Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/12446157e89b4fe11a7faa716e6a591e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/12446157e89b4fe11a7faa716e6a591e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Альбатрос перевод с французского

Альбатрос перевод с французского - L'Albatros - Альбатрос


Альбатрос перевод с французского



Перевод "albatros" во франко-английском словаре
Je suis un albatros (I'm an Albatraoz)
L'Albatros - АЛЬБАТРОС


































Стань переводчиком Попросить перевести текст песни. Меню Песни Исполнители Песни Переводы Запросы на перевод Запросы на транскрипцию Языки Действия Добавить новый перевод Добавить песню Запросить перевод Запросить текст песни по видео Начать обсуждение на форуме Register Сообщество Участники Форум Новые обсуждения форума Последние комментарии Популярный контент Идиомы Идиомы Добавить новую идиому С чего начать Попросить перевести текст песни Стань переводчиком Правила сайта Вопросы и ответы Lyricstranslate. Войти Регистрация Sign In. AronChupa Aron Michael Ekberg Приглашенный артист: Little Sis Nora Альбом: Click to see the original lyrics. Добавить новый перевод Запросить перевод. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы получить возможность отправлять комментарии.


Альбатрос перевод с французского


Генеральный партнер - Бюро переводов iTrex. Голосуйте за работы участников до 7 декабря. Помогайте нашему конкурсу становиться лучше. Вокруг света Юмор Популярная психология Юные переводчики Английская классика Мелодия Работы учеников из школ ОРТ Партнеры конкурса Жюри конкурса Архив Проза Поэзия Публицистика Мелодия Юмор Вперед, в детство! Работы учеников из школ ОРТ. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе. Вы тут впервые — Регистрируйтесь и присоединяйтесь к нам! Обсудите эту работу с друзьями! Как часто моряки, в пути от скуки маясь, Поймают, изловчась, из стаи птиц одну: Те рядом с кораблем, крылом почти касаясь, Беспечные, летят, сопутствуют ему. На палубу попав, хромая по настилу, Повержен альбатрос, неловок и смешон, Размах утратив свой и царственную силу, Как тяжких два весла, волочит крылья он. Всего лишь миг назад — лазури царь могучий, Крылатый пилигрим, как он тотчас поник! Пускает в клюв ему курильщик дым вонючий, и ковыляет вслед еще один шутник. Не так ли и поэт — град стрел, грозы раскаты, В полете не страшат, но, изгнанный, точь-в-точь - Бессильный альбатрос, освистанный, распятый, И крылья на земле раскрыть ему невмочь. И я тоже поставлю - отлично сделано! А то что ж это - конкурс к финалу, а я все без Альбатроса и без Альбатроса Алина Станиславовна, мне понравилось, поставлю "блестяшку". Единственное, на чем спотыкаюсь, это "сопутствуют ему". Я бы это "сопутствие" все же на что-то заменила, ощущается в нем натяжка. Алина Станиславовна, доброе утро. Во-первых, я — субъективен, предвзят и т. Я внимательно и понятно пристрастно прочитал Ваш перевод. Вообще, вся эта фраза попробуйте ее прочитать вот так, изъяв ее из текста звучит не органично, не очень по-человечески, что ли. И Вы, уверен, в нормальной жизни ТАК не говорите. То есть — искусственная, не живая, фраза… 4. ХРОМАЕТ ли альбатрос по настилу, или лежит, ПОВЕРГНУТ? Понятно, что этот глагол может быть применим и в случае, если мы говорим о СОСТОЯНИИ, но, в эт. Строф не трaть нa обстрел: Все ж из "прежде" в "потом" кувыркaться! И опять, я - на стороне Пастернака: В оригинале его нет. Для финала очень важна и точная, сильная — безусловная — рифма. Впрочем, и в предыдущих строфах рифма слишком уж незатейлива: Вы — отважный и мужественный человек. И — на мой взгляд, безусловно — талантливый. По понятным причинам, оценку Вашему "Альбатросу" не ставлю. Чего Вы наживаете "друзей" - не понимаю. Говорите по делу, мнение выражаете спокойно и с тактом. Соглашусь, пожалуй, с большей частью Ваших доводов. Каждый переводчик видит по-своему и каждый видит СВОЁ! Не люблю я разбирать по косточкам. Это ВАШЕ, Вы имеете на это право. Кого не устраивает - сделайте лучше. И вы тоже будете иметь на это право! Наталья Владимировна, спасибо за высокую оценку! А Юрия я ведь сама просила разобрать и именно по косточкам. Что не совсем уж провально, я и сама понимаю. А толковый анализ толкового человека - это ж цимес! Я б Вас тоже попросила, да Вы не любите разбирать Вот, кстати, насчет того, что мы все имеем право Право-то имеем, но и ответственность на себя берем, приступая к поэтам такого уровня, так что можно не все. И к критике прислушаться обязаны. Да у меня кожа выдубленная: Youri, браво за такой подробный отзыв! Имею в виду не содержание его не вдумывался пока что , а вложенный труд и ответственность подхода. Алина Станиславовна, "Альбатрос" меня пронял до слез Читать ничто не мешало, "спотыкашек" не было: Алина Станиславовна, Ваша работа тронула мое сердце. На Конкурсе много хороших переводов, но не все запоминаются, а "Альбатрос" мне запомнится - это я точно знаю. Я не в первый раз захожу перечитать её и мне очень жаль, что я так и не заработала для неё "Супера": Ох, Эмилия, Вы меня засмущали совсем! Спасибо Вам за добрые слова, мне очень приятно. Но и неловко, так как здесь действительно много классных работ. Алина Станиславовна, Просто разным людям по душе разное. А мне по душе душещипательное. Так много раз повторилось слово "душа": Оказывается, нам до сих пор эти значки раздают! У меня, просто, нет слов от радости! Вот он - заслуженный "супер" "Альбатросу"! Эмилия, спасибо Вам за добрые слова и значок! Я постараюсь оправдать доверие: Номинации Проза Поэзия Статьи и публицистика Мелодия Humour Вперед, в детство! Вокруг света Переводы видео Бизнес и работа Комиксы. Фонд содействия международным культурным коммуникациям Генеральный партнер - Бюро переводов iTrex. Присылайте свои работы с 30 сентября по 1 декабря. Алина Станиславовна Как часто моряки, в пути от скуки маясь, Поймают, изловчась, из стаи птиц одну: Вернуться к началу перевода. При использовании авторских материалов указание автора и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны. О, оценку поставила какая-то добрая душа, спасибо! Маша, спасибо за оценку работы. Иванова Наталья Владимировна говорит:. Бодлер - он ТАКОЙ! Эмилия, спасибо Вам за хорошие слова! Подписаться на новые комментарии к этой работе. Я хочу получать оповещения о новых комментариях на email.


Стихи французского поэта классика Шарля Бодлера (Соответствия, Падаль, Альбатрос).
Статья 19 тк
Котлы на твердом топливе длительного горения характеристики
Скачать карту город зомби
Средство от икоты 94
Ледовый дворец курган расписание
Тест драйв ягуар кроссовер
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment