Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 28, 2017 16:23
Show Gist options
  • Save anonymous/e936c33953aaee2c392a7f3c03800180 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e936c33953aaee2c392a7f3c03800180 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Текст перевод пример

Текст перевод пример



Перевод должен сохранить функциональную доминанту оригинала при адекватной мере переводческих трансформаций. Основные свойства текста — связность coherence и целостность integrity. Дискурс — более широкое понятие, чем текст, это текст, погруженный в жизнь с учетом жизненного опыта, знаний о мире и всех прочих фоновых знаний. Смысл текста рождается в голове воспринимающего текст. Предпереводческий анализ текста — анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода. Сбор внешних сведений о тексте: Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т. Если указан автор текста, то в определённых случаях публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте. Текст взят с сайта http: Данный текст является статьей о СПИДе и ВИЧ в Африке написанной Юлией Паринюк, опубликованной 27 мая года. Статья взята с сайта http: Linguistic and translational description of the text. The Belles-Lettres Style has the following substyles: Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа. Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание. Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение. Classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate. При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным. The distribution of these types of information is not uniform. Cognitive information is important for this text, but the commanding, operational information still plays the leading role in the text of an instruction, so it is a primarily operational text. Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. The proportion of emotional information in the text is not large enough, and cognitive information is definitely dominant, i. Абстрактность повышенная степень абстрактности когнитивной информации. Плотность компрессивность свойственна только когнитивной информации. Тенденция к сокращению линейной горизонтальной и вертикальной протяженности при оформлении текста: Оперативная информация апеллятивная - побуждение к совершению определенных действий путем применения побудительных средств разного рода: Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством является субъективность, средством выражения которой являются: В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов. Один из видов информации доминирует. Доминирующий вид притеняет собой действенность других видов. Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание. Большинство текстов будет обладать сложной комплексной структурой коммуникативного задания. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры: John T gave a book to Mary R Mary T was given a book by John R A book T was given to Mary by John R. Incomplete combustion will produce carbon monoxide. Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires. Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out. It needs to be adequately ventilated before entering the confined space. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Background of neutral literary norms of the language represented by the general vocabulary of scientific description: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire ABC or BC , foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire. Avoid inhalation of the harmful gas produced by high temperature burning. Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area. Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area. Плотность компрессивность — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной горизонтальной и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр. В данном тексте присутствуют следующие способы: There are various means of density - lexical reduction of different types abbreviations, abbreviated words and so on ; compressing punctuation - parentheses and colon; use of components from other symbolic systems - digital code, symbols, formulas; application of graphic means - charts, graphs, conventional drawings, photographs, and so on. This text contains the following methods: Оперативная или апеллятивная информация представляет собой побуждение призыв к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: Поэтому данный вид информации м. When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage. In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; a perception which removes it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America. На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы. Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов: На основании анализа текста можно сделать следующие выводы: Basing on the analysis of the text and the structure of its information, it is possible to draw the following conclusions. This text is complex and heterogeneous, it contains a large number of quotations, references to historical events, facts, and personal ideas of the author of the text. Features of the following types of texts can be distinguished: Characteristic features of this text: Basing on the analysis of the text, the following conclusions can be drawn: Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. On the basis of the linguistic and stylistic analysis, the strategies for translation of the text were developed. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий: Barbara Probst Solomon — Барбара Пробст Соломон. Religion and the Rise of Capitalism — Религия и подъём капитализма. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий: Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы: Lexemes, meaning of which is determined by the context are translated by means of variant semantic equivalents. In this case, the choice of equivalent is affected by the following factors: Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте языка перевода ПЯ по сравнению с текстом иностранного языка ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему. Transposition of objects and adverbial modifiers in a sentence due to peculiarities of the word order in the Target Language: Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil. В местах утечки масла НИКОГДА не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением. Перестановка слов внутри словосочетания при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний: Transposition of words within a word combination when translating prepositional attributive word combinations: Access to the disaster area to remove the storage container if there has no possibility of occur danger. При отсутствии опасности, переместите контейнеры для хранения масла из зоны возгорания. При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы перед тем как заняться решением данной проблемы. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов. Change in the place of the predicate in a sentence due to differences of word order. Замены — это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис. Replacements of a word form number of nouns, tenses due to differences in grammatical structure of the two languages: При неполном сгорании вещества образуется угарный газ. Remove the nearby flames. Потушите огонь рядом с местом утечки. Replacement of parts of speech due to peculiarities of transfer of certain English parts of speech: Перед тем, как вернуться в помещение, необходимо его проветрить. Proper fire protection device, self-contained breathing apparatus. Средства индивидуальной защиты пожарных: Replacement of parts of a sentence due to the restructuring of the syntactic structure of the sentence: Syntactic replacements motivated by the discrepancy in the stylistic make-up of newspaper texts in the two languages: Замена простого предложения сложноподчиненным: Replacement of a simple sentence by a compound one: Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т. A special kind of lexical replacements when, in translation, a word with a broader referential meaning is taken than the word of the source language, as, in accordance with the norms of the Russian literary language, it is more appropriate in this context. При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство. Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ. This is a replacement, reverse to generalization, when, in translation, a word appears with a narrower referential meaning than the word of the source language. Modulation semantic development is replacement of words or phrases of a foreign language source language , the meaning of which can be derived logically from the original meaning: В местах утечки масла никогда не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением. Additions due to inability to transfer all semes of an English word with one Russian word lack of a variant semantic equivalent: При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны , быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство. As to a large amount of leakage, disposal is carried out in accordance with the regulation measures for contaminated soil and groundwater and related regulations. При больших утечках утилизация и захоронение проводится в соответствии с предписаниями по охране почвы и грунтовых вод от загрязнения и соответствующими инструкциями. Adding a preposition due to divergence of combinatory grammatical rules in the two languages: При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы прежде чем начать устранять данную проблему. Omission of an article due to differences between the languages. In Russian, there is no correlation category exposed by the article. Охладите туманом контейнеры, расположенные рядом с местом возгорания, до устранения пожара. Omission of an auxiliary verb in translation of analytical forms of the verb: Omissions related to differences in the grammatical structure of the languages. Omission of a preposition due to differences in combinability principles of words in the two languages: Prevent the pollution of air, water, soil, groundwater, etc. Предотвратите загрязнение воздуха, воды, почвы, грунтовых вод и т. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания, в конкретных случаях — графемы и фонемы ; перевод на уровне предложения и текста в данной работе не представлен. Её референтом может быть слово, морфема, слог или фонема. Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка морфем и слов: Морфема — мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова и выполняющая функции словообразования и формообразования словоизменения. Если фонема неделима с точки зрения формы, то морфема неделима с точки зрения содержания. Mорфема — двусторонняя единица, одна из её сторон — семантическая, то есть план содержания означаемое , другая — фонетическая или графическая форма, то есть план выражения означающее. Перевод на уровне словосочетаний: Translation at the level of words: Translation at the level of word combinations: Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык. Плотность компрессивность свойственна только когнитивной информации Тенденция к сокращению линейной горизонтальной и вертикальной протяженности при оформлении текста: Эмоциональная информация Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. So is the endless traffic on the internet. Dates are translated by means of exact semantic equivalents: Common terms are translated by means of exact semantic equivalents: Главная страница Грамматика Грамматические упражнения Сводная таблица видовременных форм глагола Неправильные глаголы таблица Распространенные лексические ошибки Лексика по темам Песни на английском с субтитрами Теория перевода Практика перевода Топики Тексты и статьи по политологии Тексты по психологии Тексты по социальной работе Тексты по социологии Тексты по экономике Отправляясь в Англию Фотографии из поездки в Великобританию Филология Теория культуры Учебно-методические материалы и ресурсы Рекомендуемые интернет-ресурсы.


Зачем жить стихи
Качества человека психология
Скачать прошить андроид
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment