Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 1, 2017 02:28
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/029e355143c9388da60c9b477561679a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/029e355143c9388da60c9b477561679a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Словарь имен издательство

Словарь имен издательство - Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхождение. Написание


Словарь имен издательство



Словарь собственных имён русского языка
Словарь имён собственных
Словарь личных имен Н.А. Петровского
ИМЕНОСЛОВЫ.
Суперанская А.В. Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхождение. Написание
Словарь личных имен и фамилий













Найти слово в словаре Агеенко, например: Сорос , Мундок , Ямайка , Обама , Майкрософт. Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государственных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпораций, концернов — как ориентироваться в этом море не всегда знакомых имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в ней. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как произнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится к лицам, выступающим публично: В нём собственные имена помимо сведений об ударении снабжены пометами о произношении и словоизменении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и частных литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. Словарь даёт в концентрированном виде широкий по охвату материал, включающий личные имена, фамилии около 16 тысяч , географические названия разного типа более 21 тысячи и другие категории собственных имён более 1 тысячи по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных имён. Словарь является нормативным изданием. Его основная задача — закрепить литературную норму в области ударения, произношения и словоизменения собственных имён и способствовать устранению разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском литературном языке акцентных, произносительных и грамматических вариантов даётся только один, который традиционно используется в сфере массовой информации или является наиболее употребительным в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала — это трудность в ударении, произношении и словоизменении собственных имён — наиболее значимых, употребительных, соответствующих требованиям сегодняшнего дня. Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на телевидении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кроме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их многочисленные письма. Раньше эталоном литературного произношения и ударения была речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: Сейчас их место заняли журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать много лучшего. Произносительные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря соотнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, орфоэпии и грамматике. Источниками Словаря являются материалы, связанные с практикой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочно-информационных служб телевидения и радио, многочисленные справочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специальные филологические словари, информационные бюллетени см. Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде всего это — лица, профессионально связанные с публичной устной речью: Словарь представляет интерес и для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи. Автор выражает благодарность докторам филологических наук А. Калакуцкой, кандидатам филологических наук И. Донидзе, которые в разные годы на разных этапах работы над словарём своими советами и консультациями помогали улучшению качества книги. Романченко за их кропотливую и оперативную работу, которая помогала автору при создании Словаря. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в е гг. С по гг. Былинский — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания со 2-го по 6-е выходили под редакцией профессора Д. Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе. В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом. Если словарная статья географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:. Вел и кие Дедерк а лы — Вел и кие Кор о винцы — Вел и кие Кр ы нки ;. КАРП И НСКИЙ Алекс а ндр — КАРП И НСКИЙ Вячесл а в ;. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПР Е НСКИЙ Ор е ст. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. Нью З и ленд Пр е сс Ассоши э йшн [лэ, рэ], нескл. Барр а нкаберм е ха , -и гор. В е рхнеднепр о вск , -а гор. В Е НКАТАР А МАН Рамасв а ми , В е нкатар а мана Рамасв а ми инд. Кал а ч-на-Дон у гор. Новогр а д-Вол ы нский гор. Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:. Ф е рт-оф-Ф о рт , Ф е рт-оф-Ф о рта зал. Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ , Гётеборг , ДЕНЁВ , Кёльн , КОНЁНКОВ , НЕЁЛОВА эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения. В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕР Е ЙНЕР Иог а нн В о льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёл ё х р. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. АП [а-п э ], нескл. Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а-п э ], нескл. Би-би-с и , нескл. Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн — Би-би-с и [рэ], нескл. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:. ИКАО [ик а о], нескл. ФАПСИ [фапс и ], нескл. ФИДЕ [фид э ], нескл. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: Зад о нск , -а гор. Плоэрм е ль , -я гор. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:. Габ о н , -а Габ о нская Респ у блика гос-во в Центр. Гватем а ла , -ы [тэ] Респ у блика Гватем а ла гос-во в Центр. При слове столица название государства приводится в форме род. Габор о не [нэ], нескл. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:. Калм ы кия , -и Респ у блика Калм ы кия РФ ;. Як у тия , -и Респ у блика Сах а РФ. В повседневной практике, т. Калм ы кия , Як у тия. Белор у ссия , -и Белар у сь Респ у блика Белар у сь ;. Молд а вия , -и Респ у блика Молд о ва. В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:. Г а лвестон , -а зал. В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:. При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:. Глуб о кая , -ой пос. Если объект река, озеро, горный хребет и т. Туркмении — Тедж е н;. Афганистана; Ирана — Герир у д;. Чехии; Словакии — Л а ба;. Германии — Э льба. Гебр и дские остров а неофиц. Гебр и ды, - и д арх. Гебр и ды, см. Гебр и дские остров а. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. М Е РКЕЛЬ А нгела , М е ркель А нгелы канцлер Германии с ;. П Е РЕС ДЕ КУ Э ЛЬЯР Хавь е р , П е реса де Ку э льяра Хавь е ра [рэ, дэ] ген. ООН в — ;. При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:. ГРИММ , -а; Гр и ммы, -ов; Я коб и Вильг е льм ;. Лу и Жан и Ог ю ст ; братья Люмь е р франц. Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:. Ф О НДА Джейн , Ф о нды Джейн амер. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:. А хен , -а А ахен гор. А ре А аре [рэ], нескл. Хэдж у Хэчж у , нескл. А хен , А ре и Хэдж у , напечатанные полужирным шрифтом. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант устаревший или менее употребительный , набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР Х а зенкл е вер В а льтер , Г а зенкл е вера Х а зенкл е вера В а льтера [зэ, зэ, тэ] нем. Х А ЗЕНКЛ Е ВЕР Вальтер, см. Г а зенкл е вер Х а зенкл е вер В а льтер. Словарь рекомендует вариант Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР В а льтер. ГАРТ Харт Фр э нсис Брет , Г а рта Х а рта Фр э нсиса Бр е та Бр е т-Г а рт амер. Бр е т-Г а рт, см. Гарт Харт Фр э нсис Брет. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, то есть решается проблема словоизменения разных типов собственных имён см. При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря. Барб а дос , -а прил. Г а мбия , -и прил. Б е лый Нил Б а хр-эль- А бьяд ;. Екатеринб у рг , -а в — Свердл о вск гор. Свердл о вск, см. Екатеринб у рг ;. Ш Е ННОН Л ю сид , нескл. ДЕЛ О РМ Дани е ль [дэ, иэ], нескл. Аскл е пий , -я др. Эскул а п , -а др. ГАМАЛ Е Я Никол а й , Гамал е и Никол а я рос. Н Е РО Фр а нко [нэ], нескл. ГРИН Алекс а ндр , Гр и на Алекс а ндра; наст. Грин е вский рус. ГРИН Е ВСКИЙ Алекс а ндр псевд. Г О РЬКИЙ Макс и м , Г о рького Макс и ма; наст. Алекс е й Макс и мович П е шков рус. П Е ШКОВ Алекс е й 2 , П е шкова Алекс е я псевд. При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. БОДУ Э Н ДЕ КУРТЕН Е , Боду э на де Куртен е [дэ, тэнэ] рус. БОНН Е Шарль , Бонн е Ш а рля [нэ] швейц. П о рт-о-Пр е нс , П о рт-о-Пр е нса [рэ] столица Гаити ;. ЖЮР А ЙТИС А льгис , Жюр а йтиса А льгиса [ не жу] дирижёр ;. ЖЮПП Е Ал е н , Жюпп е Ал е на [пэ; не жу] франц. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:. К а лниньша ;. АПА [а-пэ- а ], нескл. Т о кио , нескл. Курсивом напечатаны пометы б. Антропоним — собственное имя человека: Топоним географическое название — название любого географического объекта: Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: Практическая стилистика русского языка. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губ а Тюменск. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обск а я губ а , Тикс и , Мурм а нск, К а ндалакша, Чер е повец. В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: К о ндопога и Кондоп о га прил. Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши Ленинградск. На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элист а , К и риши, Н е рюнгри прил. В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка. В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Кат ы нь, Кат ы нский лес и К а тынь, К а тынский лес. Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Кат ы нь, Кат ы нский лес. Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. Грамматический словарь русского языка: Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала. Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерд а м нидерл. В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерд а м, Анкар а , Белгр а д, Вашингт о н, Манч е стер, Остр а ва, Пан а ма, Хирос и ма, Флор и да. Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фл о рида, В а шингтон, Панам а , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам. Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант П е ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Пер у , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка б. Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланк а , а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Л а нк а. Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Кар а кас столица Венесуэлы , Б о стон гор. Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Азии , К о рдова гор. К а тар, К о рдова, М е льбурн, С и дней, Р о сток. В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Ай о ва штат, США , Потсд а м гор. А йова, П о тсдам, Б у хенвальд, Б а латон, Р е йкьявик. Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение. У профессиональных работников телевидения и радио ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы. Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Ф. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы 2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы. Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Шт е фан-пл а ц [тэ], нескл. Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: В практике речи можно услышать: Д е жнева, ул. Вас и лия Ботылёва и ул. Вас и лия Б о тылева, ул. Бор и са Жигулёнкова и ул. Бор и са Жигул е нкова, ул. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа П а льме, ул. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ]. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дерб е невка, рекомендуется произносить: Дерб е невская наб. Иногда употребляют вариант Ре у товская ул. Названа она по подмосковному гор. Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Г о ликовский пер. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом - ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано Тамб о в — Тамб о вский, У глич — У гличский, Г о лики от урочища Г о лики — Г о ликовский пер. Ст а врополь — Ставроп о льская ул. Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Больш о й Ник о ловор о бинский и М а лый Ник о ловор о бинский переулки возникли в XIX в. Именно так и следует произносить эти названия. Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Больш о й Девят и нский пер. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Современное наименование возникло в XVIII в. Больш о й Гнездник о вский пер. Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге Бальм о нт. Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бр у ни-Бальм о нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева 3. В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: В Большом Российском энциклопедическом словаре М. В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, Р Е МБРАНДТ Х а рменс ван Р е йн [рэ] голл. Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи. В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: Ш О У Джордж Берн а рд англ. В фамилии Шексп и р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии Ш е йкспир. Вероятно, перенос ударения Шексп и р связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, У и льям. Шексп и р У и льям. В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мар и я Ст ю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. СТ Ю АРТ Г и лберт, Ст ю арта Г и лберта амер. СТЮ А РТ Мар и я, см. Вариант Мар и я Стю а рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением. Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макб е т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: ДИСН Е Й У о лт, Дисн е я У о лта [нэ], Диснейл е нд, -а [нэ, лэ] детский парк, Калифорния. Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника испанского происхождения — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАСС О. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК А ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК А ССО П а бло. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Б а йрон, Д а рвин, К а рдифф, но: Манч е стер, Ливерп у ль. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Б а ден, Э гмонт, Ш у ман, Г е ндель, но: В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Б е рген, О сло, Гр о нинген, О рхус. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Тол е до, Сараг о са, Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Миг е ль Серв а нтес де Саав е дра, но: В польском языке ударение на предпоследнем слоге: В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямаг а та, Ак и ра Курос а ва, но: В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанх а й, Урумч и , Пек и н, Дэн Сяоп и н, Сунь Ятс е н, но: В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед Мохаммед татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахм е д, Хас а н, Мухамм е д Мохамм е д , а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: А хмед, Х а сан, Мух а ммед Мох а ммед , эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингт о н гор. В а шингтон, М а нчестер, Ш е йкспир, в венгерском — Б а латон, в исландском — Р е йкьявик, в японском — Хир о сима. В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берт о льт, БР И Т[ТЭ]Н Б е нджамин, В А ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БР О [ДЭ]ЛЕ А нна. Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТ Е ЙКО Ян [тэ]. Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильб е р — [Жы]льб е р, Ш е лли — [Ш э ]лли, Ц е ткин — [Ц э ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССН Е Жюль [нэ; не жу]; РЕН А Р Жюль [рэ; не жу]; СОР Е ЛЬ Жюль е н [рэ; не жу]; ЖЮР А ЙТИС А льгис [ не жу]; С Е Н-Ж Ю СТ Лу и [сэ; не жу]; Ц ю рих [ не цу]. Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии. Вострышев , микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Делается сноска к фамилии К. Если географическое название не склоняется, то оно снабжено пометой нескл. В остальных случаях при каждом топониме даётся форма род. Белз, Б е лза; Гжель, Гж е ли;. Ст а рый Оск о л, Ст а рого Оск о ла;. Баб а -Дурм а з, Баб а -Дурм а за; Б а ден-Б а ден, Б а ден-Б а дена [дэ]. В других случаях форма род. Бадх ы з, -а; Бабад а г, -а; Бавл е ны, - е н; Бадах о с, -а. При некоторых топонимах приводятся также формы других падежей: Б а герово, -а, -ом, в Б а герове пгт, Украина ; К о сово, -а, -ом, в К о сове Респ. Сербия ; Г а брово, -а, -ом, в Г а брове гор. Восточнославянские названия, имеющие окончание - о с предшествующим согласным, не склоняются: Д у бно, нескл. В географических названиях на - ев , - ёв , - ов , - ин приводятся формы родительного и творительного пад.: Белёв, -а, -ом гор. Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный - а , испытывают значительные колебания в склоняемости:. Юр а , нескл. О сака, -и; Йок о сука, -и [ё];. С а вонлинна, нескл. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Абхазия ; Гуда у та, -ы гор. Ба и я-Бл а нка, нескл. Б я ла-Подл я ска, Б я ла-Подл я ски гор. Москв а -рек а , Москв ы -рек и , на Москв е -рек е и др. Но в разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части этих сочетаний: Однако такое употребление не соответствует норме литературного языка. Топонимы, оканчивающиеся на гласные - и , - ы и не воспринимающиеся в русском языке как формы мн. Бурл и , нескл. При односложных названиях, оканчивающихся на мягкий согласный, даются формы род. В последнем случае ударение закрепилось на основе. При названиях, оканчивающихся на согласные - ж , - ц , - ш, указаны формы род. Фат е ж, -а, -ем гор. Не склоняются некоторые зарубежные названия типа С е нт-К а таринс [сэ], нескл. В несклоняемой форме даются некоторые иноязычные наименования из области городской номенклатуры со второй частью - стрит , - сквер: У о лл-стр и т, нескл. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - о , - е , - и , - у , - ю , представлены в Словаре в несклоняемой форме, например: Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а , - я , - ия , - ая , - оя , как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке:. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а , - я неударные, как правило, склоняются; например: Т О МА Светл а на, Т о мы Светл а ны рос. Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на - а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. КУРОС А ВА Ак и ра, Курос а вы Ак и ры япон. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: Но имя грузинского поэта, оканчивающее на - а ударное, Шот а Рустав е ли традиционно не склоняется в русском языке. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на - а неударное, преимущественно не склоняются, например: К Е ККОНЕН У рхо К а лева, К е кконена У рхо К а лева, П Е ККАЛА M a yно, нескл. Имена и фамилии, оканчивающиеся на - а с предшествующим - и , не склоняются, например: ГАМСАХ У РДИА Констант и н, Гамсах у рдиа Констант и на груз. Славянские фамилии, оканчивающиеся на - а ударное, склоняются: СКОВОРОД А Григ о рий, Сковород ы Григ о рия укр. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на - а ударное, не склоняются: ТАЛЬМ А Франсу а , нескл. Некоторые африканские фамилии на - а ударное испытывают колебания в склонении: БАБАНГИД А Ибраг и м, Бабангид ы Ибраг и ма гос. Женские личные имена и фамилии с окончанием - ая склоняются по образцу склонения личных имён типа Р а я, Т а я, Агл а я. В Словаре даются формы род. Мужские фамилии с окончанием - оя склоняются по типу склонения сущ. Грузинские фамилии, оканчивающиеся на - ия , склоняются по образцу имени Мар и я Мар и я, род. ДАН Е ЛИЯ Ге о ргий, Дан е лии Ге о ргия, к Дан е лии Ге о ргию, о Дан е лии Ге о ргии [нэ] рос. Существует и второй способ словоизменения данных имён: Словарь отдаёт предпочтение первому, т. У личных имён и фамилий восточного происхождения типа Али я , Альфи я , Зульфи я даются формы род. Зульфи я , -и и ; к Зульфи е , о Зульфи е. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную в том числе и й. Мужские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную твёрдую или мягкую , склоняются: ДАЛЬ Влад и мир, Д а ля Влад и мира; БРЕХТ Берт о льт, Бр е хта Берт о льта [рэ]. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на - их , - ых , не склоняются: РАВ Е НСКИХ Никол а й, Рав е нских Никол а я рос. К мужским именам и фамилиям, оканчивающимся на шипящие и - ц , приводятся формы род. Под ударением в твор. ЛИСТ Ф е ренц, Л и ста Ф е ренца, Л и стом Ф е ренцем венг. Однако есть и исключения, например: Т Е ЛЕШОВ Никол а й, Т е лешова Никол а я рос. У мужских фамилий восточнославянского происхождения, имеющих беглую гласную при склонении, могут быть два варианта склонения — с потерей и без потери гласной в зависимости от традиции их употребления в литературной речи. З А ЯЦ Анат о лий, З а яца Анат о лия рус. При мужских фамилиях и личных именах западнославянского и западноевропейского происхождения даются формы род. Г А ШЕК Яросл а в, Г а шека Яросл а ва чеш. Мужские польские, чешские и словацкие фамилии на - ский , - цкий обычно приводятся с полными окончаниями в именительном падеже и склоняются по русским моделям по образцу склонения прилагательных , например: ОЛЬБР Ы ХСКИЙ Дани е ль, Ольбр ы хского Дани е ля [иэ] польск. Но иногда фамилии подобного типа употребляются в несклоняемой форме, например: ПОЛ А НСКИ Ром а н, Пол а нски Ром а на польск. ПОЛ А НСКИЙ Пол а нски Ром а н, Пол а нского Пол а нски Ром а на. Женские фамилии могут оформляться по-разному: И в том, и в другом случаях они чаще склоняются по русским моделям по образцу склонения полных прилагательных , например: БАНДР О ВСКА-Т У РСКА Э ва, Бандр о вской-Т у рской Э вы польск. Довольно часто имя Бр ы льской произносят неправильно, делая ударение на первом слоге: Но в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге: БР Ы ЛЬСКА Барб а ра. При заимствованных мужских фамилиях, оканчивающихся на безударные - ов , - ин , даются формы род. Д А РВИН Чарлз, Д а рвина Ч а рлза, Д а рвином Ч а рлзом англ. Подобные русские фамилии имеют в твор. Европейские женские фамилии на безударные - ов , - ин представлены в Словаре в несклоняемой форме: Х О ДЖКИН Д о роти, нескл. В Словарь включены также мужские фамилии с ударным - ин. Если это русские и русифицированные мужские фамилии, то они склоняются по общему правилу, т. Поэтому эта форма в Словаре не приводится, например: КАРАМЗ И Н Никол а й, Карамзин а Никол а я; БУТУРЛ И Н Вас и лий, Бутурлин а Вас и лия. Женские фамилии приведённого типа также склоняются по русскому образцу: РОСТОПЧИН А Евдок и я, Ростопчин о й Евдок и и рус. К заимствованным нерусифицированным мужским фамилиям с ударным - ин приводится форма твор. Женские фамилии этого типа представлены в несклоняемом варианте: ДЕНЁВ Катр и н [дэ], нескл. Женские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласную твёрдую или мягкую , приводятся в несклоняемой форме, например: В О ЙНИЧ Эт е ль Лили а н [тэ], нескл. В Словаре приводятся формы род. По этому же образцу склоняется имя Раш е ль Раш е ль, Раш е ли, с Раш е лью, о Раш е ли , но сценический псевдоним французской актрисы РАШ Е ЛЬ наст. Имя Любовь склоняется без выпадения гласного, в Словаре приводятся формы род. Имена Нин е ль и Асс о ль колеблются при склонении. Нин е ль, -и [нэ] ж. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНД О Ж а н-П о ль, Бельмонд о Ж а н-П о ля франц. Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬ Я Н Ж а н-Лу и , Трентинь я на Ж а на-Лу и франц. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. Нгу е н Тхи Бинь, Нгу е н Тхи Б и ня [эн] вьетнамск. В русских двойных фамилиях склоняются обе части, если их окончания поддаются склонению, например: СОКОЛ О В-МИКИТ О В, Сокол о ва-Микит о ва рус. СОКОЛ О В-СКАЛ Я , Сокол о ва-Скал я рос. Если первая часть не употребляется как самостоятельное слово, она не склоняется: Д Е МУТ-МАЛИН О ВСКИЙ, Д е мут-Малин о вского рос. Органы массовой информации зарубежных стран. Международные политические, общественные и спортивные организации: Произношение, ударение, перевод названий на русский язык. Ударения в названиях улиц Москвы и географических названиях Московской области: Орфографический словарь русского языка. Иностранные имена и названия в русском тексте. Грамматическая правильность русской речи. Новый орфоэпический словарь русского языка: Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. Словарь трудностей русского произношения. Склонение географических названий в современном литературном языке наименования населённых пунктов. Орфографический словарь русского языка: Толковый словарь русского языка. Орфоэпический словарь русского языка. Орфоэпический словарь русского языка: Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. Словарь сокращений современного русского языка. Ударение в собственных именах в современном русском языке. Воспроизведение материалов словаря без разрешения правообладателя запрещено. Перепечатка материалов сайта только с разрешения автора. Возможности Сравнение с аналогами Часто задаваемые вопросы Пользовательский словарь Новости Отзывы клиентов. Модуль для Excel Модуль для 1С: Предприятия Модуль для Java Модуль для. NET русский Модуль для. NET казахский Модуль для. Склонение русский Склонение украинский Склонение казахский Склонение числительных Расстановка ударений Образование прилагательных. Связаться с нами Купить библиотеку Сообщить об ошибке в склонении русский Сообщить об ошибке в склонении украинский Задать вопрос или оставить предложение. История и содержание Словаря Предыстория Словаря такова. В книге сделаны существенные нововведения: Структура Словаря Подача материала 1. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами. Если словарная статья географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например: В словах, имеющих побочное второстепенное ударение, ставится и оно: В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения: Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например: Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье: При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта: При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента: Африке ; Гватем а ла , -ы [тэ] Респ у блика Гватем а ла гос-во в Центр. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например: Калм ы кия , -и Респ у блика Калм ы кия РФ ; Як у тия , -и Респ у блика Сах а РФ. Белор у ссия , -и Белар у сь Респ у блика Белар у сь ; Молд а вия , -и Респ у блика Молд о ва. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире: В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например: При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой: Туркмении — Тедж е н; Тедж е н , -а р. Афганистана; Ирана — Герир у д; Э льба , -ы р. Чехии; Словакии — Л а ба; Л а ба , -ы р. Пояснение дается также и к неофициальным названиям: М Е РКЕЛЬ А нгела , М е ркель А нгелы канцлер Германии с ; П Е РЕС ДЕ КУ Э ЛЬЯР Хавь е р , П е реса де Ку э льяра Хавь е ра [рэ, дэ] ген. ООН в — ; ВАЛУ А , нескл. При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме: ГРИММ , -а; Гр и ммы, -ов; Я коб и Вильг е льм ; братья Гримм нем. Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей: При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме: А хен ; А ре А аре [рэ], нескл. А ре ; Хэдж у Хэчж у , нескл. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий: В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например: Гр а йвороновская ул. Система помет и пояснений При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря. В круглых скобках приводятся: Б е лый Нил Б а хр-эль- А бьяд ; 1. Екатеринб у рг ; 1. Эскул а п; Эскул а п , -а др. Аскл е пий; 1. Грин ; Г О РЬКИЙ Макс и м , Г о рького Макс и ма; наст. В квадратных скобках приводятся: В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов: Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств: Специальные термины, встречающиеся в Словаре Антропоним — собственное имя человека: Ударение и произношение 1. Ударение в географических названиях В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения. Ударение в названиях улиц, переулков, проездов, площадей Москвы Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Ударения в фамилиях и личных именах Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков 4. Произношение В Словаре частично приводятся сведения о произношении. Произношение согласных перед е Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: Произношение согласны x ж, ц и ш Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Белз, Б е лза; Гжель, Гж е ли; 2 в неоднословных названиях, представляющих собой обычные словосочетания: Ст а рый Оск о л, Ст а рого Оск о ла; 3 в сложносоставных словах, пишущихся через дефис: Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный - а , испытывают значительные колебания в склоняемости: Бухар а , - ы ; Бугульм а , - ы ; Анкар а , - ы ; не склоняются французские по происхождению топонимы с конечным ударением: О сака, -и; Йок о сука, -и [ё]; не склоняются эстонские и финские наименования, оканчивающиеся на - а , - я безударные: Абхазия ; не склоняются сложные географические названия на - а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: NET 1C PHP Java Ruby Drupal Локальный HTTP API. NET 1С PHP Java Delphi SQL Server Excel IIS. О нас Новости Отзывы Контакты Facebook FAQ. Программы обработки текстов Программа расстановки ударений Программа генерации. Модуль для SQL Server. Модуль для PHP под Linux. Сервис склонения списков в MailChimp. Сообщить об ошибке в склонении русский. Сообщить об ошибке в склонении украинский. Задать вопрос или оставить предложение.


Are your happy перевод на русский
Мифы древней греции олимп
Проблемы науки в современном обществе
Классификация ценных бумаг в гражданском праве
Яндекс расписание ласточка
Сводные таблицы excel 2016
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment