Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Устный перевод учебник/
Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента
Учебник по прак тике и теории устного перевода
Вы точно человек?
М 62 Английский язык. Каменская, доктор филологических наук, профессор. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах. Recent History of Russia Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, направленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языканарусскийисрусскогонаанглийский. Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одновременно слушает оратораипереводит его речь. Все этивиды перевода требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учебника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р. Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественнополитическая, экономическая, юридическая, историческая, культурологическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика. Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грамматическимкомментариями. Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложения его основного содержания и устного перевода отрабатываются упражнениями, требующими одновременного переключения от письменного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке перевода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает восприятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменногоперевода. Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатываются упражнениями последовательного перевода английских фраз, зачитываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устногопереводасрусскогоязыканаанглийский. Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать синонимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексическиеединицыдляопорныхпунктовпамятиидлязаписей. Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: Способность управлять речевыми механизмами достигается практикой перевода, а также специальными упражнениями: Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским текстами, расположеннымивпараллельных колонках. Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией иразвитиеязыковойдогадки. Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материалами. Они могут использоваться для письменной фиксации оригинального текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наибольшие сложности, а также для отработки синхронного перевода. Подобные упражнения желательно завершать обсуждением предложенных вариантов перевода. Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализированныхпереводческих факультетах. From Latin America to Eastern Europe, from the Soviet Union to the Middle East and Asia, strong governments have been failing over the last two decades. And while they have not given way in all cases to stable liberal democracies, liberal democracy remains the only coherent political aspiration that spans different regions and cultures around the globe. In addition, liberal principles in economics - the "free market" - have spread, and have succeeded in producing unprecedented levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been, at the close of World War II, part of the impoverished Third World. A liberal revolution in economic thinking has sometimes preceded, sometimes followed, the move toward political freedom around the globe. And indeed, there is substantial empirical evidence from the past couple of hundred years that liberal democracies do not behave imperialistically toward one another, even if they are perfectly capable of going to war with states that are not democracies and do not share their fundamental values. The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before. Передайте на русском языке основное содержание текстаупражнения1. Подберите русские эквиваленты кследующим словосочетаниям. Standards of living increase , populations become more cosmopolitan and better educated, society as a whole achieves a greater equality of condition , and people begin to demand not simply more wealth but rec ognition of their status. It is not sufficient to appeal to the authority of the great philosophers of the past to establish the validity of an objective history. People have become accustomed by now to expect that the future will contain bad news with respect to the health and security of liberal politi cal practices and they have problems recognising good news when it comes. History comes to an end because the contradictions that pushed the his torical process have now been settled down. The thesis of the "end of history" was drawn on the ideas of philoso phers like Kant and Hegel who had addressed this question before. Modern natural science establishes a uniform horizon of economic pro duction possibilities. The new theory excited an extraordinary amount of commentary and controversy. Technology makes possible the limitless accumulation of wealth, and thus the satisfaction of an ever-expanding set of human desires. Understanding history in a conventional sense as the occurrence of events, people pointed to the numerous developments as evidence that "history was continuing," and that the thesis of the "end of history" was proven wrong. By raising the question of whether there is such a thing as a Universal History of mankind, the scholar is resuming a discussion that was begun in the early nineteenth century. Human beings seek recognition of their own worth, or of the people, things, or principles that they invest with worth. All countries undergoing economic modernisation must increasingly resemble one another: Прочитайте текст про себя, одновременно считая вслух нарусскомязыке. Есть веские основания считать современную эпоху переломной, что побуждает к размышлениям об итогах мировой истории и ее перспективах. Кроме того, известно, что подобные размышления вообще наиболее типичны для конца каждого столетия, а тем более тысячелетия. Одним из направлений этих размышлений может быть попытка ответить на вопрос: Конечно, социальная организация разных государств, поведение многих людей, групп, наций в весьма неодинаковой мере воплощают общечеловеческие идеи, идеалы и принципы. Однако вряд ли можно отрицать, что любое современное общество должно с максимальной последовательностью реализовать данные идеи, идеалы и принципы, если оно хочет обеспечить более высокую степень динамизма и стабильности своего развитая, более высокий уровень благосостояния и благоустроенности жизни большинства своих членов, сделать их отношения более цивилизованными, а их самих более здоровыми, и физически, и нравственно. Передайте устно на английском языке основное содержаниетекстаупражнения6. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова что одно слово может употребляться несколькоразивнекоторыхслучаяхнеобходимоиспользоватьмножественное число. Since then there has been much debate over how to conceptualise the suc cessor Is it unipolar, multipolar or uni-multipolar? A unipolar world is one in which a single state acting unilat. Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока. Обсудите перспективы развития человеческого общества на английском языке, используя слова и словосочетания из упражнений 2, 4, 5, 8 и 9. Письменно передайте основные моменты дискуссии на русском языке. Упражнение 11, Запишите под диктовку на английском языке следующие даты, используя исключительно цифровые обозначения. Обменяйтесь записями с вашими коллегами. Устно на английском языке проверьте результаты диктовки ваших коллег, используя полные названия дат. Выясните, с какими важными историческими событиями связаны эти даты. May 9,; April 12, ; July 14, ; October 25, ; July 4, ; October 31, ; November 11, ; December 14, ; February 4, ; April 5, ; April 29, ; October 10, ; April 22, ; March 18, ; October 24, ; August 23, ; May 2, ; June 6, ; July 20, ; February 19, ; June 6, ; October 14, ; January 1, ; September 7, ; March 4, ; November 21, ; October 4, ; May 29, ; January 1, Переведите на слух по предложению следующий отрывок. Начиная с последних лет прошлого столетия, в исторической науке происходит определенная переориентация. Под вопросом оказались те предпосылки, на которых покоилось историческое исследование с воз-- никновения истории как научной дисциплины. Многие ученые начали понимать и писать историю по-другому. Этот поворот связан с фундаментальными изменениями условий самого человеческого существования. Ужесо времен Ницшепошатнуласьверависториюкаквразумныйи наполненный смыслом процесс, в ходе которого овладение силами природы и прогресс научного знания ведут к благосостоянию человечества. Прогресс знания велкмыслиотом, чтоисторияприближаетсяксвоемуконцу. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм группы перфекта. The West has become pessimistic with regard to the possibility of overall progress in democratic institutions. Strong governments have been failing over the last two decades. It was argued that a remarkable consensus concerning the legitimacy of liberal democracy as a system of government had emerged throughout the world over the past few years, as it conquered rival ideologies. Liberal principles in economics have spread, and have succeeded in producing unparalleled levels of material prosperity, both in industrially developed countries and in countries that had been part of the impover ished Third World. By the end of the twenty first century democracy will have removed all possible obstacles to its future development. The government promised that it would have domesticated the de mands for national recognition of the minor ethnicities by the end of the decade. Totalitarianisms of the Right and Left have kept us too busy to consider the question of the future democratic institutions seriously for the better part of this century. The new world order that came into being with the collapse of the So viet Union will have been existing for twenty years in Free market has been spreading in unparalleled pace d uring the last decade. Those theories suggested that there would be no further progress in the development of underlying principles a nd institutions, because all of the really big questions had been settled. In Eastern Europe and the Soviet Union people have long been denied their cultural identities. The unfolding of modern natural science has had a uniform effect on all societies that have experienced it. The senator-elect addressed his constituents and promised not to run for re-election because by the end of his term he would have been repre senting his people for six years and it would be appropriate time to send someone else to Washington. A liberal revolution has preceded the move toward political freedom around the globe. Прочитайте предложения на английском и русском языках. Проанализируйте особенности употребления различных временных форм группы перфекта в английском языке и специфику их передачи на русском языке. The past year has seen a flood of. Переведите письменно наанглийский язык следующие предложения, используянеобходимыеформыперфекта. В последнее десятилетие изменилась интеллектуальная атмосфера вовсеммире, вомногихстранахначалисьважныереформы. Чтобыпонять, какэтому мыслителюхватилодерзостиутверждать, что история закончилась, следует уяснить связь его идей с ранее созданнымифилософскимиконцепциями. К концу следующего года выйдет в свет новая книга, в которой этот ученый обещает представить неопровержимые факты, свиде тельствующиеоконцеистории. То, что существенные элементы экономического и политического либерализма привились в уникальных условиях традиций и инсти тутов власти данной страны, свидетельствует об их способности к выживанию. За последние пятнадцать лет старая экономическая система была полностьюдискредитирована. Колониальнымдержавампонадобилосьнесколько лет, чтобыотка заться от своих владений и, таким образом, выполнить обязатель ства, которыеонивзялинасебявходеВтороймировойвойны. После окончания Второй мировой войны мало кто решился бы предсказать, чтокначалу XXI в. Сейчас, когдасоздаетсявпечатление, чтомыпобедили, мыдолжны найтиответнавопрос, ктомыичтомыбудемделатьдальше. Эмигрантысообщили, чтобольшинствонаселениявихстранеуже отказалисьотприверженностиофициальнопровозглашаемымприн ципам. Суть прогресса заключается в том, чтобы сделать что-то лучше, чемэтоделалиранее. Большинство случаев успешного урегулирования военных кон фликтов путем переговоров продолжают оставаться неизвестными общественности, поскольку на этом настаивают заинтересованные стороны. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Убедительные доказательства - to run a government - повторяющиеся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military government - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное само-. Подберите из правойколонкисинонимы ксловам, расположеннымвлевойколонке. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. How has the human society been developing over the past decades? Why has nationalism been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years? Why has our epoch been considered transitional? In what way has history demonstrated the contradictions of progress? What have the liberal principles brought to the world? Переведите на русский язык следующие высказывания. If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches. Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами сочетаемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использоватьоблегчаютработу переводчика. Длярусскоя зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контекстеявляетсяправильным. Например, nation state переводитсяна русскийязыккак национальноегосударство. Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка - в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом причем не только США. Синонимами national в этом значениистановятсяслова federal, central. Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио-. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность хотя такое значение тоже существует , а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity. Этисловаимеютсхожиеформы, норазличныезначения в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти летие, периодпродолжительностьювдесятьлет. Между темрусское слово декада используетсядляобозначения десятидней. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Предисловие Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Part I UNIT 1. Development of Mankind Упражнение 7. Some years ago as the Cold A unipolar world is one in which a single state acting unilat erally with little or no A multipolar world is one in which a A uni- multipolar world, on the other hand, is one in which In watching the flow of events 1. Наблюдая, как разворачивают over the past decade or so, it is сясобытияв последнеедесяти hard to avoid the feeling that летие или около того, трудно something very fundamental has избавиться от ощущения, что happened in world history. The past year has seen a flood of 2. В прошлом году появилась articles commemorating the end масса статей, в которых был of the old world order. The choice it makes will be миропорядка. There was no material reason why 4. Каких-либоматериальныхпри new fascist movements did not чин, исключавших появление spring up again after the war in послевойныновыхфашистских other locales, but for the fact that движенийвдругихрегионах, не expansionist ultranationalism, with было: What is important from this сти. С данной точки зрения важно standpoint is that political liber- то, что политический либера alism has been following eco- лизм идет вслед за либерализ nomic liberalism, more slowly мом экономическим, - медлен than many had hoped but with нее, чем многие надеялись, seeming inevitability. By the end of the twenty first 6. К концу XXI столетия пред century the idea of the end of ставление о конце истории по history will have completely теряет большинствосвоихсто lost majority of it proponents as ронников, как и многие другие many other concepts of the теориивекаXX. Less organised social impulses 7. Менее организованные соци have been successfully satisfied альные импульсы с успехом within the sphere of personal life удовлетворяются в сфере ча that is permitted in liberal socie стной жизни, допускаемой ли ties. Убедительные доказательства - to run a government - повторяющиеся конфликты - national anthem - федеральная форма государственного устройства - unimpeachable source - to resolve a conflict - military government - на основании этого - цитировать источник - центральное правительство - корпус данных - shadow government - спровоцировать конфликт - reliable evidence - государственный банк - местное само- управление - national assembly - invisible government - чрезвычайное положение в стране - неоспоримые доказательства - national sovereignty - limited government - ограничивать свободу - федеральная власть - enemy nationals - provisional government - государственные интересы - вступать в конфликт - from all evidence - минимальные признаки - литература по какому-либо вопросу - основные факты - national feelings - documentary evidence - to dissolve a government - че- ловеческий род - shred of evidence - национальное самоопределение - достоверный источник - фактическое правительство - национальный партийный съезд - body of evidence - to come into collision - государст- венныйгимн. Liberty is conforming to the majority. Lord Boyd-Orr Every time thought is driven underground, even if it is bad thought, it is a danger to society. Ramsay Macdonald A little rebellion now and then, is a good thing. Comfort is the only thing our civilisation can give us. Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио- нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче- тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу- чил сравнительно широкое распространение в русском языке. By the end of the twenty first. К концу XXI столетия пред.
Скачать плей маркет на телефон xl
Как называется место где катаются на скейте
Зарядка фитнес клуб теплый стан расписание
/ англ. учебник
За сколько обновляются ресницы
Сколько стоит заднее стекло на ваз 2114
Advanced mode перевод на русский
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс
Оберегииз соленого тест
Готовим свиную корейку на кости
Английский язык. Учебник устного перевода
Приказ о проведении инвентаризации имущества
Уточнить инн физического лица
Сравнительные характеристики животных
Устный перевод. Английский язык. 1 курс
Digital multimeter 59002 инструкция