Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/0369570249b8fbebb21dab560a40b724 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/0369570249b8fbebb21dab560a40b724 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Методика устного перевода

Методика устного перевода


Методика устного перевода



Методика преподавания устного и письменного перевода
Вы точно человек?
Раздел 7. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ


























Устный перевод предъявляет к переводчику ряд особых требований, и подготовка студентов к этому виду переводческой деятельности строится с учетом его специфики. Отличие устного перевода от письменного связано прежде всего с продолжительностью существования во времени объекта и результата перевода. В письменном переводе оригинал и перевод создаются в фиксированной форме -- в виде письменного текста. Это дает возможность переводчику воспринимать оригинал в целом, неоднократно возвращаться к переводимому тексту, анализировать его содержание и форму, углублять и корректировать свое понимание смысла этого текста. Аналогично обстоит дело и с создаваемым им текстом перевода: Письменный перевод может выполняться в удобном для переводчика темпе, в относительно свободных рамках времени, переводчик может пользоваться словарями и другими справочниками, обращаться за консультацией к специалистам и т. Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Здесь оригинал и перевод существуют в виде отрезков устной речи, что обычно исключает возможность повторного восприятия и коррекции. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений. Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы. Даже интерактивные видео- и аудио-тренинги не могут сравниться с "живым" общением и реальным напряжением, которое вызвано чувством ответственности за достоверность перевода. Тем не менее, существуют различные подготовительные упражнения и способы самообучения, которые можно использовать для развития навыков переводчика. Также важно изучить теоретические рекомендации по технике устного перевода, умелое применение которых помогает в реальных условиях. В этом разделе приводится несколько общих советов по самоподготовке и варианты практических упражнений. При устном общении короткие и простые по структуре предложения воспринимаются лучше. При устном переводе поиск точной формы может занять некоторое время. Для скорости и улучшения восприятия во многих случаях допустимы упрощения следующего характера:. Вариант точного дословного перевода с максимальным сохранением структуры исходного английского предложения звучит так: Сегодня мы поговорим о насущных проблемах с нашим гостем Александром Матвеевичем Александровым, кандидатом математических наук, заведующим кафедрой математики Политехнического университета. Вариант упрощения без потери смысла: Сегодня у нас в гостях Александр Матвеевич Александров, кандидат математических наук, заведующий кафедрой математики Политехнического университета. С ним мы поговорим о насущных проблемах. Упрощенный вариант не только лучше воспринимается на слух, но и проще воспроизводится. Следующий вариант демонстрирует, как лучше избегать сложных падежных окончаний в длинных числительных. Без упрощения перевод будет таким: Можно избегать причастий, причастных и деепричастных оборотов -- заменять их подчиненными или отдельными предложениями. Иногда это даже необходимо: Я был занят вещами, вываливающимися из постоянно открывающегося багажника. Я был занят вещами, которые вываливались из багажника. Этот багажник постоянно открывался. Классический пример причастного окончания, которое сложно произнести: Наряду с традиционным запоминанием слов и выражений устному переводчику необходимы более специфические лексические знания. Применительно к области перевода необходимо создать "коллекцию" английских слов и выражений с однозначными русскими переводами. Это нужно для того, чтобы переводчик не тратил время на поиск подходящего значения, а использовал готовые англо-русские эквиваленты. В особенности это касается специфических терминов данной области и выражений, которые не поддаются дословному переводу. Для переводчика научных переговоров набор готовых англо-русских эквивалентов может быть разбит на следующие категории:. To get around this problem With this in mind, we may Здесь в первую очередь нужна "коллекция" готовых англо-русских эквивалентов, не имеющих прямого перевода на русский язык. Для каждой лингвистической функции подходит определенный набор конструкций, которые можно выучить и использовать с различным "наполнением". Нам нужно это для улучшения его работы. В теории переводчик должен принять исходную информацию, выбрать подходящий шаблон и оформить по этому шаблону принятую информацию. Знание разнообразных конструкций, подходящих для одной и той же функции, поможет избежать повторений и сделает речь переводчика более складной. В первую очередь переводчику необходимо задействовать комплекс упражнений, не требующих участия других людей и сложного технического оснащения. Цель таких упражнений - тренировка слуха, понимания устной речи, функций речевого аппарата, реакции, сосредоточенности. Перевод желательно с записывать для последующего анализа. При работе с инструктором можно тренировать весь комплекс способностей, необходимых переводчику. В основном, эти упражнения используют различные факторы, затрудняющие процесс устного перевода. Такой подход требует от переводчика дополнительной концентрации сил, что служит толчком для развития определенных качеств. Вот несколько примеров подобных упражнений. Оценке подлежит качество перевода и количество написанных знаков. Переводчик воспринимает на слух длинную, "скучную" статью и отвечает на вопросы для контроля усвоения информации. Despite the abundance of free alcohol at Turkish resorts, Russian tourists prefer to stay sober. На курортах Турции несмотря на обилие бесплатного алкоголя, русские туристы предпочитают оставаться трезвыми. Задача такого упражнения - развить умение исключать "отсебятину" и личное отношение к предмету перевода. Перейти к загрузке файла. Главная Литература Общие принципы организации обучения переводу. Для скорости и улучшения восприятия во многих случаях допустимы упрощения следующего характера:


Методика преподавания устного и письменного перевода


Санкт-Петербург, 31 января — 5 февраля года. Семинар носит практический характер и ориентирован на демонстрацию современных методик и технологий преподавания устного и письменного перевода. В качестве лекторов выступают известные специалисты, преподаватели, действующие переводчики, готовые поделиться многолетним опытом преподавания перевода в ведущих российских вузах, таких как Высшая школа перевода РГПУ им. Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы. Обработка текста в процессе записи. Типичные ошибки при использовании скорописи. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу. Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы. Методические рекомендации Директората по устному переводу Европейской Комиссии: Доктор филологических наук, профессор, зав. Определение границ выбора переводных соответствий. Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России. Эволюция точек зрения на проблему. Практика в России и за рубежом ЕС, международные организации, переводческие бюро. Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией. Занятия проводятся в компьютерном классе. В распоряжении слушателей будут компьютеры с установленной системой SDL Trados Studio Professional и другим необходимым ПО. По окончании семинара слушатели получат CD c дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio Professional, а также полнофункциональными демо-версиями всех демонстрируемых программ. Доктор филологических наук, профессор, заведующий Лабораторией письменного перевода Института письменного и устного перевода им. В Федорова Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета. Использование современных информационных технологий в преподавании перевода. Техническая база, программное обеспечение для проведения занятий. Источники, критерии и методы отбора текстов. Статистические данные, поиск фоновой информации, лексическая сочетаемость, "счастливые находки" serendipitous finds. Старший преподаватель, руководитель программы коммуникологии кафедры менеджмента Санкт-Петербургского филиала Высшей школы экономики. Преподаватель английского языка, коммуникологии, межкультурного и межличностного общения с многолетним опытом работы в России и США. Переводчик компании Ego Translating. MA in Communication Studies, University of Northern Iowa. PhD in Speech Communication, Southern Illinois University. Нужны ли сегодня бумажные словари? Рекомендации по выбору словарей: Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО. Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России. Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык. Как добиться регулярных заказов. Чего никогда не следует делать. Специалист в области устного и письменного технического перевода с многолетним опытом работы. Внештатный преподаватель технического перевода в Санкт-Петербургском государственном университете и Институте иностранных языков. Демонстрация методики мин. К участию приглашаются слушатели семинара, готовые поделиться собственным опытом. Необходимо заранее прислать краткое описание методических приемов, упражнений и т. Модерацию будет осуществлять один из лекторов семинара. Полная стоимость участия в семинаре — 19 р. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, свидетельство о повышении квалификации государственного образца Невского института языка и культуры http: При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы бумажные и на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре. Стоимость участия включает кофе-брейки, обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников. Стоимость фуршета входит в стоимость при оплате всех дней семинара. При оплате отдельных дней стоимость фуршета составляет р. В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:. Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта www. Оплата участия в семинаре 31 января — 5 февраля г. Методика преподавания устного и письменного перевода. Невский институт языка и культуры Санкт-Петербург, ул. Программа семинара 31 января, понедельник Современные требования к преподаванию устного перевода. Методика преподавания устного последовательного перевода. Построение занятия и цикла занятий. Методы развития памяти переводчика. Определение конечных целей обучения. Начальная диагностика общих знаний. Подписаться на рассылку Pandia. Интересные новости Важные темы Обзоры сервисов Pandia. Основные порталы, построенные редакторами. Бизнес и финансы Бизнес: Каталог авторов частные аккаунты. Все права защищены Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Минимальная ширина экрана монитора для комфортного просмотра сайта: Мы признательны за найденные неточности в материалах, опечатки, некорректное отображение элементов на странице - отправляйте на support pandia. О проекте Справка О проекте Сообщить о нарушении Форма обратной связи. Авторам Открыть сайт Войти Пожаловаться. Архивы Все категории Архивные категории Все статьи Фотоархивы. Лента обновлений Педагогические программы. Правила пользования Сайтом Правила публикации материалов Политика конфиденциальности и обработки персональных данных При перепечатке материалов ссылка на pandia.


Микрометр устройство и назначение
Смена фамилии в трудовой книжке образец 2017
Как сделать паштет дома
Правила обмена купленного товара
Любимый стихи красивые слова
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment