Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/86499a988c6584ff52791ec527c29fae to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/86499a988c6584ff52791ec527c29fae to your computer and use it in GitHub Desktop.
Робер деснос стихи кроме тебя никто

Робер деснос стихи кроме тебя никто


Робер деснос стихи кроме тебя никто



Стихи таинственной
Le dernier poème - Последнее стихотворение
Choose a Blog


























То есть давайте вспомним всех более или менее значительных поэтов, живших или живущих на Европейском континенте. Только объединим их по языкам и странам. Сплошные города будут на поэтической карте этого континента. Для селений и хуторов не хватит места. И для полей не хватит, и для лесов. А во-вторых, выйдет, что в большинстве европейских стран появится сразу несколько столиц. Заранее скажу, что споры, какая из этих столиц значительнее, какая из них представительнее и ярче, будут бессмысленными…. Можно пойти по другому пути и условно обозначить самых великих поэтов так, как на географических картах обозначают вершины гор. Этим я ничуть не хочу как-то принизить поэзию других континентов. Нет, там вполне достаточно своих гигантов, своих вершин. А поэтическая карта континента нужна для того, чтобы легче было разбираться в именах, датах и стихах. Тем более что в этой книге не вся Европа, а только часть ее. И не за все века, а лишь за последние семьдесят пять лет. Но даже одно перечисление стран, представленных на нашей поэтической карте, впечатляет: Видпте, я перечислил только несколько стран, несколько фамилий. И, поямлуйста, не надо думать, что в неперечисленных странах поэзия хуже или что неперечислепные поэты слабее. Прочтите эту книгу, и вы сами убедитесь, что это не так. Так что не надо ранжира. В поэзии его не существует. Не будет ранжира н на нашей поэтической карте. Лучше давайте поговорим о самой поэзии. На них отвечает каждый па протяжении всей жизни. В этой книге вас непременно захватит точность чувства, точность мысли, точность поэтического образа и слова. А когда вы будете читать Джона Мейсфилда, вам покажется, что в лица ваши летят брызги соленых океанских волн, а прямо над головой скрипят и раскачиваются мокрые мачты. Это короткое стихотворение похоже на конспект многотомного романа. Поэты, отмеченные на поэтической карте Европы, были разными. Они были простодушными и утонченными, нелюдимыми и экстравагантными. Они могли быть любыми и не могли только одного: Поэтическая карта, конечно же, не равнозначна карте политической. Однако сопоставление этих карт порою бывает небезынтересным. Например, большие поэты, как правило, влияют на поэзию не только своей страны, но и других стран. Такое влияние запросто перешагивает любые государственные границы. Так что в этом случае и недремлющие пограничные заставы, и самые строгие таможенные службы не являются помехой. И можно вспомнить время, когда границы устойчивого влияния, скажем, французской поэзии проходили так далеко от Парижа, что это вряд ли снилось и самому Наполеону. Происходит и взаимопроникновение, взаимовлияние поэзий различных стран. Не могло не отразиться на их творчестве и послевоенное разочаровапие, охватившее почти все слон общества. Главная Жанры - Авторы - 86 Книги - Серии - 19 Пользователи - Форум - Введите E-mail или ID: Ваксмахер Морис Николаевич - Книга: Антология" - Страница 1. В общем-то, такую карту представить себе можно. Правда, я не знаю, как на ней обозначать поэтов. Заранее скажу, что споры, какая из этих столиц значительнее, какая из них представительнее и ярче, будут бессмысленными… Можно пойти по другому пути и условно обозначить самых великих поэтов так, как на географических картах обозначают вершины гор. Я только хочу сказать, что Европе повезло с поэзией. Английский поэт Уистен Хью Оден однажды заметил: Затянутых в талант, как в вицмундиры,. Перейти к описанию Следующая страница. ЛитЛайф оперативно блокирует доступ к незаконным и экстремистским материалам при получении уведомления. Согласно правилам сайта , пользователям запрещено размещать произведения, нарушающие авторские права. ЛитЛайф не инициирует размещение, не определяет получателя, не утверждает и не проверяет все загружаемые произведения из-за отсутствия технической возможности. Если вы обнаружили незаконные материалы или нарушение авторских прав, то просим вас прислать жалобу. Для правильной работы сайта используйте только последние версии браузеров: Chrome , Opera , Firefox. В других браузерах работа сайта не гарантируется! Ок " ; Выключен! Большинство функций не будет работать! Технологии Попросить модератора Правила сайта и форума. Пользователи - Форум - Затянутых в талант, как в вицмундиры, Поэтов по ранжиру ставим мы… Так что не надо ранжира. Сад вздрагивает и бормочет, Доверчиво грозой пленен, А ливень тонкой сетью хочет Связать с землею небосклон… Анри де Ренье Вы увидите все многоцветие мира, всю его неуловимость и всю определенность. Потому что за это поэзия мстит. Человек, придумавший себя, очень скоро перестает писать настоящие стихи… Поэтическая карта, конечно же, не равнозначна карте политической. И все-таки ничто так не влияет па литературу, ничто так пе влияет па поэзию, как политика. Она влияет, не переставая. Европе везло не только с поэзией.


Детские стихи Робера Десноса о животных на французском и русском языках


Любовь к народному языку, врожденный вкус и тяга к классической ясности заставили Десноса порвать с сюрреалистами. Так и в любви и в жизни бывает. В послеполуденном глубоком сне моем Сто тысяч лет прошли быстрее, чем мгновенье, И вновь реален мир, и плоть обрел я в нем, Покинув смутные глубины сновиденья. Но на моих губах имен старинных след И поцелуев след остался. Я не знаю, Сегодняшним ли днем иль пеплом прошлых лет Живет в смятении душа моя земная. О, грохочи, вулкан, чтоб лава залила В глубинах памяти несмытую усталость И чтобы навсегда померкли зеркала И отражение в их стекла не вгрызалось! Люблю я до сих пор. Но больше нет в любви тех запахов букета, Что наполняют лес, где расцветает лето И где у входа спит невидимый костер. Но больше нет в любви тех молний до рассвета, Когда все рушится, пылают замки где-то, Когда утерян путь и смотрит мрак в упор. К слову этому не подобрать ключи. То под моей ногой горит кремень в ночи, Волна вздымается, громада туч на страже…. С приходом старости ты замечаешь вдруг, Как стало четким все, как ясно все вокруг, Как ты становишься подобием пейзажа. У края пропасти, где ты исчезнешь вскоре, На розу посмотри, прислушайся к словам Той песни, что сама ты пела по утрам, Встречая дня приход с надеждою во взоре. Не всходят зори В стране забвения. И, в мир теней войдя и потерявшись там, Ты не родишься вновь и не увидишь море. Звезда падучая, став жертвой немоты, В глубинах времени соединишься ты С потухшим светом звезд, утративших названье. И эхо дальнее в безмолвном том краю Не будет повторять: Я так много мечтал о тебе, Я так много ходил, говорил, Я так сильно любил твою тень, Что теперь у меня ничего от тебя не осталось. Чтобы в солнечной жизни твоей Приходить к тебе снова и снова. Я и в сто тысяч лет еще имел бы силы Тебя, день завтрашний, предчувствовать и ждать. Пусть время тащится, кряхтя, как старец хилый, Я знаю, что оно идти не может вспять. Но ждем мы год из года. Из глубины ночной, во мраке леденящем Свидетельствуем мы: Когда тронется поезд, не надо махать мне платком, Ни рукой, ни зонтом. Но, наполнив стакан свой вином, ты до самого дна Вслед бегущему поезду Выплесни длинное пламя вина, Чтоб метнулось оно мне вослед, Это терпкое, это кровавое пламя, Которое, словно язык, прикасалось к губам И оставило след над твоими губами. Я жил в суровый век. Я жил настороже, был ко всему готов. Честь, благородство, ум томились в клетках тюрем. Но я свободным был, живя среди рабов. Я жил в суровый век, но мрак мне взор не застил, Я видел ширь земли, я видел небосвод, Дни солнечные шли на смену дням ненастья, И было пенье птиц и золотистый мед. И хорошо ль украшен Тот город, где я жил и где боролся я? Нет больше у меня ни разума, ни тела. РОБЕР ДЕСНОС Перевод М. Кудинова Робер Деснос — СИЕСТА В послеполуденном глубоком сне моем Сто тысяч лет прошли быстрее, чем мгновенье, И вновь реален мир, и плоть обрел я в нем, Покинув смутные глубины сновиденья. ПЕЙЗАЖ Мне грезилась любовь. То под моей ногой горит кремень в ночи, Волна вздымается, громада туч на страже… С приходом старости ты замечаешь вдруг, Как стало четким все, как ясно все вокруг, Как ты становишься подобием пейзажа. ЗАВТРА Я и в сто тысяч лет еще имел бы силы Тебя, день завтрашний, предчувствовать и ждать. Западноевропейская поэзия XХ века. ГВИДО ГОЦЦАНО Перевод Евг. ГЕНРИЕТТА РОЛАНД ХОЛСТ ВАН ДЕР СXАЛК Перевод Н. На Новом мосту я повстречал… Перевод М. БЕРТОЛЬТ ФИРТЕЛЬ Перевод А. УОЛТЕР ДЕ ЛA MAP. ГОРБУН В ПАРКЕ Перевод М. РУДОЛЬФ БОРХАРТ Перевод В. ПАСХА ГОДА[] Перевод А. КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА Перевод А. Стена изогнута, как подсказала карта… Перевод Э. РЫЖАЯ КРАСОТКА Перевод А. ГРАНИЦА ПУНКТИРОМ Перевод В.


Капли синупрет отзывы инструкция по применению
Авиационный полигон погоново на карте
Нягань новости сегодня убийца найден
Организационная характеристика магазина одежды
Автобус 3 иркутск расписание
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment