Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save ParadoxV5/fe5f08dbf37f808027ffa223d0523d50 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save ParadoxV5/fe5f08dbf37f808027ffa223d0523d50 to your computer and use it in GitHub Desktop.

魔塔游戏,在英文社区应该叫什么?就用粉丝们草拟的Magic Tower

我带着这个问题,打开了原始魔塔《Tower of the Sorcerer》的公认主页)。

玩过英文版或访问过这个网站的盆友们都注意得到,作者的英文水平特别……小学生,强烈暗示游戏的英文是从某其它语言(粗糙)翻译来的。 而这个原语言极有可能是日文——网页左上角有个去日文版网页的链接,且俩版本都托管于同一个.jp顶级域的日文网站。 聪明好奇的我想到在日文网页上转转。如果猜想属实,作者的日文原文绝对比用英文写得清。

游戏的日文正名为《魔法の塔》。 嗯,正同中文取名《魔塔》,不知是洞若观火还是异曲同工。

虽然“魔塔”的字也能理解为“妖魔鬼怪”的,对应反派的喽啰;但根据日文标题,这个更应当是“魔法”的意思,源自于游戏反派的高层设定。 而我们所谓的魔塔游戏正是仿造《魔法の塔》的谜题RPG体裁。(偷图问题等下说。) 因此,Magic Tower是个赶巧合适的英文名。

不过,我的好奇心使这个旅程尚未结束。

日文内容与英文翻译多有差异,尤其是日文版页面底部比英文版多了位“魔導師”(俗称“蓝警卫”)。 根据浏览器翻译,点进去的网页载有一些与《魔法の塔》相关的链接。 这些链接网页有不少都似乎迷失在时光里,404了,仅剩一个英文3D版的英文下载托管和——原作者的网站? 既然作者有个个人的网站,为何《魔法の塔》和《Tower of the Sorcerer》要别处托管?

点进一看,这个主页自己又有一个《魔法の塔》的页面,且把《魔法の塔》的完整历史都讲清了(即使中间隔着浏览器翻译)。 原来,真真正正的原版《魔法の塔》于1996年诞生在PC-98里,而我们家喻户晓的《魔法の塔》(网页有个链接回去)只是个Windows移植兼日英双版,就好像我们家喻户晓的是个Flash移植兼中文翻译。 这与百度百科的内容相符,也说明了为何《Tower of the Sorcerer》的作者署名有两行——N.W做的原PC-98版,Oz和Kenichi移的植。 然而,就好像Flash中文版50层与Windows版多有差异(比如36楼没有暗道),不知道PC-98版有没有没移植的秘密呢?

神奇的是,原作者还高亮了咱们中文社区。 浏览器翻译TA说,TA做了井底之蛙二十年,直到一位研究魔塔的中国人联系了TA。(这位前辈请站出来,说不定社区会给您塑个金身。) TA还链接了百度魔塔吧,说里头特别活跃,还贴了晴空狂想曲等四张RMXP魔塔的截图。 最特别的是,虽然没有授权,但(根据浏览器翻译,)TA说,即使有争议(毕竟偷图是个可避免的问题),TA个人认为能大众享用使之可行,毕竟这玩意已有二十年岁月。 TA允许大众合理使用《魔法の塔》的内容,还开放在Steam等上出版。

说回原题,原作者主页称《魔法の塔》是个“迷宫RPG”。 那么,魔塔体裁可不可以叫做“迷宫RPG”,即英文名“Labyrinth RPG”呢? 我考虑了会,觉得还是别了。 魔塔体裁是一个独特的谜题RPG体裁,远远不只有迷宫(找钥匙开门)和RPG(攻击-防御=伤害),还有蓝海的银河城设计和红海的计算与规划。 魔塔体裁值得被叫做魔塔体裁或至少“类魔塔体裁”,英文与其它语言也都同样。

就连原PC-98版的文件名也是mtower.fdi。 至于英文名为何取“Sorcerer之塔”,即使塔内没有Sorcerer之职——就怕连Oz和Kenichi也记不得了……

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment