Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e088f38a71c44e7fe8c87c255fabb818 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e088f38a71c44e7fe8c87c255fabb818 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Вопросы художественного перевода

Вопросы художественного перевода



III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
Лингвистические аспекты перевода художественной литературы
Вы точно человек?

Кокунова Юлия Владимировна, к. Традиционная точка зрения состоит в том, что художественный перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста — художественный текст. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Коль скоро определение сущности художественного перевода зависит от специфики текста, не мало внимания уделяется изучению вопроса, какой текст следует считать художественным и что делает тот или иной текст художественным. Основным дифференциальным признаком текста художественной литературы является неразрывная связь между стилем и значением. Руководствуясь этим определением, к текстам, в которых стиль так же важен, как и смысл, ученые относят тексты, которые не относятся к художественной литературе как таковой, например исторические и правовые документы, философские трактаты, песенная лирика, шутки, реклама [1]. Однако эти жанровые разновидности текстов являются литературой, и перевод этих произведений является художественным. Вместе с тем к художественному тексту может быть применен и другой вид перевода. Эти виды перевода не становятся художественными только потому, что применяются к произведениям художественной литературы. Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс. Более того, это произведение на иностранном языке, "based on personal readings, research and creativity. Именно такое понимание художественного перевода как результата распространено в современном переводоведении. Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Все три системы открыты и взаимодействуют друг с другом [5, c. Более того, переводная литература в совокупности также трактуется как особая система внутри системы национальной литературы и взаимодействующая с ней в двустороннем порядке. Представление о литературе как о системе проистекает из теории полисистем , суть которой сводится к тому, что литература как система существует в исторической, социальной и культурной системах определенной воспринимающей аудитории читателей и взаимодействует с ними. Культура как переводная единица имеет языковые воплощения в тексте. В англо-американском переводоведении существует целый ряд терминов, обозначающих лингвистическое наименование культурного феномена понятия, концепта, реалии: В процессе перевода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного контекста на другой overlapping. В результате могут проявиться сегменты, которые совпадут, то есть в этих частях текста актуализируются универсальные культурные представления. С точки зрения перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть они представляют минимум сложности для переводчика. Наибольшую сложность представляют те фрагменты оригинала, которые насыщены национально-культурной информацией. Это места максимального смыслового напряжения и расхождения между контекстами порождающей и воспринимающей культур. Концепция наложения культурных контекстов в процессе перевода позволяет переводчикам и аналитикам выделять в оригинале фрагменты наибольшего расхождения, которые нужно нивелировать в процессе перевода. Однако нивелирование культурных расхождений — это не абстрактное понятие, за ним стоят вполне конкретные переводческие решения. Выбор способа адаптации текста оригинала определяется в соответствии с доминирующей в принимающей культуре традицией. Понимание процесса перевода как совмещения культурных контекстов особенно актуально в отношении перевода художественного текста, который более чем любой другой вид текста является феноменом прежде всего национальной культуры и лишь потом языка. Деятельность переводчика художественной литературы, таким образом, обусловлена влиянием как порождающей the source culture , так и воспринимающей культуры the target culture. При рассмотрении ХП как процесса основное внимание раньше уделялось субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчика. Именно его талант, творческий потенциал считались основой и залогом успеха процесса ХП. Изучение его сводилось к критическому анализу работ переводчиков художественной литературы. Тезис о том, что процесс художественного перевода — это творчество, а не ремесло, имплицировал мысль о том, что переводчиками рождаются, а не становятся, то есть научить этому невозможно. Исследования в области ХП носили более практический и прикладной характер и не имели теоретического обоснования. Деятельность переводчика как творца и автора переводного произведения является субъективированной деятельностью, которая, с одной стороны, подчинена объективным условиям: В последние десятилетия ученые стали обращаться к исследованию процесса осуществления перевода художественного текста не как к интеллектуальной и творческой деятельности отдельного переводчика, а как к объективированной деятельности, которая обусловлена вполне объективными факторами, например, социально-культурной средой. Эта идея берет начало в теории переводческих норм , которые доминируют в определенную эпоху и формируют принципы переводческой деятельности. В конце го века переводческая деятельность рассматривается как явление социальное, политическое и даже идеологическое в большей степени, чем просто языковое и творческое. Таким образом, деятельность переводчика даже художественной литературы становится регламентированной не только нормами перевода, но и нормами бытия национальной культуры в широком смысле, то есть политическими, идеологическими, социальными, экономическими, этическими — на определенном историческом этапе. Так писал Лоренсом Венути в своей книге об истории перевода и переводческой деятельности, начиная с го века. Незримость переводчика, по определению ученого, заключается в том, чтобы переведенный им текст читался легко и не содержал ни языковых, ни стилистических особенностей, привлекающих внимание своей неестественностью и затрудняющих его восприятие. Чтобы достичь естественности перевода, переводчик должен следовать вполне определенным принципам: Требование естественности перевода и незримости переводчика является своего рода нормой на данном этапе развития англо-американской культуры. В заключение хотелось бы отметить, что несмотря на все теоретические положения и выводы, художественный перевод представляется наиболее творческим, субъективным и потому менее других подверженным регламентации видом перевода. Can you train literary translators? Literary Translation in Higher Education. Encyclopedia of Literary Translation. Encyclopedia of Translation Studies, London and New York. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. The Modern Language Association of America, The Translation Studies Reader. Translation, History and Culture. Boase-Beier, Jean and Holman, Michael, ed. The Practice of Literary Translation: Dictionary of translation studies. New Perspectives in Literary Studies. Главная Статьи Проблемы художественного перевода Актуальные вопросы теории художественного…. Актуальные вопросы теории художественного перевода на материале работ западных ученых Актуальные вопросы теории художественного перевода на материале работ западных ученых Автор: Определение сущности деятельности переводчика художественных текстов. Oxford Guide to Literature in English Translation,


Как не пьянеть во время застолья
Маленький забор своими руками
Как сделать опись вложения в письмо
Транзит через россию правила
Приказ на утверждение формы расчетного листка образец
Установить 1с на линукс
Основные обязанности продавца консультанта резюме
Давай полюбим мы друг друга стих
Игры делать магазины
Windows 7 скачать файлом
А к толстой рассказы о природе
1 учет инструкция
Технические характеристики зил шасси
Москва нара расписание электричек
Тинт для губ своими руками
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment