Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save Ramona2020/58e904c17b9e412df8c5 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save Ramona2020/58e904c17b9e412df8c5 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Revised Critical Apparatus for Franciscae Meae Laudes
<text>
<body>
<div type="poem">
<head><title type="main">FRANCISCAE MEAE LAUDES</title>
<title type="sub"><app>
<lem wit="#U1857 #E1857">VERS COMPOSÉ POUR UNE MODISTE ÉRUDITE ET DÉVOTE</lem>
<rdg wit="#FDM1861 #FDM1868"/>
<rdg wit="#LE1866">VERS COMPOSE POUR UNE MODISTE ERUDITE ET DEVOTE<note n="1"
anchored="true" place="bottom"><p>Le sous-titre de cette pièce, supprimé
dans la seconde éedition des <emph style="italics">Fleurs du
Mal</emph>, se trouve dan la première avec la drôle de note
suivante:</p><p>« Ne semble-t-il pas au lecteur, comme à moi, qu la
langue de la dernière décadence latine, — supreme soupir d'une
personne robuste, déjà transformeé et préparée pour la vie
spirituelle, — est singulièrement propre à exprimer la passion, telle
que l'a comprise et sentie le monde poëtque moderne? La mysticité est
l'autre pôle de cet aimant, dont Catulle et sa bande, poëtes brutaux
et purement épidermiques, n'ont connu que le pôle sensualité. Dans
cette merveilleuse langue, le solécisme et le barbarisme me paraissent
rendre les négligences forcèes d'une passion qui s'oublie et se moque
des règles. Les mots, pris dans une acception nouvelle, révèlent la
maladresse charmante du barbare du nord agenouillé devant la beauté
romaine. Le calembour lui-même, quand il traverse ces pédantesques
bégalements, ne joue-t-il pas la grâce sauvage et baroque de
l'enfance? » — C.B.</p></note></rdg>
</app></title>
</head>
<p><app>
<lem wit="#U1857 #E1857">Ne semble-t-il pas au lecteur, comme à moi, qu la langue
de la dernière décadence latine, — supreme soupir d'une personne robuste déjà
transformeé et préparée pour la vie spirituelle, — est singulièrement propre à
exprimer la passion telle que l'a comprise et sentie le monde poétque moderne?
La mysticité est l'autre pôle de cet aimant dont Catulle et sa bande, poètes
brutaux et purement épidermiques, n'ont connu que le pôle sensualité. Dans
cette merveilleuse langue, le solécisme et le barbarisme me paraissent rendre
les négligences forcèes d'une passion qui s'oublie et se moque des règles. Les
mots, pris dans une acception nouvelle, révèlent la maladresse charmante du
barbare du nord agenouillé devant la beauté romaine. Le calembour lui-même,
quand il traverse ces pédantesques bégalements, ne joue-t-il pas la grâce
sauvage et baroque de l'enfance?</lem>
<rdg wit="#FDM1861 #FDM1868 #LE1866"/>
</app></p>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="1">
<l n="1">Novis te cantabo chordis,</l>
<l n="2">O novelletum quod ludis</l>
<l n="3">In solitudine cordis.</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="2">
<l n="4">Esto sertis implicata,</l>
<l n="5">O femina delicata<app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #LE1866">,</lem>
<rdg wit="#FDM1861 #FDM1868"/>
</app></l>
<l n="6">Per quam solvuntur peccata!</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="3">
<l n="7">Sicut beneficum Lethe,</l>
<l n="8">Hauriam oscula de te,</l>
<l n="9">Quae imbuta es magnete.</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="4">
<l n="10">Quum vitiorum tempestas</l>
<l n="11">Turbabat omnes semitas,</l>
<l n="12">Apparuisti, <app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #FDM1861 #FDM1868">Deitas</lem>
<rdg wit="#LE1866">deitas</rdg>
</app>,</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="5">
<l n="13">Velut stella salutaris</l>
<l n="14">In naufragiis amaris<app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #LE1866">.</lem>
<rdg wit="#FDM1861 #FDM1868">.....</rdg>
</app></l>
<l n="15"><app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #LE1866">—</lem>
<rdg wit="#FDM1861 #FDM1868"/>
</app> Suspendam cor tuis aris!</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="6">
<l n="16">Piscina plena virtutis,</l>
<l n="17">Fons aeternae juventutis,</l>
<l n="18">Labris vocem redde mutis!</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="7">
<l n="19">Quod erat spurcum, cremasti;</l>
<l n="20">Quod rudius, exaequasti;</l>
<l n="21">Quod debile, confirmasti<app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #FDM1861">.</lem>
<rdg wit="#LE1866 #FDM1868">!</rdg>
</app></l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="8">
<l n="22">In fame mea taberna,</l>
<l n="23">In nocte mea lucerna,</l>
<l n="24">Recte me semper guberna<app>
<lem wit="#U1857 #E1857"/>
<rdg wit="#FDM1861 #LE1866 #FDM1868">.</rdg>
</app></l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="9">
<l n="25">Adde nunc <app>
<lem wit="#U1857 #E1857 #FDM1861 #FDM1868">vires</lem>
<rdg wit="#LE1866"><sic>viris</sic><note type="editorial" resp="#RVR">The use
of viris in the Les Epaves edition appears to be a typographical error.
In all other editions vires is used, which is the nominative plural form
of the third declension noun vis, meaning power or strength. The term
viris, used in Les Epaves, is the dative plural form of the second
declension noun vir, meaning man. Viris changes the meaning of line 25
and does not tie in with the meaning of the rest of the
stanza.</note></rdg>
</app> viribus,</l>
<l n="26">Dulce balneum suavibus</l>
<l n="27">Unguentatum odoribus!</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="10">
<l n="28">Meos circa lumbos mica,</l>
<l n="29">O castitatis lorica,</l>
<l n="30">Aqua tincta seraphica;</l>
</lg>
<lg type="stanza" subtype="tercet" n="11">
<l n="31">Patera gemmis corusca,</l>
<l n="32">Panis salsus, mollis esca,</l>
<l n="33">Divinum vinum, Francisca!</l>
</lg>
</div>
</body>
</text>
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment