Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/6227c0cd49ec8736ca673847605eefc7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/6227c0cd49ec8736ca673847605eefc7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Способы перевода аббревиатур

Способы перевода аббревиатур


Способы перевода аббревиатур



Википедия:Перевод аббревиатур
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык - дипломная работа
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык


























Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д. Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: Единство формы и содержания, то есть связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. По этому поводу мы находим следующее заключение К. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки. Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: Исследовал этот вопрос Р. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры. Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, то есть таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса. Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур. Проблема связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. Существуют две диаметрально противоположные концепции относительно связи звучания и значения аббревиатур[14]. Согласно первой концепции значение связывается не с сокращением в целом, а с отдельными его элементами: Эту концепцию отстаивает в своих работах К. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения о том, что значения сокращения и исходной формы всегда совпадают, что опровергается многочисленными фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур. Вторая точка зрения, высказанная М. Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры - не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, то есть простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах[7]. Борисов, указывая, что в то же время непонятно, почему сопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е. Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, то есть основным способом выражения данного понятия. Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:. Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них и единство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками фонемами , из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники radar радар, sonar сонар, laser лазер , их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры abbreviations образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA antenna array антенная решетка, RWM read-write memory оперативная память, kVA kilovolt-ampere киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[6]. Акронимы acronyms представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв , читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв из первых букв, от первых нескольких с последней и др. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: Эти сокращения акронимы перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:. Текстовые авторские , которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые авторские сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. По структуре научно-технические сокращения можно разделить на[9]: Abs E absolute error - абсолютная ошибка , Bur of Stds Bureau of standards - бюро стандартов , cir bkr circuit breaker - выключатель ; буквенно-цифровые: A1 A one -первосортный, PC microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, то есть акронимы, омонимичные обычным словам. Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т. Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, так как этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:. Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными. Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках ит. Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы усечения последнего элемента слова , аферезиса усечения первого элемента и синкопы выпадения звуков или букв внутри слова. Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи. Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде неосложненные усечения: Иногда возможны оба варианта: Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения. С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное. Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации. Основная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику[3]. Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации ЕКГА. Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные. По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:. Названия организаций, структур, совещаний, например: Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т. Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до х годов, бывает уже недостаточно. И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия[23]. УВД - управление воздушным движением, т. Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center. Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они сокращения не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. И тем не менее, иногда случаются казусы. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение. Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей. Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flight plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL - cancel, и т. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - best regards. SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и другие. Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе[24]. Встречаются три вида сокращений: Рассмотрим каждую из этих категорий. Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова:. Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:. В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:. Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния , а также окончание притяжательного падежа -s:. Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенных латинских устойчивых словосочетаний типа:. Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтении заменяются английским переводом:. В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:. Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:. Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:. При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:. Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: Как мы видели, часть сокращений графические сокращения употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например:. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Стерна существует 4 причины образования сокращений:. Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как Facebook Twitter Мой мир Вконтакте Одноклассники LiveJournal. На данный момент в нашей базе: Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т. Facebook Twitter Мой мир Вконтакте Одноклассники LiveJournal window. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 1. Аббревиация и проблема связи звучания 1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 1. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 1. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Выводы по первой главе Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы 2. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 2. Передача иностранных сокращений на русском языке 2. Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; 2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений; 3. Определить функции сокращенных лексических единиц; 4. Дать характеристику способов перевода. Аббревиация и проблема связи звучания и значения Единство формы и содержания, то есть связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах: Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык: Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке Основная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации: Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе[24]. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Все категории работ реферат дипломная работа курсовая работа контрольная работа доклады практическая работа шпаргалки аттестационная работа отчет по практике научная работа автореферат учебное пособие статья книга тест лекция творческая работа презентация биография монография методичка курс лекций лабораторная работа задача бизнес-план диссертация разработка урока конспект урока магистерская работа конспект произведения анализ учебного пособия краткое изложение материалы конференции сочинение эссе анализ книги топик тезисы история болезни. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык дипломная работа.


Способы перевода аббревиатур


К тому же распространению такого лингвистического явления как аббревиация способствуют различные факторы: К настоящему времени у лингвистов занимающихся исследованием аббревиатур наметился широкий круг лингвистических проблем связанных с таким лингвистическим явлением как аббревиация куда входят определение причин возникновения аббревиатур их социолингвистическая обусловленность структурно-семантические классификации место в Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск. Федеральное государственное образовательное учреждение. Краснодарский государственный университет культуры и искусств. Кафедра русского и иностранного языков и литературы. Аббревиация как объект лингвистического исследования 7. Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации. Данное исследование будет проводиться с опорой на широкий круг как научно-технической и профессиональной литературы. При выборе научных трудов, которые были подвергнуты теоретическому анализу, определяющим для авторов ВКР стал комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения. В процессе исследования был проведен поиск и анализ аббревиатур на материале методического пособия Е. Актуальность настоящей работы заключается в следующем: Объектом данного исследования являются аббревиатуры из таких сфер профессиональной деятельности, как политика, медицина и инженерия. В качестве предмета исследования рассматривается методическое пособие Е. Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е. Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что проведенный соискателем поиск, анализ и перевод аббревиатур, а также выводы, сделанные в ходе исследования, могут стать концептуальной основой для дальнейшего изучения механизма образования новых слов в английском языке. Практическая значимость работы заключается в следующем: Данная работа может быть использована в целях совершенствования содержания, структуры и методики обучения переводчиков. В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е. Земской, а также на методическое пособие Е. В ходе выполнения работы также были использованы примеры из английской художественной литературы. Аббревиация как объект лингвистического исследования. Что касается семантического анализа, то именно его применяют в качестве инструмента изучения. Самые ранние, древние истоки графической аббревиации Е. Водолазкин обнаруживает в ряду культур Рима, Греции и Востока. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. При этом ученый делает акцент на том, что такой лингвистический феномен, как графическая аббревиация или сокращение имеет место быть и в христианской культуре. Таким образом, можно заключить, что отношение к такому лингвистическому явлению, как аббревиация, не всегда было однозначным. В своем труде Р. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну излидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е. Согласно мнению известного русского лингвиста В. Как подчеркивал известный русский языковед А. Харитончик относит следующие параметры: Таким образом, в данной части работы мы, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных авторов. В следующей части нами будет рассмотрена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен. В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. Одним из таких направлений является аббревиация. Итак, такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: Список может тянуться до бесконечности. При всем этом, согласно Е. Как пишет в своей работе Л. В доказательство слов автора мы приведем следующие примеры из английского языка, такие как, например, аббревиатуры названий государственных экзаменов, которые сдают ученики старших классов: Что касается названий британских теле- и радиокомпаний, то, согласно Е. Краткие обозначения географических названий в американских публицистических текстах, по мнению Е. Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются такие функции, как функция номинации, экономии языка, а также и прагматическая функция. К примеру, как пишет Ю. Для обозначения пользователя ПК в английском языке существуют следующие лексические единицы: Таким образом, в данной части работы мы выявили специфику употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. Также с опорой на труд мы выявим обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово. Сверившись со словарем- справочником аббревиатур Розенталь Д. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово. В следующей части мы рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З. Арнольд, а также выявим наиболее распространенные виды сокращений. Опираясь на труды И. Арнольд, авторы работы могут указать, что по формальному признаку сокращения могут быть разбиты на три типа: Также возможны случаи, когда под сокращение попадают и целые словосочетания, обозначающие одно понятие. Приведем пример из книги И. В настоящее время инициальный тип сложносокращенных слов получил большое распространение не только в русском, но и в английском языке. Под инициальным типом сокращенных слов мы понимаем сокращения, составленные из начальных букв. Арнольд делит их на две большие группы по орфоэпическому признаку: В атрибутивном употреблении G. Если говорить об инициальных сокращениях, то они редко бывают однозначны. Наиболее распространены два значения: Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Сокращение может быть переосмыслено, так, С. Что касается произношения аббревиатуры, то оно может быть и неустойчивым, в особенности на первых этапах существования данной аббревиатуры в языке. Арнольд выделяет также особый тип сокращений-аббревиатур, характерный для английского языка и отсутствующий в русском. В качестве примера лингвист приводит одно из многих сокращений с добавкой уменьшительного суффикса: В немного другом ключе процесс аббревиации рассматривает лингвист З. Если опираться на работу З. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа: Несколько подтипов выделяет З. Аббревиатуры, которые входят в класс инициальных сокращений, также разнообразны. Существуют различные взгляды на данный способ словообразования. С точки зрения В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений. В следующей части нами будут исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу будут взяты труды таких лингвистов, как Е. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Слово fan болельщик, любитель возникло в результате сокращения fanatic - лат. Аббревиатура сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава языка. К ней прибегают в тех случаях, когда она контекстуально боле целесообразна, чем другие способы терминообразования. Основываясь на трудах З. В своей работе Л. Таким образом, в данной части ВКР мы, опираясь на работы таких лингвистов, как О. Арнольд, выяснили основные причины возникновения аббревиатур и роль аббревиации в пополнении словарного состава языка. Была выявлена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. Рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З. Также нами были исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу были взяты труды таких лингвистов, как Е. В качестве видов омонимов лингвист выделяет абсолютные омонимы, грамматические, исторические этимологические , производные, синтаксические и частичные. Как утверждают лингвисты Л. В учебнике по английской лексикологии Э. Тем не менее, по мнению Л. Инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии. Несколько примеров приводят лингвисты Л. Acquision of signal; 2. American Opera Society; 3. American Ophthalmalogical Society; 4. Ancient Order of Shepherds; 5. Явление омонимии становится распространенным не только среди инициальных аббревиатур, но и среди акронимов. Часто можно встретить случаи омонимии в аббревиации, которые будто специально созданы для того, чтобы вызвать у реципиентов фонетические ассоциации юмористического характера. Также омонимия может послужить источником совершенно неприятных для восприятия аббревиатур, таких, как, например, DAEMON , IDIOT. Как пишет в своей работе А. Авторы данной ВКР считают важным отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. Однако каждый профессиональный переводчик должен знать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык. Лингвист приводит несколько примеров следующих аббревиатур-каламбуров: Однако совершенно в ином ключе рассматривает А. Таким образом, в первуй главе, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы. В данной части работы мы рассмотрим различные аббревиатуры, которые встречаются в английских текстах публицистического жанра, научно-технической направленности, медицинских текстах. Сложность этого процесса, на наш взгляд, заключается в том, что даже в текстах одного и того же жанра встречается великое множество аббревиатур различных типов и, соответственно, требующих различного подхода к их адекватному переводу на русский язык. С другой стороны встречались и такие аббревиатуры, которые вызывали затруднение даже после того, как была определена специфическая сфера ее употребления или исключены совершенно неподходящие варианты ее перевода. Также, для того чтобы определить собственно способ перевода аббревиатур, была использована классификация способов перевода аббревиатур П. Яшнова, а также классификация видов аббревиатур З. Если рассматривать перевод данного предложения, то он выглядит следующим образом: В следующем примере мы видим как раз такой пример. Тип данной аббревиатуры - это акроним, кроме того, достаточно известный с точки зрения семантики и не представляющий трудностей. Согласно словарю аббревиатур Нифантьева О. Рассматриваемая аббревиатура встретилась нам в методическом пособии: Рассмотрим перевод изучаемого предложения: Перевод будет выглядеть так: Таким образом, перевод этого предложения будет звучать так: Русские аббревиатуры, соответствующие данным двум английским аббревиатурам, отсутствуют. Таким образом, следует перевести их на русский язык, начиная с последнего слова. В этом случае перевод должен выглядеть так: И перевод должен быть таким: После ее перевода мы можем увидеть, что для нее создан эквивалент в русском языке. Предложение и его перевод звучат так: Следующее предложение - типичный пример того, как можно понять значение аббревиатуры, которая на первый взгляд, непонятна, с помощью той, которая следует за ней и является знакомой. Также в данном пособии на с. Таким образом, полная форма на английском языке и сокращенная не совпадают, а сокращенная форма на английском языке образована от полной формы перевода на русский язык: Если образовать от этой полной формы аббревиатуру на английском языке, применив способ транскрипции, мы как раз и получаем: Таким образом, при исследовании публицистических текстов из пособия Е. Выявленные нами аббревиатуры можно условно разделить на следующие: При переводе этих аббревиатур был использован преимущественно способ применения русского эквивалентного сокращения, они уже зафиксированы в специализированных словарях ,а также способ транслитерации. Таким образом, наиболее часто встречающийся вид аббревиатур в политической литературе - это звуковой и буквенный подтип аббревиатур инициального типа. При этом мы выявили предпочтительные способы перевода таких сокращенных единиц, в зависимости от их типа. Медицинская литература а в частности учебные пособия, справочники и т. Итак, в этой части нами были найдены следующие примеры аббревиатур и приведен их перевод: Таким образом, как способ перевода здесь может использоваться также описательный способ. Мы перевели то предложение, где эта аббревиатура была использована в первый раз: Для определения типа аббревиатуры мы будем использовать ту же классификацию, что и при рассмотрении аббревиатур в предыдущих разделах. В первом же примере мы можем наблюдать: Таким образом, имеем такой перевод данного предложения: Для начала сразу расшифруем аббревиатуры с учетом специфики их употребления: Следующий пример аббревиатуры в тексте: При переводе этого предложения возникли сложности, так как здесь очевидна возможность многозначности. Здесь речь идет о компьютерном оборудовании, поэтому сначала переведем расшифровку данной аббревиатуры: Теперь, основываясь на переводе расшифровки аббревиатуры, получаем адекватный перевод: Так как в тексте уже идет речь о кондиционировании воздуха и вентиляции, для перевода мы выбираем значение аббревиатуры, связанное с этими действиями: Затем, используя это значение, переводим предложение так: Следующая далее аббревиатура является частью таблицы, иллюстрирующей требования к рабочему оборудованию. Таким образом, мы, зная, что речь идет о компьютерном оборудовании и требованиям к нему, выраженных в цифрах, предлагаем такой перевод следующей аббревиатуры: То есть данная аббревиатура расшифровывается так: Таковыми оказались следующие способы передачи аббревиатуры: В предыдущих частях работы нами были исследованы аббревиатуры из таких сфер, как политика, медицина и инженерия. В художественной литературе с аббревиатурами дело обстоит несколько иначе. На протяжении двухсот пятидесяти страниц а именно таков был средний объем одного исследуемого произведения можно было встретить только аббревиатуры, а это значит, что для художественной литературы сокращения очень нетипичны и служат другой цели. В художественной литературе имеется много художественных средств выразительности, и обилие аббревиатур только отвлекало бы от их адекватного восприятия. Особенность данной аббревиатуры в том, что она, одной стороны очень известна любому реципиенту, а с другой стороны может передаваться на русский язык разными способами: В русском языке это слово может встретиться в таких вариантах: Поэтому предложение и его перевод таковы: Эта аббревиатура оказалась наиболее сложной для восприятия, несмотря на то, незнание ее значения не мешает нам в дальнейшем воспринимать текст. В художественном тексте очень важно не упустить нить повествования, такие аббревиатуры позволяют нам делать это, к тому же обычно такие аббревиатуры сопровождаются сноской, пояснением или переводческим комментарием. Завтраки Дочерей Американской Революции! Перевод данного предложения выглядит следующим образом: Выполним перевод данного предложения на русский язык: Выполним перевод данного предложения на руський язык: В англоязычных станах с х г. На страницах книги Дж. Перевод данного предложения таков: Итак, в данной части ВКР мы провели поиск и анализ аббревиатур из классической и современной литературы. За основу были взяты произведения таких авторов, как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль и Дженифер Иган. Также был осуществлен перевод не только самих аббревиатур, но и предложений, в контексте которых встречались изучаемые аббревиатуры. Вследствие этого был сделан вывод о том, что в некоторых случаях наличие контекста не способствовало облегчению выбора подходящего значения, а иногда даже затрудняло его. Таким образом, во второй практической части работы мы провели анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы из таких сфер, как медицина, политика и инженерия,а также были исследованы аббревиатуры из художественной литературы. Рассматривая семантику аббревиатур, мы выяснили, что среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну из лидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е. Каждому опытному лингвисту известно общепринятое значение такого лингвистического термина, как язык, который является исторически сложившейся системой словесного выражения мысли, используемой людьми как средство общения и передачи информации в человеческом обществе. И, конечно же, бесспорен следующий факт: Однако для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры, так как данное языковое явление долгую историю и требует тщательного изучения в условиях все более нарастающего темпа жизни людей. Ведь принцип экономии языковых средств, известный еще со времен А. Мартине, не теряет своей актуальности и по сей день. Мы рассмотрели классификации аббревиатур таких лингвистов, как И. Также мы рассмотрели процесс омонимии в аббревиации и пришли к выводу, что инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии. В процессе данного исследования с опорой на труды П. Шаповаловойнами также были названы основные способы перевода аббревиатур, такие как: Во второй части данной ВКР мы провели поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е. Таким образом, можно утверждать, что все поставленные перед нами цели и задачи были выполнены. В заключении хотелось бы сказать, что явление аббревиации стало настолько востребованным, что ни одна область современной жизни не обходится без применения таких лексических единиц, как аббревиатуры. Следует отметить, что данные лингвистические единицы уже более столетия являются предметом пристального внимания лингвистов: Главная Новости Регистрация Контакты. Поделитесь работой в социальных сетях Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Краснодарский государственный университет культуры и искусств Кафедра русского и иностранного языков и литературы. Дипломная работа на тему: Аббревиация как объект лингвистического исследования 7 1. Специфика употребления 11 1. Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык 34 Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы 34 2. Аббревиация как объект лингвистического исследования 1. Специфика употребления В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. Причины возникновения аббревиатур Е. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы 2. Едиториал URSS , Функционирование аббревиатур в современной речи [Текст]: Языки русской культуры, Принцип экономии в современной рекламе [Текст]: Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной картины мира на фоне их русских и медицинских аналогов [Текст]: Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств на материале английского и русского языков [Текст]: Луна и грош [Текст]: Аббревиатуры, термины и определения в сфере обращения лекарственных средств [Текст]: Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса [Текст]: Heinle, Cengage Learning EMEA, Longman Dictionary of Contemporary English [ Техт ]. Pearson Education Limited, Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать. Каждая экономическая специальность помимо общего языка единого для всех экономистов имеет и свой специальный и специализированный язык. В системе экономического языка существуют общие для всех профессиональных языков проблемы. Курсовая Передача эвфемизмов на русский язык 1. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины Курсовая Влияние интернет сленга на современный русский язык Контрольная Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский Отношение к фитнесу у каждого человека свое: Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: Лекция Современный русский литературный язык: В соответствии со структурой языка различаются орфоэпические лексические грамматические словообразовательные морфологические синтаксические орфографические пунктуационные нормы. Все эти нормы важны для обеспечения Трансформация и дифференциация профессионального русского языка Трансформация и дифференциация профессионального русского языка. Синтаксические нормы определяются структурой языка и так же как и другие нормы орфоэпические лексические морфологические претерпевают изменения в процессе развития языка. При усвоении синтаксиса неродного языка наблюдается ряд трудностей возникающих при выборе форм управления и согласования построении предложения использовании деепричастного оборота выборе нужного предлога и так далее. Дипломная Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский на примере Р. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению Заимствование приводит к появлению новых слов не имеющих аналогов в данном языке интернационализмы значительно облегчают международное общение постепенно некоторые заимствованные слова настолько ассимилируются в языке что перестают восприниматься носителями данного языка как заимствования. Заимствованные слова не могут проникать в язык хаотично их появление дальнейшее использование и закрепление в языке объясняется рядом Лекция Профессиональный русский язык как учебная дисциплина: Профессиональная речь как средство утверждения профессионального статуса специалиста 9. Курсовая Аббревиатуры в официально-деловом стиле Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова за исключением Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины. Влияние интернет сленга на современный русский язык. В рамках интернет-коммуникации получают свою специфическую реализацию массово-информационный, рекламный, деловой, научный, педагогический, религиозный, художественный, разговорный, развлекательный и другие виды дискурса. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский. Современный русский литературный язык: Достоинства русского языка определяются его огромным словарным запасом многозначностью слов богатством синонимов разнообразием способов словообразования подвижностью ударения четким синтаксисом. Трансформация и дифференциация профессионального русского языка 1. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский на примере Р. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Профессиональный русский язык как учебная дисциплина: Профессиональная речь как средство утверждения профессионального статуса специалиста. Почему на определенных этапах развития языка возникает не только необходимость появления нового слова но и принципиально новые классы слов Термин аббревиатура имеет двойное значение:


Стих толстого крайтымой
Развитие трудового права в сша
Самые нелепые истории
Мебельный магазин балатон в пскове каталог
Что делать во время стресса
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment