Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e8da714b5d1fbef755db8c0b82ced1a7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e8da714b5d1fbef755db8c0b82ced1a7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Особенности специального перевода

Особенности специального перевода - Рубрики


Особенности специального перевода



Особенности информативного перевода текстов специального характера
Особенности перевода экономических текстов
Глава 1 1.1. Теоретические основы специального перевода
Вы точно человек?
Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
Особенности перевода экономических текстов













В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Следовательно, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода рассматривает ряд факторов, которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке. И в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках текстом оригинала и текстом перевода. Сопоставляя переводимые тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса. В рамках каждого функционального стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности информативного перевода на примерах специальных текстов по ИТ и деловой переписки. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода жанрово-стилистических особенностей оригинального текста. Переход к рынку инициировал процессы формирования профессионального языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни. Профессиональный словарь формируется по принципу дополнительности: Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику. Большую роль в формировании словаря играют массированные переводы англоязычной экономической литературы, что предопределило язык и особенности заимствований. Тревожит пренебрежение к традиционным лексике и терминологии. На профессиональную лексику экономистов влияют изменения терминологии в сопредельных науках. Нередки случаи "перехода" научной терминологии в бытовую лексику. В ряде областей экономических исследований создается новая терминология при уже имеющейся, но неизвестной исследователям, старой. Снижаются речевые стандарты, в первую очередь, за счет привлечения корпоративного сленга теневиков, а также бытового сленга. Начнем с англоязычных заимствований. Каналы проникновения англоязычных терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России. Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность содержательность , логичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями , точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово словосочетание , передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В выражении и назывании терминированного им понятия процесса, явления, предмета термин характеризуется: За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик. Термины могут обладать свойством синонимии: Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и Казахстана. Приведем примеры, подтверждающие сказанное. Достаточно часто переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций именуют текущими. Видимо, речь идет о национализации. В текстах много просто английских транскрипций, в есть. В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо прекрасно характеризующего ситуацию слова "рычаг" речь идет о финансовых рычагах появляется слово "левераж". Применяется пересыпание экономических текстов английскими словами. Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Вряд ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част. Неведомо и то, что преступления воспроизвелись в новые времена, а с г. Главная Опубликовать работу О сайте. Особенности перевода экономических текстов. Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей: Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории. Знания у переводчиков снижаются по причине того, что им, как правило, хорошо знаком язык авторитетного оригинала, но уважения к русскому языку и желания воспользоваться его выразительными возможностями, знания традиций им не хватает. Нередки случаи, когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, как правило, это не применявшиеся вовсе в данной ситуации или малоупотребительные синонимы. В текстах много просто английских транскрипций, в есть слова инвойс, промоушен и др.


Роза майнцер фастнахт фото и описание
Аптека иркутск каталог
Какой лучше плеер для torrent stream controller
Большой театр план зрительного зала
Понятие общения в социологии
Бизнес план представляет собой
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment