Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/d2b6aafbed35355e48e86dc5aff4387d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/d2b6aafbed35355e48e86dc5aff4387d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Нормы литературного языка складываются в результате

Нормы литературного языка складываются в результате - О СТАНОВЛЕНИИ НОРМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА УРОВНЕ ТЕКСТА



Для того, чтобы понимать то, что происходит с русским языком 0 0 1 Fсегодня, чтобы правильно оценивать особенности со временной русской. В 0 0 1 Fчасти тек стов сохраняется фонетическая, морфологическая, синтаксическая. Вставить этот документ на свой веб-сайт. Если вы не получили email-сообщение, пожалуйста, проверьте папку Спам. Если там тоже нет сообщения от нас, пожалуйста, напиши на адрес info docsity. Если даже это не помогло, нам пора начинать молиться! Документы Дипломные работы Конспекты лекций Рефераты Схемы Упражнения и задачи Шпаргалки Экзаменационные вопросы Все документы Загрузить документы. Блог Про Docsity Профессии и карьера Полезное Написать запись. Дипломные работы Литература и журналистика. Дипломные работы Английская литература. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы. Московский государственный университет имени М. Ломоносова МГУ имени М. Ломоносова Московский государственный университет имени М. Английская литература, Литература и журналистика. Это только предварительный просмотр. Поиск в превью документа. Литературный язык Глава 2. Определение нормы Глава 3. Формирование норм русского литературного языка Глава 4. Виды литературных норм Заключение Список литературы. Литературный язык представляет собой базис, основу всего русского языка. Именно он является образцом, носителем литературной нормы. Языковая норма - это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что - нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме. Характерные особенности нормы литературного языка: Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, средства массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых—языковедов. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнить свою основную функцию — культурную. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации бытовое общение ,. Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность. Литературный язык Литературный язык - наддиалектная подсистема форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка — территориальным диалектам, городским койне городскому просторечию , профессиональным и социальным жаргонам. Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения — лингвистический, второй — социологический. Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование , общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. В соответствии с этим принципом литературный язык — это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка. Во-первых, лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык — родной. Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта хотя и — в современных условиях — значительно расшатанная воздействием литературной речи , а в городе — своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации ср. Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, — аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком , множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма ср. Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И с этой точки зрения вариативность — как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности — естественное, нормальное явление в литературном языке. Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается в трех основных формах: Шмелев писал по этому поводу: Книжный язык — достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка. Современный книжно-литературный язык — это мощное средство коммуникации. В отличие от другой. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие — и этим его усовершенствует: Разговорная разновидность литературного языка — это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими. Разговорный литературный язык не кодифицирован: Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности — книжного и разговорного языков— на функциональные стили. Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили. В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Аксенова, некоторые стихотворения Е. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении. Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые а сферой применения разговорного языка, б коммуникативными целями речи, в социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными. Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т. Функциональные стили членятся на речевые жанры. Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т. В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка. По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным например, с собакой ,. Итак, литературный язык характеризуется следующими свойствами, отличающими его от других подсистем национального языка: Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокая социальная престижность: Термин "норма" по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. Виноградов ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания в области культуры речи. В современной лингвистике термин "норма" понимается в двух значениях: В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. В энциклопедии "Русский язык" читаем "Норма языковая , норма литературная - принятые общественно- речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления". Широкое распространение получило определение: Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы по меньшей мере следующие условия: Приведенные определения касаются языковой нормы. Языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования. Литературный язык соединяет поколения людей и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть "обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и реализованными образцами - с другой". Языковая норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Языковая норма является результатом коллективного представления о языке, но основывается на частном, индивидуальном употреблении языковых средств в процессе речевой деятельности каждого носителя языка в отдельности. В случае, если спонтанное употребление языковых средств различных носителей данного языка характеризуется идентичностью, говорят о языковой норме, сложившейся естественным образом. Если идентичности нет, норму определяют целенаправленно искусственно. Искусственные нормы устанавливаются в результате нормотворческой деятельности языковедов путем подготовки и издания авторитетных словарей и справочников и даже законодательных актов — см. Установление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов: Помимо указанных выше основных способов, иногда используются и другие основания для установления той или иной языковой нормы, в том числе эстетические, этические, политические и др. Существуют различные подходы к установлению нормы, среди которых можно выделить два основных: Хотя в чистом виде ни тот, ни другой подходы, по-видимому, не используются, тем не менее языковые традиции определенной страны отдают обычно предпочтение одному из подходов в ущерб другому. Прескриптивное нормотворчество обычно предполагает пренебрежительное отношение к диалектам и иным региональным или социальным вариантам языка, наличие жестких и развитых орфографических и пунктуационных правил, унифицированность школьной программы по языку и т. В то же время,. Языковые нормы нормы литературного языка, литературные нормы - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка слов, словосочетаний, предложений. Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. К основным источникам языковой нормы относятся: Характерными чертами языковых норм являются: Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций -. Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено профессором А. Ожегов подчеркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой художественной литературой, сценической речью, радиовещанием. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи. Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: Формирование норм русского литературного языка. Для того, чтобы понимать то, что происходит с русским языком 0 0 1 Fсегодня, чтобы правильно оценивать особенности со временной русской речи, надо представлять этапы развития языка. Современная норма возникла не на пустом месте, она сформировалась в процессе исторического развития. История нормы русского языка во многом связана с его происхождением. Вопрос о происхождении литературного языка на Руси достаточно сложен. Специфика этого литературного языка заключалась, прежде всего, в том, что в качестве языка 0 0 1 Fцерковных и частич но светских произведений использовался не свой собственный язык, а чужой, хотя и родственный, — старославянский, или церковнославянский, на который уже были в IX 0 01 F веке переве дены с греческого многие тексты напомним, что именно в связи с необходимостью перевода церковных книг и их распространения среди славян был создан Кириллом и Мефодием славянский алфавит — кириллица. Старославянский язык был сложившимся языком со своей системой норм. В то же время в устной и письменной, особенно деловой, печи па Руси использовался собственно русский, восточнославянский язык. Иногда исследователи пишут о церковнославянско-русском двуязычии, имея в виду то, что в Киевской Руси существовало два литературных языка: Тем не менее, есть все основания 0 01 Fгово рить о едином. До сих пор в русском языке сохранились так называемые славянизмы - слова, по своему происхождению связанные со старославянским языком и имеющие определенные, прежде всего фонетические, признаки. Нормы древнерусского литературного языка значительно отличались от современных литературных норм и в области произношения, и в области употребления слов, и в области грамматики. В церковных, деловых и светских памятниках древнерусской литературы отражались как особенности живой восточнославянской речи, так и нормы церковнославянского языка. В результате монголо-татарского нашествия и феодальной раздробленности центр развития государства перемещается с юга Киевская Русь к северу, в Москву, которая становится местом, где формируется новая языковая норма. На эту норму влияло, с одной стороны, время, с другой — диалекты земель, находившихся к северу от Москвы. При этом формируется классическая система двуязычия - ситуация, при которой в обществе используются два литературных языка. В 0 0 1 Fчасти тек стов сохраняется фонетическая, морфологическая, синтаксическая и лексическая 0 01 Fнорма древнерусского языка, иногда да же архаизированная. В других произведениях, более близких по языку к разговорному, мы видим нормы, уже сходные с нормами современного русского языка: В XVII веке все больше русских людей начинают говорить и писать не на диалектах. В литературу приходят авторы из посадов торгово-ремесленных районов города. В связи с этим происходит демократизация русского литературного языка. Все более сокращается употребление архаических форм, сохранившихся со времен Древней Руси. В языке бытовых повестей и сатирических произведений используется все больше слов живой разговорной речи, в том числе называющих предметы и явления обыденной жизни матушка, жонка, вякать, накостылять, пьяница, кабак, дрова, хвост, лошадь, дровни, шти, блохи, лапти. Петровская эпоха первая треть XVIII века была переломной для России во многих отношениях: Особенность русского языка этой эпохи состоит, прежде всего, в отсутствии единых языковых и стилистических норм, в активных процессах заимствования. Количество заимствований в тот период можно сравнить только с современным. Именно в Петровскую эпоху произошло и значительное изменение графической нормы: Если тексты допетровской эпохи наш современник, не имеющий специальной подготовки, читать не может, то тексты петровского времени ему вполне могут быть понятны. Что касается морфологических норм, то в устной и письменной речи употреблялись как устаревшие, архаические нормы, так и новые. Новая система морфологических норм литературного языка складывается уже к середине XVIII века, и система эта во многом была ориентирована на живую разговорную речь. Ломоносова первая русская научная грамматика. В ней были четко сформулированы и. Например, формы склонения существительных и спряжений! Теория трех стилей, также созданная М. Ломоносовым и разделявшая литературный язык на три стиля - высокий, средний и низкий, была важна для развития языка в целом: Конечно, стилистическая система Ломоносова была еще далека от стилистической системы современного русского литературного языка, однако ее роль в становлении этой системы достаточно велика. Хотя языковые особенности высокого, среднего и низкого стиля в нормах современного русского языка почти не сохранились, именно на основе норм словоупотребления и грамматики среднего простого стиля, выделенного Ломоносовым, формируется в дальнейшем норма русского литературного языка. В словарь вошло более 43 тысяч слов, которые, как считали составители, должны были употребляться в русском языке. Очень важной в дальнейшем становлении норм словоупотребления русского литературного языка была роль выдающегося русского писателя и. Карамзин утверждал, что церковнославянизмы - слова родственного, но не русского, языка и что они могут употребляться в русском языке, но обязательно с какой-либо целью. Слова народные, но мнению Карамзина, должны употребляться не только в низком стиле например, в баснях или комедиях , но и в произведениях любого жанра для наименования реалий, связанных с жизнью, бытом и понятиями народа. Однако писатель-сентименталист, как истинный сын своего времени, предлагал использовать только те народные слова, которые красивы и не ассоциируются с чем-либо неэстетичным. Этот писатель употребляет в основном слова, уже вошедшие в язык к середине XVIII века, причем отбирает их с таким вкусом и чувством меры, что большинство употребляемых им слов сохранились в русском языке до сих пор. Огромно значение карамзинских преобразований в области синтаксиса. Для формирования синтаксических норм русского литературного национального языка Н. Карамзин сделал очень много: Все предложения в текстах Карамзина отличаются четкой смысловой и грамматической связью частей. Интересной с точки зрения формирования нормы русского литературного языка была полемика защитников старого слога и сторонников нового слога, развернувшаяся в первом десятилетии XIX века. Так называемые защитники старого слога, или архаисты, которых по имени их идейного вдохновителя, адмирала, министра народного просвещения, литератора и президента Академии Российской А. Шишкова, называют шишковистами, придерживались точки зрения, что всякое развитие языка портит его, а язык русский — тот же язык славянский. Поэтому отвергалось всякое обновление. Карамзин в полемике не участвовал, но противников А. Шишкова называли именно карамзинистами, поскольку они в своих высказываниях следовали духу творчества Карамзина. Карамзинисты считали вполне нормальным не только появление в языке новых слов как образовавшихся в самом языке, так и заимствованных , но и изменение значений существующих слов, появление у них новых значений. Часто появление новых значений слов в конце XVIII и начале XIX века происходило под влиянием французского языка, известного всем образованным людям того времени. В начале XIX века проблема введения, в нормативный язык народных слов и выражений становится весьма актуальной. Все большее количество образованных людей признают возможность употребления в нормативном, литературном языке слов, выражений и конструкций из народной речи. Важную роль в окончательном формировании современного русского литературного языка сыграл А. Слова из народно-разговорной речи употребляются в поэтических и прозаических произведениях писателя рядом со словами книжными, церковнославянскими, если это необходимо для выражения содержания, авторских мыслей. Именно в текстах Пушкина окончательно сформировалась стилистическая норма, предписывающая различать две разновидности литературного языка - книжную и разговорную. Лексика - наиболее динамичная часть языка, поэтому в середине XIX - начале XX века происходят изменения, прежде всего в словарном составе русского литературного языка. Это освоение новых иноязычных слов в разных сферах жизни и вовлечение в язык новых слов, живом народной речи, которые становятся нормативными, нейтральными. Лексическая норма отражается в словарях, которых издается довольно много: Изменения в грамматических нормах русского литературного языка середины XIX - начала XX века были незначительны и касались, прежде всего, синтаксической нормы. Развитие русского литературного языка в советский период было связано с изменением нормы в области словоупотребления в связи с социальными процессами. Это и образование слов, обозначающих новые понятия советской жизни: Это и изменение значения слов: Это - также изменение стилистической окраски некоторых слов: Помимо этого, норма словоупотребления меняется в связи с активным развитием науки и техники, что требует новых слов, таких, как блюминг, космодром, термоядерный, атомоход, телевидение, прилунение, компьютер. В языке ых годов сосуществовали разнонаправленные тенденции: Здесь пока нет комментариев. Ваш комментарий может быть первым. Интерференция как социолингвистическая проблема курсовая по заруб Особенности перевода английских частиц в художественной литературе дип Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургически Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык диплом по зарубежной л Значение словарей в жизни человека диплом по зарубежной литературе ска Несовершеннолетним по российскому уголовному праву. Гражданское право — один из видов прав. Конституция — это нормативно - правовой акт. Проект Команда Контакты Документы Блог Условия использования Политика конфиденциальности Made with love in Rome and Turin. У вас пока нет аккаунта? Я принимаю условия пользовательского соглашения сайта. Я также подтверждаю, что я прочитал и согласен с Политикой обработки персональных данных, в том числе касательно того, как веб-сайт обрабатывает и использует предоставленные данные.


Орден 2 степени
Куда вставлять карту памяти в фотоаппарат
Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы. диплом по зарубежной литературе скачать бесплатно русский речь слово словарь синтаксис письменная стиль текста жанр лексических разговоры речевой стилистические современная культуры эпохи, Дипломные работы из Английская литература. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (МГУ имени М. В. Ломоносова)
Too soon перевод
Большие муравьи как избавиться
Актуальные проблемы трудового права
Описание сортов яблоньдля черноземья
Детский мир пирамида пермь каталог
Продал машину как заполнить 3 ндфл
Стихи про алгебру и геометрию смешные
Твц московские новости
Ironman 315 ac dc pulse mosfet
ТЕМА 2. НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Японские тексты с русским переводом
Наутилус помпилиус атлантида текст
Тв магазин каталог
Постельное белье розница
Сколько можно заработатьна стройке
ТЕМА 2. НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
История в системе высшего образования
Microsoft project просмотрщик
Где скачать старые версии опера
Где прошить диплом в ставрополе
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment