Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@Vistaus
Created March 17, 2017 16:41
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save Vistaus/d831c22893b59f4e2d2ef6616af5a606 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save Vistaus/d831c22893b59f4e2d2ef6616af5a606 to your computer and use it in GitHub Desktop.
# Dutch translations for GPaste package.
# Copyright (C) 2013-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the GPaste package.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPaste\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Marc-Antoine@Perennou.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-17 17:38+0100\n"
"Language-Team: Vistaus <vistausss@outlook.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language: nl_NL\n"
#: src/libgpaste/gpaste-macros.h:98
msgid "Failed to register the gtk application"
msgstr "Het registreren van de GTK-applicatie is mislukt"
#: src/libgpaste/gpaste-macros.h:110
msgid "is already running."
msgstr "draait al."
#. This is the date format "month/day/year time"
#: src/libgpaste/core/gpaste-image-item.c:222
msgid "%m/%d/%y %T"
msgstr "%m/%d/%y %T"
#. This gets displayed in history when selecting an image
#: src/libgpaste/core/gpaste-image-item.c:224
#, c-format
msgid "[Image, %d x %d (%s)]"
msgstr "[Afbeelding, %d x %d (%s)]"
#. This is the prefix displayed in history to identify a password
#: src/libgpaste/core/gpaste-password-item.c:67
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. This is the prefix displayed in history to identify selected files
#: src/libgpaste/core/gpaste-uris-item.c:104
msgid "[Files] "
msgstr "[Bestanden]"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:118
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-switch.c:92
msgid "Track clipboard changes"
msgstr "Klembordwijzigingen bijhouden"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:124
msgid "Close UI on select"
msgstr "Venster sluiten na selecteren"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:133
msgid "Enable the gnome-shell extension"
msgstr "GNOME Shell-extensie inschakelen"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:139
msgid "Sync the daemon state with the extension's one"
msgstr "Daemon-staat synchroniseren met die van de uitbreiding"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:148
msgid "Primary selection affects history"
msgstr "Primaire selectie beïnvloedt geschiedenis"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:154
msgid "Synchronize clipboard with primary selection"
msgstr "Klembord synchroniseren met primaire selectie"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:161
msgid "Images support"
msgstr "Afbeeldingsondersteuning"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:167
msgid "Trim items"
msgstr "Items trimmen"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:173
msgid "Detect growing lines"
msgstr "Groeiende regels detecteren"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:180
msgid "Save history"
msgstr "Geschiedenis opslaan"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:203
msgid "Max element size when displaying"
msgstr "Maximale elementgrootte tijdens weergave"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:210
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:67
msgid "Max displayed history size"
msgstr "Maximaal weergegeven geschiedenisgrootte"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:217
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:76
msgid "Max history size"
msgstr "Maximale geschiedenisgrootte"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:224
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:85
msgid "Max memory usage (MB)"
msgstr "Maximaal geheugengebruik (MB)"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:231
msgid "Max text item length"
msgstr "Maximale tekstitemlengte:"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:238
msgid "Min text item length"
msgstr "Minimale tekstitemlengte:"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:264
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:72
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:5
msgid "Delete the active item from history"
msgstr "Actief item verwijderen uit geschiedenis"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:271
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:73
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:3
msgid "Launch the graphical tool"
msgstr "Grafisch venster openen"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:278
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:74
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:4
msgid "Mark the active item as being a password"
msgstr "Actief item markeren als wachtwoord"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:285
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:75
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:6
msgid "Display the history"
msgstr "Geschiedenis weergeven"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:292
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:76
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:7
msgid "Sync the clipboard to the primary selection"
msgstr "Klembord synchroniseren met primaire selectie"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:299
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:77
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:8
msgid "Sync the primary selection to the clipboard"
msgstr "Primaire selectie synchroniseren met klembord"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:306
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:78
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:9
msgid "Upload the active item to a pastebin service"
msgstr "Actief item uploaden naar een pastebin-dienst"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:321
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-window.c:236 src/client/gpaste-client.c:797
msgid "Couldn't connect to GPaste daemon"
msgstr "Het verbinden met de GPaste-daemon is mislukt"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:336
msgid "General behaviour"
msgstr "Algemeen"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:337
msgid "History settings"
msgstr "Geschiedenis-instellingen"
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:338
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. translators: This is the name of a multi-history management action
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:455
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-panel.c:291
msgid "Switch to"
msgstr "Overschakelen naar"
#. translators: This is the name of a multi-history management action
#: src/libgpaste/settings-ui/gpaste-settings-ui-stack.c:460
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-delete-item.c:49
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-delete-history.c:24
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-delete-history.c:61
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-about.c:41
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-backup-history.c:43
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-backup-history.c:132
msgid "Backup"
msgstr "Back-uppen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-backup-history.c:44
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-edit-item.c:45
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-new-item.c:32 src/libgpaste/util/gpaste-util.c:31
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-backup-history.c:47
msgid "Under which name do you want to backup this history?"
msgstr "Onder welke naam wilt u de geschiedenis opslaan?"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-delete-history.c:24
msgid "Are you sure you want to delete this history?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt verwijderen?"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-edit-item.c:44
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-edit-item.c:115
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. Translators: this is the translation for emptying the history
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-history.c:25
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-history.c:63
msgid "Empty"
msgstr "Legen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-history.c:25
msgid "Do you really want to empty the history?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt legen?"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-item.c:35
msgid "(No result)"
msgstr "(Geen resultaat)"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-item.c:49
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-empty-item.c:60
msgid "(Couldn't connect to GPaste daemon)"
msgstr "(Het verbinden met de GPaste-daemon is mislukt)"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-new-item.c:31
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-new-item.c:81
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-reexec.c:29
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-reexec.c:29
msgid "Do you really want to restart the daemon?"
msgstr "Weet u zeker dat u de daemon wilt herstarten?"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-reexec.c:55
msgid "Restart the daemon"
msgstr "Daemon herstarten"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-search.c:26
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-settings.c:32 src/ui/gpaste-ui.c:91
msgid "GPaste Settings"
msgstr "GPaste-instellingen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:64
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-switch.c:54
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-switch.c:54
msgid "Do you really want to stop tracking clipboard changes?"
msgstr "Weet u zeker dat u het bijhouden van klembordwijzigingen wilt stoppen?"
#: src/libgpaste/ui/gpaste-ui-upload-item.c:49
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: src/libgpaste/util/gpaste-util.c:598
msgid "Could not create history dir"
msgstr "Het creëren van de geschiedenismap is mislukt"
#: src/client/gpaste-client.c:133 src/client/gpaste-client.c:421
msgid "Couldn't spawn"
msgstr "Het oproepen is mislukt"
#: src/client/gpaste-client.c:151
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Gebruik:\n"
#. Translators: help for gpaste history
#: src/client/gpaste-client.c:153
msgid "print the history with indexes"
msgstr "geschiedenis met indexen weergeven"
#. Translators: help for gpaste history-size
#: src/client/gpaste-client.c:155
msgid "print the size of the history"
msgstr "geschiedenisgrootte weergeven"
#. Translators: help for gpaste get-history
#: src/client/gpaste-client.c:157
msgid "get the name of the current history"
msgstr "naam verkrijgen van de huidige geschiedenis"
#. Translators: help for gpaste backup-history <name>
#. Translators: help for gpaste switch-history <name>
#. Translators: help for gpaste delete-history <name>
#. Translators: help for gpaste add-password <name> <text>
#. Translators: help for gpaste delete-passworf <name>
#: src/client/gpaste-client.c:159 src/client/gpaste-client.c:161
#: src/client/gpaste-client.c:163 src/client/gpaste-client.c:169
#: src/client/gpaste-client.c:181 src/client/gpaste-client.c:185
msgid "name"
msgstr "naam"
#: src/client/gpaste-client.c:159
msgid "backup current history"
msgstr "huidige geschiedenis back-uppen"
#: src/client/gpaste-client.c:161
msgid "switch to another history"
msgstr "overschakelen naar andere geschiedenis"
#: src/client/gpaste-client.c:163
msgid "delete a history"
msgstr "een geschiedenis verwijderen"
#. Translators: help for gpaste list-histories
#: src/client/gpaste-client.c:165
msgid "list available histories"
msgstr "beschikbare geschiedenissen opsommen"
#. Translators: help for gpaste add <text>
#: src/client/gpaste-client.c:167
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/client/gpaste-client.c:167
msgid "set text to clipboard"
msgstr "verstuur tekst naar klembord"
#: src/client/gpaste-client.c:169
msgid "password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/client/gpaste-client.c:169
msgid "add the name - password couple to the clipboard"
msgstr "voeg de naam - wachtwoord-set toe aan het klembord"
#. Translators: help for gpaste rename-password <old name> <new name>
#: src/client/gpaste-client.c:171
msgid "old name"
msgstr "oude naam"
#: src/client/gpaste-client.c:171
msgid "new name"
msgstr "nieuwe naam"
#: src/client/gpaste-client.c:171
msgid "rename the password"
msgstr "wachtwoordnaam wijzigen"
#. Translators: help for gpaste get <number>
#. Translators: help for gpaste select <number>
#. Translators: help for gpaste replace <number> <contents>
#. Translators: help for gpaste merge <number> … <number>
#. Translators: help for gpaste set-password <number> <name>
#. Translators: help for gpaste delete <number>
#. Translators: help for gpaste upload
#: src/client/gpaste-client.c:173 src/client/gpaste-client.c:175
#: src/client/gpaste-client.c:177 src/client/gpaste-client.c:179
#: src/client/gpaste-client.c:181 src/client/gpaste-client.c:183
#: src/client/gpaste-client.c:207
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/client/gpaste-client.c:173
msgid "get the <number>th item from the history"
msgstr "verkrijg item <number> uit de geschiedenis"
#: src/client/gpaste-client.c:175
msgid "set the <number>th item from the history to the clipboard"
msgstr "stelt item <number> uit de geschiedenis in op het klembord"
#: src/client/gpaste-client.c:177
msgid "contents"
msgstr "inhoud"
#: src/client/gpaste-client.c:177
msgid ""
"replace the contents of the <number>th item from the history with the "
"provided one"
msgstr ""
"vervang de inhoud van item <number> uit de geschiedenis door het opgegeven "
"item"
#: src/client/gpaste-client.c:179
msgid ""
"merge the <number>th items from the history and add put the result in the "
"clipboard"
msgstr ""
"voeg de items <number> uit de geschiedenis samen en plaats het resultaat op "
"het klembord"
#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "set the <number>th item from the history as a password named <name>"
msgstr ""
"stelt item <number> uit de geschiedenis in als een wachtwoord genaamd <name>"
#: src/client/gpaste-client.c:183
msgid "delete <number>th item of the history"
msgstr "verwijdert item <number> uit de geschiedenis"
#: src/client/gpaste-client.c:185
msgid "delete the password <name> from the history"
msgstr "verwijdert wachtwoord <name> uit de geschiedenis"
#. Translators: help for gpaste file <path>
#: src/client/gpaste-client.c:187
msgid "path"
msgstr "pad"
#: src/client/gpaste-client.c:187
msgid "put the content of the file at <path> into the clipboard"
msgstr "plaats de inhoud van het bestand uit <path> op het klembord"
#. Translators: help for whatever | gpaste
#: src/client/gpaste-client.c:189
msgid "whatever"
msgstr "wat dan ook"
#: src/client/gpaste-client.c:189
msgid "set the output of whatever to clipboard"
msgstr "stelt de uitvoer van wat dan ook in op het klembord"
#. Translators: help for gpaste empty
#: src/client/gpaste-client.c:191
msgid "empty the history"
msgstr "geschiedenis legen"
#. Translators: help for gpaste start
#: src/client/gpaste-client.c:193
msgid "start tracking clipboard changes"
msgstr "begin met het bijhouden van klembordwijzigingen"
#. Translators: help for gpaste stop
#: src/client/gpaste-client.c:195
msgid "stop tracking clipboard changes"
msgstr "begin met het bijhouden van klembordwijzigingen"
#. Translators: help for gpaste quit
#: src/client/gpaste-client.c:197
msgid "alias for stop"
msgstr "alias voor stop"
#. Translators: help for gpaste daemon-reexec
#: src/client/gpaste-client.c:199
msgid "reexecute the daemon (after upgrading...)"
msgstr "de daemon herstarten (na upgraden...)"
#. Translators: help for gpaste settings
#: src/client/gpaste-client.c:201
msgid "launch the configuration tool"
msgstr "start het configuratievenster"
#. Translators: help for gpaste ui
#: src/client/gpaste-client.c:203
msgid "launch the graphical tool"
msgstr "start het grafische venster"
#. Translators: help for gpaste show-history
#: src/client/gpaste-client.c:205
msgid "make the applet or extension display the history"
msgstr ""
"zorgt ervoor dat het applet of de uitbreiding de geschiedenis weergeeft"
#: src/client/gpaste-client.c:207
msgid "upload the <number>th item to a pastebin service"
msgstr "upload item <number> naar een pastebin-dienst"
#. Translators: help for gpaste version
#: src/client/gpaste-client.c:209
msgid "display the version"
msgstr "applicatieversie weergeven"
#. Translators: help for gpaste daemon-version
#: src/client/gpaste-client.c:211
msgid "display the daemon version"
msgstr "daemon-versie weergeven"
#. Translators: help for gpaste help
#: src/client/gpaste-client.c:213
msgid "display this help"
msgstr "deze hulptekst weergeven"
#. Translators: help for gpaste about
#: src/client/gpaste-client.c:215
msgid "display the about dialog"
msgstr "het over-venster weergeven"
#: src/client/gpaste-client.c:218
#, c-format
msgid "Display options:"
msgstr "Weergave-opties:"
#. Translators: help for --oneline
#: src/client/gpaste-client.c:221
msgid "display each item on only one line"
msgstr "elk item slechts op één regel weergeven"
#. Translators: help for --oneline
#: src/client/gpaste-client.c:223
msgid "display each item raw (without line numbers)"
msgstr "elk item 'kaal' weergeven (zonder regelnummers)"
#. Translators: help for --oneline
#: src/client/gpaste-client.c:225
msgid "use a NUL character instead of a new line betweean each item"
msgstr "tussen elk item een NUL-teken gebruiken i.p.v. een nieuwe regel"
#: src/client/gpaste-client.c:228
#, c-format
msgid "Merge options:"
msgstr "Samenvoegingsopties"
#. Translators: help for --decoration <string>
#. Translators: help for --separator <string>
#: src/client/gpaste-client.c:231 src/client/gpaste-client.c:233
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/client/gpaste-client.c:231
msgid ""
"add the given decoration to the beginning and the end of each item before "
"merging"
msgstr ""
"voeg de opgegeven decoratie aan het begin en eind van elk item alvorens het "
"samen te voegen"
#: src/client/gpaste-client.c:233
msgid "add the given separator between each item when merging"
msgstr ""
"voeg de opgegeven scheidingslijn toe tussen elk item tijdens het samenvoegen"
#: src/client/gpaste-client.c:326
#, c-format
msgid "Successfully reexecuted the daemon\n"
msgstr "De daemon is sucessvol herstart\n"
#: src/client/gpaste-client.c:475
msgid "Cannot add non utf8 data as text."
msgstr "Het toevoegen van utf8-gegevens als tekst is mislukt."
#: src/daemon/gpaste-daemon.c:33
msgid "Stop signal received, exiting"
msgstr "Het stopsignaal is ontvangen; bezig met afsluiten"
#: src/daemon/gpaste-daemon.c:70
msgid "Could not acquire DBus name."
msgstr "Het ophalen van de DBus-naam is mislukt."
#: src/ui/gpaste-ui.c:92
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/ui/gpaste-ui.c:93
msgid "About GPaste"
msgstr "Over GPaste"
#: src/ui/gpaste-ui.c:94
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:4
msgid "GPaste"
msgstr "GPaste"
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:6
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:5
msgid "Manage your clipboard history"
msgstr "Beheer uw klembordgeschiedenis"
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GPaste is a clipboard managing system allowing you to track and manage your "
"clipboard history in a highly customizable way."
msgstr ""
"GPaste is een klembordbeheersysteem dat u in staat stelt uw "
"klembordgeschiedenis bij te houden en te beheren. Dit alles is zeer "
"aanpasbaar."
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:15
msgid ""
"GPaste provides you with a graphical tool allowing you to manage everything "
"easily."
msgstr ""
"GPaste geeft u een grafisch hulpmiddel dat u in staat stelt om alles "
"gemakkelijk te beheren."
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:22
msgid "The main UI"
msgstr "Hoofdvenster"
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:26
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:30
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:34
msgid "The settings UI"
msgstr "Instellingenvenster"
#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:2
msgid "@GETTEXT_PACKAGE@"
msgstr ""
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:6
msgid "Clipboard;Manager;Settings;Preferences;Configuration;"
msgstr "Klembord;Beheer;Instellingen;Voorkeuren;Configuratie;"
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:7
msgid "edit-paste"
msgstr "bewerken-plakken"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:7
msgid "Max size of an element when displaying it"
msgstr "Maximale grootte van een weergegeven element"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The extra stuff of that element will be replaced by \"…\", and newlines by "
"\" \" when displaying from the applet, 0 to disable."
msgstr ""
"De extra elementinformatie zal vervangen worden door \"...\" en nieuwe "
"regels door \" \" wanneer weergegeven vanuit de applet. 0 om uit te "
"schakelen."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:15
msgid "Do we detect and replace growing lines in history?"
msgstr "Groeiende regels detecteren en vervangen in geschiedenis?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:16
msgid ""
"By default, selecting \"Here is\", then \"Here is an example\" will create "
"two entries in the history. With this feature enabled, the first one will be "
"replaced by the second one."
msgstr ""
"Het selecteren van \"Hier is\", daarna \"Hier is een voorbeeld\" zal twee "
"items creëren in de geschiedenis. Als deze functie is ingeschakeld, zal de "
"eerste worden vervangen door de tweede."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:24
msgid "The name of the current history"
msgstr "Naam van de huidige geschiedenis"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:25
msgid "The default name is \"history\""
msgstr "De standaard naam is \"geschiedenis\""
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:32
msgid "Do we save the images copied to history, or only text?"
msgstr "Gekopieerde afbeeldingen opslaan de geschiedenis of alleen tekst?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:33
msgid "By default, we're saving both"
msgstr "Standaard worden beiden opgeslagen"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:40
msgid "Do we close the UI after selecting an item?"
msgstr "Venster sluiten na het selecteren van een item?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:41
msgid "By default, we close it"
msgstr "Standaard wordt het gesloten"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:48
msgid "The keyboard shortcut to launch the graphical interface"
msgstr "Sneltoets om het grafische venster te openen"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:49
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + g does that (\"<Ctrl><Alt>G\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + G opent het grafische venster (\"<Ctrl><Alt>G\"). Dit leeglaten "
"schakelt de functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:57
msgid "The keyboard shortcut to mark the active item as being a password"
msgstr "Sneltoets om het actieve item te markeren als een wachtwoord"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:58
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + s will mark the active item as being a "
"password (\"<Ctrl><Alt>S\"). An empty string here disables this "
"functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + S markeert het actieve item als een wachtwoord (\"<Ctrl><Alt>S"
"\"). Dit leeglaten schakelt de functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:68
msgid "Maximum number of items displayed in the history"
msgstr "Maximaal aantal weer te geven items in de geschiedenis"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:77
msgid "Maximum number of items in history"
msgstr "Maximaal aantal items in de geschiedenis"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:86
msgid "Maximum amount of memory used to store contents"
msgstr "Maximaal te gebruiken geheugen om inhoud op te slaan"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:94
msgid "Max text item size"
msgstr "Maximale tekstitem-grootte"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:95
msgid "Maximum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"Maximale grootte van een tekstitem. Alle tekst die deze grens overschrijdt "
"wordt genegeerd."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:103
msgid "Min text item size"
msgstr "Minimale tekstitemgrootte"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:104
msgid "Minimum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"Minimale grootte van een tekstitem. Alle tekst die deze grens overschrijdt "
"wordt genegeerd."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:111
msgid "The keyboard shortcut to delete the first element in history"
msgstr "Sneltoets om het eerste element in de geschiedenis te verwijderen"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:112
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + v does that (\"<Ctrl><Alt>V\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + V verwijdert het eerste element in de geschiedenis "
"(\"<Ctrl><Alt>V\"). Dit leeglaten schakelt de functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:120
msgid "Does the primary selection affects history?"
msgstr "Moet de primaire selectie de geschiedenis beïnvloeden?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:121
msgid "By default, only clipboard (ctrl+c) affects history."
msgstr "Standaard beïnvloedt alleen het klembord (Ctrl + C) de geschiedenis."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:128
msgid "Do we save the history from one session to another?"
msgstr ""
"Moet de geschiedenis worden opgeslagen van de ene sessie naar de andere?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:129
msgid "By default, we're saving it"
msgstr "Standaard wordt het opgeslagen"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:136
msgid "The keyboard shortcut to display the menu"
msgstr "Sneltoets om het menu te weergeven"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:137
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + h displays the menu (\"<Ctrl><Alt>H\"). An "
"empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + H opent het menu (\"<Ctrl><Alt>H\"). Dit leeglaten schakelt de "
"functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:145
msgid "The keyboard shortcut to sync the clipboard to the primary selection"
msgstr "Sneltoets om het klembord te synchroniseren naar de primaire selectie"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:146
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + o syncs them (\"<Ctrl><Alt>P\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + O synchroniseert (\"<Ctrl><Alt>O\"). Dit leeglaten schakelt de "
"functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:154
msgid "The keyboard shortcut to sync the primary selection to the clipboard"
msgstr "Sneltoets om de primaire selectie te synchroniseren met het klembord"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:155
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + p syncs them (\"<Ctrl><Alt>P\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + P synchroniseert (\"<Ctrl><Alt>P\"). Dit leeglaten schakelt de "
"functionaliteit uit."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:163
msgid "Are the primary selection and the clipboard synchronized?"
msgstr "Moeten de primaire selectie en het klembord worden gesynchroniseerd?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:164
msgid "By default, the primary selection and the clipboard are independent."
msgstr ""
"Standaard werken de primaire selectie en het klembord onafhankelijk van "
"elkaar."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:171
msgid "Do we track the clipboard changes?"
msgstr "Moeten klembordwijzigingen worden bijgehouden?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:172
msgid "By default, we're tracking those changes."
msgstr "Standaard worden die bijgehouden."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Do we sync the daemon state with the gnome-shell extension's one? (disable "
"the daemon when disabling the extension)"
msgstr ""
"Moet de daemon-staat gesynchroniseerd worden met die van de GNOME Shell-"
"uitbreiding? (schakel de daemon uit wanneer de uitbreiding wordt "
"uitgeschakeld)"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:180
msgid "By default, the daemon state keeps unchanged"
msgstr "Standaard blijft de daemon-staat ongewijzigd"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:187
msgid "Do we trim the textual items before adding them to history?"
msgstr ""
"Moeten de tekstitems worden getrimd voordat ze worden toegevoegd aan de "
"geschiedenis?"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Trimming means removing all trailing and ending spaces. By default, we're "
"letting them as-is."
msgstr ""
"Trimmen houdt in dat alle spaties vóór en ná de tekst worden verwijderd. "
"Standaard wordt er niet getrimd."
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:196
msgid ""
"The keyboard shortcut to upload the first element in history to a pastebin "
"service"
msgstr ""
"Sneltoets om het eerste element in de geschiedenis te uploaden naar een "
"pastebin-dienst"
#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:197
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + u does that (\"<Ctrl><Alt>U\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Ctrl + Alt + U wordt gebruikt om te uploaden (\"<Ctrl><Alt>U\"). Dit "
"leeglaten schakelt de functionaliteit uit."
msgid "launch the applet"
msgstr "Applet starten"
msgid "launch the unity application indicator"
msgstr "Unity applicatie-indicator starten"
msgid "GPaste Applet"
msgstr "GPaste-applet"
msgid "Tray icon to manage GPaste"
msgstr "Systeemvakpictogram om GPaste te beheren"
msgid ""
"GPaste provides you with an applet, in the form of a status icon which will "
"give you access to your history in your tray area."
msgstr ""
"GPaste bevat een applet in de vorm van een statuspictogram. Dit geeft u "
"toegang tot uw geschiedenis vanuit uw systeemvak.\t"
msgid "GPaste AppIndicator"
msgstr "GPaste applicatie-indicator"
msgid "Unity application indicator to manage GPaste"
msgstr "Unity applicatie-indicator om GPaste te beheren"
msgid ""
"GPaste provides you with an application indicator for unity which will give "
"you access to your history in your indicator area."
msgstr ""
"GPaste bevat een indicator voor Unity. Dit geeft u toegang tot uw "
"geschiedenis vanuit uw indicatorvak."
msgid "The AppIndicator menu"
msgstr "Het AppIndicator-menu"
msgid "Max displayed history size: "
msgstr "Maximaal weergegeven geschiedenisgrootte:"
msgid "Max history size: "
msgstr "Maximale geschiedenisgrootte:"
msgid "Max memory usage (MB): "
msgstr "Maximaal geheugengebruik (MB):"
msgid "Empty history"
msgstr "Geschiedenis wissen"
msgid "Backup history as: "
msgstr "Geschiedenis back-uppen als:"
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
msgid "Histories"
msgstr "Geschiedenissen"
msgid "Could not register DBus service."
msgstr "Het registreren van de DBus-dienst is mislukt."
msgid "Manage GPaste"
msgstr "GPaste beheren"
msgid "GPaste daemon settings"
msgstr "GPaste-daemon-instellingen"
msgid "Manage GPaste settings"
msgstr "GPaste-instellingen beheren"
msgid ""
"GPaste provides you with a settings utility allowing you to customize its "
"behaviour as expected."
msgstr ""
"GPaste bevat een instellingenvenster waarmee u het applicatiegedrag kunt "
"instellen."
msgid "Manage the GPaste daemon settings"
msgstr "GPaste-Daemon-Einstellungen"
msgid "Stop tracking changes"
msgstr "Stoppen met bijhouden van wijzigingen"
msgid "Track changes"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
msgid "print the history without newlines"
msgstr "geschiedenis printen zonder nieuweregels"
msgid "print the history (raw) without indexes"
msgstr "geschiedenis printen zonder indexen (zonder opmaak)"
msgid "print the history with NUL as separator"
msgstr "geschiedenis printen met NUL als scheidingslijn"
msgid "get the <number>th item from the history (raw)"
msgstr "verkrijg item <number> uit de geschiedenis (zonder opmaak)"
msgid "Couldn't spawn gpaste-app-indicator.\n"
msgstr "Het starten van de GPaste-appindicator is mislukt.\n"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment