Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/e8770440c0dc5f3d8d57ec2002dd4a8c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e8770440c0dc5f3d8d57ec2002dd4a8c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Стих на немецком языке о дружбе

Стих на немецком языке о дружбе


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Файл: >>>>>> Скачать ТУТ!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


вся иностранная поэзия
Пословицы о дружбе на немецком языке с переводом
Дружба


























Большая подборка разнообразных пословиц о дружбе и друзьях на немецком языке с переводом на русский. У каждого народа пословицы составляющие важную часть его национального культурного наследия. В немецком и русском языке множество пословиц имеют идентичную суть, которая, все же иногда передаваться разными словами поскольку в основе пословицы лежат разные ассоциации и не все пословицы имеют точные либо близкие соответствия в разных языках. Если вам известны еще, какие-либо пословицы про дружбу пиши их в комментариях, мы с радостью пополним данный список. Ваш e-mail не будет опубликован. Пословицы о дружбе на немецком языке с переводом. Пословицы немецкие о труде с… Пословицы о любви на немецком…. Добавить комментарий Отменить ответ Ваш e-mail не будет опубликован.


Стихи с переводом на немецком языке


Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. Ко мне сказка времени мрачного Не приходит вместе со сном. Воздух чист и темнеть начинает, Рейн несет свои воды бурля, Туча солнце в себя забирает Лишь вершине чуть света даря. На утесе на этом, над Рейном, В свете солнца последних лучей Поет девушка с грустью безмерной Так прекрасно, как соловей. Солнце волосы золотом красит Гребень держит рука — золотой, Звуки песни грустной и мрачной Разливаются вместе с рекой. Кто плывет по реке, песню слышат Колдовством и печалью полны, Вместо вод смотрят взоры их выше И на скалы несутся челны. Вода Рейна сомкнется, и в ней Песню слышать не будет гребец, Не поймет, что она — Лорелей, Песней жизни свершила конец. Doch heimlich dursten wir.. Anmutig, geistig, arabeskenzart Scheint unser Leben sich wie das von Feen In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen, Dem wir geopfert Sein und Gegenwart. Schonheit der Traume, holde Spielerei, So hingehaucht, so reinlich abgestimmt, Tief unter deiner heitern Flache glimmt Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei. Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not, Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit, Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit, Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod. Но в тайне мы мечтаем.. Мы жизнью духа нежною живем, Эльфической отдав себя мечте, Пожертвовав прекрасной пустоте Сегодняшним быстротекущим днем. Паренья мыслей безмятежен вид, Игра тонка, чиста и высока. Но в глубине души у нас тоска По крови, ночи, дикости горит. Игра нам в радость. Нас не гонит плеть. В пустыне духа не бывает гроз. Но втайне мы мечтаем жить всерьез, Зачать, родить, страдать и умереть. Как быстро и эффективно выучить текст или разговорную тему по немецкому Наизусть приходится учить стихи , песни, диалоги, отрывки из Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Осенний день Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя. Ты тень свою отбрось на солнечных часах, Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах. Ты поздним фруктам соком налиться прикажи, Два жарких денька им подари, Совершенством их наполни, Последней сладостью крепкое вино исполни. Лишённый дома, лишён его и впредь, Одиночество в нём долго будет тлеть. И будет глаз душа не смыкать, и будет читать, Длинные письма писать… Ветер листьями будет играть, А она, бродя по аллее, покоя искать. Auf Fluegeln des Gesanges H. На крыльях песни Сердце моё, позволь тебя Унести на крыльях песни, К полям далёкого Ганга, Где чудное место мне известно. Там окутан алый сад Немым светом луны, Там лотос, твой брат, Жаждет с тобой встречи. Фиалка ж здесь хихикает, лепечет, Смотря на звёзды ввысь, А роза тайно розе шепчет Душистых сказок мысль. Сюда прискачет умная газель И, кроткая, подслушает беседы. И издали донёсшаяся трель Сулит святых потоков воды. Давай же тут останемся вдвоём, Под дивным деревом — пальмой, А после блаженно здесь уснём, Любовью и покоем одурманенные. Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути. Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! Снегу, дождю, Ветру навстречу; В дымке ущелий Дорогу примечу. Вперед без привала все время иду, Надеюсь и верю, любовь обрету. Радости жизни Наскучили мне, Хочу, чтоб страданья Ворвались извне. К сердцу от сердца Волна исходящая Ах, это чувство Боль приносящее! Жизни венец - Ночи без сна, кипящая кровь, Какое же счастье эта любовь! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Moecht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Krone des Lebens, Glueck ohne Ruh, Liebe, bist du! Wolfgang Borchert Es regnet, doch sie merkt es kaum, Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert: Im Kuss versank die Welt im Traum. Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert Und so veraechtlich hochgeschoben, Als waere ihre Knie fuer alle da. Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben, Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah. So tief hat sie noch nie gefuehlt, So sinnlos selig muessen Tiere sein! Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt, Laternen spinnen sich drin ein. Льёт дождь, а ей и незаметно, от поцелуя - чувств в избытке, и тонет мир в мечтах заветных, а платье вымокло до нитки, и, прилипая всё по телу, колени обнажив случайно, той капельке, что вниз летела, позволило взглянуть на тайну. Что плакала, не понимала: Никто и не заметил. Лучей ей в волосы немало заплёл фонарь, что так был светел. Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde. Колышет ветер локоны твои; Волос желанных золотые сети, В сиянии глаз, в их несказанном свете Сегодня меркнут ясные огни. Бежит румянец от твоих ланит, Нет сострадания в их поблекшем цвете, Но тлеет трут любви в груди, как в клети И в чудный час меня воспламенит. Ты неземная, легкая в движении, А речи ангельские — это наслаждение. Устам людским сей божий дар не дан. Душа небесная, что Солнце оживило… Стрела летит, а лук теряет силу, Но все ж не излечить сердечных ран. Английский почти совершенный, но немецкий учу с ноля по книге - самоучителю. Я учила, как стихотворение. Людмила Вилькина Влюбленность Люблю я не любовь — люблю влюбленность, Таинственность определенных слов, Нарочный смех, особый звук шагов, Стыдливых взоров страсть и умиленность. Люблю преодоленную смущенность В беспечной трате прожитых часов, - Блуждание вдоль опасных берегов, - И страх почуять сердцем углубленность. Люблю мгновенно созданный кумир: Его мгновенье новое разрушит. Влюбленность — яркий пир. Огней беспечных разум не потушит. Влюбленность же как сон. Тот видит сновиденья, кто влюблен. Ljudmila Wilkin Verliebtheit Die Liebe lieb ich nicht — ich liebe die Verliebtheit, Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte, Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit, Das Ueberwinden der Verwirrung und Verlegenheit, Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit, Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr, Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war. Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt Und den Moment, wenn alles faellt. Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest, Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum. Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum, Ein Traumbild, das im Traum uns laesst. Goddess Moon 16 сентября г. Elftes Blatt Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen Durchzogen wir die Jahre, ein gelebtes Glueck. Fuer uns gab es in jenes Jammertal zurueck Kein Locken von den altbekannten Plaetzen. Wir tanzten, wie Planeten. Deinen Schritt Durchmass ich rund, gehalten von dem Griff, Die Ozeane meiner Leidenschaft, das Schiff, Zog gegen jede Stroemung und uns mit. Du lagst auf Deck, die Sonnensegel, weisse Fahnen, Die Moewen schrieen in den blauen Himmel, laut, Aequatornaehe, helles Bild der Mittagsstunde. So ohne Achtung und entgegen allen Meridianen, Von Sonne und Begeehren straff die Haut. Die Erde drehte sich zur neuen Runde. Одиннадцатый лист В тебе волшебной руны знак, Летим сквозь годы и препоны В долину слез - там боль и мрак, Но каждый уголок знакомый. Мы две планеты, сложно нам Соизмерять орбиту танца. Влечет корабль наш по волнам Страданий и непостоянства. А над тобою паруса И чайка в синих небесах, И день, что минул середину. Все так же вертится Земля, Желанье вновь влечет меня… Экватор. Mein schoenster Traum kam alle Naechte wieder, Ich malte dich in einer Reihe Bilder, Die einen ruhig und die Meisten wilder, So wie wir schwebten, in der Liebe, auf und nieder. Ich schlang mir Efeu um die Glieder, Im freien Wechsel und im liebestrunknen Sein, Floss in das Chaos unsre Ordnug ein, Fuer dich entstand mein Bilderbuch der Lieder. Ich wollte dich mit meinen Zeilen kraenzen, So ohne eitle Spielerei, ganz Sternenblinken Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen, Wenn mir in dir durch dich geheime Zauber winken, So loese ich mich auf, fuell dich in meine Grenzen, Mit vollem Herz, in schoensten Gegensaetzen. Свенхаген Мне чудный сон ночами снится, Где ты в видений веренице, Где так неистов наш каприз- В любви витаем вверх и вниз. И словно плющ вокруг тебя Я вьюсь в час томный бытия, И хаос близится уже Звенящей песнею в душе. В которой нежное признанье, Любовь и звездное мерцанье, В тебе волшебной руны знак. И я с тобой сроднилась так, Презрев различья и границы, Как с воздухом сроднились птицы. Heine Der Brief, den du geschrieben, er macht mich gar nicht bang; du willst mich nicht mehr lieben, aber dein Brief ist lang. Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам пора порвать. И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Стихи на тему любви на немецком с переводом! Свенхаген 10 Посоветуйте, как быстро выучить немецкий для А-1 Английский почти совершенный, но немецкий учу с ноля по книге - самоучителю. Свенхаген как быстро выучить стих на немецком Дубцова Mein schoenster Traum kam alle Naechte wieder, Ich malte dich in einer Reihe Bilder, Die einen ruhig und die Meisten wilder, So wie wir schwebten, in der Liebe, auf und nieder. В школах Нижневартовска объявлен карантин В школах Нижневартовска объявлен карантин


Сколько человек погибли во франции
Где в ульяновске можно сдать макулатуру
Маршрут 4 трамвая самара
Сущность инфляции ее причины и механизмы
Туника женская своими руками
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment