Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/f52915df3c9e692914153c88a29bcefd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/f52915df3c9e692914153c88a29bcefd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Понятие о заимствовании виды в белорусском языке

Понятие о заимствовании виды в белорусском языке



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Понятие о заимствовании виды в белорусском языке/


Категория:Заимствования в белорусском языке
Заимствования в русском языке
Тема: Заимствования в русском языке
























Часто, употребляя какие-либо слова, мы считаем их нашими, истинно русскими, а иногда и вовсе не задумываемся о происхождении этих слов. А ведь это очень интересно - докопаться до сути, исследовать корни того набора слов, который мы чаще всего используем. В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей глобализации, языки перемешиваются, процесс заимствования приобретает широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их употребление. Так же, мне очень интересна эта тема, поскольку моей страстью является изучение иностранных языков. Нередко, когда я замечаю похожие слова в английском или немецком языке, у меня появляется чувство некой нити, которая почти незаметно для нас связывает через языки все народы мира. Это потрясающе - через изменения в языке прослеживать историю своей страны, видеть отражение событий в изменении лексики, ведь язык - лучшее зеркало происходящего в окружающем мире. Я очень люблю наш язык, его звучность, выразительность, богатую лексику. Но составляют его не только исконно русские слова, но и давно обрусевшие заимствования, и недавно появившиеся выражения. И для меня настоящее удовольствие - исследовать истоки. Разобрать историю заимствований в зависимости от групп языков, из которых заимствуются слова, и периода заимствования. Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешнеязыковые причины, и внутрилингвистические, тоесть обусловленные особенностями самого языка. Когда возникают межнациональные связи, это неизбежно приводит к взаимному проникновению в язык определенных слов. Если определенная страна является поставщиком продукции, не имеющей аналогов, то языковой снобизм. То, что возникает в моде, обычно имеет название на каком-либо европейском языке, например французском, а так как мода интересна практически всем, то эти понятия распространяются в другие языки. Ярким примером здесь служит английский язык. Например, русское дворянство, активно заимствующее французские слова. Как правило, эта причина является основной при заимствовании. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Так, в ХIХ в. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Wеrkstаtt стало верстак. Письменный способ через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. Заимствованные этим путем слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Заимствование через посредников, т. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот. Заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. Эта адаптация может происходить постепенно: В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким так называемое 3-е смягчение. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее пенсне, кашне и т. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово сhаnсе означает удача Tu а dе lа сhаnсе! Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого частное лицо; слово сарай восходит к персидскому слову со значением дворец в русский язык оно вошло через тюркское посредство. Jаhrmаrkt, кворум из лат. Idуllе, поэзия из франц. По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: Кроме того, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:. Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т. Например, из английского, немецкого, греческого и т. Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности особенно в летописях нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, то есть слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики грех, Господь и др. Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые например, неполногласие: По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХVII-ХVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам немецкому, французскому и др. Но немало и собственно польских слов полонизмы. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков например, маевка, молчком, пан и др. Из украинского языка пришли слова борщ, брынза переоформленное румынское , бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. К ним относятся слова из области религии: Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: К ранним общеславянским заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями многолетнее татаро-монгольское иго. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: Скандинавских заимствований шведских, норвежских, например в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др. Заметную роль в ХVII-ХVIII вв. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т. Голландскими являются некоторые мореходные термины: Из английского языка до ХIХ в. Особенно распространились английские слова часто в американском варианте в е годы ХХ в. К французским относятся отдельные заимствования ХVIII-ХIХ вв. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: Незначительное количество слов пришло из испанского языка: Немногие заимствования имеются из финского языка: Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество. Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Впервые об этом написал М. Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Ту же мысль высказывает В. Он же очень хорошо сказал: Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка. Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. Хотя даже он не может обойтись без заимствований. Именно с этим и связаны тревоги русистов: Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше. Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно. На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову? А как обойтись без пальто, кашне, дипломата портфеля , шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком? Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным. Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке. Итак, исследуя заимствованную лексику в русском языке, сначала мы изучили причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Мы рассмотрели две большие группы этих причин: Обе группы имеют равное значение при заимствовании и обуславливаются особенностями самого языка. Далее мы проанализировали пути проникновения заимствований в русский язык и способы освоения языком заимствованной лексики. Проникают заимствования в наш язык по причине совершенно естественных процессов и в любом случае подвергаются некоторой переработке, прежде чем окончательно вливаются в речь. На следующем этапе мы разобрали типы заимствований в зависимости от их происхождения. Мы выяснили, что заимствованная лексика неоднородна по времени появления. Кроме того, заимствованные слова проникали в русский язык в определенное время в силу различных обстоятельств. Далее мы рассмотрели мнения относительно проникновения иноязычной лексики в русский язык. Во все времена существовали споры относительно данного явления. Не утихают они и по сей день. Более того, увеличивающийся поток заимствований поднимает все новые и новые вопросы и разногласия. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. А кроме того, несмотря на неизбежное проникновение заимствований, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности. В наше время мы не можем представить себе свою речь без слов. Которые на самом деле являются заимствованиями. В современном языке наблюдаются различные тенденции, и только время покажет, какие изменения наш великий русский язык претерпит будущем и как это отразится на нашей речи. Русский язык - теория и практика. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Русское слово, свое и чужое: Иноязычная лексика современного русского языка. Заимствования в современном русском языке. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Главная Цены Заказать Статьи О проекте. Home Курсовая работа теория Английский Заимствования в русском языке. Заимствования в русском языке. Заказ работы Нужна авторская работа? Все для успешной учебы.


Костюмчик для новорожденной девочки крючком схемы
Православное воспитание детей в семье
Мехомания уфа каталог
Заимствования из родственных славянских языков
Можно ли отправить доверенность по факсу
Стихи шиллера на немецком
Ногинск электрогорск расписание
Заимствование иноязычных слов в русском языке
Мировые новости сейчас
Социальный контракт фз
Заимствования в современном русском языке
Хочу видеть тебя счастливой стихи
Причины факторы появления оппозиции
Пример заполнения таблицы
Греческие заимствования в латинском языке
Правила дорожного движения управление транспортным средством
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment