Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e88d64a28c2f480e16dd85be6034dc08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e88d64a28c2f480e16dd85be6034dc08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Экономическая терминология ее характеристики

Экономическая терминология ее характеристики - Вы точно человек?



Защита состоится 6 декабря года в С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета. Диссертационное исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении. Вопросы теории экономического терминообразования остаются значимыми и в начале XXI века в связи с социально-историческими факторами, обусловившими перемены в экономическом и политическом устройстве современного общества, что не могло не вызвать увеличение количества терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия социальной деятельности человеческого общества. Необходимость инвентаризации экономических терминов в новых для русского языка терминосферах как необходимого условия работы по упорядочению терминологии, выявления специфики растущей интеграции в разных языках Европы, перехода от структурной парадигмы при описании конкретных терминологий к структурно-функциональной обусловили выбор и актуальность темы данного диссертационного исследования. Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и структурно-семантических особенностях экономических терминов данной терминосферы. Предметом исследования являются структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики од-нокомпоненгных и многокомпонентных экономических терминов, репрезентирующих подъязыки таких сфер, как внешнеэкономическая деятельность, маркетинг, товарная биржа. Практическим материалом исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, содержащие от одного до трех компонентов последние в диссертации называются, мношКОКГЩдантными. Этимологические характеристики терминов выявлялись в словарях: Для анализа сферы фиксации была сделана сплошная выборка терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил терминов, из которых единиц русского языка, английских терминологических единиц, новейших русских терминов англоязычного происхождения, имеющих полное или частичное совпадение по форме и содержанию в двух языках. Новейшие терминологические единицы показаны в их функционировании, для этого собрано примеров с их словоупотреблениями. Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов тер-минообразования, структурно-семантических, номинативно-мотива-ционных и функциональных свойств следующих трех терминосистем отраслей экономики: Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные семантические и терминологические школы A. Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники формирования экономических терминов русского языка в терминосистемах: Теоретическая и практическая значимость работы заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов,. Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации; как иллюстративный и дополнительный материал могут быть использованы в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания русского и английского языков на филологическом и экономическом факультетах. Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов при подготовке терминологических словарей и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии. Для экономической терминологии, явления динамического и развивающегося, характерно появление новых терминосистем знания с их специфическими когнитивными, номинативно-деривационными, структурно-семантическими и функциональными параметрами. Данное явление демонстрирует интеграцию терминологических систем, международный характер науки и становление в связи с этим общего терминологического фонда. Наиболее распространенными способами терминообразования в анализируемом экономическом пространстве в русском языке являются заимствования из английского языка синтаксическое калькирование, лексические заимствования, семантическое калькирование, отраженная конверсия и семантическая компрессия , заимствования из интернационального межъязыкового фонда, а также в незначительной степени образование терминов на базе русского литературного языка синтаксический способ, морфологический и семантический способы. Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы; приемы лингвистического наблюдения, классификации и систематизации. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Ставропольском государственном университете, Ставропольском государственном аграрном университете — гг. Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. В нем содержится новейших терминологических единиц, зафиксированных в различных словарях и функционирующих в текстах, профессионально ориентированных на данную терминосферу. Во введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается ее новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы. В первой части главы проводится обзор существующих направлений в общей теории терминоведения и исследований в области экономических терминосистем. Терминосферы, терминосистемы и номенклатуры являются традиционным объектом лигвинстических исследований. Основными направлениями в теории терминологии являются: Гринев, Лейчик, , вопросы словообразования терминов Буяно-ва, Аксютенкова, , вопросы разграничения сферы фиксации и сферы функционирования термина Даниленко, ; Володина, ; Белоконь, и др. В современной лингвистике намечается три подхода к изучению термина: Татаринов , дескриптивный Г. Различие подходов состоит в неоднозначном понимании термина. При нормативном подходе термин выступает статичным элементом сферы фиксации, отличающимся от слов общелитературного языка особой семантической и грамматической структурой. Дескриптивный подход трактует термин как слово в особой функции и придает большое значение функционированию терминологических единиц. Требования к термину при дескриптивном подходе модифицируются: Специфический характер термина в данном подходе проявляется на уровне семантики. Новая теория проводит тесную взаимосвязь между словом и термином, так как терминология рассматривается как важная часть лексики современных литературных языков. Третий подход является наиболее универсальным, так как сочетает в себе основные характеристики первых двух подходов и открывает новое направление в изучении термина — сферу теории. Во второй части главы анализируется лингвистическая литература по различным аспектам экономической терминологии. Отмечается, что исследования современных лингвистов в области экономической терми-. Кинчиной изучаются общеязыковые и общетерминологические закономерности экономической терминологии в сфере фиксации, а также функционирования на материале английского языка С. Багова , русского языка Б. Терехов , английского и русского языков Е. Другая группа исследователей Б. Омарова представляет эконо-г мическую терминологию как сложную систему, распадающуюся на отдельные подсистемы, репрезентируемые отдельными подъязыками 1 и сосредотачивает свой анализ на изучении отдельных экономических терминосистем, макросистем которые часто называются терминосфе-рами в русском, немецком, английском языках. Гурьев и некоторые другие. Во всех названных работах выявляется и описывается структурно-семантическое и номинативно-мотивационное строение терминосистем, терминосфер и номенклатур. Отмечается, что по своему строению терминосистемы, терминосферы и номенклатуры могут быть представлены корневыми, производными и сложными словами, а также словосочетаниями преимущественно субстантивного характера. Эти различные средства и способы терминологической номинации с репре-зентивной точки зрения по-разному представлены как в различных подъязыках экономики, так и в различных этнических языках. Корневые термины мало репрезентивны практически во всех подъязыках экономической терминологии. Соотношение производных терминов и сложно-производных терминов, а также словосочетаний варьируется в зависимости от конкретного языка и предметной сферы номинации. Данное терминологическое пространство в русском языке в целом представляет собой динамический интегративный метаязыковой континуум. Формирование исследуемых терминосиситем рыночной экономики в русском языке происходит в основном за счет англоязычных терминологических единиц, в результате чего создается единое терминологическое пространство для русского и английского языков с унифицированным терминологическим аппаратом. Для нового экономического термина изучаемого терминологического пространства чаще всего выбирается терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет универсальным требованиям и потребностям современного общества в научно-технической, профессионально-деловой и социальной сферах деятельности. По источнику своего формирования собранный материал русского языка единиц распадается на три неравные части: Причины экспансии английского языка в изучаемом терминологическом пространстве являются как экстралингвистическими: В качестве интернационализмов используются термины с латинской основой, семантически и структурно преобразованные в английском языке. Подобные заимствованные термины, имеющие статус интернационализмов, совпадают в ряде европейских языков в немецком, французском, русском как в плане содержания, так и в плане выражения: Семантический способ образования терминов в новых терминосистемах проявляется:. Павел Иванович Черкасов, автор изобретений, патентов и ноу-хау, так называемых маленьких, но важных хитростей, заключенных в изобретении, которые раскрываются за особую плату ТСРЯ, , ;. Большинство метафорических терминов являются общими для английского и русского языков в плане своего содержания. Таковы термины, возникшие на основе слов-источников, обозначающих диких и домашних животных, в английских и русских терминосистемах: Противоположную функцию в выявленных метафорических терминологических наименованиях выполняют слова, обозначающие диких животных, например, медведь: Номинативно-когнитивная метафора в нашем материале является преобладающей. Экспрессивная метафора прослеживается в жаргонной речи в сфере рынка и рекламы. Исследованный материал показывает, что метафора начинает играть заметную роль в процессах экономического терминообразования, что в целом отражает стиль мышления современного человека. Проявляется сходство метафорических сдвигов от общего слова к слову-термину в английском и русском языках. Такие явления в языке мож-. Конверсия представляет собой перевод основ одной части речи в другую часть речи путем включения этих основ в другую парадигму: В английском языке конверсия является характерным признаком глагольного словообразования и терминообразования. В собранном массиве терминологии маркетинга, товарной биржи, внешнеэкономической деятельности русского языка конверсия представлена в структурно измененном виде: Примерами отраженных кон-версивов в русском языке выступают следующие слова:. В них используются предельно экономичные и в то же время семантически емкие приемы терминообразования. В качестве такой модели выступает модель аббревиатурного образования терминов компрессия. С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются продуктом вторичной номинации. Аббревиация позволяет новым экономическим названиям приобрести более краткую, компрессивную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц. Наиболее распостраненным типом сокращений словосочетаний в нашем материале является буквенная аббревиация. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках, могут передаваться:. С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. Они проявляют единство значения и звучания в целом ряде языков: СИФ CIF , ФАК FAC , ФАС FAS , ФИТ FIT , ФОБ FOB , ЛИФО LIFO. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков. Синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место в изучаемых терминосистемах как английского, так и русского языков. Механизм действия этого способа заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Наш материал также подтверждает доминирование синтаксического способа обозначения изучаемых экономических понятий. Наибольшую валентность в образовании терминологических словосочетаний в обоих языках проявили следующие термины: MapKemuHe marketing , рынак тагкеЛ , реклама advertising , потребитель consumer , цена рпсе. Цена всего 34 словосочетания: Базисная цена base price ; биржевая цена exchange price ; внутрифирменная трансфертная цена transfer price ; индекс потребительских цен consumer price index ; контрактная цена contract price ; контракт с заранее установленной ценой flat fee contract price ; контракт с фиксированной начальной ценой, предусматриваемый на определенных этапах выполнения работ fixed-price-redeterminable prospective contract ; контракт с корректировкой фиксированной иены fixed-price contract with redetermination ; кривая зависимости потребления от изменения цены на товар price-consumption curve и т. Необходимо отметить, что терминологическое гнездование опорный однословный термин - многокомпонентные термины в большей мере характерен для английского языка. В материалах собранной картотеки насчитывается подобных неологизмов англоязычного происхождения преимущественно из американского английского. Новизна указанных единиц определялась: Кроме того, в словник новейших одно-компонентных заимствований включались только те терминологические единицы, которые зафиксированы в текстах, профессионально ориентированных на маркетинг, биржевую и внешнеэкономическую деятельность. Примерами этой группы могут служить следующие лексемы: В этих лексемах процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что в русском языке количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается. Русский эквивалент утрачивает одно или несколько значений заимствованного слова, например: О его активности в профессиональной речи свидетельствует появление одно-компонентных и многокомпонентных производных: При адаптации заимствованных слов в русское терминополе были выявлены и семантические сдвиги — сужение, расширение и полное изменение значений у слов, уже бытующих в русском языке. В целом анализ материала показывает, что для современного этапа адаптации экономической терминологии характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии, что приводит к тому, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают. Процесс адаптации новой терминологической единицы затрагивает и другие уровни языка. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств принимающего языка. В нашем материале морфологической адаптации подвергается прежде всего группа слов, содержащих в единице-прототипе суффиксы -tion, -ing, -er, -or. Английский суффикс -tion- в большинстве случаев передается традиционными русскими эквивалентами: Третий способ передачи суффикса -tion является новым и проявляется в виде алломорфов -шн-, -шин-, -шен-суффикса, который мы обозначили как -шн- бэкуордейшн -backwardation, пабликрилейшинз -public relations, промоушен —promotion. Три распространенных английских суффикса -ing-, -er-, -or- латинского происхождения находят идентичное соответствие в русском языке: В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования подвергаются изменениям, связанным с заменой английского. Ряд англоязычных терминов duopoly — дуополия; duopsony — дуоп-сония; oligopoly — олигополия; subsidy — субсидия получает оформление с помощью русских флексий, другие остаются несклоняемыми паблисити, паблик рилейшинз, промоушен, секьюрити. Изучение фонологического аспекта адаптации показало, что неологизмы экономического континуума произносятся преимущественно в соответствии с произносительным обликом оригинала независимо от графического исполнения англ. В то же время часть изучаемых терминологических единиц демонстрирует промежуточную ступень усвоения фонологической системы языка-реципиента, которая выражается в вариантных формах произношения. В нашем материале примером таких терминов выступают следующие лексемы: Поскольку большинство терминов рыночных терминосистем функционируют в составе терминологических сочетаний, в следующей части III главы представлен анализ многокомпонентных терминов с целью установления фактов адаптации многокомпонентных терминов, заимствованных из английского языка в русский язык материалом исследования в этом случае послужила вся собранная картотека. Многокомпонентные термины исследуемого экономического пространства имеют различную структуру. По данным картотеки в английском языке это 5 двухкомпонентных моделей, 4 трехкомпонентные модели, а в русском языке 7 двухкомпонентных моделей, 5 трехкомпо-нентных моделей, представляющие собой главным образом субстантивные словосочетания атрибутивного типа с препозицией, постпозицией, одновременной препозицией и постпозицией атрибутивного модификатора, а также определенное количество моделей с пятью, шестью, семью компонентами. Наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, образованные по следующим типичным моделям:. Общность многокомпонентных терминов английского и русского языков проявляется и в сходстве понятий, которые они выражают. При заимствовании данного англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава при сохранении семантики. Как показал анализ, структура заимствованных в русском языке многокомпонентных терминов чаще всего совпадает с синтаксическими моделями английского языка. В то же время при заимствовании ряда англоязычных многокомпонентных терминов в терминосферу русского языка наблюдаются следующие структурные изменения:. Некоторые из компонентов подобных композитов характеризуются продуктивностью, например, такие левосторонние компоненты то есть модификаторы , как масс-, прайм-, прайс-, тайм-, такой правосторонний компонент то есть опорное слово , как опцион колл-оп-цион, пут-опцион. Для этого периода характерно усвоение данного термина, выявление учеными и практиками содержания, объема понятия, называемого им. XX века прежде всего в начале этого десятилетия показывает, что все они содержат ту или иную дефиницию понятия, обозначаемого им. Тексты, в которых авторы впервые вводят термины или употребляют термин в другом смысле, чем это принято в научной практике в процессе формулирования и изложения новой теории, концепции нового изобретения или открытия, относятся к терминорождающим текстам. В таких текстах термины рождаются вместе с идеями, понятиями, и это позволяет сделать вывод о том, что, наряду со сферой фиксации и сферой функционирования, имеет место третья сфера существования терминов — сфера теории, где термины еще только появляются. В одних текстах х гг. В середине и конце х гг. Международный маркетинг сегодня формируется в соответствии со следующим принципом: В Заключении приводятся обобщения и выводы по результатам исследования; отмечается, что в рамках исследуемого терминологического сегмента при сложившихся экстралингвистических условиях происходит слияние словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инновации, ведущий к созданию общего терминологического фонда, в котором прослеживается сходство структурно-семантических характеристик терминов русского и английского языков вследствие заимствования целых блоков англоязычных терминов в аналогичные терминосисгемы рыночной экономики русского языка, а также вследстивие наличия интернационализмов в терминосистемах обоих языков. Терминология и естественный язык: Материалы научной региональной конференции сентября г. Специфика номинаций в сфере экономики в конце XX в. Материалы международной научной конференции марта Сборник научных и учебно-методических статей. Актуальные проблемы филологии и журналистики: Материалы 46 и 47 научно-методических конференций. Подписано в печать Ставрополь, ул Мира, Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и структурно-семантических особенностях эко. Современный этап развития русского языка отличается активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве. Процесс активного заимствования англоязычных терминологических единиц в лексическую систему языка-реципиента характеризуется изменением семантики указанных единиц. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями, например: Другие слова приобретают новые значения. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словобразовательной активностью, проявляющейся в образовании у однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов, например: Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: Для данного этапа адаптации характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии. А это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают. Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминопо-ле. В этих лексемах процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается в русском языке. Английский суффикс -tion- в двух случаях передается традиционными русскими эквивалентами: Третий способ является новым и проявляется в виде различных алломорфов -шн-, -шин -, -шен-, бэкуордейшн backwardation, наблик рилейшинз — public relations, промоушен — promotion. Три распространенных английских суффикса -ing-, -er-, -or- находят идентичное соответствие в русском языке, например: В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования проходят изменения, связанные с заменой английского аффикса на русский баксы - bucks, чарты - charts , с изменением грамматической категории числа флаерсы -flyer, фьючерс — futures. Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели: Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают. При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава. Потребность в обмене различного рода информацией, интегрированное развитие экономики предопределены объективными условиями развития общества и служат существенной причиной возникновения терминологической общности русского и английского языков в подъязыке экономики, который представляет необходимые лексические средства для общения и описания этой сферы деятельности. В данном исследовании предпринята попытка описания и системного анализа экономической терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Экономическая терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, состоящее из терминопо-ля, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития. Русский язык конца 90 гг. Языковые изменения этого периода, насыщенные социальными потрясениями и переменами в политическом и экономическом устройстве общества, вызвали лексический взрыв, который затронул многие слои языка. Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности. Терминосфера рыночной экономики выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности. При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой. Со структурной точки зрения преобладают двух- и трехкомпонентные термины, построенные по следующим моделям: Содержание экономических терминов англоязычного происхождения полностью раскрывается в процессе функционирования. При функционировании терминов англоязычного происхождения в различных контекстах профессиональной направленности выявлено расширение семантики в следующих случаях: Высокий деривационный потенциал сферы функционирования создает возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании. Так, формирование дефиниций у новых русских терминов и терминологических словосочетаний англоязычного происхождения в сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых терминологических словосочетаний в русском языке, на базе заимствованных английских, иллюстрирует рождение новых терминов, отражающих отсутствующие понятия, явления в экономической терминологии русского языка и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов - сферы теории. Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям современной российской экономики. Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины: Словообразовательное поле глаголов, производящей базой которых являются существительные в современном английском языке: Изд-во Саратовского ун-та, Московский лицей, Русский филол. Вариантность в терминологии на материале термино-системы робототехники в немецком и русском языках. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии Отв. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Термин как единица логоса: Кубанский государственный университет, Изд-во при Киевском университете, Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и сематики: Изд - во лит-ры на иностр. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Изд-во МГУ - Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Облагропром, Калининский СХИ, Наука и техника, О языке терминологических стандартов. Современные проблемы русской терминологии. Современные проблемы терминологии в науке и технике. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов. Сущность лексического заимствования и основные признаки основания заимствованных слов. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии на пр. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины дерматология венерология. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. Языковая норма и статистика. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Языковые единицы и контекст. Социально-обусловленные процессы в русском языке конца XX века. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Вопросы теории и истории языка. Изд-во АН СССР, Предмет, методы и структура терминоведения: Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Изд-во Московского университета, АН СССР, ДНЦ, Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке прагматический аспект: Микросистема зооцентирических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, Когнитивно-коммуникативные характеристики лек-сико-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Проблемы структуры слова и предложения. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Лингвистика и проблемы стиля. Системы специальной коммуникации в современном русском языке. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках на материале коммерческой терминологии: Перевод английской научно-технической литературы. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: Изд-во Киев, ун-та, Роль человеческого фактора в языке: К вопросу о слове. Изд-во лит-ры на иностр. Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Язык как системно-структурное образование 2-е изд. Метаязыковая аспектность научно-экономической терминологии на материале публицистического стиля в соотношении с официально-деловым. Отбор функциональных синонимов основной фактор динамики терминологических систем русского языка: Структурные и содержательные свойства химического словаря: Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в английском политическом социолекте х гг. Казань; изд-во Казанского университета, Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля на мат. Русский язык в его функциональных разновидностях. Papers in linguistics London, The language of science: Bu-curesti, , - p. A new English grammar. At the Glarendon Press, АРЭС Англо-русский экономический словарь: СИВ и С — Бабкин, A. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. СИВ и С Бабкин, A. НСРЯ — Ефремова, Т. СНИС — Комлев, Н. КССП и Т Краткий словарь современных понятий и терминов. ТСИС — Крысин, Л. ТС Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Финансы и статистика, СССР по науке и технике АН СССР: СС Новые слова и значения: ТСРЯ — Ожегов, С. Толковый словарь русского языка: Ин-т русского языка им. Большая Российская энциклопедия; Дрофа, ССЭТ — Словарь современной экономической теории Макмиллана. АРСС — Товарная биржа: Финансы и статистика, - с. ТСРЯ Толковый словарь русского языка конца XX века. Российская Академия наук, институт лингвистических исследований. УССАЯ Учебный словарь современного английского языка: Хорнби при участии К. Школа - Пресс, Языкознание Теория языка автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Год: Назаренко, Надежда Алексеевна Ученая cтепень: Ставрополь Код cпециальности ВАК: Кубанский государственный университет Защита состоится 6 декабря года в Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент Т. Практическим материалом исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, содержащие от одного до трех компонентов последние в диссертации называются, мношКОКГЩдантными терминами , выбранные из следующих лексикографических источников: Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: Теоретическая и практическая значимость работы заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, подтверждении на материале конкретной терминосферы тенденции к международной интеграции терминологических систем и становления в связи с этим общего терминологического фонда. На защиту выносятся следующие положения: Отмечается, что исследования современных лингвистов в области экономической терми- нологии могут быть разделены на две группы: Семантический способ образования терминов в новых терминосистемах проявляется: Павел Иванович Черкасов, автор изобретений, патентов и ноу-хау, так называемых маленьких, но важных хитростей, заключенных в изобретении, которые раскрываются за особую плату ТСРЯ, , ; в в метафоризации. Такие явления в языке мож- но объяснить общностью мышления и культур двух народов, стремлением к однозначному выражению экономических реалий. Примерами отраженных кон-версивов в русском языке выступают следующие слова: Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках, могут передаваться: В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования подвергаются изменениям, связанным с заменой английского аффикса числа на русский аффикс: Наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, образованные по следующим типичным моделям: В то же время при заимствовании ряда англоязычных многокомпонентных терминов в терминосферу русского языка наблюдаются следующие структурные изменения: Основные положения диссертации нашли отражения в следующих публикациях: Заключение научной работы диссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии" Выводы к третьей главе: Только первое значение лексемы инновации характерно для русской терминосистемы. Список научной литературы Назаренко, Надежда Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка" 1. Наука, Ленинград, отд-ние, Как возникает всеобщий язык? Онтология и теория познания Теория научного социализма и коммунизма История философии Эстетика Этика Философия религии Логика Философия науки и техники Прикладная социология Философия политики и права Социальная философия Философия и история религии, философская антропология, философия культуры Философия религии и религиоведение. Литературоведение Русская литература Литература народов Российской Федерации с указанием конкретной литературы Литература народов стран зарубежья с указанием конкретной литературы Литература зарубежных социалистических стран Литература народов Европы, Америки и Австралии Литература народов Азии и Африки Теория литературы, текстология Фольклористика Журналистика Текстология Языкознание Русский язык Языки народов Российской Федерации с указанием конкретного языка или языковой семьи Славянские языки западные и южные Германские языки Романские языки Тюркские языки Финно-угорские и самодийские языки Иранские языки Кавказские языки Классическая филология, византийская и новогреческая филология Балтийские языки Монгольские языки Семитские языки Теория языка Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Прикладная и математическая лингвистика Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Театральное искусство Музыкальное искусство Кино-, теле- и другие экранные искусства Изобразительное и декоративно-прикладное искусство и архитектура Декоративное и прикладное искусство Техническая эстетика и дизайн Музееведение. Консервация, реставрация и хранение художественных ценностей Теория и история культуры Теория и история искусства История искусства Техническая эстетика и дизайн. Теория, методология и история социологии Методы социологических исследований Экономическая социология и демография Социальная структура, социальные институты и процессы Политическая социология Социология культуры, духовной жизни Общественное мнение Социология управления. Теория политики, история и методология политической науки Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Политическая культура и идеология Политические проблемы международных отношений и глобального развития Межнациональные процессы и институты. Теория и история культуры Историческая культурология Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов Прикладная культурология. История, Философия, Филология, Искусствоведение, Социология, Политология, Культурология в научной библиотеке диссертаций. Вход на сайт Логин.


Где можно сделать операцию геморроя
Техническое обслуживание газового оборудования
Словарь финансовых терминов и экономических понятий
Акрил для ногтей гель лак
Каталог эйвон 4 2015
Что означает ноль значении
Септики для коттеджей своими руками
Расписание движения поездов по ст харьков
Приказ 43 министерства транспорта украины
Сильный застой желчи что делать
Расписание 90 автобуса нижний новгород
История правления султана сулеймана
Тема: Типы терминообразования в английском языке
Новая площадь каталог товаров
Структура посевных площадей россии
Как настроить почту на iphone 7
Способ определения поставщикаприкотором победителем признается
Аукро интернет магазин бытовая
Краткий обзор литературы по экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»)
Через сколько дней происходит имплантация эмбриона
Найти уравнение и длину медианы
К чему снится что муж поймал рыбу
Сколько стоит посещение аквапарка в казани
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment