Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/ee0b1b79c32d6bb99efb4a6395e8d435 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/ee0b1b79c32d6bb99efb4a6395e8d435 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Перевод фильмов с английского на русский вакансии

Перевод фильмов с английского на русский вакансии - Работа Переводчик фильмов Москва


Перевод фильмов с английского на русский вакансии



Переводчик телевизионных фильмов.
Как стать переводчиком сериалов/фильмов/мультиков? Где искать работу и с чего начать?
Ищем переводчиков для перевода сериалов и фильмов
Работа мечты: переводчик сериалов
Переводчики сериалов, мультиков, фильмов с англ.
Вакансии: перевод фильмов













В одном из постов я подробно рассказывала о том, что такое предназначение человека и как найти своё. Для этого нужно общаться с большим количеством людей и знать нюансы разных профессий. Как это сделать, если ваш круг общения не настолько широк? Заходить в мой блог и читать серию интервью с представителями разных профессий! Все профессии нужны, все профессии важны — это не я придумала, но это правда. Предназначение не обязательно должно заключаться в ежедневном спасении мира или путешествиях. Предназначение для каждого своё. И, может быть, занятие, которое вам кажется скучным и обыденным, для кого-то другого — работа мечты. Просто он ещё не знает о том, что такая работа существует. Так вот я хочу помочь вам узнать, чем можно заниматься, получая за это деньги, кем работать, что делать и что собой представляют разные профессии. Может быть, какая-то из них станет для вас работой мечты и даже окажется вашим предназначением. Сегодняшняя героиня — Дарья Селивёрстова , переводчик сериалов. Расскажи, какие языки ты знаешь и с какими языками работаешь? Испанский — основной, английский как бонус. Поверьте, это для переводчика самый важный язык. Ты с детства знала, что хочешь работать переводчиком или выбор профессии произошел случайно? Я не то, что в детстве, даже в студенческие годы и думать не думала о такой профессии. Пришла к этому окольными путями: Именно они вдохновили меня на изучение испанского. Решила попробовать сделать фанатский перевод одного из них, и понеслось. Где и как долго ты учила язык, прежде чем начала переводить свой первый сериал? Я училась в процессе. На тот момент, когда я взялась за любительский перевод своего первого сериала, я изучала испанский всего полгода, на курсах в Институте Сервантеса. На первые серии без слёз не взглянешь, такого я там напереводила… Зато постепенно набралась опыта, да и язык подтянула до приличного уровня. Самый важный язык для переводчика — русский! Как давно ты занимаешься переводом сериалов? Ты сразу стала заниматься именно этим или переводила что-то ещё? Вот уже четыре года мне за это платят. До этого ещё два года я переводила просто так. А моим первым опытом работы переводчиком был офис со всякими скучными бумажками. Что нужно, чтобы начать переводить сериалы? Диплом и какое-то портфолио нужны? Можно ли устроиться переводчиком сериалов без опыта работы? Диплом желателен, но можно обойтись и без него. Мне повезло, меня взяли просто так, после выполнения пробного задания, но многие компании без бумажки не дают даже шанса себя проявить. Без официального опыта работы устроиться можно, а вот без реального опыта хотя бы написания любительских субтитров будет сложно. А как вообще переводить сериалы? Достаточно знания языка или нужно уметь пользоваться какими-то специальными программами? Здесь не столько знание иностранного языка важно, сколько хороший и грамотный русский. Перевести фразу может любой, кто умеет пользоваться словарём, а сделать так, чтобы она красиво и уместно звучала, соблюдать стиль речи, адаптировать шутки и игру слов — это не каждому дано. Программ лично в нашей фирме никаких нет, всё просто забивается в вордовскую таблицу. С чего начать человеку, который решил переводить сериалы? Каковы первые шаги в профессии и ключевые навыки? Литературный талант, высокая скорость печати, грамотность важны? Первым делом ответьте на вопрос, зачем вам это нужно. Самое главное качество хорошего переводчика — это любовь к сериалам. Как и в любом деле, нужно учиться у лучших. Прежде, чем переводить, полезно посмотреть как можно больше фильмов и сериалов с хорошим, качественным переводом, чтобы знать, на что равняться. Высокая скорость печати не помешает, чтобы укладываться в сроки. Ну и грамотность — это обязательно, не столько орфография ошибки можно исправить в ворде , сколько стилистическая. Про хороший русский я говорила выше, это основное. Где и как искать такую работу? На обычных сайтах с вакансиями есть такие предложения? Просто гуглите всевозможные компании, занимающиеся озвучкой, отправляете им своё резюме и надеетесь, что где-нибудь вам повезёт. Расскажи, в чем конкретно состоит твоя работа? Ты получаешь новую серию, включаешь её и параллельно в вордовский файл печатаешь перевод? Или как всё происходит? Мне присылают серию, я открываю вордовский файл — таблицу, состоящую из трёх столбцов. Это тайминг, имя персонажа и его реплика. Включаю серию, отмечаю, кто, когда и что сказал, печатаю. Когда работа сделана, качество перевода как-то проверяется? Разумеется, есть редактор, который всё проверяет, следит за общим стилем, за именами персонажей, всяким внутрисериальным сленгом. Он же следит за цензурой: С этим часто возникают проблемы, приходитс я что-то вырезать, опускать. Вообще, это входит в обязанности переводчика, но редактор должен всё проверить, чтобы актёры потом словами не захлёбывались. Где работают переводчики сериалов? Это какие-то кинокомпании или небольшие частные фирмы? Чаще всего это компании, которые занимаются непосредственно озвучкой. Они и нанимают всех, кто в этом участвует: Чтобы устроиться переводчиком сериалов, рассылайте резюме компаниям, занимающимся озвучкой! Может ли переводчик работать удалённо, на дому? Как в этом случае строятся отношения с работодателем? Да, это одна из причин, по которой я выбрала такую работу. В офис прихожу только за зарплатой, всё остальное общение — по электронной почте. Мне присылают материал, указывают срок сдачи, я перевожу и высылаю редактору. Бывает, приходится некоторые вопросы по телефону выяснять, но очень редко. В общем, мечта социофоба. Какие плюсы и минусы можно выделить в профессии переводчика? Расскажи, как строится твой рабочий день? Во сколько ты начинаешь работу и во сколько заканчиваешь? Сколько у тебя выходных в неделю и какой отпуск? У меня нет постоянного графика. Когда могу, тогда и работаю. Обычно я очень ленюсь и берусь за перевод в последний перед дэдлайном день, то есть я сажусь, скажем, в час ночи, и встаю с дикими глазами в 11 утра. В среднем на перевод одной серии в 50 минут уходит от 6 до 12 часов, всё зависит от сложности диалогов. Бывает, попадаются серии, где герои по пять минут молча носятся с пистолетами или задумчиво сидят на берегу моря, а, бывает, как начнут тараторить со скоростью света, выдавая по одному научному термину в секунду, и мне приходится тратить больше времени на википедию, чем на сам перевод. Я же не только сериалы перевожу, ещё и документальные программы попадаются, вот над ними часто приходится попотеть. Что касается отпуска, я могу в любой момент отказаться от нового материала и отдыхать, сколько угодно. Это зависит от фирмы, количества заказов и трудолюбия самого переводчика. Как в любом фрилансе, это нестабильный заработок, то пусто, то густо. Надеюсь, этот пост помог вам хотя бы чуть-чуть лучше понять, чем бы вам хотелось заниматься в жизни, а чем не очень. Расскажите о ней друзьям, нажав на кнопки соцсетей ниже! Спасибо, вот у меня также выходит на серию от 6 часов. Но,как-то столкнулась с одной компанией,которая давала очень жесткие сроки,т. Нужно было перевести сериал или фильм за часа!!!! Однажды, я не успела, а сделала только половину, на что они отказались далее сотрудничать. Мне в принципе, не особо и хотелось: Предлагали за это копейки!! Здравствуйте Линда, напишите мне,есть к вам предложение поучавствовать в открытие нового проекта выпуск серила в России моя почта: Смотря какая серия и как она будет оформлена закадр, рекаст, дубляж, субитры… от 4 часов до бесконечности Расценки очень сильно зависят от заказчика, требований и задачи. Можете рассказать поподробнее об оплате? Ну, от чего зависит стоимость за минуту? Подпишитесь на рассылку и сразу получите список из идей для хорошего фото в Instagram! А ещё вы будете узнавать об акциях и новых постах в блоге! Главная Блог Библиотека Обо мне Обо мне Тренинги и выступления Мои услуги Сервисы для Инстаграм Корзина. Вторник, Июль 11, Ваш адрес электронной почты. Блог Елены Пискарёвой Эксперт по Инстаграм: Домой Мой блог Работа мечты: Сколько зарабатывает переводчик сериалов? Другие статьи по теме: ТЕГИ иностранный язык работа в интернете тв. Как упростить работу в Инстаграм. Обзор сервиса BeSocial Online. Интересно, спасибо девушкам Какие средние расценки за серию или час работы? Где бы мне найти такую работу, но только с китайским языком. ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ Отменить ответ. Please enter your comment! Please enter your name here. You have entered an incorrect email address! We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. Я описываю свой опыт, учитесь на моих ошибках и зарабатывайте больше! Елена Пискарёва - Признайтесь, ваши близкие упрекают вас в том, что вы впустую тратите время в инстаграме? Если да, то дайте им почитать эту статью, вполне возможно,


Печем печенье в домашних условиях
Решение уравнений с квадратным корнем
Учебник истории 10 класс торкунов
Совместимость по картам таблица
Где дешевле магазин
Поздравление с новым годом от мэра города
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment