Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@acusti
Created July 26, 2011 03:10
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save acusti/1105863 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save acusti/1105863 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Shopp .po language file French translation
# Copyright (C) 2010 Shopp
# This file is distributed under the same license as the Shopp package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Shopp 1.2dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/shopp\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 16:14:53+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2010-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Empty Cart"
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Apply Promo Code"
msgstr "Appliquer le code de promotion"
msgid "Off!"
msgstr "Fermé !"
#: api/theme/cart.php:220 core/model/Cart.php:714
msgid "Buy %s get %s free"
msgstr ""
msgid "Free Shipping!"
msgstr "Livraison gratuite !"
msgid "Enter Postal Code"
msgstr "Entrez le code postal"
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: api/theme/cart.php:313 core/model/Cart.php:826
msgid "Estimate Shipping & Taxes"
msgstr "Estimation de l’expédition et des taxes"
msgid "Update Subtotal"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Clear Filters"
msgstr "Désactiver les filtres"
msgid "Select category&hellip;"
msgstr "Sélectionnez une catégorie&hellip;"
msgid "Search the blog"
msgstr "Rechercher dans le site"
#: api/theme/catalog.php:496
msgid "Search the shop"
msgstr "Rechercher dans la boutique"
#: api/theme/catalog.php:741
msgid "start slideshow"
msgstr ""
#: api/theme/catalog.php:742
msgid "stop slideshow"
msgstr ""
msgid "previous"
msgstr "précédent"
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: api/theme/catalog.php:745
msgid "close"
msgstr ""
#: api/theme/catalog.php:748
msgid "image %s of %s"
msgstr ""
#: api/theme/checkout.php:420 core/model/Order.php:1534
msgid "Return to Checkout"
msgstr "Retourner à la caisse"
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"
#: api/theme/checkout.php:543 core/model/Order.php:935
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour en cours"
#: api/theme/checkout.php:808 api/theme/customer.php:531
#: core/model/Customer.php:785 core/model/Order.php:1215
msgid "Residential shipping address"
msgstr "Adresse de résidence"
msgid "Same shipping address"
msgstr "Même adresse d'expédition"
msgid "Submit Order"
msgstr "Envoyez votre commande"
msgid "Under "
msgstr "En dessous de"
msgid "and up"
msgstr "jusqu'à"
msgid "Price Range"
msgstr "Gamme de prix"
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
msgid "Select a sub-category&hellip;"
msgstr "Sélectionnez une sous-catégorie&hellip;"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse Email"
msgid "Login Name"
msgstr "Identifiant de connexion"
msgid "Get New Password"
msgstr "Obtenir un nouveau mot de passe"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Login"
msgstr "Ouverture de session"
msgid ""
"You must select the options for this item before you can add it to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"Vous devez choisir les options avant d'ajouter ce produit dans le panier "
"d'achats."
#: api/theme/product.php:114 api/theme/product.php:918
#: core/model/Product.php:1308 core/model/Product.php:1462
msgid "Options"
msgstr ""
msgid "Add to Cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Buy Now"
msgstr "Achetez maintenant"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: api/theme.php:37
msgid "shopp() theme tag syntax error: no object property specified."
msgstr ""
#: api/theme.php:73
msgid ""
"The shopp('%s') tag cannot be used in this context because the object "
"responsible for handling it doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Query failed: %s - DB Query: %s"
msgstr "La requête a échouée : %s - DB Query: %s"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Show New Customers"
msgstr "Afficher les nouveaux clients"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
msgid "This Quarter"
msgstr "Ce trimestre"
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Les 30 derniers jours"
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Les 3 derniers mois"
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
msgid "Last Quarter"
msgstr "Le dernier trimestre"
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"
msgid "Last Export"
msgstr "Dernière exportation"
msgid "Custom Dates"
msgstr "Dates personnalisées"
msgid "Tab-separated.txt"
msgstr "Tab-separated.txt"
msgid "Comma-separated.csv"
msgstr "Comma-separated.csv"
msgid "Microsoft&reg; Excel.xls"
msgstr "Microsoft&reg; Excel.xls"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Joined"
msgstr "Joint"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Vous n'avez pas assez de droits d'accès pour accéder à cette page."
msgid "The requested customer record does not exist."
msgstr "Le client demandé n'existe pas."
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
#: core/flow/Admin.php:100 core/flow/Members.php:281
#: core/ui/memberships/memberships.php:3
msgid "Memberships"
msgstr "Affiliations"
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "Shipping"
msgstr "Expédition"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Checkout"
msgstr "Finaliser la commande"
#: core/flow/Admin.php:106 core/flow/Members.php:276
msgid "Pages"
msgstr ""
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: core/flow/Admin.php:108
msgid "Images"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: core/flow/Admin.php:147
msgid "Setup"
msgstr ""
msgid "New Product"
msgstr "Nouveau Produit"
msgid "Shopp Stats"
msgstr "Statistiques Shopp"
msgid "Shopp Orders"
msgstr "Commandes Shopp"
msgid "Shopp Products"
msgstr "Produits Shopp"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgid "Average Order"
msgstr "Montant moyen"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Items"
msgstr "articles"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "No orders, yet."
msgstr "Pas encore de commande."
msgid "Recent Bestsellers"
msgstr "Meilleures ventes récentes"
#: core/flow/Admin.php:579 core/flow/Admin.php:589
msgid "Nothing has been sold, yet."
msgstr ""
msgid "Lifetime Bestsellers"
msgstr "Meilleures ventes"
#: core/flow/Admin.php:678
msgid "Insert from Shopp..."
msgstr ""
#: core/flow/Admin.php:679
msgid "Insert a product or category from Shopp..."
msgstr ""
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#: core/flow/Ajax.php:452 core/flow/Warehouse.php:709
#: core/flow/Warehouse.php:767
msgid ""
"The file could not be saved because the upload was not found on the server."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:455 core/flow/Warehouse.php:712
msgid ""
"The file could not be saved because the web server does not have permission "
"to read the upload."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:458 core/flow/Warehouse.php:715
#: core/flow/Warehouse.php:773
msgid "The file could not be saved because the uploaded file is empty."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:465
msgid "The file format could not be detected."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:536
msgid "No file import URL was provided."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:567
msgid "A temporary file could not be created for importing the file."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:568
msgid "A temporary file at %s could not be opened for importing."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:570
msgid "The file at %s could not be opened for importing."
msgstr ""
#: core/flow/Ajax.php:573
msgid ""
"The connection timed out while trying to get information about the target "
"file."
msgstr ""
msgid "has been saved."
msgstr "a été sauvegardé."
#: core/flow/Categorize.php:246
msgid "&laquo;"
msgstr ""
#: core/flow/Categorize.php:247
msgid "&raquo;"
msgstr ""
#: core/flow/Categorize.php:280 core/flow/Setup.php:534
#: core/ui/settings/pages.php:23
msgid "Slug"
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
msgid "Donation"
msgstr "Donation"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Price ranges disabled"
msgstr "Gamme de prix désactivée"
msgid "Build price ranges automatically"
msgstr "Construire les gammes de prix automatiquement"
msgid "Use custom price ranges"
msgstr "Utiliser une gamme de prix personnalisée"
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuer l'édition"
msgid "Categories Manager"
msgstr "Gestionnaire de catégories"
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
msgid "Edit Next"
msgstr "Editer le prochain"
msgid "Edit Previous"
msgstr "Editer le précédent"
msgid "category saved."
msgstr "catégorie sauvegardée."
#: core/flow/Install.php:258
msgid "Merchant"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:258
msgid "Customer Service Rep"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: core/flow/Install.php:306
msgid "Completed"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:758
msgid "You do not have sufficient permissions to update plugins for this blog."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:762
msgid "Upgrade Shopp"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:776 core/flow/Install.php:791
#: core/flow/Install.php:805
msgid "Upgrade Shopp Add-on"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:870
msgid "Invalid URL Provided"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:876 core/flow/Install.php:880
msgid "Could not create Temporary file"
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:961
msgid "Shopp is at the latest version."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:962
msgid "Shopp upgrade package not available."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:963 core/flow/Install.php:1062
msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:964 core/flow/Install.php:1063
msgid "Unpacking the update."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:965
msgid "Deactivating Shopp."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:966
msgid "Removing the old version of Shopp."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:967
msgid "Could not remove the old Shopp."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:968
msgid "Shopp upgrade Failed."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:969
msgid "Shopp upgraded successfully."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1033
msgid "Finishing Shopp upgrade..."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1060
msgid "The add-on is at the latest version."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1061
msgid "Upgrade package not available."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1064
msgid "Deactivating the add-on."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1065
msgid "Removing the old version of the add-on."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1066
msgid "Could not remove the old add-on."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1067
msgid "Add-on upgrade Failed."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1068
msgid "Add-on upgraded successfully."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1069
msgid "Add-on included successfully."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1108
msgid "Updating addon %1$d of %2$d..."
msgstr ""
#: core/flow/Install.php:1450 core/legacy.php:75
msgid "Return to Plugins page"
msgstr ""
msgid "You must provide a valid login name or email address to proceed."
msgstr ""
"Vous devez renseigner un identifiant client ou une adresse email valides "
"avant de continuer."
msgid "No customer account was found with that email."
msgstr "Aucun compte client n'a été trouvé avec cet email."
msgid "The password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe est incorrect."
msgid "No customer account was found with that login."
msgstr "Aucun compte client n'a été trouvé avec cet identifiant."
msgid "Unknown login error: "
msgstr "Erreur de connexion inconnue:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/flow/Members.php:255
msgid "Members"
msgstr ""
#: core/flow/Members.php:271
msgid "WordPress"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Shopp.pot (Shopp 1.2dev) #-#-#-#-#
#. Plugin Name of the plugin/theme
#: core/flow/Members.php:272
msgid "Shopp"
msgstr ""
#: core/flow/Members.php:275
msgid "Posts"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: core/flow/Members.php:279
msgid "Media"
msgstr ""
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: core/flow/Members.php:311
msgid "The requested membership record does not exist."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Applied To"
msgstr "Appliqué à"
#: core/flow/Resources.php:166
msgid "\"%s\" cannot be downloaded because payment has not been received yet."
msgstr ""
#: core/flow/Resources.php:174
msgid "You must login to download purchases."
msgstr ""
#: core/flow/Resources.php:181
msgid ""
"\"%s\" is no longer available for download because the download limit has "
"been reached."
msgstr ""
#: core/flow/Resources.php:188
msgid "\"%s\" is no longer available for download because it has expired."
msgstr ""
#: core/flow/Resources.php:196
msgid ""
"\"%s\" cannot be downloaded because your computer could not be verified as "
"the system the file was purchased from."
msgstr ""
msgid "Charged"
msgstr "Payée"
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursée"
msgid "Void"
msgstr "Vide/Nulle"
msgid "Show All Orders"
msgstr "Afficher toutes les commandes"
msgid "Intuit&reg; QuickBooks.iif"
msgstr "Intuit&reg; QuickBooks.iif"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
msgid "Order Updated"
msgstr "Commande mise à jour"
#: core/flow/Service.php:352
msgid "Order status updated & notification email sent."
msgstr ""
msgid "Order status updated."
msgstr "État de la commande mise à jour"
msgid "Are you sure you want to remove this order status label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce label de statut de commande ?"
#: core/flow/Setup.php:62
msgid "Are you sure you want to remove this image preset?"
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:70
msgid "Are you sure you want to remove this payment system?"
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:78 core/ui/settings/settings.php:97
msgid "Contact <a href=\"%s\">customer service</a>."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:81
msgid ""
"Activate your Shopp access key for automatic updates and official support "
"services. If you don't have a Shopp key, feel free to support the project by "
"<a href=\"%s\">purchasing a key from shopplugin.net</a>."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:82
msgid "The server could not be reached because of a connection problem."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:83
msgid "An unkown error occurred."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:84
msgid "This site has been deactivated."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:85
msgid "This site has been activated."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:86
msgid "An unknown activation error occurred."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:87 core/flow/Setup.php:92
msgid "The key provided is not valid."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:88
msgid "This site is not valid to activate the key."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:89 core/flow/Setup.php:94
msgid "The key provided could not be validated by shopplugin.net."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:90
msgid "The key provided is already active on another site."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:91
msgid "An unkown deactivation error occurred."
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:93
msgid "The site is not valid to be able to deactivate the key."
msgstr ""
msgid "Activate Key"
msgstr "Activer votre clé"
msgid "De-activate Key"
msgstr "Désactiver votre clé"
#: core/flow/Setup.php:100
msgid "Connecting"
msgstr ""
msgid "Shopp settings saved."
msgstr "Les options de Shopp ont été sauvegardées."
msgid "Shopp presentation settings saved."
msgstr "Les options de présentation de Shopp ont été sauvegardées."
#: core/flow/Setup.php:242
msgid "Shopp theme templates can't be used because they don't exist."
msgstr ""
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: core/flow/Setup.php:272
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverser l'ordre"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
msgid "Custom arrangement"
msgstr "Arrangement personnalisé"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de téléchargement"
msgid "Shopp checkout settings saved."
msgstr "Paramètres d'encaissement sauvegardés."
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"
msgid "3 hours"
msgstr "3 heures"
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
msgid "3 months"
msgstr "3 mois"
msgid "6 months"
msgstr "6 mois"
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
msgid "Shipping settings saved."
msgstr "Paramètres d'expédition sauvegardés."
msgid "Shipping settings saved but there were errors: "
msgstr "Paramètres d'expédition sauvegardés, mais ils contiennent des erreurs :"
msgid "Shopp taxes settings saved."
msgstr "Paramètres de taxes sauvegardés."
msgid "All Markets"
msgstr "Tous les marchés"
msgid "Shopp payments settings saved."
msgstr "Paramètres de paiements sauvegardés."
#: core/flow/Setup.php:495
msgid "Processor"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/flow/Setup.php:610
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: core/flow/Setup.php:611 core/ui/settings/images.php:32
msgid "Fit"
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:612 core/ui/settings/images.php:39
msgid "Quality"
msgstr ""
#: core/flow/Setup.php:613
msgid "Sharpness"
msgstr ""
msgid "Shopp system settings saved."
msgstr "Les paramètres du système Shopp ont été sauvegardés."
#: core/flow/Setup.php:645
msgid "All cached images have been cleared."
msgstr ""
msgid "Transaction Errors"
msgstr "Erreurs de transactions"
msgid "Login Errors"
msgstr "Erreurs d'ouverture de session"
msgid "Add-on Errors"
msgstr "Erreurs d'extensions (plugins)"
msgid "Communication Errors"
msgstr "Erreurs de communication"
msgid "Inventory Warnings"
msgstr "Alertes sur l'inventaire"
msgid "General Shopp Errors"
msgstr "Erreurs générales de Shopp"
msgid "Admin Errors"
msgstr "Erreurs Admin"
msgid "Database Errors"
msgstr "Erreurs de la base de données"
msgid "PHP Errors"
msgstr "Erreurs PHP"
msgid "All Errors"
msgstr "Toutes les erreurs"
msgid "Debugging Messages"
msgstr "Débogage des messages"
msgid "Load on Shopp-pages only"
msgstr "Chargement sur les pages Shopp uniquement"
msgid "Load on entire site"
msgstr "Chargement sur tout le site"
#: core/flow/Storefront.php:502 core/flow/Storefront.php:1306
msgid "Thank You!"
msgstr "Merci"
#: core/flow/Storefront.php:1240
msgid "The store is currently down for maintenance. We'll be back soon!"
msgstr "Le panier d'achat est indisponible pour cause de maintenance. Nous serons de retour très bientôt !"
#: core/flow/Storefront.php:1272 templates/product.php:38
msgid "Select an option"
msgstr ""
#: core/flow/Storefront.php:1279 core/flow/Storefront.php:1282
#: templates/product.php:43
msgid "Select an add-on"
msgstr "Sélectionnez un option"
#: core/flow/Storefront.php:1301
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
#: core/flow/Storefront.php:1301
msgid ""
"The page title and base slug for products, categories &amp; collections."
msgstr ""
#: core/flow/Storefront.php:1302
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: core/flow/Storefront.php:1302
msgid "Used to display customer account dashboard &amp; profile pages."
msgstr ""
#: core/flow/Storefront.php:1303
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
#: core/flow/Storefront.php:1303
msgid "Displays the shopping cart."
msgstr "Affiche le panier."
#: core/flow/Storefront.php:1304
msgid "Displays the checkout form."
msgstr "Affiche le formulaire de commande."
#: core/flow/Storefront.php:1305
msgid "Used to display an order summary to confirm changes in order price."
msgstr ""
#: core/flow/Storefront.php:1306
msgid "The final page of the ordering process."
msgstr ""
msgid "View all categories"
msgstr "Afficher toutes les catégories"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non-classé"
msgid "View all products"
msgstr "Voir tous les produits"
msgid "In stock"
msgstr "En stock"
msgid "Low stock"
msgstr "Stock faible"
msgid "Out-of-stock"
msgstr "Rupture de stock"
msgid "Not stocked"
msgstr "Pas en stock"
#: core/flow/Warehouse.php:203 core/model/Asset.php:662
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "On Sale"
msgstr "En vente"
msgid "Featured"
msgstr "A la une"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Products Manager"
msgstr "Gestionnaire des produits"
#: core/flow/Warehouse.php:764
msgid ""
"The file could not be saved because the server cannot tell whether to attach "
"the asset to a product or a category."
msgstr ""
#: core/flow/Warehouse.php:770
msgid ""
"The file could not be saved because the web server does not have permission "
"to read the upload from the server's temporary directory."
msgstr ""
#: core/flow/Warehouse.php:799
msgid "The image already exists, but a new filename could not be generated."
msgstr ""
#: core/flow/Warehouse.php:808
msgid "The image reference was not saved to the database."
msgstr ""
msgid "Select a product&hellip;"
msgstr "Sélectionner un produit&hellip;"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
msgid "bytes"
msgstr "octets"
msgid ""
"Could not open the email template because the file does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le modèle de page email parce qu'il n'existe pas / n'est pas "
"inscriptible"
#: core/legacy.php:64
msgid "Shopp Activation Error"
msgstr ""
#: core/legacy.php:65
msgid "Sorry! Shopp cannot be activated for this WordPress install."
msgstr ""
#: core/legacy.php:66
msgid "Your server is running PHP %s!"
msgstr ""
#: core/legacy.php:67
msgid "Shopp requires PHP 5.0+."
msgstr ""
#: core/legacy.php:68
msgid ""
"Shopp will not work with PHP 5.1.3 because of a critical bug in that version."
msgstr ""
#: core/legacy.php:69
msgid "This site is running WordPress %s!"
msgstr ""
#: core/legacy.php:70
msgid "Shopp requires WordPress 3.0+."
msgstr ""
#: core/legacy.php:71
msgid ""
"Your server does not have cURL support available! Shopp requires the cURL "
"library for server-to-server communication."
msgstr ""
#: core/legacy.php:72
msgid ""
"Your server does not have GD support! Shopp requires the GD image library "
"with JPEG support for generating gallery and thumbnail images."
msgstr ""
#: core/legacy.php:73
msgid ""
"Your server does not have JPEG support for the GD library! Shopp requires "
"JPEG support in the GD image library to generate JPEG images."
msgstr ""
#: core/legacy.php:74
msgid ""
"Try contacting your web hosting provider or server administrator to upgrade "
"your server. For more information about the requirements for running Shopp, "
"see the %sShopp Documentation%s"
msgstr ""
msgid "Billing Street Address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Billing Street Address 2"
msgstr "Adresse de facturation 2"
msgid "Billing City"
msgstr "Ville - Facturation"
msgid "Billing State/Province"
msgstr "État/Province - Facturation"
msgid "Billing Country"
msgstr "Pays - Facturation"
msgid "Billing Postal Code"
msgstr "Code postal - Facturation"
msgid "Shipping Street Address"
msgstr "Adresse - Expédition"
msgid "Shipping Street Address 2"
msgstr "Adresse - Expédition 2"
msgid "Shipping City"
msgstr "Ville - Expédition"
msgid "Shipping State/Province"
msgstr "État - Expédition"
msgid "Shipping Country"
msgstr "Pays - Expédition"
msgid "Shipping Postal Code"
msgstr "Code postal - Expédition"
#: core/model/Asset.php:663
msgid "Fill"
msgstr ""
#: core/model/Asset.php:664
msgid "Crop"
msgstr ""
#: core/model/Asset.php:665 core/ui/settings/images.php:23
msgid "Width"
msgstr ""
#: core/model/Asset.php:666 core/ui/settings/images.php:24
msgid "Height"
msgstr ""
msgid "Highest quality, largest file size"
msgstr "La meilleure qualité, taille de fichier très élevée"
msgid "Higher quality, larger file size"
msgstr "Qualité élevée, taille de fichier élevée"
msgid "Balanced quality &amp; file size"
msgstr "Qualité moyenne, taille de fichier moyenne"
msgid "Lower quality, smaller file size"
msgstr "Qualité basse, taille de fichier réduite"
msgid "Lowest quality, smallest file size"
msgstr "Qualité la plus basse, taille de fichier la plus réduite"
#: core/model/Cart.php:201 templates/sidecart.php:20
msgid "Edit shopping cart"
msgstr ""
#: core/model/Cart.php:203 templates/cart.php:17 templates/cart.php:86
#: templates/sidecart.php:22
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Confirmer (passer au paiement)"
msgid "No additional codes can be applied."
msgstr "Aucun code additionel ne peut être appliqué."
#: core/model/Cart.php:1319
msgid "%s is not a valid code."
msgstr "%s n’est pas un code valide"
#: core/model/Cart.php:1394
msgid "%s has already been applied."
msgstr "% à déjà été appliqué"
#: core/model/Collection.php:231
msgid "Groups"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:232
msgid "Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:233
msgid "Search Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:234 core/model/Collection.php:414
#: core/model/Collection.php:2665 core/ui/products/ui.php:125
msgid "Popular"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:235 core/model/Collection.php:415
#: core/model/Collection.php:2666 core/ui/products/ui.php:124
msgid "Show All"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:236
msgid "Parent Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:237
msgid "Parent Group:"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:238
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:239
msgid "Update Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:240
msgid "New Group"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:241
msgid "New Group Name"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:242
msgid "Separate groups with commas"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:243
msgid "Add or remove groups"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:244
msgid "Choose from the most used groups"
msgstr ""
msgid "Search Categories"
msgstr "Rechercher dans les catégories"
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie parente"
#: core/model/Collection.php:417
msgid "Parent Category:"
msgstr ""
msgid "Edit Category"
msgstr "Editer la Catégorie"
#: core/model/Collection.php:419
msgid "Update Category"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:421
msgid "New Category Name"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:1011 core/model/Collection.php:1020
#: core/model/Collection.php:1805 core/model/Collection.php:1809
msgid "from "
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:1059 core/model/Collection.php:1848
msgid "Recommended"
msgstr ""
msgid "Bestselling"
msgstr "Best-seller"
msgid "Price High to Low"
msgstr "Prix élevé à bas"
msgid "Price Low to High"
msgstr "Prix bas à élevé"
msgid "Newest to Oldest"
msgstr "Du plus récent au plus vieux"
msgid "Oldest to Newest"
msgstr "Du plus vieux au plus récent"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/model/Collection.php:2663
msgid "Tag"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2664
msgid "Search Tag"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2667
msgid "Edit Tag"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2668
msgid "Update Tag"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2669
msgid "New Tag"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2670
msgid "New Tag Name"
msgstr ""
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Séparer les tags avec une virgule"
#: core/model/Collection.php:2672
msgid "Type a tag name and press tab %s to add it."
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2672 core/ui/products/ui.php:142
msgid "tab key"
msgstr ""
#: core/model/Collection.php:2673
msgid "Type to search, or wait for popular tags&hellip;"
msgstr ""
msgid "Catalog Products"
msgstr "Catalogue des produits"
msgid "New Products"
msgstr "Nouveaux produits"
msgid "Featured Products"
msgstr "Produits à la une"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Meilleurs produits"
#: core/model/Collection.php:2837
msgid "(no search terms)"
msgstr ""
msgid "Search Results for"
msgstr "Résultats de recherche pour"
msgid "Products tagged"
msgstr "Produits étiquettés"
msgid "Products related to"
msgstr "Produits similaires à"
msgid "Random Products"
msgstr "Produits aléatoires"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Order History"
msgstr "Historique des commandes"
msgid "My Account"
msgstr "Mon Compte"
msgid "The passwords you entered do not match. Please re-enter your passwords."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Merci de réessayer à nouveau."
msgid "Order number %s could not be found in your order history."
msgstr ""
"La commande n° %s n'a pu être trouvée dans votre historique de commandes."
msgid "Enter an email address or login name"
msgstr "Saisir une adresse email ou un identifiant"
msgid "Enter an email address"
msgstr "Saisir une adresse email"
msgid "There is no user registered with that email address."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur enregistré avec cette adresse email."
msgid "There is no user registered with that login name."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur enregistré avec cet identifiant."
msgid "[%s] Password Recovery Request"
msgstr "[%s] Récupérer mon mot de passe"
#: core/model/Customer.php:229
msgid ""
"A request has been made to reset the password for the following site and "
"account:"
msgstr "Une demande de réinitialization de mot de passe a été envoyée pour le site et compte suivant :"
msgid "Email: %s"
msgstr "Email : %s"
msgid "Login name: %s"
msgstr "Identifiant : %s"
msgid ""
"To reset your password visit the following address, otherwise just ignore "
"this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Pour réinitialiser votre mot de passe, suivez l'adresse suivante, sinon "
"ignorez cet email et rien ne se passera."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "L'email n'a pu être envoyé."
msgid ""
"Check your email address for instructions on resetting the password for your "
"account."
msgstr ""
"Vérifiez votre adresse mail pour les instructions de réinitialisation du mot "
"de passe de votre compte."
msgid "Invalid key"
msgstr "Clé invalide"
msgid "[%s] New Password"
msgstr "[%s] Nouveau mot de passe"
msgid "Your new password for %s:"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %s :"
msgid "Password: %s"
msgstr "Mot de passe : %s"
msgid "Click here to login:"
msgstr "Cliquez ici pour vous connecter :"
msgid "Check your email address for your new password."
msgstr "Consultez votre adresse mail pour obtenir votre nouveau mot de passe"
#: core/model/Customer.php:316 core/model/Customer.php:329
msgid "[%s] New Customer Registration"
msgstr ""
#: core/model/Customer.php:318 core/model/Customer.php:331
msgid "New customer registration on your \"%s\" store:"
msgstr ""
#: core/model/Customer.php:319 core/model/Customer.php:332
msgid "E-mail: %s"
msgstr ""
#: core/model/Customer.php:392 core/model/Order.php:735
msgid ""
"This login name is invalid because it uses illegal characters. Please enter "
"a valid login name."
msgstr "L’identifiant est invalide car il utilise des caractères illégaux. Veuillez entrer un identifiant valide (lettres, chiffres, tirets et barres basses seulement)."
#: core/model/Customer.php:396
msgid "The login name is already registered. Please choose another login name."
msgstr "Cet identifiant est déjà enregistré. Veuillez choisir un autre identifiant."
msgid "Customer's First Name"
msgstr "Prénom du client"
msgid "Customer's Last Name"
msgstr "Nom de famille du client"
msgid "Customer's Email Address"
msgstr "Adresse email du client"
msgid "Customer's Phone Number"
msgstr "N° de téléphone du client"
msgid "Customer's Company"
msgstr "Société du client"
#: core/model/Customer.php:441
msgid "Customer's Marketing Preference"
msgstr ""
msgid "Customer Created Date"
msgstr "Date de création du client"
msgid "Customer Last Updated Date"
msgstr "Date de la dernière mise à jour du client"
msgid "Shopp Notification"
msgstr "Notification Shopp"
#: core/model/Gateway.php:90
msgid "Credit Card"
msgstr ""
msgid ""
"The product could not be added to the cart because it could not be found."
msgstr ""
"Ce produit ne peut être ajouté au panier d'achats car il est introuvable."
msgid "The product could not be added to the cart because it is not in stock."
msgstr ""
"Ce produit ne peut être ajouté au panier d'achats car il n'est pas en stock."
msgid ""
"Not enough of the product is available in stock to fulfill your request."
msgstr "Il n’y a pas assez de stock pour répondre à votre demande."
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: core/model/Item.php:395 core/model/Item.php:402
msgid "for"
msgstr ""
msgid "%s is now out-of-stock!"
msgstr "%s est en rupture de stock !"
msgid "%s has low stock levels and should be re-ordered soon."
msgstr "%s a un niveau de stock faible et est en cours de réapprovisionnement."
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
msgid "Middle East"
msgstr "Moyen orient"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: core/model/Lookup.php:75
msgid "US Armed Forces"
msgstr ""
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: core/model/Lookup.php:77
msgid "Algeria"
msgstr ""
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: core/model/Lookup.php:79
msgid "Aruba"
msgstr ""
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: core/model/Lookup.php:82
msgid "Barbados"
msgstr ""
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/model/Lookup.php:84
msgid "Bahrain"
msgstr ""
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: core/model/Lookup.php:96
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
msgid "Ecuador"
msgstr "Equateur"
#: core/model/Lookup.php:98
msgid "Egypt"
msgstr ""
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: core/model/Lookup.php:105
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: core/model/Lookup.php:124
msgid "Nigeria"
msgstr ""
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: core/model/Lookup.php:126
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: core/model/Lookup.php:127
msgid "Panama"
msgstr ""
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "St. Vincent"
msgstr "St. Vincent"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade et Tobago"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: core/model/Lookup.php:148
msgid "Ukraine"
msgstr ""
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabes"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: core/model/Lookup.php:151
msgid "Vietnam"
msgstr ""
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/model/Lookup.php:285
msgid "Retail"
msgstr ""
#: core/model/Lookup.php:286
msgid "Wholesale"
msgstr ""
#: core/model/Lookup.php:287
msgid "Referral"
msgstr ""
#: core/model/Lookup.php:288
msgid "Tax-Exempt"
msgstr ""
#: core/model/Modules.php:188
msgid "%s could not be loaded because the file descriptors are incomplete."
msgstr ""
#: core/model/Modules.php:198
msgid ""
"%s could not be loaded because it requires version %s (or higher) of Shopp."
msgstr ""
msgid "Option Name"
msgstr "Nom d'option"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: core/model/Modules.php:570
msgid "Button"
msgstr ""
#: core/model/Order.php:196
msgid ""
"The payment method you selected is no longer available. Please choose "
"another."
msgstr ""
#: core/model/Order.php:348
msgid "Payment information for this order is missing."
msgstr ""
#: core/model/Order.php:411
msgid "Free Order"
msgstr ""
#: core/model/Order.php:502
msgid ""
"The order could not be created because of a technical problem on the server. "
"Please try again, or contact the website adminstrator."
msgstr "La commande n’a peut être effectuée à cause d’une problème technique. Veuillez essayer de nouveau, ou contactez l’administrateur du site web."
#: core/model/Order.php:573
msgid "Transaction %s failed. Could not acheive a transaction lock."
msgstr ""
msgid "Order Receipt"
msgstr "Confirmation de la commande"
msgid "New Order"
msgstr "Nouvelle commande"
msgid "You must provide your first name."
msgstr "Vous devez renseigner votre prénom."
msgid "You must provide your last name."
msgstr "Vous devez renseigner votre nom."
msgid "You must provide a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez renseigner une adresse email valide."
msgid ""
"The login name you provided is not available. Try logging in if you have "
"previously created an account."
msgstr ""
"L’identifiant que vous avez fourni n’est pas valide. Essayez de vous "
"connecter à nouveau si vous possédez déjà un compte client."
msgid ""
"A login is not available for creation with the information you provided. "
"Please try a different email address or name, or try logging in if you "
"previously created an account."
msgstr ""
"La connexion n’est pas possible avec les informations que vous avez "
"fournies. Merci d’essayer à nouveau avec un identifiant ou une adresse email "
"différents ou connectez-vous si vous avez déjà créé un compte."
msgid ""
"The email address you entered is already in use. Try logging in if you "
"previously created an account, or enter another email address to create your "
"new account."
msgstr ""
"Cette adresse email est déjà utilisée. Essayez de vous connecter si vous "
"avez déjà créé un compte, ou renseignez une autre adresse email pour créer "
"un nouveau compte."
msgid ""
"The email address you entered is already in use. Try logging in if you "
"previously created an account, or enter another email address to create a "
"new account."
msgstr ""
"Cette adresse email est déjà utilisée. Essayez de vous connecter si vous "
"avez déjà créé un compte, ou renseignez une une adresse email pour créer un "
"nouveau compte."
msgid "You must enter a login name for your account."
msgstr "Merci de renseigner un identifiant pour votre compte."
#: core/model/Order.php:738
msgid ""
"The login name is already in use. Try logging in if you previously created "
"that account, or enter another login name for your new account."
msgstr "L’identifiant est déjà utilisé. Veuilez ouvrir une session si vous avez créé ce compte dans le passé ou entrez un autre identifiant pour votre nouveau compte."
msgid ""
"You must provide a password for your account and confirm it to ensure "
"correct spelling."
msgstr ""
"Merci de renseigner votre mot de passe pour votre compte et de le vérifier à "
"nouveau."
msgid "You must enter a valid street address for your billing information."
msgstr "Merci de renseigner une adresse de facturation valide."
msgid "You must enter a valid postal code for your billing information."
msgstr "Merci de renseigner un code postal de facturation valide."
msgid "You must select a country for your billing information."
msgstr "Merci de sélectionner un pays de livraison pour votre commande."
msgid "You did not provide a credit card number."
msgstr "Vous n'avez pas renseigné de numéro de carte de crédit."
msgid "You did not select a credit card type."
msgstr "Merci de sélectionner le type de carte de crédit."
msgid "The credit card number you provided is invalid."
msgstr "Le numéro de carte de crédit n'est pas valide."
msgid "You did not enter the month the credit card expires."
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné le mois d'expiration de votre carte de crédit."
msgid "You did not enter the year the credit card expires."
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné l'année d'expiration de votre carte de crédit."
msgid "The credit card expiration date you provided has already expired."
msgstr "La date d'expiration de votre carte de crédit n'est plus valide."
msgid "You did not enter the name on the credit card you provided."
msgstr "Vous n'avez pas renseigné le nom du porteur de la carte de crédit."
msgid ""
"You did not enter a valid security ID for the card you provided. The "
"security ID is a 3 or 4 digit number found on the back of the credit card."
msgstr ""
"Vous n’avez pas renseigné le numéro de sécurité de votre carte de crédit. (3 "
"ou 4 numéros au dos de votre carte)."
#: core/model/Order.php:819
msgid "There are no items in the cart."
msgstr "Votre panier d’achat est présentement vide."
#: core/model/Order.php:826
msgid "%s does not have sufficient stock to process order."
msgstr ""
msgid "There is not enough customer information to process the order."
msgstr ""
"Nous n’avons pas assez d’informations sur le client pour traiter la commande."
#: core/model/Order.php:858
msgid ""
"The order cannot be processed. No shipping costs could be determined. Either "
"the shipping rate provider was unavailable, or may have rejected the "
"shipping address you provided. Please return to %scheckout%s and try again."
msgstr "La commande n’a pu être traitée. Les frais d’expéditions n’ont pu être déterminés. Le coût de l’expédition n’était pas disponible ou votre adresse d’expédition a été refusée. Veuillez retourner à %scheckout%s et essayez de nouveau."
#: core/model/Order.php:866
msgid ""
"The shipping address information is incomplete. The order cannot be "
"processed."
msgstr "L’adresse d’expédition est incomplète. La commande ne peut être traitée."
#: core/model/Price.php:132
msgid "Subscription"
msgstr ""
#: core/model/Price.php:133
msgid "Membership"
msgstr ""
#: core/model/Price.php:153
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: core/model/Price.php:155
msgid "months"
msgstr "mois"
#: core/model/Price.php:156
msgid "years"
msgstr "années"
#: core/model/Price.php:160
msgid "day"
msgstr "jour"
#: core/model/Price.php:161
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: core/model/Price.php:162
msgid "month"
msgstr "mois"
#: core/model/Price.php:163
msgid "year"
msgstr "année"
msgid "copy"
msgstr "copier"
msgid ""
"A purchase notification could not be sent because the template for it does "
"not exist."
msgstr ""
"Une confirmation de commande n'a pas pu être envoyée car le modèle de page "
"pour cela n'existe pas."
msgid "Order ID"
msgstr "N° de commande"
msgid "Customer's IP Address"
msgstr "Adresse IP du client"
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numéro de carte de crédit"
msgid "Credit Card Type"
msgstr "Type de carte de crédit"
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration de la carte de crédit"
msgid "Credit Card Holder's Name"
msgstr "Nom du détenteur de la carte de crédit"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Moyen de livraison"
msgid "Promotions Applied"
msgstr "Promotions appliquées"
msgid "Order Subtotal"
msgstr "Sous-total de la commande"
msgid "Order Discount"
msgstr "Rabais sur commande"
msgid "Order Shipping Fees"
msgstr "Frais d'envoi de la commande"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Taxes de la commande"
msgid "Order Total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Transaction Fees"
msgstr "Frais de transaction"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transaction"
msgid "Transaction Status"
msgstr "Statut de la transaction"
msgid "Payment Gateway"
msgstr "Portail de paiement"
msgid "Order Status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Order Data"
msgstr "Données de la commande"
msgid "Order Date"
msgstr "Date de la commande"
msgid "Order Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour de la commande"
msgid "QuickBooks account name for transactions"
msgstr "Nom de compte QuickBooks pour les transactions"
msgid "Line Item ID"
msgstr "ID d'Item de la ligne"
msgid "Product Name"
msgstr "Nom du produit"
msgid "Product Variation Name"
msgstr "Nom de variation du produit"
msgid "Product Description"
msgstr "Description du produit"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU du produit"
msgid "Product Quantity Purchased"
msgstr "Quantité commandée du produit"
msgid "Product Unit Price"
msgstr "Prix unitaire du produit"
msgid "Product Total Price"
msgstr "Prix total du produit"
msgid "Product Data"
msgstr "Données du produit"
msgid "Product Downloads"
msgstr "Téléchargement du produit"
#: core/ui/categories/arrange.php:3
msgid "Arrange Categories"
msgstr ""
#: core/ui/categories/arrange.php:13
msgid "Return to Manage Categories"
msgstr ""
msgid "no category name"
msgstr "pas de nom de catégorie"
#: core/ui/categories/arrange.php:51 core/ui/categories/products.php:48
msgid "Move to the top"
msgstr ""
#: core/ui/categories/arrange.php:51 core/ui/categories/products.php:48
msgid "Move to the bottom"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "No categories found."
msgstr "Catégories introuvables."
#: core/ui/categories/arrange.php:71
msgid ""
"The category order could not be updated because of a communication error "
"with the server."
msgstr ""
#: core/ui/categories/arrange.php:72
msgid ""
"The child categories could not be loaded because of a communication error "
"with the server."
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: core/ui/categories/categories.php:21
msgid "Arrange"
msgstr ""
msgid "View"
msgstr "Aperçu"
msgid ""
"You are about to delete this category!\\n 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer cette catégorie !\\n 'Cancel' pour annuler, 'OK' pour supprimer."
msgid "Are you sure you want to delete the selected categories?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les catégories sélectionnées ?"
msgid "Category Editor"
msgstr "Éditeur de catégories"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Click to edit this part of the permalink"
msgstr "Cliquez ici pour éditer cette partie du permalien"
msgid "Are you sure you want to delete this category image?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer l'image de la catégorie ?"
msgid "There was an error communicating with the server."
msgstr "Il y a eu une erreur de communication avec le serveur."
msgid "Detail Name"
msgstr "Nom du détail"
msgid "New Option"
msgstr "Nouvelle option"
msgid "Faceted menu disabled"
msgstr "Menu à facettes désactivé"
msgid "Build faceted menu automatically"
msgstr "Bâtir le menu à facette automatiquement"
msgid "Build as custom number ranges"
msgstr "Bâtir en tant que plage de nombre personnalisé"
msgid "Build from preset options"
msgstr "Bâtir à partir d'options prédéfinies"
msgid "Add New Image"
msgstr "Ajouter une nouvelle image"
msgid "Option Menu"
msgstr "Option de menu"
msgid "Upload&nbsp;File"
msgstr "Télécharger&nbsp;le&nbsp;fichier"
msgid "Amount"
msgstr "Total"
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Not on Sale"
msgstr "Pas en vente"
msgid "Not Taxed"
msgstr "Non taxable"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Livraison gratuite"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Handling Fee"
msgstr "Frais de manutention"
#: core/ui/categories/category.php:110
msgid ""
"Amount added to shipping costs for each unit ordered (for handling costs, "
"etc)"
msgstr ""
msgid "Not Tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "In Stock"
msgstr "En stock"
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unité de stokage"
#: core/ui/categories/category.php:116
msgid "Enter a unique stock keeping unit identification code."
msgstr ""
msgid "Accept variable amounts"
msgstr "Accepter des montants variables"
msgid "Amount required as minimum"
msgstr "Montant minimal requis"
msgid "Product Download"
msgstr "Téléchargement de produit"
#: core/ui/categories/category.php:120
msgid "No product download"
msgstr ""
#: core/ui/categories/category.php:121
msgid "No download file"
msgstr ""
#: core/ui/categories/category.php:122
msgid "An unknown error occurred. The upload could not be saved."
msgstr ""
msgid "Price & Delivery"
msgstr "Prix & Livraison"
msgid "The file you specified could not be found."
msgstr "Le fichier spécifié est introuvable."
msgid "The file you specified is not readable and cannot be used."
msgstr "Le fichier spécifié n'est pas lisible et ne peut être utilisé."
msgid "The file you specified is a directory and cannot be used."
msgstr "Le fichier spécifié est un répertoire et ne peut être utilisé."
#: core/ui/categories/category.php:127
msgid "Image Details"
msgstr ""
#: core/ui/categories/category.php:129
msgid "Alt"
msgstr ""
#: core/ui/categories/category.php:130
msgid "OK"
msgstr ""
#: core/ui/categories/category.php:131
msgid "Cropped images"
msgstr ""
#: core/ui/categories/products.php:3
msgid "Arrange Products for \"%s\""
msgstr ""
#: core/ui/categories/products.php:14
msgid "Return to %s"
msgstr ""
msgid "no product name"
msgstr "aucun nom de produit"
msgid "Category Manager"
msgstr "Gestionnaire de catégorie"
msgid "Save Category"
msgstr "Sauvegarder la catégorie"
msgid "Categories, unlike tags, can be or have nested sub-categories."
msgstr ""
"Les catégories, contrairement aux tags, peuvent avoir ou non des sous-"
"catégories imbriquées."
msgid "Product Details Template"
msgstr "Template de détails de produits"
msgid "Predefined details for products created in this category"
msgstr "Détail prédéfini pour les produits créés dans cette catégorie"
msgid "Faceted Menus"
msgstr "Menus à facettes"
msgid ""
"Build drill-down filter menus based on the details template of this category"
msgstr ""
"Bâtir des filtres menu \"drill-down\" basé sur les détails de cette catégorie"
msgid "Variations"
msgstr "Variations"
msgid ""
"Predefined selectable product options for products created in this category"
msgstr ""
"Options prédéfinies et sélectionnables pour les produits créés dans cette "
"categorie"
#: core/ui/categories/ui.php:38
msgid "Arrange Products"
msgstr ""
msgid ""
"Double-click images to edit their details. Save the product to confirm "
"deleted images."
msgstr ""
"Double-cliquer sur l'image pour éditer leurs détails. Sauvegarder pour "
"confirmer les images effacées."
msgid "Category Images"
msgstr "Images de la catégorie"
msgid ""
"Setup template values that will be copied into new products that are created "
"and assigned this category."
msgstr ""
"Paramètres de valeurs de template qui seront copiés dans les nouveaux "
"produits créés et assignés à cette catégorie."
msgid "Product Details"
msgstr "Détails du produit"
msgid "Add Detail"
msgstr "Ajouter un détail"
msgid "Add Option"
msgstr "Ajouter une option"
msgid "Price Range Search"
msgstr "Recherche par gamme de prix"
msgid "Add Price Range"
msgstr "Ajouter une gamme de prix"
msgid "Configure how you want price range options in this category to appear."
msgstr ""
"Configuration de présentation de la gamme de prix pour cette catégorie."
msgid "Variation Option Menus"
msgstr "Menus d'option de variation"
msgid ""
"Create a predefined set of variation options for products in this category."
msgstr ""
"Crée un ensemble prédéfini d'options de variation pour les produits de cette "
"catégorie."
msgid "Add Option Menu"
msgstr "Ajout d'option de menu"
msgid "Product Templates &amp; Menus"
msgstr "Templates de Produit &amp; menus"
#: core/ui/customers/customers.php:3 core/ui/memberships/memberships.php:3
#: core/ui/products/products.php:4 core/ui/settings/images.php:3
msgid "Add New"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "no contact name"
msgstr "Aucun nom de contact"
msgid "No"
msgstr "Aucune"
msgid "customers, yet."
msgstr "clients, à présent."
msgid "Export Options"
msgstr "Options d'exportation"
msgid "Include column headings"
msgstr "Inclure l'en-tête de colonne"
msgid "Are you sure you want to delete the selected customers?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer les clients sélectionnés ?"
msgid "Customer Editor"
msgstr "Éditeur de clients"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indicateur de sûreté du mot de passe"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
msgid "Short"
msgstr "Trop court"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: core/ui/customers/ui.php:22
msgid "Subscribes to marketing"
msgstr ""
#: core/ui/customers/ui.php:29
msgid "Customer Type"
msgstr ""
msgid "Enter a new password to change it."
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe pour le modifier."
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe."
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"
msgid "Login (Click to edit user)"
msgstr "Login (Cliquez pour modifier l'utilisateur)"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
msgid "(required)"
msgstr "(obligatoire)"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/ui/customers/ui.php:111 core/ui/orders/ui.php:87
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "State / Province"
msgstr "Etat / Province"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgid "Using Advanced Customer Search"
msgstr "Utiliser la recherche de client avancée"
msgid "Address (lines 1 or 2)"
msgstr "Adresse (lignes 1 ou 2)"
msgid "State/Province"
msgstr "État / Province"
msgid "Zip/Postal Codes"
msgstr "Code Postal"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Official Documentation"
msgstr "Documentation officielle"
#: core/ui/help/help.php:7
msgid ""
"The wiki is the best place to get started learning about the Shopp e-"
"commerce platform."
msgstr ""
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums de support"
msgid ""
"You can also get help from fellow Shopp owners and developers by posting "
"your questions and problems on the public support forums. To ensure you get "
"quick responses, be sure to completely explain your problem by providing as "
"much information about the problem you can (which may include quoting the "
"code you are using or the exact text of error messages you are receiving)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir de l'aide de personnes utilisant Shopp et de nos "
"développeurs en posant vos questions et problèmes sur les forums publics. "
"Soyez le plus précis possible sur vos détails de Shopp et système "
"d'exploitation. (ce qui inclurait de paraphraser le code en question ou de "
"copier-coller le message d'erreur en question)."
msgid "Premium Support"
msgstr "Support Premium"
msgid ""
"Should you need in-depth assistance setting up or customizing your Shopp "
"install, you may want to purchase premium support credit that will allow you "
"to chat live with the Shopp developer for personal support."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une assistance approfondie pour l'initialisation ou la "
"personnalisation de votre installation Shopp, vous pouvez acheter le support "
"Premium qui vous permettra de discuter en direct (chat) avec le développeur "
"Shopp pour un soutien personnel."
msgid "Using Advanced Order Search"
msgstr "Utilisation de recherche avancée de commandes"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway (passerelle)"
#: core/ui/help/reactivate.php:6
msgid "Database Upgrade Required"
msgstr ""
msgid "Welcome to Shopp"
msgstr "Bienvenue dans Shopp"
msgid ""
"Congratulations on choosing Shopp and WordPress for your e-commerce solution!"
msgstr ""
"Félicitations pour avoir choisi Shopp et WordPress pour votre solution d'e-"
"commerce"
msgid "Before you dive in to setup, here are a few things to keep in mind:"
msgstr ""
"Avant de vous lancer dans l'installation, voici quelques petites choses à "
"garder à l'esprit :"
msgid "Shopp has lots of easy to find help built-in."
msgstr "Shopp a beaucoup de sections d'aide construites à même le système."
msgid ""
"Click the %sHelp menu%s to access help articles about the screen you are "
"using, directly from the %sofficial documentation%s."
msgstr ""
"Cliquez le %sHelp menu%s pour accéder aux articles d'aide à propos de "
"l'écran que vous utilisez, directement de la %sofficial documentation%s."
#: core/ui/help/welcome.php:12
msgid "You can also get community help from the community %sSupport Forums%s"
msgstr ""
#: core/ui/help/welcome.php:13
msgid "Or, get official interactive support from the Shopp %sHelp Desk%s"
msgstr ""
#: core/ui/help/welcome.php:14
msgid ""
"For guaranteed fast response from the Shopp Support Team, %spurchase a "
"priority support credit%s."
msgstr ""
#: core/ui/help/welcome.php:15
msgid ""
"Find qualified Shopp professionals you can hire as consultant contractors "
"for customization work."
msgstr ""
msgid "Easy setup in just a few steps."
msgstr "Installation facile en quelques étapes."
msgid ""
"Setup is simple and takes about 10-15 minutes. Just jump through each of "
"the settings screens to configure your store."
msgstr ""
"L'installation est simple et prend environ 10-15min. Passez simplement d'un "
"écran de configuration à l'autre."
msgid "Don't forget to activate your key!"
msgstr "N'oubliez-pas d'activer votre clé !"
#: core/ui/help/welcome.php:19
msgid ""
"Be sure to activate your update key on the %sShopp%s &rarr; %sSettings%s "
"screen so you can get trouble-free, automated updates."
msgstr ""
msgid "Show It Off"
msgstr "Masquer cela"
#: core/ui/help/welcome.php:20
msgid ""
"Once you're up and running, drop by the Shopp website and %ssubmit your site"
"%s to be included in the showcase of Shopp-powered websites."
msgstr ""
msgid "Continue to Shopp Setup"
msgstr "Continuer l'installation de Shopp"
msgid "Show this screen every time after activating Shopp"
msgstr "Afficher cet écran à chaque activation de Shopp"
#: core/ui/memberships/editor.php:5
msgid "Membership Editor"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:56
msgid "Advance automatically"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:58
msgid "after"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:84
msgid "Allow Access"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:85
msgid "Allow"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:86
msgid "Allow All"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:88
msgid "Deny Access"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:89
msgid "Deny"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/editor.php:90
msgid "Deny All"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/memberships.php:40
msgid "no membership name"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/memberships.php:64
msgid "No memberships found."
msgstr ""
#: core/ui/memberships/memberships.php:89
msgid ""
"You are about to delete this membership!\\n 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vous allez effacer cette adhésion !\\n 'Cancel' pour annuler, 'OK' pour effacer."
#: core/ui/memberships/memberships.php:98
msgid "Are you sure you want to delete the selected memberships?"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/ui.php:13
msgid "Continued access"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/ui.php:19
msgid "Default User Role"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/ui.php:31
msgid "Content"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/ui.php:36
msgid "Add Step"
msgstr ""
#: core/ui/memberships/ui.php:39
msgid "Access"
msgstr ""
msgid "Order Number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "E-mail Address"
msgstr "Adresse Email"
msgid "View Order"
msgstr "Consultez la commande"
msgid "All Orders"
msgstr "Toutes les commandes"
msgid "Print Order"
msgstr "Imprimer la commande"
msgid "Items Ordered"
msgstr "Articles commandés"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Item Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Item Total"
msgstr "Total articles"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "Tax"
msgstr "Taxes"
msgid "There were no items found for this purchase."
msgstr "Aucun élément trouvé pour cet achat."
msgid "Search Orders"
msgstr "Rechercher les commandes"
msgid "Total Sales"
msgstr "Total des Ventes"
msgid "Average Sale"
msgstr "Moyenne par vente"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "orders, yet."
msgstr "commandes, encore."
msgid "Are you sure you want to delete the selected orders?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer les commandes sélectionnées ?"
msgid "Are you sure you want to update the status of the selected orders?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir faire la mise à jour des commandes sélectionnées ?"
#: core/ui/orders/ui.php:42
msgid "RE: %s: Order #%s"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:66
msgid "Agreed to marketing"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:66
msgid "No marketing"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:69
msgid "Customer Contact"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:92
msgid "Processed by"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:103
msgid "Payment Method"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:110
msgid "Ship via"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:114
msgid "Tracking ID"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:147
msgid "Message to customer:"
msgstr ""
msgid "Include a copy of the order in the message"
msgstr "Inclure une copie de la commande dans le message"
#: core/ui/orders/ui.php:152
msgid "Send a message to the customer"
msgstr ""
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Update Status"
msgstr "Mise à jour du statut"
#: core/ui/orders/ui.php:208
msgid "New Note"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:213
msgid "Save Note"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:217
msgid "Add Note"
msgstr ""
#: core/ui/orders/ui.php:221
msgid "Notes"
msgstr ""
msgid "Product Editor"
msgstr "Éditeur de Produits"
#: core/ui/products/editor.php:27
msgid "Enter product name"
msgstr ""
msgid "Product ID"
msgstr "ID du produit "
msgid "Search Products"
msgstr "Rechercher les produits"
msgid "No products found."
msgstr "Aucun produit trouvé."
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: core/ui/products/products.php:88
msgid "Sale"
msgstr "Solde"
msgid "Are you sure you want to delete the selected products?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer les produits sélectionnés?"
#: core/ui/products/ui.php:23
msgid "Publish"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:23
msgid "on: %s"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:23
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: core/ui/products/ui.php:33
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: core/ui/products/ui.php:33
msgid "Minute"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:35
msgid "AM"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:35
msgid "PM"
msgstr ""
msgid "Save Product"
msgstr "Sauvegarder le produit"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/ui/products/ui.php:142
msgid "Type a tag name and press %s tab to add it."
msgstr ""
msgid "Featured Product"
msgstr "Produit à la une"
#: core/ui/products/ui.php:169
msgid "Separate Packaging"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:171
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgid "A brief description of the product to draw the customer's attention."
msgstr "Une description simple pour attirer l'attention de vos clients."
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Add Product Detail"
msgstr "Ajouter un détail de produit"
msgid ""
"Build a list of detailed information such as dimensions or features of the "
"product."
msgstr ""
"Bâtir une liste d'informations détaillées, comme par exemple les dimensions "
"ou les caractéristiques du produit."
msgid "Details &amp; Specs"
msgstr "Détails &amp; Spécifications"
msgid "Product Images"
msgstr "Images du produit"
msgid "Create the menus and menu options for the product's variations."
msgstr "Crée le menu et les options de menu pour les variations de produits."
msgid "Link All Variations"
msgstr "Lier toutes les variations"
#: core/ui/products/ui.php:307
msgid "Add-on Option Menus"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:310
msgid "Create the menus and menu options for the product's add-ons."
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:314
msgid "New Add-on Group"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:335
msgid "Attach file by URL"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:336
msgid "Attach File"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:337
msgid "Select a file from your computer"
msgstr ""
#: core/ui/products/ui.php:338
msgid "Upload File"
msgstr ""
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
msgid "Promotion Editor"
msgstr "Éditeur de promotions"
msgid "New Promotion"
msgstr "Nouvelles promotions"
msgid "Search Promotions"
msgstr "Rechercher les promotions"
msgid "no promotion name"
msgstr "pas de nom de promotion"
msgid "Buy"
msgstr "Achetez"
msgid "Get"
msgstr "Recevez"
msgid "does not expire"
msgstr "n'expire pas"
msgid "No promotions found."
msgstr "Pas de promotions trouvées."
msgid ""
"You are about to delete this promotion!\\n 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vous allez effacer cette promotion !\\n 'Cancel' pour annuler, 'OK' pour effacer."
msgid "Are you sure you want to delete the selected promotions?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer les promotions sélectionnées ?"
msgid "Start promotion on this date."
msgstr "Commencer la promotion à cette date."
msgid "End the promotion on this date."
msgstr "Finir la promotion à cette date."
msgid "Save Promotion"
msgstr "Sauvegarder la promotion"
msgid "Percentage Off"
msgstr "Pourcentage en moins"
msgid "Amount Off"
msgstr "Montant déduit"
msgid "Buy X Get Y Free"
msgstr "Achetez X obtenez Y gratuit"
msgid "Select the discount type and amount."
msgstr "Sélectionner le type et le montant du rabais."
#: core/ui/promotions/ui.php:66
msgid "catalog product"
msgstr ""
#: core/ui/promotions/ui.php:67
msgid "shopping cart"
msgstr ""
#: core/ui/promotions/ui.php:68
msgid "cart item"
msgstr ""
msgid "any"
msgstr "n’importe"
msgid "all"
msgstr "tout"
#: core/ui/promotions/ui.php:83
msgid "Apply discount to %s"
msgstr ""
#: core/ui/promotions/ui.php:86
msgid "When %s of these conditions match the"
msgstr ""
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Checkout Settings"
msgstr "Paramètres de vérification de la commande "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmation de la commande"
msgid "Show for taxed orders only"
msgstr "Montrer seulement les commandes taxables"
msgid "Show for all orders"
msgstr "Montrer pour toutes les commandes"
msgid "Receipt Emails"
msgstr "Emails de confirmation"
msgid "Send to Customer Only"
msgstr "Envoyer au client seulement"
msgid "Send to Customer &amp; Shop Owner Email"
msgstr ""
"Envoyer au client seulement &amp; et à l'email du propriétaire de la boutique"
msgid "see"
msgstr "regarder"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Customer Accounts"
msgstr "Comptes clients"
msgid "No Accounts"
msgstr "Aucun compte"
msgid "Enable Account Logins"
msgstr "Activer les logins de compte"
msgid "Enable Account Logins integrated with WordPress Accounts"
msgstr "Activer les logins de compte intégrés avec les comptes WordPress"
msgid "Promotions Limit"
msgstr "Limite de promotions"
msgid "per order"
msgstr "par commande"
msgid "Next Order Number"
msgstr "Prochain numéro de commande"
msgid "Set the next order number to sync with your accounting systems."
msgstr ""
"Définir le prochain numéro de commande pour le synchroniser avec votre "
"système de comptabilité."
msgid "Order Status Labels"
msgstr "Labels de statuts de commande"
msgid "Add your own order processing status labels. Be sure to click"
msgstr "Ajoutez vos propre labels de statut de commandes. Soyez sûr de cliquer"
msgid "below!"
msgstr "en dessous !"
msgid "Digtal Product Downloads"
msgstr "Téléchargements de produits numériques"
msgid "Download Limit"
msgstr "Limite de téléchargement"
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite de temps"
msgid "No Limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid "IP Restriction"
msgstr "Restriction d'IP"
msgid "Restrict to the computer the product is purchased from"
msgstr "Restreindre à l'ordinateur qui a effectué l'achat."
#: core/ui/settings/images.php:3
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: core/ui/settings/images.php:42
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: core/ui/settings/images.php:111
msgid "No predefined image settings available, yet."
msgstr ""
#: core/ui/settings/pages.php:3
msgid "Page Settings"
msgstr ""
#: core/ui/settings/pages.php:52
msgid "not set"
msgstr ""
#: core/ui/settings/pages.php:88
msgid ""
"No Shopp pages available! The sky is falling! Contact the Help Desk, stat!"
msgstr ""
#: core/ui/settings/payments.php:5
msgid "Payment Settings"
msgstr ""
#: core/ui/settings/payments.php:36
msgid "No payment methods, yet."
msgstr ""
#: core/ui/settings/payments.php:98
msgid "Select a payment system&hellip;"
msgstr ""
#: core/ui/settings/payments.php:101
msgid "Add Payment Option"
msgstr ""
msgid "Presentation Settings"
msgstr "Paramètres de présentation"
msgid "Theme Templates"
msgstr "Templates de thème"
msgid "Use Custom Templates"
msgstr "Utiliser un template personnalisé"
msgid "To customize shopping templates for your current WordPress theme:"
msgstr ""
"Pour personnaliser les templates Shopp pour votre thème WordPress actuel :"
msgid "Create a directory in your active theme named <code>shopp</code>"
msgstr "Créez un répertoire dans votre thème actif nommé <code>shopp</code>"
msgid ""
"Give your web server access to write to the <code>shopp</code> directory"
msgstr ""
"Donnez à votre serveur l'accès pour écrire dans le répertoire <code>shopp</"
"code>"
msgid "Refresh this page for more instructions"
msgstr "Rafraîchissez cette page pour plus d'instructions"
#: core/ui/settings/presentation.php:24
msgid "More help setting up theme templates"
msgstr ""
msgid ""
"The <code>shopp</code> directory exists in your current WordPress theme, but "
"is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire <code>shopp</code> existe sur votre serveur mais n'est pas "
"inscriptible."
msgid ""
"You need to give <code>write</code> permissions to the <code>shopp</code> "
"directory to continue."
msgstr ""
"Vous devez donner la permission <code>write</code> au répertoire "
"<code>shopp</code> pour continuer."
#: core/ui/settings/presentation.php:30
msgid "Giving the Web Server Write Permisssions"
msgstr ""
msgid "Reinstall Missing Templates"
msgstr "Ré-installer les templates Shopp manquants"
msgid "Some of the shopping templates for your current theme are missing."
msgstr "Vous avez des templates Shopp manquant dans votre thème actif."
msgid "Install Theme Templates"
msgstr "Installer les templates du thème "
msgid ""
"Click this button to copy Shopp's builtin templates into your theme as a "
"starting point for customization."
msgstr ""
"Cliquer ce bouton pour copier le template Shopp intégré dans votre thème "
"comme première étape de personnalisation."
msgid "Enable theme templates"
msgstr "Activer les templates du thème"
msgid ""
"Check this to use the templates installed in your currently active WordPress "
"theme."
msgstr ""
"Cochez ceci pour utiliser les templates installés dans votre thème Wordpress "
"actuel."
msgid "Catalog Inventory"
msgstr "Inventaire de catalogue"
msgid "Show out-of-stock products in the catalog"
msgstr "Montrer les produits en rupture de stock dans le catalogue"
msgid "Catalog View"
msgstr "Vue type Catalogue"
msgid "Grid Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "products per row"
msgstr "Nombre de produits par ligne"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "products per page"
msgstr "Produits par page"
msgid "Product Order"
msgstr "Ordre des produits"
msgid "Set the default display order of products shown in categories."
msgstr "Définir l'ordre de présentation par défaut dans les catégories."
msgid "Image Order"
msgstr "Ordre des images"
msgid "Set how to organize the presentation of product images."
msgstr "Définir la présentation des images de produits."
msgid "Update Key"
msgstr "Mettre à jour votre clé"
msgid "Merchant Email"
msgstr "Email du marchand"
msgid ""
"Enter the email address for the owner of this shop to receive e-mail "
"notifications."
msgstr ""
"Entrez l'email du propriétaire du magasin Shopp pour recevoir les alertes "
"par mail."
msgid "Base of Operations"
msgstr "Pays de base des opérations"
msgid "Select your primary business location."
msgstr "Sélectionnez la localisation principale de votre magasin."
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
msgid "Target Markets"
msgstr "Marchés ciblés"
msgid "Select the markets you are selling products to."
msgstr "Sélectionnez les marchés où vous vendez vos produits."
msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets du Tableau de bord"
msgid ""
"Check this to display store performance metrics and more on the WordPress "
"Dashboard."
msgstr ""
"Cochez ceci pour afficher les statistiques du magasin sur le dashboard "
"Wordpress."
msgid "Shipping Settings"
msgstr "Paramètres d'expédition"
msgid "Calculate Shipping"
msgstr "Calculer les frais de port"
#: core/ui/settings/shipping.php:14
msgid ""
"Enables calculating shipping costs. Disable if you are exclusively selling "
"intangible products."
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:17
msgid "Units"
msgstr ""
msgid "ounces (oz)"
msgstr "onces (oz)"
msgid "pounds (lbs)"
msgstr "livres (lbs)"
msgid "gram (g)"
msgstr "gramme (g)"
msgid "kilogram (kg)"
msgstr "kilogramme (kg)"
#: core/ui/settings/shipping.php:28
msgid "inches (in)"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:28
msgid "feet (ft)"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:29
msgid "centimeters (cm)"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:29
msgid "meters (m)"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:33
msgid "Standard weight &amp; dimension units used for all products."
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:36
msgid "Packaging"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:40
msgid "All together by weight"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:41
msgid "All together with dimensions"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:42
msgid "Only like items together"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:43
msgid "Each piece separately"
msgstr ""
#: core/ui/settings/shipping.php:47
msgid "Determines packaging method used for shipment."
msgstr ""
msgid "Order Handling Fee"
msgstr "Frais de manutention"
msgid "Handling fee applied once to each order with shipped products."
msgstr "Frais de manutention appliqués une seule fois par commande."
msgid "Free Shipping Text"
msgstr "Texte pour la livraison gratuite"
msgid ""
"Text used to highlight no shipping costs (examples: Free shipping! or "
"Shipping Included)"
msgstr ""
"Texte utilisé pour mettre en évidence qu'il n'y a pas de frais d'expédition "
"(EX: Expédition gratuite ! ou Expédition Incluse)"
msgid "Out-of-stock Notice"
msgstr "Avis de rupture de stock"
msgid ""
"Text used to notify the customer the product is out-of-stock or on backorder."
msgstr ""
"Texte utilisé pour avertir le client que le produit est en rupture de stock "
"ou en réapprovisionnement."
msgid "Low Inventory"
msgstr "Inventaire faible"
msgid "Enter the number for low stock level warnings."
msgstr "Indiquez la quantité pour les alertes de niveau de stock faible."
msgid "Domestic Regions"
msgstr "Régions domestiques"
msgid ""
"Used for domestic regional shipping rates (only applies to operations based "
"in the U.S. &amp; Canada)"
msgstr ""
"Frais utilisés pour les expéditions domestiques régionales (s'applique "
"seulement pour les opération basé aux USA et au Canada)"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "You must click the \"Save Changes\" button for changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devez cliquer le bouton \"Save Changes\" pour que les changement "
"prennent effet."
msgid "Shipping Methods &amp; Rates"
msgstr "Frais et moyens de livraison"
msgid ""
"Shipping rates based on the order amount are calculated once against the "
"order subtotal (which does not include tax). Shipping rates based on weight "
"are calculated once against the total order weight. Shipping rates based on "
"item quantity are calculated against the total quantity of each different "
"item ordered."
msgstr ""
"Les frais d'expéditions basés sur le total de la commande sont calculés avec "
"le sous-total (qui n'inclut pas la taxe). Les frais d'expéditions basés sur "
"le poids sont calculés avec le poids total de la commande. Les frais "
"d'expéditions basés sur la quantité sont calculés avec le total de produits "
"de la commande."
msgid "Add Shipping Method Rates"
msgstr "Ajouter des méthodes de tarification d'expédition"
msgid "You must select a Base of Operations location under"
msgstr "Vous devez sélectionner une pays d'opération en dessous de"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "before you can configure shipping rates."
msgstr "avant de pouvoir configurer les frais d'expédition."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping option?"
msgstr "êtes-vous sûr de vouloir effacer cette option d'expédition ?"
msgid "Delivery time"
msgstr "Délai de livraison"
msgid "Business Days"
msgstr "Jours ouvrables"
msgid "business day"
msgstr "jour ouvrable"
msgid "business days"
msgstr "Jours ouvrables"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
msgid "Image Storage"
msgstr "Sauvegarde d'image"
msgid "Product File Storage"
msgstr "Sauvegarde des fichiers de produits"
#: core/ui/settings/system.php:28
msgid "Search Index"
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:29
msgid "Rebuild Product Search Index"
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:30
msgid "Update search indexes for all the products in the catalog."
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:34
msgid "Image Cache"
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:35
msgid "Delete Cached Images"
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:36
msgid "Removes all cached images so that they will be recreated."
msgstr ""
msgid "Upload System"
msgstr "Systeme de téléchargement"
msgid "Enable Flash-based uploading"
msgstr "Activer le téléchargement \"FLASH\""
msgid ""
"Enable to use Adobe Flash uploads for accurate upload progress. Disable this "
"setting if you are having problems uploading."
msgstr ""
"Activer le téléchargement \"FLASH\" pour des performances supérieures. "
"Désactivez cette option si vous rencontrez des problèmes de téléchargement."
msgid "Script Loading"
msgstr "Chargement du script"
#: core/ui/settings/system.php:46
msgid "Load behavioral scripts through WordPress"
msgstr ""
#: core/ui/settings/system.php:47
msgid ""
"Enable this setting when experiencing problems loading scripts with the "
"Shopp Script Server"
msgstr ""
msgid "Enable Shopp behavioral scripts site-wide"
msgstr "Activer le comportement des script Shopp pour l'ensemble du site."
msgid ""
"Enable this to make Shopp behaviors available across all of your WordPress "
"posts and pages."
msgstr ""
"Activez ceci pour rendre disponible le comportement des script Shopp pour "
"l'ensemble des pages et posts de WordPress."
msgid "Error Notifications"
msgstr "Notifications d'erreurs"
msgid ""
"Send email notifications of the selected errors to the merchant's email "
"address."
msgstr ""
"Envoyer une notification par mail des erreurs sélectionnées à "
"l’administrateur de Shopp."
msgid "Error Logging"
msgstr "Erreur d’identification"
msgid "Limit logging errors up to the level of the selected error type."
msgstr "Limiter le log d’erreur jusqu’au niveau du type d’erreur sélectionné."
msgid "Error Log"
msgstr "Erreur d’identification"
msgid "Reset Log"
msgstr "Rénitialisation l’identification"
#: core/ui/settings/system.php:144
msgid "Product Indexing"
msgstr ""
msgid "Tax Settings"
msgstr "Paramètres des taxes"
msgid "Calculate Taxes"
msgstr "Calcul des taxes"
msgid ""
"Enables tax calculations. Disable if you are exclusively selling non-"
"taxable items."
msgstr ""
"Activer le calcul des taxes. Désactiver si vous vendez exclusivement des "
"produits non-taxables."
#: core/ui/settings/taxes.php:17
msgid "Inclusive Taxes"
msgstr ""
#: core/ui/settings/taxes.php:19
msgid "Enable to include taxes in the price of goods."
msgstr ""
msgid "Tax Shipping"
msgstr "Taxe d’expédition"
msgid "Enable to include shipping and handling in taxes."
msgstr "Autoriser d’inclure la livraison et la manutention dans les taxes"
msgid "Tax Rates"
msgstr "Taux de la taxe"
#: core/ui/settings/taxes.php:32
msgid "Note"
msgstr ""
#: core/ui/settings/taxes.php:32
msgid ""
"You must select the target markets you will be selling to under %s before "
"you can setup tax rates."
msgstr ""
msgid "Add a Tax Rate"
msgstr "Ajouter un taux de taxe"
#: core/ui/widgets/account.php:18
msgid "Shopp Account"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/account.php:19
msgid "Account login &amp; management"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/account.php:27 templates/account.php:39
msgid "Your Account"
msgstr "Votre compte"
msgid "Shopp Cart"
msgstr "Panier Shopp"
msgid "The customer's shopping cart"
msgstr "Le panier d’achats du client"
msgid "Shopp Categories"
msgstr "Catégories Shopp"
msgid "A list or dropdown of store categories"
msgstr "Une liste ou menu déroulant des catégories du magasin"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Afficher en menu déroulant"
msgid "Show product counts"
msgstr "Afficher le nombre de produits"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Afficher la hiérarchie"
#: core/ui/widgets/categories.php:48
msgid "Include before custom categories"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/categories.php:48
msgid "Include after custom categories"
msgstr ""
msgid "Shopp Faceted Menu"
msgstr "Menu à facettes Shopp"
msgid "Category products drill-down search menu"
msgstr "Menu de recherche des catégories de produits du général au particulier"
msgid "Product Filters"
msgstr "Filtres de produits"
#: core/ui/widgets/product.php:18
msgid "Shopp Product"
msgstr ""
msgid "Highlight specific store products"
msgstr "Mettre en évidence des produits spécifiques du magasin"
#: core/ui/widgets/product.php:43
msgid "From a category"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/product.php:43
msgid "By product"
msgstr ""
msgid "Category Slug/ID"
msgstr "Identifiant (slug) de catégorie"
msgid "Category ID"
msgstr "ID de catégorie"
msgid "Highest Price"
msgstr "Prix le plus élevé"
msgid "Lowest Price"
msgstr "Prix le plus bas"
msgid "Newest"
msgstr "Le plus récent"
msgid "Oldest"
msgstr "Le plus vieux"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "Product Slug/ID(s)"
msgstr "Identifiant (slug) de produit "
msgid "Product ID(s)"
msgstr "ID(s) de produit"
msgid "Use commas to specify multiple products"
msgstr "Utilisez des virgules pour spécifier les produits multiples"
#: core/ui/widgets/search.php:18
msgid "Shopp Search"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/search.php:19
msgid "A search form for your store"
msgstr ""
#: core/ui/widgets/search.php:27
msgid "Shop Search"
msgstr ""
msgid "Shopp Category Section"
msgstr "Section catégorie Shopp"
msgid "Shopp Tag Cloud"
msgstr "Tag cloud de Shopp"
msgid "Popular product tags in a cloud format"
msgstr "Mots clés populaires en nuage de tags"
msgid "The order submitted to 2Checkout could not be verified."
msgstr "Le fichier envoyé à 2Checkout ne peut être vérifié."
#: gateways/2Checkout/2Checkout.php:134
msgid "The order submitted by 2Checkout did not specify a transaction ID."
msgstr ""
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Votre numéro de compte vendeur 2Checkout."
#: gateways/2Checkout/2Checkout.php:176
msgid ""
"Copy as the <strong>Approved URL</strong> & <strong>Pending URL</strong> in "
"your 2Checkout Vendor Area under the <strong>Account &rarr; Site Management</"
"strong> settings page."
msgstr ""
msgid "Enable test mode"
msgstr "Activer le mode TEST"
#: gateways/2Checkout/2Checkout.php:188
msgid "Single-page, credit card only checkout"
msgstr ""
msgid "Enable order verification"
msgstr "Activer la vérification de commande"
msgid "Your 2Checkout secret word for order verification."
msgstr "Votre mot secret 2Checkout pour vérification."
msgid "Enter your AuthorizeNet Login ID."
msgstr "Entrer votre ID login AuthorizeNet."
msgid "Enter your AuthorizeNet Password or Transaction Key."
msgstr "Entrer votre mot de passe ou clé de transaction AuthorizeNet."
#: gateways/Beanstream/BeanStream.php:98
msgid "Enter your BeanStream Merchant ID"
msgstr ""
#: gateways/Camtech/Camtech.php:108
msgid "Enter your Camtech Merchant ID"
msgstr ""
#: gateways/Camtech/Camtech.php:115
msgid "Enter your Camtech Password"
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:44
msgid ""
"A system error occurred processing the transaction. Please try again later."
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:45
msgid "The transaction was declined"
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:148
msgid "Error connecting to Cybersource"
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:162
msgid ""
"The SoapClient class is not enabled for PHP. The Cybersource add-on cannot "
"be used without the SoapClient class. See %s for more information."
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:175
msgid "Enter your Cybersource Merchant ID."
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:182
msgid "Enter a generic merchant reference code."
msgstr ""
#: gateways/Cybersource/Cybersource.php:188
msgid "Enter your Cybersource Security Keys (SOAP Toolkit API)"
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:42
msgid ""
"Your Payment Key has been sent to the email address registered for your "
"Dwolla account. When you recieve your Payment Key, enter it below to "
"confirm your payment."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:43
msgid "Payment Key request failed."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:50
msgid "Payment could not be confirmed. Check your funds and try again."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:52
msgid ""
"You must enter both your Dwolla Customer ID and your Payment Key to complete "
"the transaction."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:110
msgid "Error connecting to Dwolla"
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:121
msgid "Dwolla Payment Information"
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:123
msgid "Your Dwolla Customer ID"
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:124
msgid "Payment Key from Email"
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:150
msgid ""
"The SoapClient class is not enabled for PHP. The Dwolla add-on cannot be "
"used without the built-in php SoapClient class, or nusoap. See %s for more "
"information."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:158
msgid "Enter your Dwolla API key."
msgstr ""
#: gateways/Dwolla/Dwolla.php:165
msgid "Enter your Dwolla API code."
msgstr ""
msgid "Enter your eWay Customer ID."
msgstr "Entrer votre ID client eWay."
msgid ""
"An unknown error occurred while processing this transaction. Please contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la transaction. Veuillez "
"contacter l'administrateur du site."
msgid "No certificate file is installed for FirstData"
msgstr "Aucun fichier de certificat n'est installé pour FistData"
msgid "Enter your FirstData store number."
msgstr "Entrer votre numéro de magasin FirstData."
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:128
msgid "There is not sufficient stock on %s to process order."
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:248
msgid ""
"You will receive an email with download instructions upon receipt of payment."
msgstr ""
msgid "Shipping Option"
msgstr "Options d’expédition"
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:659
msgid "Enter your Google Checkout merchant ID."
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:666
msgid "Enter your Google Checkout merchant key."
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:676
msgid ""
"Copy this URL to your Google Checkout integration settings API callback URL."
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:683
#: gateways/PayPal/PayPalExpress.php:434
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:442 gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:378
msgid "Use the %s"
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:694
msgid "Select the preferred size and style of the Google Checkout button."
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:700
msgid "Automatically charge orders"
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:706
msgid "Use Google tax settings"
msgstr ""
#: gateways/GoogleCheckout/GoogleCheckout.php:712
msgid "Use Google shipping rate settings"
msgstr ""
msgid ""
"A configuration error occurred while processing this transaction. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Une erreur de configuration s'est produite pendant l'exécution de votre "
"transaction. Veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "Enter your HSBC ePayments username."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur HSBC ePayments."
msgid "Enter your HSBC ePayments password."
msgstr "Entrer votre mot de passe HSBC ePayments."
#: gateways/HSBC/HSBCepayments.php:164
msgid "HSBC ePayments Client ID."
msgstr ""
msgid "Order validation failed. Received duplicate transaction id: "
msgstr ""
"La validation de la commande a échoué. Nous avons reçu un id de en double "
"exemplaire : "
msgid "Payment could not be confirmed, this order cannot be processed."
msgstr "Le paiement ne peut être confimé, cette commande ne peut être traitée."
msgid "iDeal Payment"
msgstr "Paiement iDeal"
msgid "iDeal Bank"
msgstr "Banque iDeal"
msgid "Enter your iDeal Mollie account ID."
msgstr "Entrer votre Id de compte iDeal Mollie"
msgid ""
"A configuration error occurred while processing this transaction. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Une erreur de configuration s'est produite pendant l'exécution de votre "
"transaction. Veuillez contacter l'administrateur du site."
#: gateways/MerchantWarrior/MerchantWarrior.php:118
msgid "Enter your Merchant Warrior merchant UUID."
msgstr ""
#: gateways/MerchantWarrior/MerchantWarrior.php:125
msgid "Enter your Merchant Warrior API key."
msgstr ""
#: gateways/MerchantWarrior/MerchantWarrior.php:132
msgid "Enter your Merchant Warrior Merchant API passphrase."
msgstr ""
#: gateways/MerchantWarrior/MerchantWarrior.php:168
msgid "Missing or blank amount in supplied data"
msgstr ""
#: gateways/MerchantWarrior/MerchantWarrior.php:174
msgid "Missing or blank currency field in supplied data"
msgstr ""
#: gateways/OfflinePayment/OfflinePayment.php:90
msgid "Offline Payment Instructions"
msgstr ""
#: gateways/OfflinePayment/OfflinePayment.php:91
msgid ""
"Use this area to provide your customers with instructions on how to make "
"payments offline."
msgstr ""
#: gateways/PayflowPro/PayflowPro.php:119
msgid ""
"Enter your Payflow Pro user account for this site. Leave this blank if you "
"have not setup multiple users on your Payflow Pro account."
msgstr ""
#: gateways/PayflowPro/PayflowPro.php:126
msgid ""
"Enter your Payflow Pro merchant login ID that you created when you "
"registered your account."
msgstr ""
#: gateways/PayflowPro/PayflowPro.php:133
msgid ""
"Enter your Payflow Pro resellers ID. If you purchased your account directly "
"from PayPal, use PayPal"
msgstr ""
#: gateways/PayflowPro/PayflowPro.php:140
msgid "Enter your Payflow Pro account password."
msgstr ""
msgid "Enter your PayJunction login name."
msgstr "Indiquez votre identifiant PayJunction."
msgid "Enter your PayJunction password."
msgstr "Indiquez votre mot de passe PayJunction."
#: gateways/PayPal/PayPalExpress.php:202 gateways/PayPal/PayPalExpress.php:220
#: gateways/PayPal/PayPalExpress.php:324
msgid ""
"The transaction failed for an unknown reason. PayPal did not provide any "
"indication of why it failed."
msgstr ""
msgid ""
"The location you are purchasing from is outside of our market regions. This "
"transaction cannot be processed."
msgstr ""
"Votre pays est en dehors de nos pays de livraison. Cette transaction ne peut "
"pas être traitée."
msgid "No response was received from PayPal. The order cannot be processed."
msgstr ""
"Aucune réponse n'a été reçue de PayPal. Votre commande ne peut être traitée."
#: gateways/PayPal/PayPalExpress.php:349
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:304
msgid ""
"An unverifiable order update notification was received from PayPal for "
"transaction: %s. Possible fraudulent notification! The order will not be "
"updated. IPN message: %s"
msgstr ""
msgid "Enter your PayPal API Username."
msgstr "Indiquez votre nom d'utilisateur d'API PayPal"
msgid "Enter your PayPal API Password."
msgstr "Indiquez votre mot de passe d'API PayPal."
msgid "Enter your PayPal API Signature."
msgstr "Indiquez votre signature d'API PayPal."
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:203
msgid "Shipping & Handling"
msgstr ""
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:267
msgid "The transaction was not verified by PayPal."
msgstr ""
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:328
msgid ""
"No reference to the pending order was available in the PayPal IPN message. "
"Purchase creation failed for transaction %s."
msgstr ""
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:424
msgid "Enter your PayPal account email."
msgstr ""
#: gateways/PayPal/PayPalStandard.php:437
msgid "PDT identity token for validating orders."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:66 gateways/SagePay/SagePay.php:62
msgid "Connecting to your bank for card authorization..."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:149
msgid "Payer Authentication failed. Please try a different payment method."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:389
msgid "3d Secure Setup"
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:390
msgid ""
"To begin your 3d Secure setup, enter you Cardinal Centinel account "
"information."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:396
msgid "Enter your Cardinal Centinel Processor ID."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:403
msgid "Enter your Cardinal Centinel Merchant ID."
msgstr ""
#: gateways/PayPalPro/PayPalPro.php:410
msgid "Enter your Cardinal Centinel Transaction Password."
msgstr ""
msgid ""
"An unverifiable order was received from Payson. Possible fraudulent order "
"attempt!"
msgstr ""
"Une commande invérifiable a été reçue de Payson. Possibilité de commande "
"frauduleuse!"
msgid ""
"An order was received from Payson that could not be validated against "
"existing pre-order data. Possible order spoof attempt!"
msgstr ""
"Une commande a été reçu de Payson qui ne peut valider contre des données de "
"pré-commande existante. Possibilité de spoof!"
msgid "Enter your Payson Agent ID."
msgstr "Indiquez votre Payson Agent ID."
msgid "Enter your Payson seller email address."
msgstr "Indiquez votre adresse mail de vendeur Payson."
msgid "Enter your Payson secret key."
msgstr "Indiquez votre clé secrète Payson"
msgid "Enter a name or description for your store."
msgstr "Indiquez un nom ou une description de votre boutique."
msgid "Choose the payment methods accepted."
msgstr "Choisissez un des modes de paiement proposés."
msgid "Credit Cards, Internet Banks &amp; Payson"
msgstr "Cartes de crédit, Banques en ligne &amp; Payson"
msgid "Credit Cards Only"
msgstr "Cartes de crédit seulement"
msgid "Internet Banks Only"
msgstr "Comptes en ligne uniquement"
msgid "Payson Account Funds Only"
msgstr "Comptes Payson uniquement"
msgid "Internet Banks &amp; Payson Account Funds"
msgstr "Comptes en ligne &amp; comptes Payson"
msgid "Offer Payson Guarantee payments."
msgstr "Paiements assurés par Payson."
#: gateways/SagePay/SagePay.php:80
msgid ""
"An unknown error occurred while handling the 3-D Secure response from your "
"bank. Please retry the checkout process, or contact the site administrator "
"if the problem persists."
msgstr ""
#: gateways/SagePay/SagePay.php:223
msgid "Enter your Sage Pay vendor name."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:150
msgid "The transaction was declined."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:151
msgid "The transaction was not allowed due to fraud scrubbing."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:152
msgid "An error occurred while processing the transaction."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:192
msgid "Enter your Slim CD Client ID."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:199
msgid "Enter your Slim CD Site ID."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:206
msgid "Enter your Slim CD Price ID."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:213
msgid "Enter your Slim CD account password."
msgstr ""
#: gateways/SlimCD/SlimCD.php:220
msgid "Enter your Slim CD Key."
msgstr ""
msgid ""
"This is an example error message. Disable the 'always show an error' setting "
"to stop displaying this error."
msgstr ""
"Ceci est un exemple de message d’erreur. Désactivez l’option “toujours "
"afficher les erreurs” pour ne plus afficher ce message."
#: shipping/AusPost/AusPost.php:68
msgid "Australia Post"
msgstr ""
msgid "Your postal code"
msgstr "Votre code postal"
msgid "Canada Post"
msgstr "Poste canadienne"
msgid "Canada Post merchant ID"
msgstr "ID de marchand Poste Canada"
msgid "Flat Rate on order"
msgstr "Tarif fixe sur la commande"
msgid "Flat Rate per item"
msgstr "Tarif fixe par objet"
msgid "Worldwide"
msgstr "Mondial"
#: shipping/core/FreeOption.php:20
msgid "Free Option"
msgstr ""
msgid "Item Quantity Tiers"
msgstr "Quantité d'objets progressive"
msgid "By Item Quantity"
msgstr "Par quantité d'articles"
msgid "Up to"
msgstr "Jusqu’à"
msgid "Order Amount Tiers"
msgstr "Montant progressif de la commande"
msgid "By Order Amount"
msgstr "Par montant de la commande"
msgid "Order Weight Tiers"
msgstr "Poids de la commande progressive"
msgid "By Weight"
msgstr "Par poids"
msgid "FedEx Rates"
msgstr "Taux FedEx"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"
msgid "Meter Number"
msgstr "Nombre de mètres"
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:133
msgid "SmartPost HubID (Required for SmartPost)"
msgstr ""
msgid "FedEx web services key"
msgstr "Clé de service FedEx web"
msgid "FedEx web services password"
msgstr "Mot de passe du service FedEx web"
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:139
msgid "Rates include insurance."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:140
msgid "Include only methods with Saturday delivery."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:195
msgid "There was an error obtaining FedEx Rates."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:402
msgid ""
"FedEx Rates cannot be used because this server does not have SOAP support."
msgstr ""
msgid "FedEx could not be reached for realtime rates."
msgstr "FedEx n'as pus être contacté pour les taux en temps réel."
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:428
msgid "The specified SHOPP_FEDEX_WSDL_FILE does not exist."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:432
msgid "PHP does not support bzip2 decompression of the embedded WSDL file."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:437
msgid "An unknown error occurred while reading the WSDL file."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:440
msgid ""
"Unable to read the web services description file to establish a SOAP "
"connection to FedEx. %s See the <strong>Troubleshooting</strong> section of "
"the \"%s\" article in the online documentation for help with this issue."
msgstr ""
#: shipping/FedExRates/FedExRates.php:451
msgid "FedEx Rates WSDL Error"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:53
msgid "Order Fulfillment"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:54
msgid "Shipping Rates"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:55
msgid "Real-Time Inventory Updates"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:56
msgid "Tracking Status Updates"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:60
msgid "Everyday"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:61
msgid "Twice a day"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:62
msgid "Every Hour"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:93
msgid "ShipWire Service"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:130
msgid "ShipWire Email"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:131
msgid "ShipWire password"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:135
msgid "Update Inventory"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:136
msgid "Shipment tracking updates"
msgstr ""
#: shipping/ShipWire/ShipWire.php:329
msgid "Processed %s updates to ShipWire shipment tracking."
msgstr ""
msgid "UPS Service Rates"
msgstr "Taux des services UPS"
msgid "UPS Access License Number"
msgstr "Numéro d'accès de licence UPS"
#: shipping/UPSServiceRates/UPSServiceRates.php:140
msgid "Negotiated Rates"
msgstr ""
#: shipping/UPSServiceRates/UPSServiceRates.php:141
msgid "UPS Shipper Number"
msgstr ""
msgid "UPS User ID"
msgstr "ID d'utilisateur UPS"
msgid "UPS password"
msgstr "Mot de passe UPS"
#: shipping/UPSServiceRates/UPSServiceRates.php:149
msgid "Pickup"
msgstr ""
msgid "USPS Rates"
msgstr "Taux USPS"
msgid "USPS User ID"
msgstr "ID d'utilisteur USPS"
#: shipping/USPSRates/USPSRates.php:160
msgid ""
"Shipping options and rates are not available from UPS. Please try again."
msgstr ""
msgid ""
"The Cart session handlers could not be initialized because the session was "
"started by the active theme or an active plugin before Shopp could establish "
"its session handlers. The cart will not function."
msgstr ""
"Le gestionnaire de session de panier de n'a pas pu être initialisé car la "
"session a commencé par le thème actif ou d'un plugin actif avant Shopp "
"pourrait mettre en place ses propres gestionnaires de session. Le panier ne "
"fonctionnera pas."
msgid "Your %s is required."
msgstr "Votre %s est requis."
msgid "The e-mail address you provided does not appear to be a valid address."
msgstr "L'adresse email saisie n'est pas une adresse valide."
msgid ""
"The %s you entered is too short. It must be at least %d characters long."
msgstr ""
"Le %s que vous avez rentré est trop court. Il faut au moins %d caractères."
msgid ""
"The passwords you entered do not match. They must match in order to confirm "
"you are correctly entering the password you want to use."
msgstr ""
"Les mots de passe ne sont pas identiques. Ils doivent correspondre afin de "
"confirmer que vous indiquez correctement le mot de passe que vous souhaitez "
"utiliser."
msgid "%s must be checked before you can proceed."
msgstr "%s doit être coché afin de poursuivre."
msgid "You did not enter a login."
msgstr "Vous n’avez pas renseigné d'identifiant."
msgid "You did not enter a password to login with."
msgstr "Vous n’avez pas renseigné de mot de passe pour vous connecter."
msgid "There are unsaved changes that will be lost if you continue."
msgstr ""
"Il y a des changements non sauvegardés que vous perdrez si vous continuez."
#: Shopp.php:696
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but your %1$s key has not been "
"activated. No automatic upgrade available. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
"\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a> or <a href=\"%4$s\">purchase "
"a Shopp key</a> to get access to automatic updates and official support "
"services."
msgstr ""
#: Shopp.php:698
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
"\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a> or <a href=\"%5$s\">upgrade "
"automatically</a>."
msgstr ""
#: Shopp.php:706
msgid ""
"Your Shopp key has not been activated. Feel free to <a href=\"%1$s"
"\">purchase a Shopp key</a> to get access to automatic updates and official "
"support services."
msgstr ""
#: Shopp.php:715
msgid ""
"There is a new version of the %s add-on available. <a href=\"%s\">Upgrade "
"automatically</a> to version %s"
msgstr ""
#: storage/AmazonS3/AmazonS3.php:120
msgid "Enter your Amazon Web Services access key."
msgstr ""
#: storage/AmazonS3/AmazonS3.php:127
msgid "Enter your Amazon Web Services secret key."
msgstr ""
#: storage/AmazonS3/AmazonS3.php:132
msgid "Create new bucket"
msgstr ""
#: storage/AmazonS3/AmazonS3.php:137
msgid "Select the storage bucket."
msgstr ""
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: storage/core/DBStorage.php:115
msgid "The requested asset could not be loaded from the database."
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:40
msgid "File system"
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:147
msgid "The file system path to your storage directory."
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:161
msgid "The path does not exist."
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:162
msgid "The path supplied is not a directory."
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:163
msgid "The path must be <strong>writable</strong> by the web server."
msgstr ""
#: storage/core/FSStorage.php:164
msgid "The path must be <strong>readable</strong> by the web server."
msgstr ""
#: templates/account.php:29
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/account.php:32
msgid "Your account has been updated."
msgstr "Votre compte a bien été mis à jour."
#: templates/account.php:36 templates/account.php:69 templates/account.php:76
#: templates/account.php:100 templates/account.php:106
#: templates/account.php:126 templates/account.php:134
#: templates/account.php:138
msgid "Return to Account Management"
msgstr "Retour à la Gestion de Compte"
#: templates/account.php:40 templates/checkout.php:30
msgid "First"
msgstr "Prénom"
#: templates/account.php:41 templates/checkout.php:31
msgid "Last"
msgstr "Nom de famille"
#: templates/account.php:54
msgid "I would like to continue receiving e-mail updates and special offers!"
msgstr "J’aimerais recevoir les mises à jours et les offres spéciales par courriel."
#: templates/account.php:54 (chanoir version)
msgid "I would like to continue receiving e-mail updates and special offers."
msgstr "J’aimerais recevoir les mises à jours et les offres spéciales par courriel."
#: templates/account.php:63
msgid "Change Your Password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
#: templates/account.php:64
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: templates/account.php:65 templates/checkout.php:46
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmez le mot de passe"
#: templates/account-downloads.php:28
msgid "Download File"
msgstr ""
#: templates/account-downloads.php:37
msgid "You have no digital product downloads available."
msgstr ""
#: templates/account-orders.php:42
msgid "You have no orders, yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de commandes."
msgid "Continue Shopping"
msgstr "Continuer à magasiner"
#: templates/cart.php:23 templates/summary.php:17
msgid "Cart Items"
msgstr "Items du panier d’achat"
#: templates/cart.php:51
msgid "Estimate shipping &amp; taxes for:"
msgstr "Estimation de l’expédition et des taxes pour:"
#: templates/cart.php:55
msgid "Estimated Shipping"
msgstr "Estimation de l’expédition "
msgid "There are currently no items in your shopping cart."
msgstr "Il n’y a pas d’articles dans votre panier."
#: templates/category.php:18
msgid "Views: "
msgstr ""
#: templates/category.php:37
msgid "Save "
msgstr "Sauvegarder"
#: templates/category.php:61
msgid "No products were found."
msgstr "Aucun produit n’a été trouvé."
#: templates/checkout.php:21
msgid "Login to Your Account"
msgstr "Connectez-vous à votre compte"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
#: templates/checkout.php:29
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: templates/checkout.php:32
msgid "Company/Organization"
msgstr "Nom de la compagnie / organisme"
#: templates/checkout.php:45
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmation de mot de passe"
#: templates/checkout.php:57
msgid "Billing street address"
msgstr "Adresse de facturation"
#: templates/checkout.php:61
msgid "Billing address line 2"
msgstr "Adresse de facturation 2"
#: templates/checkout.php:65
msgid "City billing address"
msgstr "Ville de facturation"
#: templates/checkout.php:69
msgid "State/Province/Region billing address"
msgstr "État/province/région de facturation"
#: templates/checkout.php:73
msgid "Postal/Zip Code billing address"
msgstr "Code postal de facturation"
#: templates/checkout.php:74 templates/checkout.php:103
msgid "Postal / Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: templates/checkout.php:77
msgid "Country billing address"
msgstr "Pays de facturation"
#: templates/checkout.php:86
msgid "Shipping street address"
msgstr "Adresse d’expédition"
#: templates/checkout.php:90
msgid "Shipping address line 2"
msgstr "Adresse d’expédition ligne 2"
#: templates/checkout.php:94
msgid "City shipping address"
msgstr "Ville d’expédition"
#: templates/checkout.php:98
msgid "State/Provice/Region shipping address"
msgstr "État/province/région d’expédition"
#: templates/checkout.php:102
msgid "Postal/Zip Code shipping address"
msgstr "Code postal d’expédition"
#: templates/checkout.php:106
msgid "Country shipping address"
msgstr "Pays d’expédition"
#: templates/checkout.php:117
msgid "Local Jurisdiction"
msgstr "Juridiction locale"
#: templates/checkout.php:128
msgid "Payment Information"
msgstr "Information de paiement"
#: templates/checkout.php:129
msgid "Credit/Debit Card Number"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:130
msgid "Card's 2-digit expiration month"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:130
msgid "MM"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:131
msgid "Card's 2-digit expiration year"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:131
msgid "YY"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:132
msgid "Card Type"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:135
msgid "Card Holder's Name"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:135
msgid "Name on Card"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:136
msgid "Card's security code (3-4 digits on the back of the card)"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:136
msgid "Security ID"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:140
msgid "Card's start date (MM/YY)"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:140
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:141
msgid "Card's issue number"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:141
msgid "Issue #"
msgstr ""
#: templates/checkout.php:148
msgid "Yes, I would like to receive e-mail updates and special offers!"
msgstr "Oui, j’aimerais recevoir les mises à jours et les offres spéciales par courriel."
#: templates/checkout.php:148 (chanoir theme's version)
msgid "Yes, I would like to receive e-mail updates and special offers."
msgstr "Oui, j’aimerais recevoir les mises à jours et les offres spéciales par courriel."
#: templates/email-shipped.php:10
msgid "Order Shipment Notification"
msgstr "Notification d’expédition de commande"
#: templates/email-shipped.php:26
msgid "Shipment"
msgstr "Expédition"
#: templates/email-shipped.php:28
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numéro de colis"
#: templates/email-shipped.php:29
msgid "Carrier:"
msgstr "Expéditeur"
#: templates/email.php:10 templates/notify.php:41
msgid "Order Update"
msgstr "Mise à jour de commande"
#: templates/email.php:16 templates/notify.php:47
msgid "Your order is"
msgstr "Votre commande est"
#: templates/errors.php:14
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: templates/login-recover.php:17 templates/login.php:22
msgid "Recover your password"
msgstr "Retrouvez votre mot de passe"
#: templates/login.php:6
msgid "Account Login"
msgstr "Connexion au compte"
#: templates/login.php:13
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/product.php:25
msgid "You save"
msgstr "Vous épargnez"
#: templates/product.php:63
msgid "Product Not Found"
msgstr "Produit introuvable"
#: templates/product.php:64
msgid "Sorry! The product you requested is not found in our catalog!"
msgstr "Désolés ! Le produit recherché n’a pas été trouvé dans notre catalogue !"
#: templates/receipt.php:3
msgid "Order Num:"
msgstr "Numéro de commande :"
#: templates/email-shipped.php:30 templates/receipt.php:4
msgid "Order Date:"
msgstr "Date de la commande :"
#: templates/receipt.php:5
msgid "Billed To:"
msgstr "Facturé à:"
#: templates/receipt.php:6
msgid "Transaction:"
msgstr ""
#: templates/receipt.php:11
msgid "Billed to"
msgstr "Facturé à"
#: templates/receipt.php:21
msgid "Ship to"
msgstr "Expédié à"
#: templates/receipt.php:28
msgid "Shipping:"
msgstr "Expédition:"
#: templates/sidecart.php:26
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Votre panier d’achat est vide."
#: templates/summary.php:44
msgid "Select a shipping method:"
msgstr "Choisir la méthode d’expédition"
#: templates/thanks.php:13
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Merci pour votre commande !"
#: templates/thanks.php:18
msgid ""
"Your order has been received but the payment has not yet completed "
"processing."
msgstr "Votre commande a bien été reçue mais le traitement du paiement n’est pas encore complété."
#: templates/thanks.php:25
msgid ""
"The download links on your order receipt will not work until the payment is "
"received."
msgstr "Les liens de téléchargement dans le courriel de confirmation ne fonctionneront pas tant que le paiement n’aura pas été reçu."
#: templates/thanks.php:29
msgid "Your items will not ship out until the payment is received."
msgstr "Vos items ne seront pas expédiés tant que le paiement ne sera pas reçu."
#: templates/thanks.php:37
msgid ""
"An email was sent with account login information to the email address "
"provided for your order."
msgstr "Un courriel contenant les informations de connexion à votre compte a été envoyé à l’adress courriel fournie pour votre commande."
#: templates/thanks.php:37
msgid "Login to your account"
msgstr "Connectez-vous à votre compte"
#: templates/thanks.php:37
msgid ""
"to access your orders, change your password and manage your checkout "
"information."
msgstr "afin d’accéder à vos commandes, changez votre mot de passe et modifiez vos information de paiement (checkout information)."
#: templates/thanks.php:42
msgid ""
"Your order is still in progress and has not yet been received from the "
"payment processor. You will receive an email notification when your payment "
"has been verified and the order has been completed."
msgstr "Votre commande est encore en traitement et n’a pas encore été reçu de système de traitement de paiement. Vous recevrez un courriel de notification lorsque votre paiement aura été vérifié et que la commande sera complétée."
#. Plugin URI of the plugin/theme
msgid "http://shopplugin.net"
msgstr ""
#. Description of the plugin/theme
msgid "Bolt-on ecommerce solution for WordPress"
msgstr ""
#. Author of the plugin/theme
msgid "Ingenesis Limited"
msgstr ""
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://ingenesis.net"
msgstr ""
msgid "(Free Order)"
msgstr "(Commande gratuite)"
msgid ""
"A postal code for calculating shipping estimates and taxes is required "
"before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Un code postal est requis pour le calcul de l'expédition et des taxes avant "
"de procéder au règlement de la commande"
msgid ""
"A request has beem made to reset the password for the following site and "
"account:"
msgstr ""
"Une demande a été faite pour une réinitialisation de mot de passe pour le "
"site et compte suivant :"
msgid "Account creation failed on order for customer id:"
msgstr "La création de compte a échoué sur la commande pour le client id :"
msgid "Add New Category"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
msgid "Always show an error"
msgstr "Toujours afficher les erreurs"
msgid ""
"An error occurred while trying to update. The update failed. This is what "
"Shopp says happened:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la mise à jour. Cette dernière a échouée. "
"Voici ce qu'il s'est passé :"
msgid ""
"An order was received from NetCash that could not be validated against "
"existing pre-order data. Possible order spoof attempt!"
msgstr ""
"Une commande a été reçue de NetCash qui ne peut validée contre des données "
"de pré-commande existantes. Possibilité de spoof !"
msgid ""
"An order was received from PayPal that could not be validated against "
"existing pre-order data. Possible order spoof attempt!"
msgstr ""
"Une commande a été reçue de PayPal qui ne peut validée contre des données de "
"pré-commande existantes. Possibilité de spoof !"
msgid ""
"An unverifiable order was received from NetCash. Possible fraudulent order "
"attempt!"
msgstr ""
"Une notification de commande invérifiable a été reçue de NetCash. "
"Possibilité de commande frauduleuse !"
msgid ""
"An unverifiable order with no invoice number was received from PayPal. "
"Possible fraudulent order attempt!"
msgstr ""
"Une commande invérifiable sans numéro de facture a été reçue de PayPal. "
"Possibilité de commande frauduleuse!"
msgid "Apply discount to %s products where %s of these conditions are met"
msgstr ""
"Appliquez le rabais %s products where %s si ces conditions sont rencontrées"
msgid "Are you sure you want to delete this product image?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer l'image du produit ?"
msgid "Are you sure you want to delete this tax rate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce taux de taxe ?"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid ""
"Be sure to visit the %sShopp%s &rarr; %sSettings%s &rarr; %sUpdate%s screen "
"and activate your update key so you can get trouble-free, automated updates."
msgstr ""
"Soyez certain de visiter %sShopp%s &rarr; %sSettings%s &rarr; %sUpdate%s "
"screen et d'activer votre clé pour avoir automatiquement accès aux mises à "
"jour."
msgid "Begins with"
msgstr "Commence par"
msgid "Billed To"
msgstr "Facturé à"
msgid "Buy an Update Key"
msgstr "Acheter une clé de mise à jour"
msgid "Cancelling updates&hellip;"
msgstr "Annuler la mise à jour &hellip;"
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
msgid "Category Parent"
msgstr "Catégorie parente"
msgid "Changes to these settings will only affect new images."
msgstr "Le changement effectué affectera seulement les nouvelles images."
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour disponibles"
msgid ""
"Check this to use shipping. Leave un-checked to disable shipping &mdash; "
"helpful if you are only selling subscriptions or downloads."
msgstr ""
"Cochez ceci pour activer le calcul des frais de port. Laissez décoché pour "
"désactiver les frais de port &mdash; Utile lorsque vous vendez des "
"abonnements et/ou téléchargements."
msgid "Checking"
msgstr "Recherche..."
msgid "Checkout with Payson"
msgstr "Payer la commande avec Payson"
msgid "Click continue to upgrade the Shopp database."
msgstr "Cliquez pour continuer mettre à jour la base de donnée Shopp."
msgid "Click here for more help"
msgstr "Cliquer ici pour plus d'aide"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Continue Updates&hellip;"
msgstr "Poursuivre les mises à jour"
msgid ""
"Could not connect to your server over FTP, please check your settings and "
"try again."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à votre serveur via FTP, s'il vous plaît vérifiez "
"vos paramètres et essayez à nouveau."
msgid ""
"Create a set of predefined details for products created in this category."
msgstr ""
"Crée un ensemble de détails prédéfinis pour les produits créés dans cette "
"catégorie."
msgid "Currently running Shopp"
msgstr "Actuellement en train d’utiliser Shopp"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Customer's Custom Information"
msgstr "Informations personnalisées du client"
msgid "Details for the order were not provided by PayPal."
msgstr "Les détails de votre commande n'ont pas été envoyés à PayPal."
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montant de rabais"
msgid "Discount Type"
msgstr "Type de rabais"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editer le client"
msgid "Edit Promotion"
msgstr "Editer la Promotion"
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
msgid "Enable Test Mode"
msgstr "Activer le mode Test"
msgid "Ends with"
msgstr "Fini par"
msgid "Enter the FTP server/host name for this WordPress installation."
msgstr "Entrez le serveur/nom d'hôte FTP pour cette installation de WordPress."
msgid ""
"Enter the absolute path starting from the root of the server file system to "
"your image storage directory."
msgstr ""
"Saisissez le chemin d'accès absolu de votre racine de serveur (Root) jusqu'à "
"votre répertoire d'image."
msgid ""
"Enter the absolute path starting from the root of the server file system to "
"your product file storage directory."
msgstr ""
"Saisissez le chemin d'accès absolu de votre racine de serveur (root) jusqu'à "
"votre répertoire de fichiers produits."
msgid "Enter the amount of this discount."
msgstr "Entrer le montant du rabais."
msgid "Enter the date range this promotion will be in effect for."
msgstr "Entrer la durée d'effet de la promotion."
msgid ""
"Enter the number of items that must be purchased and how many will be gifted."
msgstr ""
"Entrez le nombre d'articles qui doivent être achetés, et combien seront "
"offerts."
msgid "Enter your FTP password"
msgstr "Entrez votre mot de passe FTP "
msgid "Enter your FTP username"
msgstr "Entrer votre nom d'utilisateur FTP"
msgid "Enter your Gateway account."
msgstr "Indiquez votre compte Gateway"
msgid "Enter your Gateway password."
msgstr "Indiquez votre mot de passe Gateway"
msgid "Enter your NetCash account PIN."
msgstr "Indiquez votre PIN de compte NetCash."
msgid "Enter your NetCash account password."
msgstr "Indiquez votre mot de passe de compte NetCash."
msgid "Enter your NetCash account username."
msgstr "Indiquez votre identifiant de compte NetCash."
msgid "Enter your NetCash terminal number."
msgstr "Indiquez votre numéro de terminal NetCash."
msgid "Enter your PayPal account e-mail."
msgstr "Indiquez votre email de compte PayPal."
msgid ""
"Enter your Shopp upgrade key and activate it to enable easy, automatic "
"upgrades."
msgstr ""
"Entrez votre clé d'upgrade Shopp, et activez-la pour des mises à jour "
"automatiques et faciles."
msgid "FTP Settings"
msgstr "Paramètres FTP"
msgid ""
"Faceted Menus &mdash; Build drill-down filter menus based on the details "
"template of this category"
msgstr ""
"Menus à facettes &mdash; Construit un menu à facettes basé sur un template "
"de détails de cette catégorie."
msgid "Failed to write the file to disk."
msgstr "L'écriture du fichier a échouée."
msgid "File System"
msgstr "Système de fichier"
msgid "File system image hosting is enabled and working."
msgstr "Le système d'hébergement des images est prêt et fonctionnel."
msgid "File system product file hosting is enabled and working."
msgstr ""
"Le système d'hébergement des fichiers produits est prêt et fonctionnel."
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Téléchargement de fichier arrêté par l'extension."
msgid ""
"Find qualified Shopp professionals you can contract for customization "
"consulting work"
msgstr ""
"Trouvez un professionnel Shopp que vous pouvez contacter pour un conseil "
"personnalisé"
msgid "Free Pickup"
msgstr "Retrait gratuit"
msgid "Gallery Image Size"
msgstr "Taille des images d'une galerie"
msgid "Gateway response error."
msgstr "Erreur de réponse du gateway."
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "HSBC ePayments Client ID"
msgstr "ID Client HSBC ePayments"
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
msgid ""
"Images shown here will be out of proportion, but will be correctly sized for "
"shoppers."
msgstr ""
"Les images montrées ici sont hors de proportions mais vont être "
"redimensionnées pour les clients."
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
msgid "Installing update %d of %d&hellip;"
msgstr "%d sur %d d'installation de la mise à jour&hellip;"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est plus grand que"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est plus grand ou égal à"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Item Quantities"
msgstr "Quantité d'articles"
msgid "Item amount"
msgstr "Montant de l'article"
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantité d'articles"
msgid "Link Variations"
msgstr "Lier les variations"
msgid "New Shopp Product"
msgstr "Nouveau produit"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "No On-site Checkout"
msgstr "Aucun encaissement SUR le site"
msgid "No download file."
msgstr "Aucun fichier de téléchargement."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé."
msgid "No product download."
msgstr "Aucun téléchargement de produit."
msgid ""
"Once you're up and running, drop by the Shopp website and %ssubmit your site"
"%s to be included in the Shopp-powered website showcase."
msgstr ""
"Une fois que votre site est en ligne, venez nous voir sur Shopp et "
"%ssoumettez votre site%s pour être ajoutés dans les galeries de sites web "
"propulsés par Shopp."
msgid "Option Menus"
msgstr "Menus d'options"
msgid "Or, get live online support by purchasing a support plan"
msgstr ""
"Ou, recevoir de l'aide en ligne en achetant un plan de support technique"
msgid "Order Num"
msgstr "N° de commande"
msgid "Pay with 2Checkout.com"
msgstr "Payer avec 2Checkout.com"
msgid "Payments Settings"
msgstr "Paramètres de paiements"
msgid ""
"Permissions error. This path must be writable by the web server. Using "
"database instead."
msgstr ""
"Erreur de permission. Le répertoire du serveur doit être inscriptible "
"(CHMOD). L'utilisation de la base de données le remplace."
msgid "Press Esc Key or"
msgstr "Pressez Echap ou"
msgid ""
"Product Details Template &mdash; Predefined details for products created in "
"this category "
msgstr ""
"Template pour les détails de produits &mdash; Détails prédéfinis pour les "
"produits créés dans cette catégorie."
msgid "Product Template Settings"
msgstr "Paramètres de template de produits"
msgid "Promo code"
msgstr "Code promotionnel"
msgid ""
"Provide in-depth information about the product to be displayed on the "
"product page."
msgstr ""
"Fournir des informations détaillées sur le produit qui seront affichées sur "
"la page produit."
msgid "Sale price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Scale &amp; crop"
msgstr "Mettre à l'échelle &amp; rogner"
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mettre à l'échelle"
msgid "Search the store"
msgstr "Rechercher dans la boutique"
msgid "Select how the discount will be applied."
msgstr "Sélectionner la façon dont le rabais sera appliqué."
msgid ""
"Select the payment gateway processor you will be using to process credit "
"card transactions."
msgstr ""
"Sélectionnez le mode de paiement que vous allez utiliser pour règler par "
"carte de crédit."
msgid "Send customer notification"
msgstr "Envoyer une notification au client"
msgid "Ship To"
msgstr "Expédié à"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Frais d'expédition"
msgid ""
"Shopp requires JPEG support in the GD image library. Your web hosting "
"environment does not currently have a version of GD installed that has JPEG "
"support."
msgstr ""
"GD IMAGE LIBRARY est requis avec Shopp pour le support de JPEG. Votre "
"environnement d'hébergement n'a pas de version GD installée qui supporte "
"JPEG."
msgid "Shopp requires PHP version 5.0+. You are using PHP version "
msgstr "Shopp requiert PHP version 5.0+. Vous utilisez version PHP"
msgid ""
"Shopp requires WordPress version 2.6+. You are using WordPress version "
msgstr ""
"La version 2.6 (ou supérieure) de Wordpress est requise pour Shopp. Vous "
"utilisez la version "
msgid ""
"Shopp requires the GD image library with JPEG support for generating gallery "
"and thumbnail images. Your web hosting environment does not currently have "
"GD installed (or built into PHP)."
msgstr ""
"GD IMAGE LIBRARY est requis avec Shopp pour générer les vignettes et les "
"galeries. Votre hébergement ne contient pas GD (ou développé en PHP)."
msgid ""
"Shopp requires the cURL library for processing transactions securely. Your "
"web hosting environment does not currently have cURL installed (or built "
"into PHP)."
msgstr ""
"cURL library requis avec Shopp pour procéder les transactions de manière "
"sécurisée. Votre hébergement n'a pas de cURL installé (ou construit dans "
"PHP)."
msgid ""
"Shopp will not work with PHP version 5.1.3 because of a critical bug in "
"complex POST data structures. Please upgrade PHP to version 5.1.4 or higher."
msgstr ""
"Shopp ne fonctionnera pas sur la version 5.1.3 de PHP à cause d'un bug "
"critique dans \"complex POST data structures\". SVP upgradez votre version "
"PHP à 5.1.4 ou plus élevée."
msgid ""
"Sorry! You will not be able to use Shopp. For more information, see the <a "
"href=\"http://docs.shopplugin.net/Installation\" target=\"_blank\">online "
"Shopp documentation.</a>"
msgstr ""
"Désolé ! Vous ne pourrez plus utiliser Shopp. Pour plus d'information voir "
"<a href=\"http://docs.shopplugin.net/Installation\" target=\"_blank"
"\">Documentation en ligne de Shopp (GB).</a>"
msgid "Subtotal amount"
msgstr "Montant du sous-total"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Tags for this product:"
msgstr "Tags pour ce produit:"
msgid "Test Mode Enabled"
msgstr "Mode test activé"
msgid "That code has already been applied."
msgstr "Ce code a déjà été appliqué."
msgid "The credit card number you provided is not valid."
msgstr "Le numéro de carte de crédit n'est pas valide."
msgid "The current path does not exist. Using database instead."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au dossier des images est incorrect. L'utilisation de la "
"base de données le remplace."
msgid ""
"The description is not prominent by default, however some themes may show it."
msgstr ""
"Cette description n'est pas affichée par défaut. Toutefois, certains thèmes "
"peuvent l'afficher."
msgid ""
"The file cannot be downloaded because this computer could not be verified as "
"the system the file was purchased from."
msgstr ""
"Le fichier ne peut pas être téléchargé, car cet le système de compatibilité "
"de cet ordinateur n'a pu être vérifié."
msgid "The file path supplied is not a directory. Using database instead."
msgstr ""
"Le chemin d'accès du fichier ne pointe pas vers un répertoire. L'utilisation "
"de la base de données le remplace."
msgid ""
"The first image will be the default image. These thumbnails are out of "
"proportion, but will be correctly sized for shoppers."
msgstr ""
"Le première image est celle par défaut. Cette vignette sera redimensionnée "
"pour les clients."
msgid ""
"The login name you provided is already in use. Please choose another login "
"name."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur choisi est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
msgid ""
"The login name you provided is already in use. Try logging in if you "
"previously created that account, or enter another login name for your new "
"account."
msgstr ""
"Cet identifiant est déjà utilisé. Essayez de vous connecter si vous avez "
"déjà créé un compte, ou renseigner un autre identifiant pour votre compte."
msgid "The name is used to describe the promotion on order receipts."
msgstr ""
"Ce nom est utilisé pour décrire la promotion sur les reçus de commande."
msgid ""
"The payment failed. Please try your order again with a different payment "
"method."
msgstr "Le paiement a échoué. Veuillez sélectionner un autre mode de paiement."
msgid "The server did not respond. Your FTP settings could not be set."
msgstr ""
"Le serveur n'a pas répondu. Vos paramètres FTP n'ont pas été enregistrés."
msgid "The server's temporary folder is missing."
msgstr "Le fichier temporaire du serveur est manquant"
msgid "The transaction failed: "
msgstr "La transaction a échoué :"
msgid "The update timed out and was not successful."
msgstr ""
"La limite d'exécution du script a été dépassée, la mise à jour n'a pas été "
"effectuée."
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Le fichier téléchargé excède le MAX_FILE_SIZE spécifié dans le formulaire "
"HTML."
msgid ""
"The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in PHP's "
"configuration file"
msgstr ""
"Le fichier téléchargé excède le opload_max_filesize de votre fichier de "
"configuration PHP"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Le fichier n'a été que partiellement téléchargé."
msgid ""
"The wiki is the best place to get started learning about the Shopp e-"
"commerce platform. As Shopp is in beta, the documentation is sketchy at the "
"moment, but it will become more complete as it nears release."
msgstr ""
"Le WIKI est le meilleur endroit pour tout apprendre sur le plugin Shopp. "
"Étant donné que le plugin Shopp est en version BÊTA, la documentation est un "
"peu décousue à ce moment, mais devrait devenir plus complète à l'approche de "
"la version finale."
msgid "There are no new updates."
msgstr "Il n'y a pas de mises à jour disponibles."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce widget."
msgid "There was a problem loading the requested payment processor."
msgstr ""
"Il y a eu un problème de chargement de la page avec le mode de paiement "
"choisi."
msgid "This file can no longer be downloaded because it has expired."
msgstr "Ce fichier ne peut plus être téléchargé car il a expiré"
msgid ""
"This file can no longer be downloaded because the download limit has been "
"reached."
msgstr ""
"Ce fichier ne peut plus être téléchargé car vous avez dépassé la limite du "
"nombre de téléchargements autorisés."
msgid ""
"This file cannot be downloaded because payment has not been received yet."
msgstr ""
"Ce fichier ne peut être téléchargé car le paiement n'a pas encore été "
"encaissé."
msgid ""
"This is an automated message notification generated when the Shopp "
"installation at "
msgstr ""
"Ceci est une notification automatique générée par l'installation Shopp à"
msgid "This key has been successfully activated."
msgstr "Cette clé a été activée avec succès."
msgid "This key has been successfully de-activated."
msgstr "Cette clé a été désactivée."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
msgid "Unlink All Variations"
msgstr "Délier toutes les variations"
msgid "Unlink Variations"
msgstr "Délier les variations"
msgid "Update Complete!"
msgstr "Mise à jour terminée !"
msgid "Upgrade Settings"
msgstr "Paramètres de mise à jour"
msgid "Use categories to organize the products in your catalog."
msgstr ""
"Utilisez les catégories pour organiser les produits dans votre catalogue."
msgid "Use to test and style error messages"
msgstr "Utilisé pour tester et styliser les messages d'erreurs"
msgid "Used as unit of weight for all products."
msgstr "Utilisé comme unité de poids pour tous les produits."
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
msgid "Variation Options"
msgstr "Variation d’options"
msgid ""
"Variations &mdash; Predefined selectable product options for products "
"created in this category"
msgstr ""
"Variations &mdash; Option de produit prédéfinie sélectionnable créée dans "
"cette catégorie"
msgid "Variations &mdash; Selectable product options"
msgstr "Variations &mdash; Options sélectionnables du produit "
msgid "Weight Unit"
msgstr "Unité de poids"
msgid ""
"You are about to delete this product!\\n 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vous allez effacer ce produit !\\n ‘Cancel’ pour annuler, ‘OK’ pour effacer."
msgid "You can also get community help from the %sShopp Forums</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir de l’aide de la communauté à %sShopp Forums</a>"
msgid "You must login to access this download."
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à ce téléchargement."
msgid "You must select the target markets you will be selling to under"
msgstr "Vous devez sélectionner vos marchés cibles auquels vous vendrez"
msgid ""
"Your server does not have FTP support enabled. Automatic update not "
"available."
msgstr ""
"Votre serveur n’a pas de support FTP activé. La mise à jour automatique "
"n'est pas disponible."
msgid "before you can setup tax rates."
msgstr "avant de pouvoir effectuer les réglages des taxes."
msgid "enter, new, tags"
msgstr "entrer, nouveau, tags"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "is not a valid code."
msgstr "n’est pas un code valide"
msgid "width"
msgstr "largeur"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment