Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/e7061c04462f35d07f3db20a75e9571f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e7061c04462f35d07f3db20a75e9571f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Проблемы и особенности перевода

Проблемы и особенности перевода


Проблемы и особенности перевода



Проблемы и особенности перевода технического текста
Проблемы художественного перевода
Иностранный язык: Особенности и проблемы перевода рекламных текстов, Курсовая работа


























Данная работа посвящена исследованию языка рекламы, особенностей ее текстовой части и проблем, связанных с переводом на другие языки. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем. Изучение особенностей перевода рекламных текстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Данная работа состоит из введения, в котором указывается цель исследования, задачи и методы, позволяющие достигнуть установленной цели, а также из теоретической части, в которой будут рассмотрены как понятие рекламных текстов и их классификация, так и их стилистические особенности, знание которых помогает эффективно передать рекламных текст средствами другого языка. Кроме этого будут приведены наиболее часто встречающиеся проблемы, связанные с переводом рекламного текста на другой язык. Практическая часть данной работы состоит из примеров английских рекламных сообщений, их перевода и сопоставительного анализа релевантных текстов с учетом нижеизложенной теории. В заключении будут подведены итоги проведенного исследования в области рекламных текстов, а именно будет указано, какие задачи из установленных в введении были решены, и какая цель была достигнута в ходе данной работы. Рекламный текст - текст рекламного сообщения, содержащий заголовок слоган , вступление, основную частъ и окончание. Основными элементами рекламных текстов как на щитах, так и в листовках, является текст и изображение, посредством которых реклама доводит до человека определённую идею, информацию. Текст излагает существо предложения, а изображение дополняет его зрительным образом, ни в коем случае не повторяя его содержания. Заголовок привлекает внимание к тексту, заинтересовывает покупателя. Заголовок - стержень рекламы и наиболее сильный посыл к покупателю. Поэтому нужно постараться сделать заголовок мощным по воздействию и ясным по смыслу. Основной текст выполняет обещания заголовка. Текст является важнейшей частью большинства рекламных средств. Он раскрывает основное содержание рекламного послания. Рекламный текст своим внешним видом, заголовком привлекает внимание потенциального покупателя, разъяснением заинтересовывает его и заключением убеждает купить предлагаемый товар. Выделяются слова с высокой рекламной ценностью, эмоций создающие образ. В основном, используются обычные слова и краткие предложения, смысл которых может понять любой человек. Также избегается употребление технических терминов. Вербальная часть рекламного текста так называемый слоган в английском варианте tagline несет большую функциональную нагрузку. Слоган, в той или иной степени, повторяет главный рекламный аргумент, кроме того, он придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в заключительном слогане звучит название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением, например:. Информационные тексты должны быть простыми и лаконичными. Внушающие тексты должны содержать многократное повторение названия товара. Убеждающие тексты в эмоциональной форме сосредотачивают внимание на достоинствах товара. Также среди множества классификаций рекламных текстов можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях:. Данная классификация основана на систематизации различных групп рекламируемых предметов, как-то: Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична: Одной из иллюстраций этого положения может служить постепенное вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции. Так, в соответствии с решением британского правительства к концу г. В России большинство рекламодателей — зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. Это характерный пример прагматической адаптации текста. Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного текста. Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразителен:. Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Sharp high-tipped rear end. And a wedge shape that slices air cleanly—all of which adds up to better fuel economy. А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey — создать особую атмосферу изысканного комфорта:. В этой связи, существуют рекламные тексты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера:. Также рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы: Направленность рекламы также влияет на язык и стиль рекламного сообщения. Так, реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый tone of voice , даже если речь идет о рекламе в прессе, например:. Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно медиа свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации. Так, реклама на телевидении — это, прежде всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану. В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как:. Из вышеизложенной классификации можно сделать вывод, что особенности, присущие каждой группе, необходимо учитывать при переводе, т. Идиомы фразеологические единицы с полностью переосмысленным значением, обладающие синтаксической целостностью помогают создавать образ, что является центральным средством воздействия на реципиента. При восприятии рекламного текста основное - это реакция на образ, который и останется в памяти воспринимающего рекламу. Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов. Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным чувством является страх, и за счет усилителей - awfully, terribly создается сильная импрессивность фразы. Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола в форме императива по сравнению с другими частями речи. Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном. Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения что также характерно и для текстов русской рекламы часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. Широко распространенными в плане употребления в рекламных текстах являются номинативные предложения. По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления. Основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах. Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар. Данные рекламные сообщения состоят из двух номинативных предложений, первое из которых представляет название рекламируемой марки часов. Эти рекламные тексты, несмотря на свою краткость, являются очень яркими и запоминающимися благодаря вынесению названия товара в отдельное предложение и достаточно нетрадиционному графическому оформлению. Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например:. Стилистическая эффективность данного приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста, помогающей его более четкому восприятию. Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя слушателя , подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического приема требует особого мастерства от составителей текстов: Наиболее характерным для рекламного текста видом повтора является обрамление вид повтора, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в его конце, занимая наиболее выразительные синтаксические отрезки. Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание читателя или слушателя к повторяемому элементу, но и добавляет новые оттенки к его содержанию. Стилистическое значение повтора состоит в усилении смысловой весомости повторяемой части текста. В приводимой ниже рекламе страховой компании настойчивое повторение слова promise и конструкции to keep our, their promise подчеркивает надежность компании, выполняющей свои обещания:. Nothing binds us one to the other like a promise kept. We help you keep your promises. В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: В русских - новый, новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и др. Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки — genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new — его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:. New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula; An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;. Подводя итоги первой главы, можно сделать следующие выводы: Для того, чтобы правильно сделать перевод, следует учитывать такие стилистические особенности рекламных текстов, как создание образности и импрессивности для формирования более запоминающегося образа, употребление глагола в форме императива и номинативных предложений с целью сделать рекламный текст ярким и интересным при помощи лаконичных побудительных предложений. Также широко распространены приемы параллелизма и повтора, которые придают ему стилистическую эффектность и усиливают эмоциональное воздействие текста. В свою очередь прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Таким образом, при переводе рекламного сообщения следует учитывать все вышеперечисленные факторы, для того, чтобы рекламный текст адекватно отражал замысел изготовителя и производил должный эффект на покупателя. Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности. Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передаче, вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов. Во-вторых, концепция нормативно-содержательного соответствия, когда эквивалентность предстает как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка. Для рекламных текстов нормативность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноценнее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более качественным его можно считать. Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической функциональной эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности было введено в лингвистику американским ученым Ю. Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко. Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге "Муки переводческие" так описывает это явление: Это предостережение особенно важно для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями. Всемирно известная автомобильная компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает "старуха". Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Латышев пишет об этом так: Любой изучающий английский язык, не говоря о переводчике, знаком с этими явлениями и адекватно отреагирует на такой торговый знак. Однако это именно тот случай, когда переводчику надлежит "вычесть" из своей реакции факт владения языком оригинала. Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов, которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной семантической структурой. Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить тот шлейф значений, который помогает производителю раскрыть суть образа своей продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация. Для иллюстрации можно привести пример компании Sunbeam. Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с функцией пара, менеджеры не стали менять название прибора и оставили английское Mist-Stick [12, c. Знающие английский язык прекрасно знают чем отличается английские "vapour" от "mist". Первое чаще встретишь в технических и научно-популярных текстах в значении "пар". Второе же тянет за собой целую вереницу далеко не эмоционально нейтральных понятий - "мгла, дымка, туман, изморось". Товар, явно рассчитанный на женскую целевую группу, только выигрывает от такой образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Дело в том, что "mist" по-немецки "удобрение, навоз". Выходит, лучше было остановиться на "vapour", более или менее характерном для всех европейских языков. Нередко создатели рекламы обращаются к использованию цитат, образов знаменитых личностей. В то же время подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован. В практической части данной работы мы рассмотрим наиболее интересные примеры рекламных текстов с точки зрения характерных и стилистических особенностей, затронутых в первой главе теоретической части. Данная реклама относится к категории предметов роскоши и поэтому в тексте использована низкочастотная лексика и довольно эмоционально ярко окрашенные слова dedicated , enrich. Название торговой марки переводится согласно концепции формального соответствия путем транскрибирования Salon Prive — Салон Прайв. Само рекламное сообщение лаконично и построено, в основном, на номинативных предложениях и одном побудительном. Однако рекламное сообщение обладает одной культурной особенностью. An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2. И сейчас, когда мы столько пережили вместе, возможно, пришло время подарить еще один бриллиант, такой же исключительный, как наша любовь. Такой исключительный бриллиант двух и более карат встречается так редко, что им смогут обладать меньше, чем один процент женщин. Если вы ищите особенный подарок для вашей жены, такой как кольцо с изумительно ограненным бриллиантом весом 2. В этой рекламе ювелирных украшений, которая ориентирована преимущественно на мужскую состоятельную аудиторию, мы можем наблюдать неповторимый tone of voice. Этот тон возникает при создании романтической обстановки преподнесения драгоценного подарка любимой женщине. При этом были использованы такие фразы, как could barely speak, smile bordering on a tear, come so far together, которые сами по себе создают атмосферу романтики. Поэтому при переводе следует сохранить тот же образ. Также можно отметить, что в тексте применен прием повтора, при котором повторяются слова exceptional, diamond и woman. Таким образом проводится линия сравнения исключительности бриллианта с женщиной и их сходная ценность. Используя прием параллелизма при помощи номинативных предложений автор сообщения выделяет наиболее важные моменты: A diamond is forever. Такие предложения следует переводить также лаконично, выделяя главную суть: Исключительный бриллиант для исключительной женщины. Бриллианты — это навсегда. При переводе предложения Exceptional woman. Exceptional diamond были объединены в одно с целью показать определенное предназначение бриллианта исключительной женщине и никому больше. An increase in temperature, altitude or physical activity may cause your wrists to expand and can even make wearing a watch uncomfortable. This is why Rolex invented and patented Easylink, an extension system that folds out to let the wearer increase the length of the bracelet by about 5 mm to regain maximum comfort. Perfectly design, the Easylink system is tested to open and close thousands of times in the most extreme conditions, without sacrificing reliability. При возрастании температуры, высоты или физической активности ваши запястья могут увеличиваться в объеме и сделать ношение часов некомфортным. Вот почему Ролекс изобрел и запатентовал Easylink, систему расширения, которая позволяет растягивать браслет до 5мм, чтобы обеспечить максимум комфорта для ее обладателя. Идеально сконструированная, система Easylink протестирована в самых экстремальных условиях путем открытия и закрытия браслета сотни раз, при этом она не потеряла своей прочности. Данный текст также рекламирует предмет роскоши и ориентирована на обеспеченных людей. Поэтому в рекламе делается акцент на обеспечении уверенности и комфорта Perfectly design, without sacrificing reliability, will always be a perfect fit путем противопоставления с неприятной ситуацией, возникающей при ношении часов may cause your wrists to expand, make wearing a watch uncomfortable. Усилению чувства комфорта способствует непосредственно и сам слоган Comfort is a matter of millimeters, который вполне может быть переведен согласно концепции нормативно-содержательного соответствия без каких-либо потерь смысла сообщения: Комфорт — дело миллиметров. Употребление притяжательного местоимения your в словосочетании your Rolex производит на покупателя такое впечатление, что эти часы уже его и ему остается их только купить. В рекламе всемирно известных часов Брегет были использованы цитаты из произведений таких писателей, как Оноре де Бальзак и Александр Пушкин. Тот факт, что авторы использовали марку этих швейцарских часов в своих произведениях уже внушает доверие, а указание даты и годы является знаком гарантии и надежности. Перевод данных цитат требует определенных фоновых знаний как о писателе, так и о самом произведении, потому что необходимо найти точные слова автора на языке реципиента рекламы, иначе это будет уже не цитата. Очень активно в рекламе используются сленг и разговорные выражения. Свежезажаренная индейка со всевозможным гарниром — прямо так, как делала мама!!! Свиное филе в остром соусе с рисом, овощами и домашним хлебом. В приведенном рекламном тексте встречаются сленговые и разговорные выражения: Кроме того, обращает на себя внимание использование тройного восклицательного знака, что крайне нехарактерно для английской письменной речи; подобная эмоциональная окрашенность гораздо более типична для речи устной. Данный слоган был переведен в соответствии с концепцией нормативно-содержательного соответствия, так как смысл слогана вполне можно передать теми же средствами русского языка, что и английского, соблюдая при этом нормы переводящего языка. Переводчик, однако, сделал несколько изменений в переводе,. Ultra-creamy yet refreshingly lightweight, it disguises unevenness with sheer-to-moderate coverage. Instantly puts drier skins at ease. Было бы несправедливо назвать Supermoisture Makeup обычным средством макияжа. Наше новое тональное средство не просто маскирует недостатки кожи, оно поддерживает необходимый уровень ее увлажненности. Нежная, легкая кремовая текстура средства дает естественное полупрозрачное покрытие, и при этом великолепно корректирует возможные несовершенства кожи. Идеально подходит даже для очень сухой кожи. Оба текста направлены на женскую аудиторию и рекламируют косметические средства mascara и foundation , что изначально определяет их стиль. Как уже упоминалось выше, в рекламе косметики обычно преобладают конкретные словосочетания и средства выразительности, придающие тексту неповторимый tone of voice. Он характеризуется использованием широкого спектра прилагательных и наречий, которые указывают на несомненные достоинства товара. В данных рекламных текстах это такие слова как: При переводе рекламных текстов была использована концепция динамической функциональной эквивалентности. Согласно этой концепции переводчик не создавал полноценно-релевантные тексты, а попытался сделать перевод, учитывая реакцию получателя рекламы на исходном языке и на языке перевода. Проведя анализ рекламных текстов из печатных изданий и Интернет-источников с учетом их характерных и стилистических особенностей, можно сделать следующие выводы: При этом необходимо учитывать стилистические особенности рекламных текстов, наиболее характерные из которых создание импрессивности и яркого образа у реципиента с помощью эмоционально окрашенной лексики, повторов и широкого спектра прилагательных и наречий. Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход — это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической функциональной эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором. Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, Интернете и других сферах человеческой деятельности. Во второй главе мы рассмотрели основные проблемы, связанные с переводом рекламных сообщений, в том числе примеры из других языков относительно иноязычной омонимии. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью выявить те самые особенности, затронутые в теоретической части. В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная в введении, была достигнута. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов, Курсовая работа. Have a break…Have a Kit Kat. Для всего остального существует MasterCard. Если вы боитесь поправиться, выпейте перед едой 50 грамм коньяка. Он притупляет чувство страха. Есть перерыв… Есть Kit Kat Есть вещи, которые нельзя купить.


Специфика перевода художественного текста


Особенности и проблемы перевода художественных текстов. Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предпологает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных. Стили художественный и научный представляют собой две полярно противоположные системы выражения. В письменном литературном языке найдём, прежде всего, две большие группы его разновидностей: Обращаясь к последним, мы видим здесь канцелярский язык, или стиль, язык законов, научный язык и другие. Иначе говоря, разнообразие речи, создаваемой человеческим коллективом объединяется в две контрастные группы: Эта контрастность находит своё воплощение в ряде признаков, составляющей основу художественного и научного стилей. В самом характере художественного и научного мышления как разных способов познания действительности наблюдается функциональное различие. Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое освоение; функция художественного мышления - осознание мира через понимание его путём творческого воссоздания. В научном мышлении творческая фантазия даёт толчок движению мысли, прокладывая ей путь к образованию понятий, выраженных абстрактно, в формулах всеобщности. В художественном мышлении творческая фантазия созидает художественное целое, она ведёт к формированию образов и символов - конкретных и вместе с тем многозначных. Научное и художественное мышление выработали свои, специфические способы организации языкового материала. Явная и скрытая образность слов, столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является органической частью научных произведений, поскольку она порождает нужные ассоциации, затрудняет понимание описываемого явления. Образность, являясь спецификой литературных творений, их организующим, конструктивным элементом, отличает художественную поэзию и прозу от научной. Научное изложение воспроизводит не образы, но логические суждения, поставленные в причинно-следственную взаимосвязь. Иначе говоря, научный и художественный стили различны по своим установкам на экспрессивные и эмоциональные качества. Научный и художественный стили речи демонстрируют полярность не только такой черты, как образность- отсутствие образности, но также и полярность типа: И всё же, несмотря на глубокие функциональные различия художественного и научного стилей речи, между ними существует много общего. Как научное, так и художественное творчество обладают хотя и в разной степени элементами фантазии: Гипотеза учёного есть плод не только логических соображений и выводов, но и фантазия. Метод науки - анализ; метод искусства - синтез. Наука путём сравнений, сопоставлений, соотношений пытается разложить мира на их составные элементы. Связь между наукой и искусством определяется в первую очередь тем, сто и наука, и искусство отражают вне нас существенно реальный, объективный мир, производят исследования окружающего мира, обогащают человека знаниями на различных этапах эволюции человеческого общества. В результате черт сходства, обнаруживаемых между научным и художественным мышлением, мы находим, что элементы художественного стиля глубоко проникают в языковую ткань научных работ и обратно: Противопоставление чувства и мысли в научном и поэтическом творчестве носит искусственный характер. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой проблем:. Полное отсутствие дословности в переводе. Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно по этому перевод художественных текстов вызывает множество разногласий в среде учёных и переводчиков. Часть учёных придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. Перевод устойчивых выражений афоризмов, идиом и т. Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Это одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере ясно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Особенно, это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Один из самых интересных моментов в художественном переводе- когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы,- в редких случаях совпадения объёма многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать её, обыграв какое-то иное слово. Кто-то приходит на похороны и задаёт вопрос: И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик-: Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор,- наивысшее мастерство. Соблюдение стиля, культуры и эпохи. Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с её особенностями. Её можно перевести, как поземная железная дорога. Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе эти же цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чес разные языки. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала- к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений. Техника перевода не признаёт модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: Речь не идёт о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен. Свидетельством древности текста могут служить те же доминанты перевода, которые уже были названы. Специфика текста синтаксических структур, особенности тропов- всё это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредственно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Средства оформления информации в художественном тексте вряд ли может перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен отсюда частое применение приёма компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде, либо ограниченным числом лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. То есть, пришедший спрашивает: Главная Опубликовать работу О сайте. Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей: Особенности и проблемы перевода художественных текстов Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предпологает речевое творчество. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой проблем: Полное отсутствие дословности в переводе Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Игра слов, юмор Один из самых интересных моментов в художественном переводе- когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы,- в редких случаях совпадения объёма многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст; Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Вот одна из английских шуток: Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных Штатах под этим выражением имели ввиду тайную переписку черных рабов в северные штаты Америки и южных. К этим средствам относятся:


Книга брачный контракт с сюрпризом
Мусульманский сонник мальчик
Правила пользования резиновой лодкой без мотора
Найдите значение выражения 8 6
Приказ 187н утвержденный 14.04 2015
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment