! Please enter your name here. You have entered an incorrect email address! Возможно ли изменить или расторгнуть брачный договор? Как жить после развода? Как вы считаете, у вас одаренный ребенок? Домашнее обучение в школе, что это такое и каковы законные основания. Как вывезти детей за границу без разрешения отца. Зачем нужно заявление на отпуск ребенка в детском саду.


Как делать перенос таблицы
Правила регулирования цен
Где собираются коллекционеры
Как звезды называют своих детей
Способы повышения стрессоустойчивости
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment