Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 30, 2017 22:53
Show Gist options
  • Save anonymous/d8d0e6a8eb9c475e85672fcd415d036f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/d8d0e6a8eb9c475e85672fcd415d036f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Wear перевод произношение

Wear перевод произношение - Онлайновые языковые словари


Wear перевод произношение



Перевод слова wear
Перевод слова «wear» с английского на русский.
Перевод слова 'wear' с английского на русский
StudyEnglishWords
Перевод, транскрипция слова wear, фразы и предложения со словом wear.
Неправильный глагол 'wear'













Главная Тексты Редактору Словарь Оповещения Поиск Форум. Примеры использования Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times. Can I wear your spotted muslin? The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six. Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: Примеры использования little black-and-white worn snapshots. The wear and tear of spring storms and melting snows had underwashed the bank and in one place had made a small cave out of a narrow fissure. Буйные весенние ливни и тающие снега размыли узкую трещину в береге и образовали там небольшую пещеру. I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. Теперь-то я понимаю, что в этой улыбке отразился ее незаурядный ум и высокое мужество; улыбка преобразила ее резкие черты - худенькое личико, запавшие серые глаза, и на них лег отблеск какой-то ангельской доброты, хотя в это самое время на руке Элен Бернс красовалась "повязка неряхи" и всего лишь час тому назад я слышала, как мисс Скетчерд отчитывала ее, обещая посадить на хлеб и воду за то, что Элен, переписывая упражнение, закапала его чернилами. Примеры использования He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak. Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом. Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило — он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку. His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе. Вскорости после того как уехали повозки с сопровождающей их командой, отбыл с территории дворца верхом и гость прокуратора, переодевшийся в темный поношенный хитон. There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions. Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue. Я увидел две линии следов: Я был уверен, что эта вторая линия — следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. Потом человек в ботинках обернулся — в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались. Примеры использования All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. Sherlock Holmes had not come back yet. He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером. Шерлок Холмс еще не приходил. Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый. Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды. Примеры использования Had Riukhin not become so worn out in the clinic and on the truck, he would certainly have derived pleasure from telling how everything had gone in the hospital and embellishing the story with invented details. Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями. Примеры использования Generally he was one of these worn -out men: Это был человек, как говорится, заезженный жизнью; когда не работал в гараже, только и знал что сидеть на стуле в дверях и смотреть на прохожих, на машины, проносившиеся мимо. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.


Слива колоновидная фото описание
Где поесть в риме недорого
Сколько хранится жареная картошка без холодильника
Рейтинг школ гомеля по результатам цт 2016
Программа энергосбережения приказ 398 минэнерго
Определите емкость батареи конденсаторов соединенных по схеме
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment