Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/f177234f312a2c44aa32a84019e3e366 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/f177234f312a2c44aa32a84019e3e366 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Роль русского языка в обучении иностранных студентов

Роль русского языка в обучении иностранных студентов - Особенности преподавания РКИ иностранным студентам-соотечественникам


Роль русского языка в обучении иностранных студентов



Вы точно человек?
Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)
Социально-педагогические особенности обучения русскому языку иностранных студентов (из опыта работы)
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Сборник материалов III международной научно-практической конференции ...»
Из опыта обучения иностранных студентов лексике русского языка
Вы точно человек?













Михеева А 43 Актуальные вопросы изучения русского языка как иностранного и проблемы преподавания на русском языке: Ростов-на-Дону, 9 сентября г. ISBN Сборник содержит материалы III Международной научнопрактической конференции, посвященные решению актуальных проблем изучения русского языка как иностранного и преподавания на русском языке. Сборник состоит из пяти разделов. В них освещаются различные аспекты взаимосвязанного изучения языка и межкультурной коммуникации, рассматривается системное построение учебного процесса и его методическое обеспечение, интенсивные образовательные технологии в преподавании русского языка как иностранного и в преподавании на русском языке, а также определяется роль речеведческих дисциплин в современном образовании. Донского государственного технического университета ISBN ДГТУ, Раздел 1. С точки зрения некоторых исследователей организацию учебного процесса при обучении русскому языку как иностранному в полной мере способен осуществить только носитель языка и культуры, которым является русскоязычный преподаватель. Работа над указанными ошибками требует от преподавателя обширных фоновых, социумных, культурных знаний, понимания ментальных моделей. Однако при реализации оценочной функции роль русскоязычного преподавателя не сводится только к исправлению ошибок. Одной из важных методических проблем при обучении иностранных студентов русскому языку, а также дисциплинам по профилю их будущей специальности является проблема переноса сформированных навыков и умений в различных видах речевой деятельности из учебной ситуации общения в реальные ситуации, то есть переходу от учебной деятельности к самостоятельной коммуникативнокогнитивной деятельности. Влияние языковой среды может иметь и негативное влияние на процесс овладения языком иностранными студентами. Преподаватели-практики знают, что иностранные студенты нередко переоценивают свои успехи в изучении русского языка, считая, что их прекрасно понимают носители языка в реальных ситуациях общения, что подтверждается данными опроса студентов относительно оценки своих успехов в изучении русского языка как иностранного. Заблуждение студентов объясняется тем, что носители языка, благодаря своей коммуникативной компетенции, реконструируют смысл сообщения. Поэтому в процессе преподавания русского языка и профильных дисциплин необходима постоянная работа по поддержанию мотивации на процесс обучения и созданию условий для развития самомотивации. Конечной целью языковой подготовки иностранных студентов в вузе является формирование у них компетентного владения русским языком как средством овладения будущей специальностью. Понятие коммуникативной компетентности определяется как развивающийся и в значительной мере осознаваемый опыт общения между людьми, который актуализируется и формируется в условиях непосредственного человеческого взаимодействия [2, с. Коммуникативная компетентность специалиста составляет сложный комплекс знаний, навыков и умений: Конечная цель обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному достигается поэтапно ранжированными задачами, которые являются производными от цели языковой подготовки и зависимыми от этапа и профиля обучения. Опыт по обучению иностранных студентов позволяет говорить об инвариантности и вариантности обучения языку будущей специальности. Инвариантна конечная цель обучения — практическое владение русским языком как инструментом осуществления профессиональной учебно-профессиональной деятельности. Инвариантны методические принципы, приёмы обучения, требования дидактики и общей методики обучения русскому языку как иностранному. Процесс формирования умений иностранных студентов конкретному виду речевой деятельности ВРД и в определённой сфере создаёт вариативность обучения и способствует выработке основной составляющей коммуникативной компетентности современного специалиста — умению общаться. Системообразующая роль русского языка в профессионально ориентированном обучении иностранных студентов заключается в методическом моделировании реальных условий протекания коммуникативного процесса в их будущей профессиональной деятельности, чему способствует русскоязычная среда и совместное обучение российских и иностранных студентов. Обучение языку специальности проходит несколько стадий, лингвистически соотносимых с уровнем высказывания-предложения, сложного синтаксического целого, развёрнутого сообщения, реализующего определённую коммуникативную программу и раскрывающего определённую понятийнопредметную или проблемную тему. Васнецов, Жак Ив Кусто и другие. Регулярно проводятся презентации на русском языке стран Азии, Африки и Латинской Америки, из которых прибыли студенты на обучение в Россию. Большой интерес у иностранных студентов вызывает праздник Славянской письменности и культуры, сопровождающийся выставкой изделий декоративно-прикладного искусства, проводится конкурс чтецов и т. При коммуникативно-деятельностном обучении языку реализуется системный подход, который помогает не только создать условия для речевой деятельности, но и осуществлять саму деятельность. При этом происходит перевод учебной цели занятия в задачу общения студентов с преподавателем, с русскоязычными студентами на основе личностно-значимой для иностранных студентов например, профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется использованию разного рода средств аудиовизуальной наглядности, моделированию различных профессионально-ориентированных ситуаций и тематически ориентированного общения. Непременным условием эффективности обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному являются разнообразные, оригинальные формы подачи учебного материала. Это вызывает и поддерживает их интерес и мотивацию овладения этим материалом, включая и материал будущей специальности. Данное мероприятие включает конференцию, на которой студенты из стран Европы, Африки, Азии и Латинской Америки защищают свои проекты, делая доклады-исследования об актуальных проблемах науки. Материалы на конференцию студенты готовят и представляют в виде рефератов, постеров и компьютерных презентаций. Проводятся викторины, где соревнующиеся между собой интернациональные команды активно отвечают на вопросы, объясняют результаты проведённых исследований и решают оригинальные задачи , связанные с их будущей специальностью. Все виды работ организуются и проводятся под руководством преподавателей русского языка как иностранного и преподавателей естественнонаучных дисциплин. Иностранные студенты высоко оценивают профессиональную деятельность преподавателей в организации учебного процесса, что находит отражение в их ответах при анкетировании. Таким образом, русский язык не только играет системообразующую роль в профессионально ориентированном обучении иностранных студентов, способствуя адаптации к условиям обучения в российском вузе, но и делает специализированные подготовительные факультеты для иностранных граждан одним из важных каналов проникновения русского языка и российской культуры в другие культуры и страны мира. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде на примере южнокорейских университетов: Анализ состояния и функционирования русского языка в бывших союзных республиках позволил исследователям прийти к выводу о биноме языковой среды в некоторых из них [3], что, в частности, мы наблюдаем и в Молдове. Имеется в виду тот факт, что в стране одновременно с национально культурной языковой средой существует и русскоязычная среда, поскольку в течение целого ряда лет русский язык выполнял здесь функцию межнационального общения и, в силу целого ряда причин, не был полностью замещен в этой функции языком титульной нации. В качестве основных причин сохранения асимметричного билингвизма в Молдове можно назвать как существование крупных иноязычных диаспор русской, гагаузской, болгарской, украинской , избравших русский язык в качестве второго языка межнационального общения, так и существенное влияние трудовой миграции — по неофициальным данным, в России периодически работает около миллиона молдавских граждан. Лингвокультурные контакты между представителями различных этносов, проживающих на одной территории в течение длительного исторического периода, неизбежно приводят к сложному комплексу разного рода взаимодействий и взаимовлияний, что, как правило, отражается в зеркале языка, причем, отражается не только внешне — в виде заимствования вербальных единиц, — но и внутренне [5]. Рассматриваемый феномен культурного и языкового трансфера весьма показателен в плане характеристики языковой личности в условиях билингвизма и плотной межкультурной коммуникации, однако он далеко не всегда симметричен и большей частью оценивается отрицательно носителями обоих контактирующих языков. Контактные зоны являются особой средой, где происходит сближение, в атмосфере которого осуществляется интериоризация заимствований. Однако чаще всего подобные явления происходят бессознательно и порой нежелательно даже для охваченного ими языкового субъекта. В условиях русско-молдавской языковой среды явления языкового и культурного трансфера [5] осложняются сопутствующими социально-политическими обстоятельствами, препятствующими формированию адекватной межкультурной компетенции, рассматриваемой рядом исследователей как проявление языковой и культурной интерференции со стороны русского языка [6]. Дело в том, что последствия подобного трансфера проявляются, в первую очередь, в речевой продукции представителей титульной нации — жителей больших городов и вернувшихся из России на родину трудовых мигрантов. При этом, молдавские заимствования в речи иноязычных диаспор ограничиваются, главным образом, национально маркированными географическими и культурными названиями, административной и социально-политической лексикой и кулинарными терминами, поскольку бытование русского языка в Молдове поддерживается тесными языковыми контактами и популярностью русскоязычных СМИ. Среди характерных явлений в асимметричном билингвизме Молдовы нельзя не назвать переключение кода и субституцию. Смена кода выступает и как коммуникативная стратегия компенсации: В речи появляются также вкрапления, идентичные по всем признакам бытованию заимствуемой единицы в донорском языке и не освоенные языком-реципиентом, которые квалифицируются как условные заимствования. Одна из причин замены своих слов чужими, то есть слов родного языка заимствованными, которая важна для понимания и описания речевой практики билингвов, — это утрата ими ощущения, что слова соседствующего языка — чужие. Анализ речи не русскоговорящих жителей в крупных городах Молдовы позволяет отметить также следующие явления: Нередко общение городских жителей на улице или в городском транспорте представляет собой двуязычные диалоги — когда собеседники хорошо понимают друг друга, но говорят каждый на более комфортном для себя языке. Подобная форма общения была отмечена нами и при наблюдении за двуязычными семьями, когда каждый из родителей обращается к ребенку на своем языке: Но, если в первых двух случаях появление т. Довод о целенаправленной русификации населения СССР также не объясняет тот факт, что языки остальных бывших советских республик не испытали столь значительного русскоязычного влияния, а в настоящее время они например, Литва в большей степени озабочены проблемой защиты национального языка от наплыва англоязычной лексики. Влияние стихийного русско-молдавского билингвизма нельзя назвать однонаправленным: Однако нельзя не признать, что это влияние далеко не так значительно. В этой связи в какой-то мере оправдана озабоченность молдавской интеллектуальной и творческой элиты тем влиянием, которое оказывает стихийный билингвизм на речь носителей румынского языка. В попытке избежать креолизации государственного языка образовательная система в Молдове стремится к его романизации и изоляции от влияния стихийного билингвизма. Подобная точка зрения опирается на факторы, специфические для трактовки влияния бывшего языка межнационального общения в условиях постколониализма [1]. Приводимые молдавскими авторами аргументы практически совпадают с оценками исследователя эволюции роли и функций французского языка в ряде современных африканских стран: Поскольку политическая и идеологическая картина общества весьма противоречива, отношение к языковым вопросам отражает ориентацию на Запад или Восток;. С другой стороны, выбор иностранного языка в качестве второго официального средства межнационального общения для многих означает отречение от собственной культуры [7, с. Одновременно, отказ от изучения русского языка в школах и замена его английским или французским, которые не вызывают политизированных лингвистических конфликтов, резко понижают шансы большой части трудоспособного населения на трудовую миграцию, что неприемлемо в социально-экономических условиях современной Молдовы. Языковая политика, таким образом, становится заложницей целого ряда социально-политических факторов, поскольку каждый язык выступает как инструмент некоторого политического влияния, реализующего чаяния определенных политических сил [6, с. Подобный подход обусловил попытки исключить русский язык из числа обязательных предметов в молдавских школах — предлагалось введение его как иностранного языка по выбору, которое, однако, не встретило поддержки населения. В русских школах активно вводится двуязычное обучение, когда часть предметов изучается на государственном языке, что, однако, также вызывает беспокойство родителей, поскольку многие русскоязычные дети стремятся получать высшее образование в российских вузах. В условиях подобной билингвальной и бикультурной среды важнейшей задачей становится продвижение идеи межкультурного общения людей разных национальностей на основе толерантности [2, 4]. В Молдове ответственность за формирование адекватной межкультурной компетенции, которая обычно определяется как способность к межкультурной коммуникации, позволяющая избежать коммуникативных неудач, обусловленных различиями культур, возлагается на преподавателей филологических дисциплин. При этом на первый план выходит воспитание стремления и способности к интеркультурному диалогу. К сожалению, в условиях обострения социально-экономического кризиса и политических конфликтов, выполнение этой задачи усилиями только ученых и педагоговфилологов, которые также оказываются конкурентами на рынке труда, поскольку распространение румынского языка означает сокращение рабочих мест для преподавателей русского языка, не представляется осуществимым. Языковая интерференция в условиях франкоконголезского билингвизма: Базовый уровень межкультурной стратегической компетенции и его формирование при изучении русского языка как неродного в молдавской школе. Индивидуальное когнитивное пространство русской языковой личности в новом зарубежье. Chiinu, ULIM, , p. Корпоративную культуру, как и национальную, трудно увидеть, ведь она представляет собой совокупность символов, ритуалов, мифов, традиций, часто не закрепленных в официальных документах. Корпоративная культура определяется и тем, как организация реализует свою миссию во внутренней и внешней деятельности, насколько ее сотрудники объединены общей задачей. В виду сложности и неоднозначности элементов, составляющих корпоративную культуру, для ее анализа наиболее эффективен системный подход. Формируя положения и установки корпоративной культуры, не следует сбрасывать со счетов тот факт, что корпоративная культура должна соотноситься с национальной культурой страны, в которой действует та или организация. Очевидно, что в реальной действительности эффективность деятельности предприятия напрямую зависит от того, насколько его корпоративная культура опирается на особенности национального менталитета. Менталитет формируется в ходе длительного исторического развития народа и определяет характер и национальную модель экономического и социального поведения. В своей сущности менталитет представляет собой исторически переработанные архетипические представления, через призму которых происходит восприятие основных аспектов реальности: К тому же менталитет не способен быстро перестраиваться под воздействием внешних обстоятельств, поэтому для адекватной реакции на резкие изменения внешней среды необходим определенный ментальный потенциал, наличие которого трудно определить. Особенности мировосприятия, эмоциональных реакций существуют и в профессиональных группах, и в них этническая ментальность более сильна, следовательно, тем более должна учитываться при формировании корпоративной культуры. При этом идея корпоративной культуры достаточно абстрактна, однако, как воздух в комнате, она окружает нас и влияет на все, что происходит в организации. Здесь нужно отметить, что культура организации, как и культура вообще не является застывшей, данной раз навсегда формой. Культура, как и менталитет, по мнению ученых, не поддается сознательным усилиям по его изменению, но изменения при этом происходят. Следовательно, изменения в корпоративной культуре организации происходят по тем же правилам. Создание нужной атмосферы в каждой организации — это кропотливая ежедневная работа, которая должна особенно осторожно манипулировать символами, знаками отличия, изменением названий, сложившейся структурой. Примером может служить активная пропаганда своего имиджа университетами Оксфорда и Кембриджа, которые в течение длительного времени не меняют свою символику на майках, спортивных костюмах, кепках и т. Колледжи конкурируют друг с другом буквально во всем: Ежегодно составляются неофициальные рейтинговые таблицы по успеваемости студентов. В настоящее время выделено несколько моделей корпоративных культур, которые напрямую связаны с национальной культурой: В данных моделях определяется роль лидера, рассматриваются особенности межличностного взаимодействия, выхода из организации, специфика оценки индивидуального вклада, долгосрочность или кратковременность целей и задач и т. Очевидно, что формирование моделей культур напрямую связано со спецификой проявления структурных элементов национального менталитета через ценностные ориентации. Проблема ценностей, ценностных ориентаций является предметом изучения многих социальных наук. В отечественной психологии ценностные ориентации обычно определяются через понятия отражения и установки, и в настоящее время считается, что в психологическом складе личности ценностные ориентации являются базовыми. Две ментальные ценности определяются как базовые, системообразующие для национального менталитета: Учет базовых ценностей несомненно важен для формирования корпоративной культуры, тем более ее моделей. Клакхону, западному рационализму противопоставляется российская духовность, нравственность; индивидуализму — соборность, общинность, коллективизм, западному мещанству — российское стремление к идеалу. Русским присущи сердечность, человечность, зависимость от прочных социальных контактов, иррациональность, сила, недисциплинированность, потребность подчиняться власти. Базовые ментальные ценности теснейшим образом коррелируют с тремя наиболее известными измерениями культур, предложенными Г. Хофстедом индивидуализм — коллективизм, дистанция от власти, открытость — закрытость, патернализм, мужественность — женственность, простота. Следует обратить внимание, что коллективизм — одна из важнейших характеристик культур так как с ней связана дистанция от власти, патернализм, открытость — закрытость и др. Российская культура в основном характеризуется как коллективисткая. А также на основе масштабных исследований, проведенных в Лаборатории психологии личности в течение последних пяти лет были выделены две основные характеристики российского менталитета. Первой характеристикой оказалось преобладание морального сознания — моральных представлений над политическими и правовыми. Учет ценностных ориентаций определенной культуры при формировании корпоративной культуры является необходимым условием эффективности работы организации. Очень важно, чтобы люди были объединены одними ценностями и целями. В одной известной притче рассказывается о том, как отвечали на вопрос: Один сказал, что он перевозит камни с места на место, второй, что зарабатывает деньги для семьи, а третий ответил, что строит храм. Для успешной работы российских организаций, исходя из вышесказанного, большинство ее членов должно быть уверено, что строит храм и что именно храм и будет построен. Корпоративные ценности и нормы, с точки зрения экспертов в области управления, могут быть сформулированы по отношению к практически всем аспектам ее деятельности, и, безусловно, социально-психологические особенности национального менталитета оказывают решающее влияние на все особенности корпоративной культуры организации. В качестве примера можно предложить следующий перечень аспектов корпоративной культуры, напрямую связанных с менталитетом: Предназначение организации и ее специфика лидерство в своей отрасли; преданность духу профессии; новаторство и др. Обращение с персоналом забота о людях и их нуждах, беспристрастное отношение и фаворитизм; привилегии; наличие уважения к индивидуальным правам; возможности повышения квалификации; карьера; принципы распределения оплаты и премий;. Критерии выбора на руководящие и контролирующие должности приоритеты при внутреннем выборе; влияние неформальных отношений т. Организация работы и дисциплина принципы, лежащие в основе дисциплины: Стиль руководства и управления авторитарный, консультативный, личный пример; гибкость или жесткость в руководстве. Процессы принятия решений коллективные или индивидуальные; необходимость или нет согласия с коллективом; возможность компромиссов. Распространение и обмен информацией способы обмена информацией; доступность информации; легкость получения информации. Характер контактов предпочтение личных или письменных контактов, значение, придаваемое формальным аспектам, возможность контактов рядовых сотрудников с высшим руководством;. Пути и способы разрешения конфликтов желание избежать конфликтов и возможность компромисса; предпочтение использования официальных или неофициальных путей отношение руководства к конфликтным сотрудникам. Как оценивается эффективность работы реально или формально; кем используется; как представляются результаты руководству. Приедем пример особенностей национальной психологии далекой от нас культуры арабов в сравнении с культурой Запада, чтобы яснее увидеть необходимость учета специфики менталитета при формировании корпоративной культуры. Если на Западе статус человека определяется его достижениями, то в арабском мире — сословной принадлежностью. Если на Западе придают большое значение фактам, то арабы предпочитают, чтобы факты не портили их репутацию. Если на Западе часто говорят о справедливости, то в арабском мире ценится гибкость. Если на Западе поддерживают нововведения, то арабы стараются адаптироваться к современным формам поведения без нарушения традиций, в нерушимость которых верят. Если на Западе стремятся к равноправию мужчин и женщин, то арабы убеждены, что эти два пола обладают совершенно различными личностными и психологическими качествами и к ним применяются совершенно различные требования и методы руководства. Если на Западе ценится рациональное поведение, то в Арабском мире необходимо проявлять эмоции, производить впечатление порядочного человека. Особое значение арабы придают милосердию, а на Западе склонны уважать в основном силу. Арабы постоянно ожидают похвалы за проделанную работу, на Западе достаточно оплаты и т. Говоря об особенностях корпоративной культуры в широком смысле, следует уточнить, что корпоративные ценности организации вовсе не обязательно должны быть сформулированы и описаны детально, потому что в данном случае вряд ли удастся избежать неточностей и общих деклараций. Как показывают социологические и этнопсихологические исследования, современный высококвалифицированный работник хочет получить от организации нечто большее, чем заработную плату. Современные работники рассчитывают не только на то, что будут материально процветать, но также предпочитают психологически комфортно себя чувствовать в организации, культурные ценности которой соответствуют их личностным ценностным ориентациям и этнической идентификации. Только при этом условии можно рассчитывать на практическое включение сотрудника в деятельность организации, направленную на реализацию заявленных ценностей. Это хороший способ формирования позитивного имиджа организации. Многие формулируют слоганы девизы , которые сжато выражают ключевые ценности компании. Например, Педагогический университет им. Герцена выбрал такой лозунг: Здесь удачно подчеркивается преемственность, о которой часто забывают именно в нашей стране. В настоящее время в менталитете российских граждан представлены ценностные ориентации, характерные для традиционной и динамически развивающейся современной культуры, что несомненно следует учитывать в корпоративной культуре любой организации. Коммуникативная компетенция включает в себя знания о мире, речевой опыт использования языка в различных ситуациях общения речевая компетенция , а также языковые умения и навыки построения своего высказывания по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой разрешения некой проблемы общей деятельности человека языковая или грамматическая компетенция. Владение коммуникативной компетенцией является обязательным, это своего рода основа не только для делового дискурса, но и для любой другой социальной сферы. Решающим является не только сам факт или способ использования языковых средств, но и то, какой контекст ими создается и почему, какая реакция на него следует. В связи с этим большой интерес в процессе обучения русскому языку как иностранному представляют прагматические клише, владение которыми может служить индикатором адаптации иностранных студентов в русскоязычной среде. Русское деловое письмо и деловое общение также имеют свои особенности. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является одним из центральных понятий. Коммуникативная компетенция делового дискурса включает следующие характеристики коммуникантов: В связи с проведением сертификации знаний иностранных учащихся по русскому языку по уровневым стандартам необходимым становится знание официально-делового стиля речи. Официальноделовой стиль чаще всего функционирует в письменной форме, которая традиционно считается монологической. По требованиям экзамена на получение сертификата на знание русского языка студенты обязаны уметь правильно составлять заявления, объяснительные записки, информационные письма, письма-отказы, письма с элементами рекламного текста. Коммуникативная компетенция адресанта делового документа включает и осознание им помимо основных особенностей деловой речи, то есть владения определенной лексикой, синтаксическими конструкциями, оптимальными в когнитивном и коммуникативнопрагматическом отношении специфики композиционного строя делового документа. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является механизмом осуществления социального взаимодействия участников общения. Общение в деловой сфере требует определенных знаний для достижения воздействия и успеха коммуникации. Владение коммуникативной компетенцией позволяет адресанту делового документа прогнозировать реакцию адресата, выбирать коммуникативную стратегию, которая будет способствовать эффективности воздействия на адресата и приведет к успеху коммуникации. При формировании данной компетенции необходимо учитывать особенности официально-делового стиля речи. Официально-деловой стиль — функциональная разновидность русского языка, используемая как средство общения в сфере управления. Официально-деловой стиль, как и язык в целом, существует в двух формах — устной и письменной. Письменная форма для официально-делового стиля является основной. Специфика делового стиля определяется прежде всего особыми свойствами управленческой информации. Для того чтобы система управления функционировала эффективно, информация, должна быть: Составление служебных документов — сложный процесс. В результате исторического развития текстовых документов постепенно сформировался официально-деловой стиль, требующий изложения фактов с предельной полнотой, достоверностью, краткостью, конкретностью, однозначностью. Исключительно важна корректность тона изложения. Язык служебных документов строго регламентирован, он должен быть нейтральным, без эмоциональной окраски, присущей литературным произведением. Разговорные, диалектные и другие подобные им слова и обороты речи не должны встречаться в служебных документах, а сам процесс составления документов подчиняется определенной технологии. Высокое качество документа определяется его лаконичностью, которая не должна достигаться в ущерб полноте изложения. Сжатию текста способствует замена сложных предложений простыми, исключение повторов, лишних слов, не несущих полезной информации, громоздких фраз, употребление общепринятых сокращений. Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно определились черты официально-делового стиля, некоторые из которых студенты должны знать, чтобы уметь оформить документы: Обозначаемые арабскими цифрами; отсутствие индивидуально-стилевых характеристик, отсутствие эмоциональности, эксперессии. Студенты должны быть знакомы с этикетными требованиями, выражающимися в обилии этикетных знаков, этикетных текстов. Как известно, эмоциональное восприятие является обязательным условием контакта в группе. В аудитории, где студентыиностранцы изучают русский язык, наибольшую ценность для педагога представляют эмоции, побуждающие к говорению, диалогу. Диалог объединяет обучающихся, способствует преодолению страха, связанного не только с недостаточным уровнем владения иностранным русским языком, но и объемом культурной информации о нашей стране. Сведения о русской литературе, русской истории, развитии русской философской мысли освещаются во время занятий по предметам гуманитарного цикла. В это время не только выстраивается общий лексический актив, но и обогащается лингвострановедческий фонд знаний. Эмоциональный отклик усиливается при возможности соотнести время художественного повествования с исторической эпохой, оценить значение произведения в контексте русской истории, посетить культурно-исторические места. Пирогова, кандидат экономических наук, доцент кафедры экономики и Материаловедение Архангельск ИПЦ САФУ УДК А4 Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Северного Арктического федерального Систематическое решение задач — необходимое условие успешного изучения курса физики. Решение задач помогает уяснить физический смысл явлений, закрепляет в памяти формулы, прививает ISBN Рос37 Бирюков Б. Изд-во КубГТУ, , А 86 Отопление [Текст]: В А 16 Основы менеджмента [Текст]: В методических указаниях приведены варианты контрольных заданий, методические указания к Утверждаю Кафедрой философии протокол от Положение об организации и использовании электронного обучения и дистанционных образовательных технологий Образовательная деятельность техникума 3. Организация воспитательного процесса 5. Условия осуществления образовательного процесса 6. Электрические станции и подстанции. Включает методику и практическое решение задач Scientology Publications Organization, Сухова Издается по решению Владимирского в году г. Владимирского в соответствии с требованиями ст. А 16 Экономика и организация геологоразведочных работ [Текст]: Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам. Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении рабочих дней удалим его. Прочитайте интересные книги о жизни


След сатаны на тайных тропах истории скачать
Шапка таблицына каждой странице excel
Как заказать на ебей в россию
Лекции по истории античности
Петухова пенза растаяна сколько км
Уточнение исковых требований неустойка образец
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment