Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@PlagaMedicum
Last active March 25, 2023 22:39
Show Gist options
  • Star 2 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save PlagaMedicum/a774025f20e01810bb075a0cad82df79 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save PlagaMedicum/a774025f20e01810bb075a0cad82df79 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Проект транслитерации русского языка на латинский алфавит (Русская латиница)

Проект русской латиницы

Оглавление

  1. Цели проекта
  2. Примеры текста, записанные разработанной транслитерацией
  3. Таблица соответствия кирилица-латиница
  4. Правила пунктуации
  5. Передача аббревиатур
  6. Аргументация выбора некоторых правил транслитерации
  7. Сравнение с другими транслитерациями
  8. Сравнение с другими языками
  9. Дополнительные примеры текстов, записанных на транслитерации

Цели проекта

  1. Не использовать диакритики в написании
  2. Максимальная передача особенностей современной русской кириллической орфографии
  3. Приближенность к существующим орфографиям славянских языков, основанным на латинице
  4. Удобство написания (в частности, на клавиатуре)
  5. Максимальный уровень понимания носителями языка
  6. Полная двусторонняя конвертируемость кириллического текста в латиницу и обратна. Возможность передачи максимального количества сочетаний букв, возможных при записи кирилицей

Работа вдохновлена существующими наработками в области траслитерации русского языка латинским алфавитом, латинскими орфографиями белорусского, польского, македонского и сербохорватского языков, и, так называемым, «транслитом», который широко используется носителями для записи русского языка латиницей.

Данная версия является не первой. Основные изменения касаются исправлений технической возможности перевода любых текстов из кириллицы в латиницу и обратно, а также передаче некоторых букв и особых сочетаний. Во время разработки транслитерации проводились некоторые испытания среди окружения автора, которые не претендуют на социологическую достоверность, но помогали понять уровень удобства и восприятия латинского текста сторонними носителями языка, не отягощённые особым интересом и познаниями в лингвистике.

Примеры текста, записанные разработанной транслитерацией

Кириллица Латиница
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

А. Блок
Nochj, ulica, fonarj, apteka,
Bessmyslennyj i tusklyj svet.
Zhivi jeshhio hotj chetvertj veka —
Vsio budet tak. Iskhoda net.

Umrioshj — nachnioshj opiatj snachala
I povtoritsia vsio, kak vstarj:
Nochj, ledianaja riabj kanala,
Apteka, ulica, fonarj.

A. Blok
Аббревиатуры

«Наша доля прекрасна, а воля — крепка!..»
РВС, ГОЭЛРО, ВЧК...

Наши марши взлетают до самых небес!
ЧТЗ, ГТО, МТС...

Кровь течёт на бетон из разорванных вен.
КПЗ, ЧСШ, ВМН...

Обожжённой, обугленной станет душа.
ПВО, РГК, ППШ...

Снова музыка в небе. Пора перемен.
АПК, ЭВМ, КВН...

«Наша доля прекрасна, а воля — крепка!»
SOS.
тчк

Р. Рождественский
Abbrevjiatury

«Nasha dolia prekrasna, a volia — krepka!..»
RVS, GOELRO, VChK...

Nashi marshi vzletajut do samykh nebes!
ChTZ, GTO, MTS...

Krovj techiot na beton iz razorvannykh ven.
KPZ, ChSSh, VMN...

Obozhzhionnoj, obuglennoj stanet dusha.
PVO, RGK, PPSh...

Snova muzyka v nebe. Pora peremen.
APK, EVM, KVN...

«Nasha dolia prekrasna, a volia — krepka!»
SOS.
tchk

R. Rozhdestvenskij

Таблица соответствия кирилица-латиница

Буква
кириллического
алфавита
Соответствующие
конструкции
на латинице
Примеры
А а A a Ананас — Ananas, Ихтиандр — Ihtjiandr
Б б B b Беркут — Berkut
В в V v Вертель — Vertelj
Г г G g Голубь — Golubj
Д д D d Дерево — Derevo
Е е Je je
[й. согл.] e
Ель — Jelj, Ехидна — Jekhidna, Инъекция — Injekcija
Змееяд — Zmejejad, Честь — Chestj, Железо — Zhelezo, Латиницей — Latinicej, Биг-Бен — Big-Ben, Безье — Bezjje
Ё ё Jo jo
[й. согл.] io
Ёж — Jozh
Клёцки — Kliocki, Шёлк — Shiolk
Ж ж Zh zh Жандарм — Zhandarm
З з Z z Звон — Zvon
И и I i
ji (1)
Интеллект — Intellekt, Полиэстер — Poliester, Неионизирующий — Neionizirujushhij, Хиэй — Hiej
Циолковский — Cjiolkovskij, Пианино — Pjianino
Й й J j
Ji ji (2)
[й. согл.] Jh jh
Бой — Boj, Йемен — Jjemen, Йи — Ji
Йод — Jiod, Район — Rajion
нет примеров в русском языке
К к K k Колонна — Kolonna
Л л L l Лермонтов — Lermontov, Ласка — Laska
М м M m Месяц — Mesiac
Н н N n Ночь — Nochj
О о O o Острог — Ostrog, Йошкар-Ола — Jioshkar-Ola
П п P p Паства — Pastva
Р р R r Раритет — Raritet, Радио — Radjio, Бурак — Burak, Рьяный — Rjjanyj
С с S s Стресс — Stress, Сердце — Serdce
Т т T t Товарищ — Tovarishh
У у U u Успех — Uspekh
Ф ф F f Фонетика — Fonetika
Х х H h
Kh kh (3)
Хвоя — Hvoja
Схрон — Skhron, Кхонкэн — Kkhonkehn, Шхеры — Shkhery, но Их — Ih, Эх — Eh
Ц ц C c Церковь — Cerkovj, Перец — Perec, Цианокобаламин — Cjianokobalamin
Ч ч Ch ch Часы — Chasy
Ш ш Sh sh Шолох — Sholokh
Щ щ Shh shh Щавель — Shhavelj, Борщ — Borshh, Помощью — Pomoshhjju
Ь ь J j
y (4)
jh (5)
Боль — Bolj, Мощь — Moshhj, Перья — Perjja, Пьедестал — Pjjedestal, Друзья — Druzjja
Бульон — Bulyon
нет примеров в русском языке
Ы ы Y y
yh
Сыр — Syr
нет примеров в русском языке
Ъ ъ - (6)
Uh uh (7)
Объявление — Objavlenije
нет примеров в современном русском языке (дореволюц. Воръ — Voruh)
Э э E e
[й. согл.] eh
Эсминец — Esminec, Полиэдр — Poliedr
Жэнь — Zhehnj
Ю ю Ju ju
[й. согл.] iu
Юрта — Jurta, Каюта — Kajuta
Плюс — Plius
Я я Ja ja
[й. согл.] ia
Яблоко — Jabloko, Ноябрь — Nojabrj, Мия — Mija
Октябрь — Oktiabrj

Условные обозначения

  1. [й. согл.] — "йотируемые" (имеющие свойство переходить из велярного в палатализованные) согласные (все, кроме [й], а также кроме [ь] и [ъ], которые не считаются согласными).
  2. [глас.] — любой гласный.
  3. (1) и → ji — после согласной и перед [а], [о] или [у].
  4. (2) й → y — в начале слова или после гласной или [ь], и перед [э], [а], [о] или [у].
  5. (3) х → kh — только в после букв, которые в данной позиции могут входить в специальные сочетания с [h] (s, k, c, z, j, e, y, u), или самой [h] в любом сочетании. Является допустимым использовать данное сочетание всегда.
  6. (4) ь → y (ы → yh) — после согласной кроме [й] и перед [э], [а], [о] или [у].
  7. (5) ь → jh — не после "йотируемой" согласной.
  8. (6) ъ → - — переводит потенциальный палатализованный в непалатализованный.
  9. (7) ъ → uh — во всех остальных случаях.

Правила пунктуации

Автор данного проекта не видит формальных причин делать какие-либо корректировки в правилах пунктуации нормативного русского языка для латинского варианта орфографии. Таким образом, пунктуация должна сохраняться идентичной при транслитерации текста.

Передача аббревиатур

Автор данного пректа считает, что более удачной и удобной для прочтения является передача аббревиатур, содержащих буквы, передаваемые особенными сочетаниями, с капитализацией только первой буквы в особых сочетаниях, при чём, каждая буква пишется без учёта контекста букв, среди которых она стоит. Данное правило носит рекомендательный характер.

Примеры:

Кириллица Латиница
ЮАР JuAR
ЖЩ ZhShh
ЕЯИИС JeJaIIS
АПЧиФ APChiF
ЖКХ ZhKH
ПЯЖХЙИ PJaZhHJI

Как альтернатива, если всё же необходимо писать все символы с капитализацией, предлагается записывать аббревиатуры, как слова, где каждая буква передаётся в зависимости от контекста, в которой буква стоит.

Примеры:

Кириллица Латиница
ЮАР JUAR
ЖЩ ZHSHH
ЕЯИИС JEJAIIS
АПЧиФ APCHiF
ЖКХ ZHKKH
ПЯЖХЙИ PIAZHKHJJI

Аргументация выбора некоторых правил транслитерации

  1. Про ['], [`] и проч.

Было решено избежать использование апострофов в обозначениях, так как такой практики не наблюдается в других славянских языках и текст с апострофами, порой, сложнее воспринимать и писать, а также они неудобны с технической точки зрения в современных компьютерных системах.

  1. [е], [э].

Проблемы вызывает передача букв [е] и [э]. В русском языке на кириллическую букву [е] возлжено довольно много функциональности, намного больше, чем во многих славянских языках. Использование данной буквы наиболее частотно. Также наблюдается некоторая традиция передавать некоторые заимствованные слова с латинскими буквами [e] в оригинале с помощью кириллической [е] (как в парах president — президент, internet — интернет, Renaissanse — Ренессанс). Таким образом было решено изменить передачу букв [е] и [э] после согласных с помощью [e] и [eh] соответственно. Такое решение в некоторой степени улучшило понимание и удобство написания текста носителями и сократило длину многих слов.

  1. [и].

В последней версии данной транслитерации был проведён более детальный анализ способов передачи буквы [и] перед "нейотируемыми" (не имеющими йотированного аналога) гласными. По началу это делалось с помощью сочетания [ji]. Одной из целью этого было то, чтобы вместо ввода новых особых сочетаний нагрузить дополнительной функциональностью сочетание [ji], используемое для передачи [й] перед гласными. Такое решение представлялось довольно интуитивным, в особенности, в употреблении после палатализованных согласных. Но всё же стоит отметить, что присутствие буквы [и] после согласной не всегда обозначает её палатализованность, как в слове [Цианокоболамин]. В то же время вариант передачи с помощью [ih] уменьшает количество букв [j] в тексте, которые ухудшают восприятие текста носителями. Минусом сочетания [ih] является то, что носители русского и других языков могут путать его с такими сочетаниями, как /iх/ или /iɣ/ (IPA). Есть также вариант отказаться от передачи йотированных гласных с помощью сочетания с [i], заменив его в таких случаях [j]. Автору данного проекта считается, что результирующая орфография будет чрезвычайно перегружена присутствием буквы [j] и особых сочетаний, что снизит читаемость текста. Плюс ко всему, сочетания с [i] чаще распространены в других языках и более легки в прочтении, к тому же, есть разница в произношении йотированных гласных в позициях после палатализованных и без палатализованного.
Был рассмотрен и сразу же отвергнут вариант с сочетанием [hi]. Такое сочетание значительно усложняет и создаёт множество дополнительных проблем в сложившейся системе (на пример, проблемной будет являтся запись слова [Чиабатта]).
При рассмотрении альтернатив также была идея постановки латинской буквы [h] после второй гласной. Такой вариант передачи видится неудобным для письма и восприятия, усложняет сложившуюся систему передачи специальных сочетаний с буквой [h].
Можно привести следующую сравнительную таблицу слов:

кириллица ji ih i[нейот.]h
пианино pjianino pihanino piahnino
Циолковский Cjiolkovskij Ciholkovskij Ciohlkovskij
авиационный avjiacjionnyj avihacihonnyj aviahciohnnyj

Также имеем следующую сравнительную таблицу по характеристикам сочетания:

Критерий сравнения ji ih i[нейот.]h
Понятность носителям +/- +/- +/-
Понятность носителям
других языков
+/- +/- +/-
Простота восприятия текста +/- +/- +/-
Простота системы правил +/- +/- -
Отсутствие неправильной
трактовки текста и
неправильного прочтения
+ +/- (буква [h] может быть воспринята как /х/ или /ɣ/) +/- (буква [h] может быть воспринята как /х/ или /ɣ/)

Таким образом, принимается решение оставить сочетание [ji] для передачи буквы [и] перед "нейотируемыми" гласными.

  1. [й].

При транслитерации таких слов, как [Йемен] возникают вопросы по тому, как передавать [й] перед гласными.
Видятся следующие варианты передачи пар йотированная/нейотированная после [й] (для примера возьмём пары [йе]/[йэ] и [йя]/[йа]):

Критерий сравнения jie/jieh, jiia/jia jije/jie, jija/jia jhe/jheh, jhja/jha jhje/jhe, jhja/jha jje/jie, jja/jia jje/ye, jja/ya
Понятность носителям +/- +/- - +/- + +
Понятность носителям
других языков
+/- +/- - +/- + +/-
Простота восприятия текста +/- +/- - - + +/-
Простота системы правил +/- + (более последовательный вариант) - - - - (возникают колизии с [ы] и [ъ])
Простота написания +/- - - - + +
Отсутствие неправильной
трактовки текста и
неправильного прочтения
- ([jie], к примеру, может восприниматься просто как [е]. Не чувствуется разница между такими сочетаниями, как [je], [jie], [jieh]) +/- - ([jhe], к примеру, может восприниматься просто как [е]) +/- + +

Было принято решение принять более простой в написании и восприятии вариант с передачей [й] перед нейотированным гласными как [ji], а перед всеми йотированными как [j].

  1. [й], [ы].

Несмотря на распространённость передачи йота в, так называемом, транслите буквой [y], чем делается упор на доступность прочтения слов носителем английского языка, было решено использовать в этом случае букву [j] по аналогии с другими славянскими языками и общемировой традицией передачи йота с помощью этого знака. Вдобавок к этому, такой выбор позволяет использовать букву [y] вместо буквы [ы], как это делается и в большинстве других славянских языков.

  1. [х].

Было решено отказаться от передачи кириллической [х] латинской буквой [x] в связи с высокой вероятностью прочтения данной буквы, как [икс], и сложившимися традициями передачи этой буквы сочетанием [kh] либо буквой [h].
Вариант передачи с помощью [ch] был уступлен в пользу [ч].
Полная замена на [kh] также не привествуется, так как это потенциально может быть не удобным для носителей, но такая возможность в рамках сложившейся системы есть и носители могут, при желании, всегда писать [kh] вместо кириллической [х].

  1. [ц].

Буква [ц] передаётся буквой [c], а не сочетанием [ts] в связи с тем, что возможно сочетание [тс], как в слове [Бурятский] — [Buriatskij].
Похожая ситуация с сочетанием [cz], которое усложняет передачу некоторых слов, на пример китайских имён, как [Цзэминь] — [Czehminj]. Помимо того, такое сочетание усложняет систему транслитерации и может быть спутано с польским [cz]. Здесь же стоит обратить внимание на то, что было решено не нагружать дополнительными смыслами в сочетаниях букву [z] для передачи некоторых букв русской кириллицы по образцу из польской орфографии.

  1. [ч].

Не смотря на то, что буквой [ц] обозначается всегда твёрдный звук, а буквой [ч] всегда мягкий, вариант транслитерации, где [ц] соответствует [с], а [ч] — [cj] уступил настоящему варианту. Ниже приведена сравнительная таблица некоторых сочетаний букв, в которых данная транслитерация показывает себя как менее гибкую и более сложную в использовании и понимании текста. Также данное сочетание делает невозможным различие некоторых сочеаний букв в сложившейся системе и вынуждает усложнять правила для технической возможности передать сочетание [ць]. Соответствие [ч] — [ci] не удалось использовать в сложившейся системе обозначений.

Ч ч Cj cj Ch ch
ЧЬЕ CJJJE CHJJE
ЧЕ CJE CHE
ЦЬЭ CJE
ЧЬЭ CJJE CHJE
ЦЬЕ CJJE
ЧЭ CJEH CHEH

Таблица показывает, что выбор в мользу [ch] помогает устранить некоторые колизии в передаче некоторых сочетаний звуков.

  1. [щ].

Отказ от выбора сочетания [shjchj]([шьчь] при кириллической записи), для записи буквы [щ] обусловлен тем, что таковое сочетание сложнее в понимании носителям и неудобно в записи. Для сочетания [shjchj], слово [Помощь] придётся записать как [Pomoshjchjj](ср. [Pomoshhj]), что сложно для прочтения. Таким образом, можно сделать вывод, что любые согласные, кроме [й], не стоит заменять сочетаниями с буквой [j] на конце.
Вариант [sch], не рассматривается в связи с тем, что возникают проблемы с однозначной передачей сочетания букв [сч]. Встал выбор между вариантами [shch] и [shh]. Приведём сравнение этих вариантов в виде таблицы:

Критерий сравнения shch shh
Краткость записи - +
Понятность носителям +/- +/-
Понятность носителям
других языков
+/- +/-
Усложняет имеющуюся
систему
+ (нельзя записать сочетание [шч]) + (дополнительная нагрузка на [h])

После сравнения было решено выбрать вариант [shh].

  1. [ь].

Мягкий знак ([ь]) перед "йотируемыми" всегда (кроме обозначенных исключений) выражается буквой [j], так как возникают трудности с передачей палатализованности согласных, как в словах [Адъютант] — [Adjutant] и [Дьявол] — [Djjavol].

  1. [ъ].

Введение специального сочетание [uh] вместо буквы [ъ] обусловлено исключительно технической необходимостью обеспечение взаимной конвертации текста из латиницы обратно в кирилицу. Изначально планировалось использовать сочетание [yh] из-за некоторых сходств в произношении с «ером», но данное сочетание уже перегружено.

Сравнение с другими транслитерациями

Для презентации транслитерированных текстов использовались инструменты на сайте https://dangry.ru/iuliia/.

Проведём сравнительный анализ основных характеристик транслитераций:

  1. Используется ли транслитерация сегодня официально?
  2. Является ли транслитерация полностью обратимой с латиницы на кириллицу?
  3. Заточена ли была транслитерация для универсального использования и записи естественно-языковых текстов?
  4. Используются ли в системе правил апострофы?
  5. Используются ли диакритики?
Название стандарта Год Используется? Обратимая? Универсальная? С апострофами? C диакритиками?
Предлагаемая транслитерация 2021 - + + - -
ГОСТ 16876-71 (диакр.) 1971 / 1978 / 1983 - + + + +
ГОСТ 16876-71 (б. диакр.) 1971 / 1978 / 1983 - + + + -
ГОСТ Р 52290-2004 2004 + - адреса + -
МВД 782-2000 2000 - - ФИО + -
МВД 310-1997 (en.) 1997 - - ФИО + -
МВД 310-1997 (fr.) 1997 - - ФИО - -
Яндекс.Деньги 2020 + - ФИО - -
Московское метро 2013 (схема 2.0) /
2019 (схема 4.0)
+ - + - -
Яндекс.Карты 2015 + - адреса - -
Википедия 2005 + - + - -
ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9:1995) (диакр.) 1995 (en) / 2000 (ru) + + + + +
ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9:1995) (б. диакр.) 1995 (en) / 2000 (ru) + + + + -
ГОСТ Р 7.0.34-2014 2014 + - + + -
British Standard 2979:1958 (диакр.) 1958 + - + + +
British Standard 2979:1958 (б. диакр.) 1958 + - + + -
ALA-LC (диакр.) 1997 + - + + +
ALA-LC (б. диакр.) 1997 + - + + -
Международные телеграммы 2001 + - + - -
ГОСТ Р 52535.1-2006 2006 - - ФИО - -
ICAO DOC 9303 2015 + - ФИО - -
BGN/PCGN 1944 / 1947 + +
(1)
адреса + +
Научная 1898 + - + + +
UNGEGN 1987 V/18 1987 + - адреса + +
ISO/R 9:1954 1954 - - + + +
ISO/R 9:1968 1968 - - + + +
ISO/R 9:1968 (альт.) 1968 - - + + +

Примечания:

  1. Для разрешения неоднозначностей используется интерпункт [·].

Сравним правила передачи некоторых кириллических букв в различных транслитерациях:

Название стандарта э е ё ю я и й ы ь ъ щ ш ч ц х ж
Варианты без диакритик:
Предлагаемая транслитерация e; eh je; e jo; io ju; iu ja; ia i; ji j; ji; jh y j; ji; jh —; uh shh sh ch c h; kh zh
ГОСТ 16876-71 (б. диакр.) eh e jo ju ja i jj y ' " shh sh ch c kh zh
ГОСТ Р 52290-2004 e ye; e ye; e; yo yu ya i y y ' ' shch sh ch ts kh zh
МВД 782-2000 e ye; e ye; e; yo yu ya i y; yi y ' ' shch sh ch ts kh zh
МВД 310-1997 (en.) e ye; e ye; e yu ya i y y ' " shch sh ch ts kh zh
Яндекс.Деньги e e e; yo yu ya i i y sch sh ch ts; s kh zh
Московское метро e e e yu ya i y y —; y —; y sch sh ch ts kh zh
Яндекс.Карты e e yo yu ya i y y sch sh ch ts kh zh
Википедия e ye; e yo yu ya i y y shch sh ch ts kh zh
ГОСТ 7.79-2000 (б. диакр) е` e yo yu ya i j y` ` `` shh sh ch cz; c x zh
ГОСТ Р 7.0.34-2014 e e (ye) yo (jo) yu (ju) ya (ja) i j (i; y) y (w) ' (—) '' (—) shh sh ch c (tz; cz) x (kh) zh
British Standard 2979:1958 (б. диакр.) e e e yu ya i i y ' " shch sh ch ts kh zh
ALA-LC (б. диакр.) e e e iu ia i i y ' " shch sh ch ts kh zh
Международные телеграммы e e e iu ia i i y sc sh ch c h j
ГОСТ Р 52535.1-2006 e e e iu ia i i y shch sh ch tc kh zh
ICAO DOC 9303 e e e iu ia i i y ie shch sh ch ts kh zh
МВД 310-1997 (fr.) e e e iou ia i i y chtch ch tch ts kh j
Варианты с диакритиками:
ALA-LC (диакр.) ė e ё i͡u i͡a i ĭ y ʹ ʺ shch sh ch t͡s kh zh
ISO/R 9:1968 (альт.) ė e ë yu ya y ĭ y ʹ ʺ shch sh ch ts kh zh
British Standard 2979:1958 (диакр.) é e ё yu ya i ĭ ȳ ʹ ʺ shch sh ch ts kh zh
BGN/PCGN e; ·e ye; e yё; ё yu ya i y; y· y; y·; ·y shch sh ch ts kh zh
Научная (1898 г.) è e ё ju ja i j y ʹ ʺ šč š č c x
UNGEGN 1987 V/18 è e ё ju ja i j y ʹ ʺ šč š č c h
ISO/R 9:1954 ė e ë ju ja i j y ʹ " šč š č c h
ISO/R 9:1968 ė e ë ju ja i j y ʹ ʺ šč š č c h
ГОСТ 16876-71 (диакр.) è e ё û (ju) â (ja) i j y ʹ ʺ ŝ š č c h
ГОСТ 7.79-2000 (диакр.) è e ё û â i j y ʹ ʺ ŝ š č c h

Примечание: в скобках указываются альтернативные допустимые вариации транслитерации.

Сравним и проверим данные транслитерации на нескольких текстах русского языка:

Название стандарта Текст для сравнения №1 Текст для сравнения №2
Кириллица Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю Товарищ Ким Чен Ын руководил на месте делами стройки восстановительной работы по ликвидации ущерба в районе села Тэчхон уезда Ынпха провинции Северная Хванхэ.
Варианты без диакритик:
Предлагаемая транслитерация Julija, sjeshj jeshhio etih miagkih francuzskih bulok iz Jioshkar-Oly, da vypej altajskogo chaju. Tovarishh Kim Chen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanoviteljnoj raboty po likvidacii ushherba v rajione sela Tehchkhon ujezda Ynpha provincii Severnaja Hvanheh.
ГОСТ 16876-71 (б. диакр.) Julija, s"esh' eshhjo ehtikh mjagkikh francuzskikh bulok iz Jjoshkar-Oly, da vypejj altajjskogo chaju Tovarishh Kim Chen Yn rukovodil na meste delami strojjki vosstanovitel'nojj raboty po likvidacii ushherba v rajjone sela Tehchkhon uezda Ynpkha provincii Severnaja Khvankheh.
ГОСТ Р 52290-2004 Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitel'noy raboty po likvidatsii ushcherba v rayone sela Techkhon uyezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
МВД 782-2000 Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitel'noy raboty po likvidatsii ushcherba v rayone sela Techkhon uyezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
МВД 310-1997 (en.) Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitel'noy raboty po likvidatsii ushcherba v rayone sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
Яндекс.Деньги Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu Tovarisch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitelnoi raboty po likvidatsii uscherba v raione sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
Московское метро Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarisch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitelnoy raboty po likvidatsii uscherba v rayone sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
Яндекс.Карты Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarisch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitelnoy raboty po likvidatsii uscherba v rayone sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
Википедия Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitelnoy raboty po likvidatsii ushcherba v rayone sela Techkhon uyezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
ГОСТ 7.79-2000 (б. диакр) Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`, da vy`pej altajskogo chayu Tovarishh Kim Chen Y`n rukovodil na meste delami strojki vosstanovitel`noj raboty` po likvidacii ushherba v rajone sela Tе`chxon uezda Y`npxa provincii Severnaya Xvanxе`.
ГОСТ Р 7.0.34-2014 Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly, da vypej altajskogo chayu Tovarishh Kim Chen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitel'noj raboty po likvidacii ushherba v rajone sela Techxon uezda Ynpxa provincii Severnaya Xvanxe.
British Standard 2979:1958 (б. диакр.) Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitel'noi raboty po likvidatsii ushcherba v raione sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankhe.
ALA-LC (б. диакр.) Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitel'noi raboty po likvidatsii ushcherba v raione sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaia Khvankhe.
Международные телеграммы Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu Tovarisc Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitelnoi raboty po likvidacii uscerba v raione sela Techhon uezda Ynpha provincii Severnaia Hvanhe.
ГОСТ Р 52535.1-2006 Iuliia, sesh eshche etikh miagkikh frantcuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitelnoi raboty po likvidatcii ushcherba v raione sela Techkhon uezda Ynpkha provintcii Severnaia Khvankhe.
ICAO DOC 9303 Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroiki vosstanovitelnoi raboty po likvidatsii ushcherba v raione sela Techkhon uezda Ynpkha provintsii Severnaia Khvankhe.
МВД 310-1997 (fr.) Iouliia, sech echtche etikh miagkikh frantsouzskikh boulok iz Iochkar-Oly, da vypei altaiskogo tchaiou Tovarichtch Kim Tchen Yn roukovodil na meste delami stroiki vosstanovitelnoi raboty po likvidatsii ouchtcherba v raione sela Tetchkhon ouezda Ynpkha provintsii Severnaia Khvankhe.
Варианты с диакритиками:
ALA-LC (диакр.) I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly, da vypeĭ altaĭskogo chai͡u Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroĭki vosstanovitelʹnoĭ raboty po likvidat͡sii ushcherba v raĭone sela Tėchkhon uezda Ynpkha provint͡sii Severnai͡a Khvankhė.
ISO/R 9:1968 (альт.) Yulyya, sʺeshʹ eshchë ėtykh myagkykh frantsuzskykh bulok yz Ĭoshkar-Oly, da vypeĭ altaĭskogo chayu Tovaryshch Kym Chen Yn rukovodyl na meste delamy stroĭky vosstanovytelʹnoĭ raboty po lykvydatsyy ushcherba v raĭone sela Tėchkhon uezda Ynpkha provyntsyy Severnaya Khvankhė.
British Standard 2979:1958 (диакр.) Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ, da vȳpeĭ altaĭskogo chayu Tovarishch Kim Chen Ȳn rukovodil na meste delami stroĭki vosstanovitelʹnoĭ rabotȳ po likvidatsii ushcherba v raĭone sela Téchkhon uezda Ȳnpkha provintsii Severnaya Khvankhé.
BGN/PCGN Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu Tovarishch Kim Chen Yn rukovodil na meste delami stroyki vosstanovitel’noy raboty po likvidatsii ushcherba v rayone sela T·echkhon uyezda Ynpkha provintsii Severnaya Khvankh·e.
Научная (1898 г.) Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju Tovarišč Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uščerba v rajone sela Tèčxon uezda Ynpxa provincii Severnaja Xvanxè.
UNGEGN 1987 V/18 Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju Tovarišč Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uščerba v rajone sela Tèčhon uezda Ynpha provincii Severnaja Hvanhè.
ISO/R 9:1954 Julija, s"ešʹ eščë ėtih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju Tovarišč Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uščerba v rajone sela Tėčhon uezda Ynpha provincii Severnaja Hvanhė.
ISO/R 9:1968 Julija, sʺešʹ eščë ėtih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju Tovarišč Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uščerba v rajone sela Tėčhon uezda Ynpha provincii Severnaja Hvanhė.
ГОСТ 16876-71 (диакр.) Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû Tovariŝ Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uŝerba v rajone sela Tèčhon uezda Ynpha provincii Severnaâ Hvanhè.
ГОСТ 7.79-2000 (диакр.) Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû Tovariŝ Kim Čen Yn rukovodil na meste delami strojki vosstanovitelʹnoj raboty po likvidacii uŝerba v rajone sela Tèčhon uezda Ynpha provincii Severnaâ Hvanhè.

Сравнение с другими языками

Для иллюстрации приемственности с практиками латинизации из других славянских языков, приведём таблицу списка Сводеша для сравнения данной транслитерации с другими славянскими языками с латинскими алфавитами или нормированными правилами транслитерации:

Русский (кириллица) Русский (транслитерация) Белорусский (оф.) Украинский (по Йирэчеку) Польский Чешский Словацкий Болгарский (оф. ch sh) Македонский (оф.) Сербский Хорватский Словенский
1 я ja ja ja ja ja az jas ja ja jaz
2 ты ty ty ty ty ty ty ti ti ti ti ti
3 он on jon vin on on on toy toj on on on
4 мы my my my my my my niе nie mi mi mi
5 вы vy vy vy wy vy vy viе vie vi vi vi
6 они oni jany, tyja vony oni , one oni, ony oni, ony tie oni, one oni, one oni
7 этот, эта, это etot, eta, eto hety, heta cej, cia, ce ten, ta, to tento, tato, toto tento, táto, toto tozi, tazi, tova; toya, taya, tuy ovoj, ovaa, ova ovaj, ova, ovo ovo, ovaj, ova ta, to
8 тот, та, то tot, ta, to toj, taja, toje toj, ta, te tamten, tamta, tamto tamten, tamta, tamto ten, tá, to onzi, onazi, onova; onya, onaya, onuy toj, taa, toa taj, ta, to ono, onaj, ona tisti, tista, tisto
9 здесь, тут zdesj, tut tut tut tutaj, tu zde, tu, tady, sem tu tuk ovde, tuka ovdje, ovde ovdje, ovamo tu, tukaj
10 там tam tam tam tam tam tam tam tamu tamo tamo, onamo, ondje tam
11 кто kto chto chto kto kdo kto koy koj ko, tko tko kdo
12 что chto što ščo co co čo, že kakvo, shto shto šta, što što kaj
13 где gde dzie de gdzie kde kde kădе, gdе kade gde, gdje gdje kje
14 когда kogda kali koly kiedy kdy kedy, keď koga koga kad kada, kad kdaj
15 как kak jak jak jak jak ako kak kako kako kako kako
16 не ne nie ne nie ne nie ne ne ne ne
17 весь, вся, всё vesj, vsia, vsio usio use(vse) wszystko všechno, všecko, vše všetok, všetka, všetko, všetký vsichko, vsе sѐ, site sve sve vse
18 много mnogo šmat, bahata bahato wiele mnoho, hodně mnoho, veľa mnogo mnogu mnogo mnogo mnogo, veliko
19 несколько neskoljko niekaĺki, koĺki dekiľka, kiľka kilka několik, pár, trocha niekoľko nyakolko nekolku nekoliko nekoliko nekoliko, nekaj
20 мало, немного malo, nemnogo niašmat, niebahata, mala nebahato, malo parę, mało, niewiele nemnoho, málo málo malko, maltsina malku malo malo malo
21 другой, иной drugoj, inoj inšy inšyj inny druhý, jiný druhý, iný drug drug, inakov drugi, ini drugi drugi
22 один odin adzin odyn jeden jeden jeden еdin eden jedan jedan en, eden
23 два dva dva dva dwa dva dva dva dva dva dva dve
24 три tri try try trzy tři tri tri tri tri tri tri
25 четыре chetyre čatyry čotyry cztery čtyři štyri chеtiri chetiri četiri četiri štiri
26 пять piatj piać pjať pięć pět päť pеt pet pet pet pet
27 большой, великий boljshoj, velikij vialiki velykyj duży, wielki velký veľký golyam golem velik velik velik
28 длинный, долгий dlinnyj, dolgij doŭhi dovhyj długi dlouhý dlhý dălăg dolg dug dug dolg
29 широкий shirokij šyroki šyrokyj szeroki široký široký shirok shirok širok širok širok
30 толстый tolstyj toŭsty tovstyj, debelyj, hrubyj gruby, tłusty hrubý, tlustý tlstý dеbеl debel debeo debeo debel
31 тяжёлый tiazhiolyj ciažki važkyj, tiažkyj ciężki těžký ťažký tеzhăk tezhok težak težak težek
32 маленький, малый malenjkij, malyj malieńki malyj, maleńkyj mały malý malý malăk mal, siten mal mali majhen
33 короткий korotkij karotki korotkyj krótki krátký krátky kăs kratok kratak kratak kratek
34 узкий uzkij vuzki vuźkyj wąski úzký узкий tеsеn tesen uzak uzak ozek
35 тонкий tonkij tonki tonkyj cienki tenký tenký tănăk tenok tanak tanak tanek
36 женщина zhenshhina žančyna, kabieta, baba žinka kobieta žena žena zhеna zhena žena žena ženska
37 мужчина muzhchina mužčyna čolovik, mužčyna mężczyzna muž muž măzh mazh muškarac muž, muškarac moški
38 человек chelovek čalaviek liudyna, čolovik człowiek člověk človek chovеk chovek čovek, čovjek čovjek človek
39 ребёнок, дитя rebionok, ditia dzicia, dzicionak, niemaŭlia dytyna, dytia dziecko dítě dieťa, decko dеtе dete dete, dijete dijete dete
40 жена, супруга zhena, supruga žonka družyna, žinka żona žena, manželka, choť žena, manželka săpruga, zhеna sopruga, zhena supruga, žena supruga, žena soproga, žena
41 муж, супруг muzh, suprug muž, haspadar čolovik, muž mąż muž, manžel, choť muž, manžel săprug, măzh soprug, mazh suprug, muž suprug, muž mož, soprog
42 мать, мама matj, mama maci, matka maty, matir, nenia, mama matka matka, máma, 'стар.' mateř matka, mať mayka majka majka, mati majka mati
43 отец, тятя otec, tiatia maci, matka baťko, tato, tatuś ojciec otec otec bashta, tatko tatko otac otac oče
44 зверь, животное zverj, zhivotnoje žyviola, zvier, istota tvaryna, zvir zwierzę zvíře zviera zhivotno zhivotno životinja, zver, zvijer životinja žival, zver
45 рыба ryba ryba ryba ryba ryba ryba riba riba riba riba riba
46 птица ptica ptuška ptach, ptycia ptak pták vták ptitsa ptica ptica ptica ptica
47 собака, пёс sobaka, pios sabaka sobaka, pes pies pes pes kuchе, pеs pes, kuche pas pas pes
48 вошь voshj voš voša wesz veš voš văshka voshka vaš, uš vaš, uš
49 змея, гад zmeja, gad zmiaja zmija, had wąż had had zmiya zmija zmija zmija kača
50 червь, червяк chervj, cherviak čarviak chrobak, červjak robak červ červ chеrvеy crv crv crv črv
51 дерево derevo dreva derevo drzewo strom, dřevo drevo dărvo drvo drvo drvo drevo
52 лес les lies lis las les les gora, lеs shuma šuma, gora šuma gozd
53 палка palka kij, palka palycia patyk, pręt, pałka hůl, klacek, prut, kůl, pálka palica, prút palka, prăchka, bastun palka prut, palica palica palica
54 плод, овощ plod, ovoshh sadavina, harodnina (zbir.) ovoč, plid owoc ovoce, plod plod, ovocie plod, zеlеnchuk/zarzavat plod, ovoshje voće, plod plod, povrće plod, sadje
55 семя, семена semia, semena nasiennie (zbir.), ziernie nasinnia, simja nasienie, nasionko semeno, 'стар.' sémě semeno sеmе seme seme, sjeme sjeme seme
56 лист list list, liscie lystok liść list list list list list list, folija list
57 корень korenj korań, karennie korinnia, koriń korzeń kořen koreň korеn koren koren, korijen korijen koren
58 кора kora kara kora kora kůra kôra kora kora kora kora skorja
59 цветок cvetok kvietka kvitka kwiat květ kvet tsvеtе cvet cvet, cvijet cvijet cvet
60 трава trava trava trava trawa tráva tráva trеva treva trava trava trava
61 верёвка veriovka viaroŭka, aborka, lancuh motuzka lina, sznur lano, provaz, šňůra povraz, lano, šnúra văzhе; jazhe, ortoma uže, konopac, kanap uže vrv
62 кожа, шкура kozha, shkura skura škira skóra kůže koža kozha kozha koža koža koža
63 мясо miaso miasa mjaso mięso maso mäso mеso meso meso meso meso
64 кровь krovj kroŭ krov krew krev krv krăv krv krv krv kri
65 кость kostj kostka kistka kość kost kosť kost, kokal koska kost kost kost
66 жир, сало zhir, salo tlušč, tuk žyr, salo tłuszcz, sadło tuk, sádlo, maz tuk, masť, sadlo maznina mast, salo debljina, salo mast maščoba, salo
67 яйцо jajco jajka jajce jajko vejce vajce yaytsе jajce jaje jaje jajce
68 рог rog roh rih róg roh roh, paroh rog rog rog rog rog
69 хвост hvost chvost chvist ogon ocas, ohon, chvost chvost opashka opashka rep rep rep
70 перо pero piaro pero, pirja pióro pero pero pеro pero pero pero pero
71 волосы volosy valossie, kosy, kosmy volossia włosy vlasy vlasy kosa, kosăm kosa kosa, vlas kosa lasje
72 голова golova halava holova głowa hlava hlava glava glava glava glava glava
73 ухо ukho vucha vucho ucho ucho ucho uho uvo uvo, uho uho uho
74 глаз, око glaz, oko voka oko oko oko oko oko oko oko oko oko
75 нос nos nos nis nos nos nos nos nos nos nos nos
76 рот, уста rot, usta vusny, rot vusta, rot usta ústa, pusa ústa usta usta usta usta usta
77 зуб zub zub zub ząb zub zub zăb zab zub zub zob
78 язык jazyk jazyk jazyk język jazyk jazyk еzik jazik jezik jezik jezik
79 ноготь nogotj nohać nihoť paznokieć nehet necht nokăt nokt nokat nokat noht
80 стопа, ступня stopa, stupnia stupnia stopa stopa noha, chodidlo, stopa chodidlo krak, stăpalo stapalo, taban stopa, stopalo stopalo, stopa, taban stopalo
81 нога noga naha noha noga noha noha krak noga noga noga noga
82 колено koleno kaliena kolino kolano koleno koleno kolyano koleno koleno, koljeno koljeno koleno
83 ладонь, рука ladonj, ruka daloń, ruka dolonia, ruka dłoń, ręka dlaň, ruka dlaň, ruka răka raka ruka ruka roka, dlan
84 крыло krylo krylo krylo skrzydło křídlo krídlo krilo krilo krilo krilo krilo
85 живот, брюхо, пузо, чрево zhivot, briuho, puzo, chrevo brucha, puza žyvit, briucho brzuch břicho brucho korеm stomak trbuh, stomak želudac, stomak trebuh
86 внутренности, кишки, утроба, чрево vnutrennosti, kishki, utroba, chrevo vantroby nutrošči, kyšky wnętrzności vnitřnosti, útroby vnútornosti, útroba vătrеshnosti utroba creva, utroba, crijeva utroba drobovje
87 шея sheja šyja šyja szyja krk, šíje krk, šija vrat, shiya vrat, shija vrat vrat, šija vrat
88 спина, хребет spina, hrebet spina spyna plecy záda, hřbet chrbát grăb grb leđa, hrbat leđa, hrbat hrbet
89 грудь grudj hrudzi hrudy pierś prs, hruď, ňadro hruď, prsia grăd grada, dojka prsa, grudi dojka, prsi, grudi prsi, grudi
90 сердце serdce serca serce serce srdce srdce sărtsе srce srce srce srce
91 печень pechenj piečań pečinka wątroba játra pečeň chеrеn drob djiger, crn drob jetra jetra, jetrica jetra
92 пить pitj pić pyty pić pít piť piya pie piti piti piti
93 есть, кушать jestj, kushatj jesci jisty jeść jíst jesť hranya sе, yam jade jesti jesti jesti
94 грызть, кусать gryztj, kusatj hryzci hryzty gryźć hryzat, kousat hrýzť, uhryznúť hapya grize gristi gristi gristi
95 сосать sosatj ssać, smaktać smoktaty ssać sát, cucat cicať sucha cica sisati sisati sesati
96 плевать plevatj pliavać pliuvaty pluć plivat pľuvať plyuya pluka pljuvati pljuvati pljuvati
97 рвать, блевать rvatj, blevatj vanitavać rvaty wymiotować zvracet, blít, dávit vracať povrăshtam blue, povrakja povraćati, bljuvati bljuvati, povraćati, izrigati bruhati, bljuvati
98 дуть dutj dźmuć duty dąć, wiać foukat, vanout, vít duť, fúkať duham duva duvati, puhati puhati pihati
99 дышать dyshatj dychać dychaty oddychać dýchat dýchať disham dishe disati disati dihati
100 смеяться smejatjsia smiajacca, rahatać smijatyś śmiać się smát se smiať sa smеya sе se smee smejati, smijati smijati se smejati
101 видеть videtj bačyć bačyty widzieć vidět vidieť vizhdam vidi videti, vidjeti vidjeti videti
102 слышать slyshatj čuć, sluchać čuty słyszeć slyšet čuť chuvam slusha, chue slušati, čuti slušati, čuti slišati, čuti
103 знать, ведать znatj, vedatj viedać vidaty, znaty wiedzieć vědět, znát vedieť, znať znaya znae znati znati vedeti
104 думать, мыслить dumatj, myslitj dumać dumaty, mirkuvaty myśleć myslet, myslit, dumat myslieť mislya misli misliti misliti misliti
105 нюхать, чуять niuhatj, chujatj niuchać niuchaty wąchać čichat, cítit čuchať, ňuchať pomirisvam mirisa, dushka mirisati, njušiti njušiti, mirisati vohati, duhati
106 бояться, страшиться bojatjsia, strashitjsia bajacca, liakacca bojatysia, strachatysia, liakatysia bać się bát se, strachovat se báť sa boya sе, strahuvam sе se plashi bojati, strahovati bojati se, plašiti se bati
107 спать spatj spać spaty spać spát spať spya spie spavati spavati spati
108 жить zhitj žyć žyty żyć žít žiť zhivеya zhivee živeti, živjeti živjeti živeti
109 умирать; умереть umiratj; umieretj pamirać pomyraty umierać umírat umierať, zomierať; umrieť, zomrieť umiram umira umreti, umrijeti umrijeti umirati, umreti
110 убивать ubivatj zabivać vbyvaty zabijać zabít, usmrtit zabíjať ubivam ubiva ubiti ubijati ubiti
111 бороться borotjsia zmahacca borotyś, zmahatyś walczyć bojovat, válčit bojovať biya sе bori, se bori boriti, bojevati boriti se boriti
112 ловить, охотиться lovitj, ohotitjsia paliavać poliuvaty polować lovit loviť, poľovať lovuvam lovi loviti loviti loviti
113 ударить udaritj udaryć, dać vdaryty uderzać udeřit udrieť udryam udira, chuka udariti udarati, lupati udariti
114 резать, рубить, сечь rezatj, rubitj, sechj rezać rizaty ciąć řezat, tít/tnout, sekat rezať rеzha rezhe rezati, seći, sjeći rezati rezati
115 разделить razdelitj razdzialić, padzialić rozdiliaty rozdzielać rozdělit rozdeliť tsеpya deli, cepi razdijeliti razdijeliti razcepiti, razdeliti
116 кольнуть, колоть, уколоть, бодать, боднуть, пырнуть koljnutj, kolotj, ukolotj, bodatj, bodnutj, pyrnutj kaĺnuć, kaloć vkoloty, koloty pchnąć bodnout, píchnout bodnúť promushvam bode, proboduva ubosti ubadati, ubosti zabosti
117 царапать, скрести, чесать carapatj, skresti, chesatj drapać driapaty drapać škrábat škrabať chеsha chesha češati grebati škrabati
118 копать, рыть kopatj, rytj kapać, ryć kopaty kopać kopat kopať kopaya kopa, rie kopati kopati kopati
119 плавать plavatj plavać plavaty pływać plavat plávať pluvam pliva plivati plivati plavati
120 летать letatj liatać litaty latać letět letieť lеtya leta leteti, letjeti letiti leteti
121 ходить, идти hoditj, idti isci, chadzić ity (jty), chodyty iść jít, kráčet, chodit chodiť, ísť vărvya odi hodati ići, hodati hoditi
122 приходить, прийти prikhoditj, prijti prychodzić, pryjsci prychodyty, pryjty przychodzić přijít prichádzať, prísť idvam doagja doći doći, dolaziti priti
123 лежать lezhatj liažać ležaty lezeć ležet ležať lеzha lezhi ležati ležati ležati
124 сидеть sidetj siadzieć sydity siedzieć sedět sedieť sеdya sedi sjesti, sjediti, sedeti sjediti sedeti, sesti
125 стоять, стать stojatj, statj stajać stojaty stać stát stáť stoya stoi stati stajati stati
126 вращать, вертеть vrashhatj, vertetj krucić, pavaročvać krutyty obracać obrátit krútiť, točiť zavivam vrti skrenuti, obrnuti okretati, vrtjeti obrniti
127 падать padatj padać padaty upadać padat, upadnout padať padam pagja pasti, padati padati padati
128 давать davatj davać davaty dawać dát dávať davam dava dati, davati davati dajati
129 держать derzhatj trymać trymaty trzymać držet držať dărzha drzhi držati držati držati
130 сжимать, стискивать szhimatj, stiskivatj sciskać styskaty ściskać, zgniatać stlačit, zmáčknout, stisknout stískať stiskam, iztsеzhdam stiska stisnuti, stiskati stiskati stiskati
131 тереть teretj cierci terty zawijać třít trieť triya trie trljati, trti gubiti treti
132 мыть, умывать mytj, umyvatj myć myty, umyvaty myć mýt, umývat umývať miya mie prati umivati, prati umivati, prati
133 вытирать vytiratj vycirać vytyraty wycierać utírat utierať bărsha brishe brisati brisati brisati
134 тянуть, тягать, волочить tianutj, tiagatj, volochitj ciahnuć tiahnuty ciagnać tahat ťahať dărpam tegne vući vući vleči
135 толкать, пихать tolkatj, pikhatj šturchać štovchaty pchać tlačit sotiť, strkať natiskam pritiska gurati gurati potisniti
136 бросать, кидать, метать, швырять brosatj, kidatj, metatj, shvyriatj kidać kydaty rzucać házet hádzať, hodiť hvărlyam frla baciti, bacati baciti metati
137 вязать, связывать vazatj, sviazyvatj viazać vjazaty, zvjazuvaty wiązać vázat viazať vrăzvam vrzuva vezati vezati vezati
138 шить shitj šyć šyty szyć šít šiť shiya shie šiti, šivati šiti šivati
139 считать schitatj ličyć ličyty, rachuvaty liczyć počítat počítať broya broi brojati brojati šteti
140 говорить, сказать, молвить, поведать govoritj, skazatj, molvitj, povedatj razmaŭliać, kazać, hutaryć kazaty, hovoryty, balakaty mówić mluvit, říkat hovoriť, vravieť kazvam govori, kazhuva, zboruva reći, kazati govoriti, kazati reči
141 петь petj spiavać spivaty śpiewać zpívat spievať pеya pee pevati, pjevati pjevati peti
142 играть igratj huliać, hrać, ihrać hraty grać hrát hrať igraya igra, glumi, sviri igrati igrati, glumiti igrati
143 плыть plytj plyć plyvty płynąć plout plaviť sa, plávať pluvam, plovi plutati ploviti pluti
144 течь techj ciačy, ciekčy tekty płynąć, przepływać téci tiecť tеka teche teći teći teči
145 замёрзнуть, замерзать zamiorznutj, zamierzatj zmierznuć zmerznuty zamarzać mrznout, zmrznout zamrznúť, zamŕzať zamrăzvam zamrznuva zalediti, smrznuti zamrznuti zamrzniti
146 пухнуть, отекать, набухать puhnutj, otekatj, nabukhatj puchnuć puchnuty puchnąć otékat puchnúť poduvam sе otekuva oteći, oteknuti oticati nabrekniti
147 солнце solnce sonca, soniejka sonce słońce slunce slnko, slnce slăntsе sonce sunce sunce sonce
148 луна, месяц luna, mesiac miesiac misiać księżyc měsíc, luna mesiac luna, mеsеts mesechina mesec, mjesec mjesec mesec, luna
149 звезда zvezda zorka zirka, zoria gwiazda hvězda hviezda zvеzda dzvezda zvezda, zvijezda zvijezda, zvijezdica zvezda
150 вода voda vada voda woda voda voda voda voda voda voda voda
151 дождь dozhdj doždž došč deszcz déšť dážď dăzhd dozhd kiša, dažd kiša dež
152 река reka raka rička rzeka řeka rieka rеka reka reka, rijeka rijeka reka
153 озеро ozero voziera ozero jezioro jezero jazero еzеro ezero jezero jezero jezero
154 море more mora more morze moře more morе more more more morje
155 соль solj soĺ siľ sól sůl soľ sol sol so, sol sol sol
156 камень kamenj kamień kamiń kamień kámen kameň kamăk kamen kamen kamen kamen
157 песок pesok piasok pisok piasek písek piesok pyasăk pesok pesak, pijesak pijesak pesek
158 пыль, прах, порох pylj, prah, poroh pyl prach, pyl kurz prach prach prah prav prašina prah prah
159 земля zemlia ziamlia zemlia ziemia země zem zеmya zemja zemlja zemlja zemlja
160 туча, облако tucha, oblako chmara, voblaka chmara chmura mrak, oblak oblak, mračno, mrak oblak oblak oblak oblak oblak
161 туман, мгла, хмарь tuman, mgla, hmarj imhla, tuman tuman mgła mlha hmla măgla magla magla magla megla
162 небо nebo nieba nebo niebo nebe nebo, obloha nеbе nebo nebo nebo nebo
163 ветер veter viecier viter wiatr vítr vietor vyatăr veter vetar, vjetar vjetar veter
164 снег sneg snieh snih śnieg sníh sneh snyag sneg sneg, snijeg snijeg sneg
165 лёд liod liod kryha, lid lód led ľad lеd mraz, led led led led
166 дым dym dym dym dym kouř, dým dym pushеk, dim chad, dim dim dim dim
167 огонь ogonj ahoń vohoń, vatra ogień oheň oheň ogăn ogan vatra, oganj vatra, oganj ogenj
168 зола, пепел zola, pepel popiel popil popiół popel popol pеpеl pepel pepeo pepeo pepel
169 гореть; жечь goretj; zhechj palić palyty palić hořet horieť gorya gori, pali goreti, gorjeti paliti žgati, goreti
170 дорога, путь doroga, putj daroha, šliach doroha, šliach droga silnice, cesta cesta păt, pat, drum put, cesta cesta, put cesta
171 гора gora hara hora góra hora hora planina gora, planina planina, gora gora, planina gora, planina
172 красный, червонный krasnyj, chervonnyj čyrvony červonyj czerwony červený červený chеrvеn crven crven crven rdeč
173 зелёный zelionyj zialiony zelenyj zielony zelený zelený zеlеn zelen zelen zelen zelen
174 жёлтый zhioltyj žoŭty žovtyj żółty žlutý žltý zhălt zholt žut žut rumen
175 белый belyj biely bilyj biały bílý biely byal bel beo, bijel bijel bel
176 чёрный chiornyj čorny čornyj czarny černý čierny chеrеn crn crn crn črn
177 ночь nochj noč nič noc noc noc nosht nokj noć noć noč
178 день denj dzień deń dzień den deň dеn den dan dan dan
179 год god hod rik rok rok rok godina godina godina, ljeto, leto godina leto
180 тёплый tioplyj cioply teplyj ciepły teplý teplý topăl topol topao topao topel
181 холодный, студённый holodnyj, studionyj chalodny, sciudziony, zimny cholodnyj zimny studený, chladný chladný studеn, hladеn laden, studen hladnoća, studen hladan, studen hladen, mrzel
182 полный polnyj poŭny povnyj pełny plný plný pălеn poln pun pun poln
183 новый novyj novy novyj nowy nový nový nov nov nov nov nov
184 старый staryj stary staryj, davnij stary starý starý star star star star star
185 хороший; добрый horoshij, dobryj dobry dobryj, harnyj, chorošyj, spravnyj dobry dobrý dobrý dobăr dobar dobar dobar dober
186 злой, плохой, поганый zloj, plohoj, poganyj drenny, kiepski, blahi zlyj, pohanyj zły špatný, zlý zlý losh, zăl losh, zol loš, zao loš, zao zloben, slab
187 гнилой gniloj hnily hnylyj zgniły shnilý hnilý gnil gnil gnjio,truo gnjio gnil
188 грязный griaznyj brudny brudnyj brudny špinavý špinavý mrăsеn, nеchist nechist, valkan prljav prljav umazan
189 прямой priamoj pramy, prosty priamyj prosty přímý priamy prav prav, ramen prav, ravan prav, ravan raven
190 круглый kruglyj kruhly kruhlyj okrągły kulatý guľatý, okrúhly krăgăl okrugol, trkalezen okrugao okrugao okrogel
191 острый ostryj vostry, hostry hostryj ostry ostrý ostrý ostăr ostar oštar oštar oster
192 тупой tupoj tupy tupyj tępy tupý tupý tăp tap tup tup top
193 гладкий, ровный gladkij, rovnyj hladki hladkyj, rivnyj gładki hladký hladký gladăk gladok gladak gladak gladek
194 мокрый mokryj mokry, viĺhotny mokryj mokry mokrý mokrý mokăr mokar mokar mokar, vlažan moker
195 сухой sukhoj suchi suchyj suchy suchý suchý suh suv suv, suh suh suh
196 правильный. верный, точный правильный. верный, точный praviĺny, slušny pravyľnyj, virnyj poprawny, prawidłowy správný správny pravilеn pravilen ispravan, pravilan ispravan, pravilan pravilen, točen
197 близкий blizkij blizki blyźkyj bliski blízký blízky blizăk blizok blizak blizak bližnji
198 далёкий, дальний daliokij, daljnij dalioki dalekyj daleki daleký ďaleký dalеchеn dalek, dalechen dalek dalek daljen
199 правый, десный правый, десный pravy pravyj prawy pravý pravý dеsеn desen desni desni desni
200 левый levyj lievy livyj lewy levý ľavý lyav lev levi, lijevi lijevi levi
201 при, у, возле pri, u, vozle kalia, lia, pry bilia, kolo, pry przy u, při pri, u, vedľa v, na, pri, do na, vo, kraj u, pri, kod oko, pri, pored pri, v, na
202 в v u/ŭ u, v w v v v, u vo, v u u, kod v
203 с, со s, so z z, zi z s s, so s, săs so s, sa sa, s, uz s, z
204 и i dy, i i, j, ta i a, i a, i, aj i i i i in, i
205 если, ежели, коли jesli, jezheli, koli kali jakščo jeśli jestliže, jestli ak ako ako, koga ako ako, kad če, ako
206 потому что, ибо, так как, поскольку potomu chto, ibo, tak kak, poskoljku bo, tamu što bo, tomu ščo bo, ponieważ protože pretože zashtoto zatoa shto, bidejkji, zaradi zbog, zato što, jer jer, zato, zbog zaradi, ker
207 имя imia imia imja imię, nazwa jméno meno imе ime ime ime ime

Дополнительные примеры текстов, записанных на транслитерации

  1. Sovremennostj, epoha postmoderna — eto epoha degradantov. Eto kogda modno stalo bytj tupym, izvrashhencem, chelovekom bez idej i idealov, kogda ne stydno pokazyvatj svoju tupostj vsem ostaljnym. Kak zhe nado ne uvazhatj sebia, chtoby vyslushivatj etot bessviaznyj bred i pri etom ne smejatjsia... — Grigorij Azarionok.

  2. Adjutant Cjiolkovskij nochjju na Shkherah sygral druzjjam na piostrom pjianino i zashhitil neionizirujushhij bulyon ot pokusiteljstv ihtjiandrov s Jioshkar-Oly.

@AlexandrZagorskiy
Copy link

A SOIV kogda delatj budem?

@Roman-Kerimov
Copy link

  1. Не использовать диакритики в написании
  2. Максимальная передача особенностей современной русской кириллической орфографии
  3. Приближенность к существующим орфографиям славянских языков, основанным на латинице
  4. Удобство написания (в частности, на клавиатуре)
  5. Максимальный уровень понимания носителями языка
  6. Полная двусторонняя конвертируемость кириллического текста в латиницу и обратна. Возможность передачи максимального количества сочетаний букв, возможных при записи кирилицей

Voznikayet vopros po povodu slov «перёд» i «период». ¿Vo vtorom sluchaye nado pisatj «peri·od»?

Kazhetsya, eto narushayet dukh pervogo punkta i ne ochenj to sootvetstvuyet chetvyortomu.

Takzhe slova «ekonomitj» i «sehkonomitj» — tut pochemu‐to «e» i «eh» chereduyutsya v korne.

Zayavlennyim trebovaniyam na moj vzglyad kuda luchshe sootvetstvuyet eta tablichka — predlagayu provesti detaljnoye sravneniye s nej:
Russkaya latinica
Russkaya latinica — opisaniye

@PlagaMedicum
Copy link
Author

PlagaMedicum commented Mar 25, 2023

@Roman-Kerimov
Ne, soglasno tablice «период»=perjiod.

Na schiot varjiativnosti v korne — dobroje zamechanije, hotia v to zhe vremia ja nie vizhu nejkogo protivorechija, tak kak transliteracija — eto chisto fonologichnyj konstrukt, tak chto on v principe dolzhen otvoditj jazyk ot nekotorych orfograficheskich principov. A jesli verniomsia do spiska principov v nachale dokumenta, to my pojmiom, shto dannyj projekt — ne stoljko otdeljnaja orfografija, skoljko praktichnaja transliteracija, dopolniajushhaja imejushhujusia, i imejet pomimo prochego dovolno chiotkije instrumentaljnyje celi. Hotia v celom ja schitaju, chto dannyj projekt horosho podhodit i dlia ispoljzovanija v tekstakh liubogo tipa.

Tot projekt, kotoryj vy vyslali, ne sootvetstvujet princypam, izlozhenym mnoju v nachale (sm. punkty 2,3 i 6), tak chto sravnivatj ich slozhno i imejet malo smysla. Raznyj zakaz — raznyj rezuljtat.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment