Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@alexiscn
Created November 9, 2023 13:33
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save alexiscn/40ffb935e41cad4290c74de3b03a531e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save alexiscn/40ffb935e41cad4290c74de3b03a531e to your computer and use it in GitHub Desktop.
[Script Info]
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
ScaledBorderAndShadow: no
ScriptType: v4.00+
Synch Point: 1
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,15,1
Style: 译文字幕,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,15,1
Style: 原文字幕,微软雅黑,14,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:01.23,0:00:03.87,译文字幕,,0,0,0,,现在正在为您披露报道上周在伦敦的袭击事件\N{\r原文字幕}We come to you now with revelations about last week's attack
Dialogue: 0,0:00:03.89,0:00:06.45,译文字幕,,0,0,0,,一个匿名消息源提供了这段视频\N{\r原文字幕}in London. An anonymous source provided this video.
Dialogue: 0,0:00:06.71,0:00:11.06,译文字幕,,0,0,0,,视频内容为昆廷·贝克 又名神秘客死前的一刻\N{\r原文字幕}It shows Quentin Beck, aka.Mysterio, moments before his death.
Dialogue: 0,0:00:11.21,0:00:13.74,译文字幕,,0,0,0,,事先警告 这段视频有可能给您带来不适\N{\r原文字幕}A warning, you may find this video disturbing.
Dialogue: 0,0:00:13.88,0:00:15.91,译文字幕,,0,0,0,,我想方设法地把元素众送回他们的维度\N{\r原文字幕}I managed to send the Elemental back through the rift but I
Dialogue: 0,0:00:15.93,0:00:17.77,译文字幕,,0,0,0,,但我觉得我没办法活着离开这座桥了\N{\r原文字幕}don't think I'm gonna make it out of this bridge alive.
Dialogue: 0,0:00:17.80,0:00:19.63,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠不知为何攻击了我\N{\r原文字幕}Spider-Man attacked me for some reason. He has
Dialogue: 0,0:00:19.65,0:00:21.49,译文字幕,,0,0,0,,他手握着一只配备斯塔克科技的武装无人机军团\N{\r原文字幕}an army of weaponized drones, Stark technology.
Dialogue: 0,0:00:21.51,0:00:25.01,译文字幕,,0,0,0,,他说他才是世界上唯一能成为钢铁侠接班人的人\N{\r原文字幕}He's saying he's the only one who's gonna be the new Iron Man, no one else.
Dialogue: 0,0:00:25.56,0:00:27.48,译文字幕,,0,0,0,,是否确认执行无人机攻击指令\N{\r原文字幕}Are you sure you want to commence the drone
Dialogue: 0,0:00:27.51,0:00:29.60,译文字幕,,0,0,0,,这会带来很大数量的伤亡\N{\r原文字幕}attack? There will be significant casualties.
Dialogue: 0,0:00:29.83,0:00:32.36,译文字幕,,0,0,0,,确认 把他们全部处决掉\N{\r原文字幕}Do it. Execute them all.
Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:39.10,译文字幕,,0,0,0,,这个令人大跌眼镜的视频\N{\r原文字幕}This shocking video was released earlier today
Dialogue: 0,0:00:39.13,0:00:42.23,译文字幕,,0,0,0,,早些时候发布于争议性新闻网站 号角日报网\N{\r原文字幕}on the controversial news website TheDailyBugle.net.
Dialogue: 0,0:00:42.38,0:00:46.38,译文字幕,,0,0,0,,没想到吧 观众们 这下铁证如山了\N{\r原文字幕}There you have it, folks, conclusive proof that Spider-Man was responsible
Dialogue: 0,0:00:46.41,0:00:49.79,译文字幕,,0,0,0,,神秘客 一个来自其他次元的 为了保护我们的星球\N{\r原文字幕}for the brutal murder of Mysterio, an interdimensional warrior
Dialogue: 0,0:00:49.81,0:00:53.10,译文字幕,,0,0,0,,而牺牲自己 载入史册的世界上最伟大的超级英雄\N{\r原文字幕}who gave his life to protect our planet, and who will no doubt
Dialogue: 0,0:00:53.13,0:00:57.52,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠将为他的惨死负责\N{\r原文字幕}go down in history as the greatest superhero of all time.
Dialogue: 0,0:00:58.20,0:01:00.24,译文字幕,,0,0,0,,但还没完 大伙们\N{\r原文字幕}But that's not all, folks.
Dialogue: 0,0:01:00.27,0:01:03.28,译文字幕,,0,0,0,,接下来的才是真正的重磅炸弹 坐好听清楚了\N{\r原文字幕}Here's the real blockbuster. Brace yourselves, you might wanna sit down.
Dialogue: 0,0:01:03.31,0:01:05.99,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠的...蜘蛛侠的真名...\N{\r原文字幕}Spider-Man's real... Spider-Man's real name is...
Dialogue: 0,0:01:08.13,0:01:10.89,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠的真名是彼得帕克\N{\r原文字幕}Spider-Man's name is Peter Parker.
Dialogue: 0,0:01:11.36,0:01:13.63,译文字幕,,0,0,0,,我了个\N{\r原文字幕}What the f---
Dialogue: 0,0:01:13.86,0:01:18.26,译文字幕,,0,0,0,,没错 观众们 彼得帕克 一个十七岁的高中生\N{\r原文字幕}That's right, folks. Peter Parker, a seventeen year old high school
Dialogue: 0,0:01:18.34,0:01:20.45,译文字幕,,0,0,0,,居然是一个杀人凶...\N{\r原文字幕}delinquent, harboring a homicidal...
Dialogue: 0,0:01:20.74,0:01:24.35,译文字幕,,0,0,0,,你是蜘蛛侠的女朋友吗 你是蜘蛛侠的女朋友吗 \N{\r原文字幕}Are you Spider-Man's girlfriend? Are you Spider-Man's girlfriend?
Dialogue: 0,0:01:25.01,0:01:27.91,译文字幕,,0,0,0,,- 蜘蛛侠 - 他在这 \N{\r原文字幕}- Spider-Man! - He's here!
Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:30.50,译文字幕,,0,0,0,,- 喂 请不要碰她 - 原来你只是个小孩 \N{\r原文字幕}- Whoa, whoa, whoa. Please don't touch her.- You're just a kid?
Dialogue: 0,0:01:30.80,0:01:33.71,译文字幕,,0,0,0,,你谋杀了神秘客 你帮他谋杀了神秘客 \N{\r原文字幕}You murdered Mysterio? You helped him murder Mysterio?
Dialogue: 0,0:01:33.76,0:01:35.39,译文字幕,,0,0,0,,不 我...我没有\N{\r原文字幕}No, I... I didn't...
Dialogue: 0,0:01:36.71,0:01:38.37,译文字幕,,0,0,0,,他动手 蜘蛛侠对我动手 \N{\r原文字幕}He hit me. Spider-Man hit me!
Dialogue: 0,0:01:38.45,0:01:40.35,译文字幕,,0,0,0,,他动手 蜘蛛侠居然对我动手 \N{\r原文字幕}He hit me. Spider-Man hit me!
Dialogue: 0,0:01:40.39,0:01:42.60,译文字幕,,0,0,0,,人民仰仗他 尊称他为英雄\N{\r原文字幕}People looked up to this boy and called him a hero.
Dialogue: 0,0:01:42.63,0:01:46.25,译文字幕,,0,0,0,,但我更愿意称呼他为:公众的头号公敌 \N{\r原文字幕}I'll tell you what I call him: Public Enemy Number One!
Dialogue: 0,0:01:46.51,0:01:49.14,译文字幕,,0,0,0,,我再也不想体验荡蛛丝了 \N{\r原文字幕}I don't ever wanna do this ever again!
Dialogue: 0,0:01:49.46,0:01:52.26,译文字幕,,0,0,0,,MJ 我很抱歉但你的手挡我脸了我什么都...\N{\r原文字幕}MJ, I'm so sorry but I can't see anything with your hand in my...
Dialogue: 0,0:01:52.35,0:01:53.95,译文字幕,,0,0,0,,对不起对不起 现在我们要去哪儿 \N{\r原文字幕}I'm sorry, I'm sorry. Okay, where are we gonna go?
Dialogue: 0,0:01:53.98,0:01:56.52,译文字幕,,0,0,0,,- 我不知道 你家 - 不 我们不能去我家 \N{\r原文字幕}- I don't know. Your house. - Oh, no! We can't go to my house.
Dialogue: 0,0:01:56.56,0:01:57.95,译文字幕,,0,0,0,,- 我爸会杀了你 - 啥 \N{\r原文字幕}- My Dad will kill you! - What?
Dialogue: 0,0:01:57.97,0:01:59.62,译文字幕,,0,0,0,,我以为你说你爸挺喜欢我的\N{\r原文字幕}I thought you said your Dad really liked me?
Dialogue: 0,0:01:59.64,0:02:01.16,译文字幕,,0,0,0,,今非昔比了\N{\r原文字幕}Yeah, well, not anymore.
Dialogue: 0,0:02:03.62,0:02:04.83,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude. - Dude!
Dialogue: 0,0:02:04.85,0:02:06.25,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude. - Dude!
Dialogue: 0,0:02:06.27,0:02:08.39,译文字幕,,0,0,0,,兄弟 兄弟\N{\r原文字幕}- Dude! - Dude!
Dialogue: 0,0:02:08.46,0:02:11.61,译文字幕,,0,0,0,,什么...我很抱歉 \N{\r原文字幕}- Dude! - What... I'm so sorry!
Dialogue: 0,0:02:11.71,0:02:13.75,译文字幕,,0,0,0,,- 你还好吗 - 不 一点也不 \N{\r原文字幕}- Are you okay? - No, not really.
Dialogue: 0,0:02:13.97,0:02:15.16,译文字幕,,0,0,0,,哟 彼得 \N{\r原文字幕}Yo, Peter!
Dialogue: 0,0:02:22.77,0:02:24.56,译文字幕,,0,0,0,,我们该走了 快 \N{\r原文字幕}We should go. We should go. Come on.
Dialogue: 0,0:02:24.60,0:02:26.91,译文字幕,,0,0,0,,- 但你说你不想再荡蛛丝了 - 别废话荡就完了\N{\r原文字幕}- But you said you don't wanna swing... - You should just swing me. Yeah.
Dialogue: 0,0:02:26.93,0:02:28.52,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我们去搭地铁 \N{\r原文字幕}Okay. We can take the subway.
Dialogue: 0,0:02:39.60,0:02:40.92,译文字幕,,0,0,0,,小心 \N{\r原文字幕}Look out!
Dialogue: 0,0:02:49.19,0:02:51.27,译文字幕,,0,0,0,,真是越来越糟了\N{\r原文字幕}That was so much worse. Okay.
Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:54.05,译文字幕,,0,0,0,,- 你还好吗 - 还行...还行...\N{\r原文字幕}- Are you okay? - Yeah. Yeah...
Dialogue: 0,0:02:54.88,0:02:58.38,译文字幕,,0,0,0,,拜托 拜托 准备好了吗 我很抱歉\N{\r原文字幕}Come on, come on, come on. Ready? I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:03:13.84,0:03:16.40,译文字幕,,0,0,0,,我真是太蠢了 我都没意识到原来你那么痛苦\N{\r原文字幕}I just feel so dumb. I didn't realize you were miserable.
Dialogue: 0,0:03:16.51,0:03:19.66,译文字幕,,0,0,0,,不 其实还挺有意思的不是吗 这个叫什么 萍水相逢 \N{\r原文字幕}No, it was really fun, alright? You know, that's why call it a fling!
Dialogue: 0,0:03:19.79,0:03:21.66,译文字幕,,0,0,0,,- 况且我们逢了那么久 - 我很开心 \N{\r原文字幕}- And we flung. - It was fine.
Dialogue: 0,0:03:21.71,0:03:23.68,译文字幕,,0,0,0,,我可以变得更有趣 我也可以成为一个有趣的人\N{\r原文字幕}I could've been more fun. I can be fun.
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.42,译文字幕,,0,0,0,,- 有空再约吧 - 什么时候 \N{\r原文字幕}- We'll hang out again. - Like... when do you think?
Dialogue: 0,0:03:29.09,0:03:31.85,译文字幕,,0,0,0,,- 我应该看看那是什么 - 不 不 不 不 哈皮 \N{\r原文字幕}- I should see what that is. - No. No, no, no, no. Happy.
Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:33.45,译文字幕,,0,0,0,,- 这是我的工作 - 他总是这样来无影去无踪的...\N{\r原文字幕}- It's what I do. - He's always coming and going...
Dialogue: 0,0:03:33.47,0:03:34.47,译文字幕,,0,0,0,,- 彼得 - 不是他...\N{\r原文字幕}- Peter?- It's not...
Dialogue: 0,0:03:34.64,0:03:37.51,译文字幕,,0,0,0,,- 彼得 我的天啊彼得...- 噢不不不 我该怎么办才好 \N{\r原文字幕}- Peter? Oh. God. Peter... - Oh, no. Oh, no. I don't know what to do!
Dialogue: 0,0:03:37.59,0:03:38.60,译文字幕,,0,0,0,,彼得...\N{\r原文字幕}Peter...
Dialogue: 0,0:03:39.85,0:03:41.37,译文字幕,,0,0,0,,- 噢噢噢 - 我什么都没看见 \N{\r原文字幕}- Oh. Oh, no. - We didn't see anything.
Dialogue: 0,0:03:41.56,0:03:43.35,译文字幕,,0,0,0,,- 事情不是看上去这样的 哈皮 - 我很抱歉\N{\r原文字幕}- This isn't what it looks like, Happy. - I'm sorry...
Dialogue: 0,0:03:43.38,0:03:44.60,译文字幕,,0,0,0,,- 注意安全就行了... - 事情并不是看上去这样的 \N{\r原文字幕}- Just practice safe... - It's not what it looks like.
Dialogue: 0,0:03:44.64,0:03:46.14,译文字幕,,0,0,0,,噢 嘿 \N{\r原文字幕}Oh, hey!
Dialogue: 0,0:03:46.17,0:03:47.76,译文字幕,,0,0,0,,你一定是MJ \N{\r原文字幕}You must be MJ!
Dialogue: 0,0:03:47.94,0:03:49.99,译文字幕,,0,0,0,,-很高兴认识你 -我也很高兴认识你 \N{\r原文字幕}- Nice to meet you. - So nice to meet you.
Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:52.07,译文字幕,,0,0,0,,等会儿 你刚刚哭了 \N{\r原文字幕}Wait, have you been crying?
Dialogue: 0,0:03:52.10,0:03:53.28,译文字幕,,0,0,0,,我们分手了\N{\r原文字幕}We broke up.
Dialogue: 0,0:03:54.88,0:03:57.77,译文字幕,,0,0,0,,-嘿 蜘蛛侠 -噢\N{\r原文字幕}- Hey, Spider-Man! - Oh, uh...
Dialogue: 0,0:03:57.83,0:04:01.33,译文字幕,,0,0,0,,真棒 我都不知道你们分手了 我还以为你真的陷入爱河了 梅 \N{\r原文字幕}Thank you. I didn't know you guys broke up. I thought you were in love, May.
Dialogue: 0,0:04:01.36,0:04:04.78,译文字幕,,0,0,0,,-不 我们讨论过这个了 -我觉得也许我该走了\N{\r原文字幕}- No, we talked about this... - I should probably leave, I think...
Dialogue: 0,0:04:04.81,0:04:06.58,译文字幕,,0,0,0,,我一直觉得你们俩很般配...\N{\r原文字幕}I thought you guys were such a handsome couple...
Dialogue: 0,0:04:06.65,0:04:08.95,译文字幕,,0,0,0,,-你懂的 划清界限什么的… -噢\N{\r原文字幕}- You know, it's really about boundaries... - Oh...
Dialogue: 0,0:04:09.41,0:04:11.54,译文字幕,,0,0,0,,-听着 先进去再说 -有人按门铃 \N{\r原文字幕}- Oh, hey, listen. Go in here. - Is that the door?
Dialogue: 0,0:04:11.56,0:04:14.40,译文字幕,,0,0,0,,-嘿 那个是不是真的… -先别谈这个 \N{\r原文字幕}- Hey, is it true about... - Not now!
Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,译文字幕,,0,0,0,,当自己家就好…\N{\r原文字幕}Just make yourself home...
Dialogue: 0,0:04:16.17,0:04:17.71,译文字幕,,0,0,0,,是有关性方面的事 彼得 \N{\r原文字幕}... about sex, Peter.
Dialogue: 0,0:04:17.77,0:04:18.83,译文字幕,,0,0,0,,这跟性一点关系都没有 \N{\r原文字幕}This has nothing to do with sex.
Dialogue: 0,0:04:18.85,0:04:20.99,译文字幕,,0,0,0,,看在上帝的份上 如果你先再来一次的话...\N{\r原文字幕}God's sakes, it's the goal but if you wanna go over it again...
Dialogue: 0,0:04:21.02,0:04:22.51,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是…那是什么声音 \N{\r原文字幕}I mean, I'm... What's that sound?
Dialogue: 0,0:04:24.55,0:04:26.09,译文字幕,,0,0,0,,嘿 蜘蛛侠 \N{\r原文字幕}Hey, Spider-Man!
Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:30.22,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 如果你想复合的话我其实很乐意 我只是不想…\N{\r原文字幕}I mean, I'm happy to rehash it if you want to. I just don't...
Dialogue: 0,0:04:36.10,0:04:38.25,译文字幕,,0,0,0,,你能不能先别玩手机了\N{\r原文字幕}Can you get off your phones for five minutes,
Dialogue: 0,0:04:38.28,0:04:40.71,译文字幕,,0,0,0,,我只是想跟你聊聊我们之间的关系 好吗 \N{\r原文字幕}I just wanna talk to you about your relationship, okay?
Dialogue: 0,0:04:40.74,0:04:41.75,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,0:04:45.03,0:04:46.04,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:04:47.71,0:04:49.07,译文字幕,,0,0,0,,那是… 开什么玩笑\N{\r原文字幕}- Is that... - Is that here?
Dialogue: 0,0:05:06.53,0:05:08.44,译文字幕,,0,0,0,,我觉得也许没什么大不了的\N{\r原文字幕}I mean maybe it's not such a big deal.
Dialogue: 0,0:05:08.50,0:05:09.75,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛威胁 \N{\r原文字幕}Spider-Menace!
Dialogue: 0,0:05:10.46,0:05:12.86,译文字幕,,0,0,0,,世界各地的政府开启了对凶手\N{\r原文字幕}Governments around the world launched investigations
Dialogue: 0,0:05:12.89,0:05:15.39,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠 又名彼得帕克\N{\r原文字幕}into the murderer known as Spider-Man,
Dialogue: 0,0:05:15.57,0:05:20.47,译文字幕,,0,0,0,,又名蛛网头 一个数年来威胁纽约市民\N{\r原文字幕}aka, Peter Parker, aka, the web-headed war criminal,
Dialogue: 0,0:05:20.51,0:05:24.49,译文字幕,,0,0,0,,生命安全的战犯的调查工作 \N{\r原文字幕}who for years has been terrorizing the decent citizens of New York.
Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:28.21,译文字幕,,0,0,0,,现在 整座城市和世界都会看到他的真实面目\N{\r原文字幕}Well now, this city and the world see him for what he truly is.
Dialogue: 0,0:05:28.32,0:05:29.46,译文字幕,,0,0,0,,一个杀人凶手 \N{\r原文字幕}Murderer!
Dialogue: 0,0:05:30.32,0:05:34.25,译文字幕,,0,0,0,,上周伦敦毁灭性袭击的新细节现已浮出水面\N{\r原文字幕}New details from last week's devastating attack in London have emerged.
Dialogue: 0,0:05:34.34,0:05:37.35,译文字幕,,0,0,0,,更多信息 我们现在去联合情报总部……\N{\r原文字幕}For more, we go now to Joint Intelligence Headquarters...
Dialogue: 0,0:05:37.40,0:05:39.78,译文字幕,,0,0,0,,刚刚证实了\N{\r原文字幕}... who released just a short while ago confirms,
Dialogue: 0,0:05:39.81,0:05:42.31,译文字幕,,0,0,0,,用于伦敦袭击事件的武装无人机\N{\r原文字幕}that the deadly drones used in the London attack,
Dialogue: 0,0:05:42.33,0:05:44.73,译文字幕,,0,0,0,,是斯塔克工业的产品\N{\r原文字幕}were designed by Stark Industries.
Dialogue: 0,0:05:45.56,0:05:48.53,译文字幕,,0,0,0,,联邦探员 开门 联邦探员 待在这别动 \N{\r原文字幕}- Federal agents! Open up! - Federal agents? You stay here!
Dialogue: 0,0:05:49.87,0:05:51.51,译文字幕,,0,0,0,,灾害控制管理部\N{\r原文字幕}Department of Damage Control.
Dialogue: 0,0:05:51.54,0:05:53.22,译文字幕,,0,0,0,,我们现在有张关于蜘蛛侠的逮捕令\N{\r原文字幕}We have a warrant for the arrest of Peter Parker.
Dialogue: 0,0:05:53.23,0:05:54.56,译文字幕,,0,0,0,,你知道第四修正案吗 当然知道\N{\r原文字幕}- You know the fourth amendment? - Sure.
Dialogue: 0,0:05:54.58,0:05:57.30,译文字幕,,0,0,0,,这是不符合情理的搜查和扣押 给我进去 伙计们 动起来\N{\r原文字幕}- Unreasonable search and seizure? - Get in here, guys. Let's go.
Dialogue: 0,0:05:58.87,0:06:02.42,译文字幕,,0,0,0,,我没有杀昆廷贝克 是无人机杀的 但是那些无人机是你的\N{\r原文字幕}- I didn't kill Quentin Beck. The drones did. - The drones that are yours.
Dialogue: 0,0:06:02.47,0:06:03.84,译文字幕,,0,0,0,,不 听着…\N{\r原文字幕}No... Well, look...
Dialogue: 0,0:06:03.86,0:06:07.34,译文字幕,,0,0,0,,尼克弗瑞当时也一直在那儿 你们去问他 他可以解释清楚\N{\r原文字幕}Nick Fury was there the entire time. Just ask him and he can explain everything.
Dialogue: 0,0:06:07.43,0:06:09.98,译文字幕,,0,0,0,,尼克弗瑞已经不在地球上一年多了\N{\r原文字幕}Nick Fury has been off-planet for the last year.
Dialogue: 0,0:06:10.08,0:06:11.09,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:06:11.33,0:06:12.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,0:06:14.21,0:06:15.57,译文字幕,,0,0,0,,他们跟这些事一点关系都没有 \N{\r原文字幕}They had nothing to do with it, sir!
Dialogue: 0,0:06:15.63,0:06:17.86,译文字幕,,0,0,0,,什么都不要说 我们请了律师 什么都不要说 我们请了律师 \N{\r原文字幕}- Don't say anything, we got a lawyer. - Don't say anything, we got a lawyer.
Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:19.22,译文字幕,,0,0,0,,我要见律师 \N{\r原文字幕}I want a lawyer.
Dialogue: 0,0:06:19.86,0:06:20.90,译文字幕,,0,0,0,,琼斯-沃特森女士…\N{\r原文字幕}Miss Jones-Watson...
Dialogue: 0,0:06:20.93,0:06:22.36,译文字幕,,0,0,0,,琼斯 不要加沃特森\N{\r原文字幕}Jones. I don't go by Watson.
Dialogue: 0,0:06:22.71,0:06:23.72,译文字幕,,0,0,0,,琼斯女士\N{\r原文字幕}Miss Jones...
Dialogue: 0,0:06:23.88,0:06:26.12,译文字幕,,0,0,0,,你为什么想找律师 如果… 如果我没什么可隐瞒的 \N{\r原文字幕}- Why do you want a lawyer if... - I have nothing to hide?
Dialogue: 0,0:06:26.31,0:06:29.19,译文字幕,,0,0,0,,没错 除非…除非我确实犯了什么事 \N{\r原文字幕}- Exactly. Unless... - I'm actually guilty of something?
Dialogue: 0,0:06:29.38,0:06:31.93,译文字幕,,0,0,0,,我可太了解你们的话术和我所拥有的司法权利了 \N{\r原文字幕}I'm very aware of your tactics and my rights.
Dialogue: 0,0:06:32.68,0:06:34.08,译文字幕,,0,0,0,,回答我的问题\N{\r原文字幕}Just answer my questions.
Dialogue: 0,0:06:34.74,0:06:36.01,译文字幕,,0,0,0,,我看过你的档案\N{\r原文字幕}I've seen your file.
Dialogue: 0,0:06:36.57,0:06:39.53,译文字幕,,0,0,0,,你比她更聪明更年轻 而且有大好前程等着你\N{\r原文字幕}You're a smart, young woman with a bright future ahead of her.
Dialogue: 0,0:06:39.87,0:06:44.05,译文字幕,,0,0,0,,为什么你愿意为彼得帕克这样一个义警冒这么大的风险 \N{\r原文字幕}Why would you risk it all by getting involved with a vigilante like Peter Parker?
Dialogue: 0,0:06:45.58,0:06:47.84,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉让你久等了\N{\r原文字幕}So sorry to keep you waiting.
Dialogue: 0,0:06:47.89,0:06:50.42,译文字幕,,0,0,0,,能不能给奈德点零食吃 他一直在等\N{\r原文字幕}Can we get Ned a snack, please? He's been waiting.
Dialogue: 0,0:06:50.70,0:06:52.80,译文字幕,,0,0,0,,老兄 我真的非常抱歉\N{\r原文字幕}Dude, I'm so sorry about that.
Dialogue: 0,0:06:52.99,0:06:54.42,译文字幕,,0,0,0,,我一句话都不能跟你说\N{\r原文字幕}I'm not supposed to say anything to you.
Dialogue: 0,0:06:54.45,0:06:55.75,译文字幕,,0,0,0,,不用 奈德 你什么都不用说\N{\r原文字幕}No, Ned. Not even a thing.
Dialogue: 0,0:06:55.77,0:06:57.12,译文字幕,,0,0,0,,我只有一个问题\N{\r原文字幕}I just have one question...
Dialogue: 0,0:06:57.28,0:06:59.63,译文字幕,,0,0,0,,当MJ告诉你彼得是蜘蛛侠的时候…\N{\r原文字幕}When MJ told you that Peter was Spider-Man...
Dialogue: 0,0:06:59.66,0:07:01.66,译文字幕,,0,0,0,,喔喔喔 怎么了 \N{\r原文字幕}- Whoa, whoa, whoa... - What's up?
Dialogue: 0,0:07:01.70,0:07:04.60,译文字幕,,0,0,0,,我比MJ早知道太久了 我就相当于蜘蛛侠的闺中密友\N{\r原文字幕}I knew way before MJ did. I was Spider-Man's guy in the chair.
Dialogue: 0,0:07:04.66,0:07:05.68,译文字幕,,0,0,0,,喔 我知道了\N{\r原文字幕}Oh, I know about those.
Dialogue: 0,0:07:05.70,0:07:07.19,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 大多数人都有闺中密友\N{\r原文字幕}I mean, half the guys have guys in the chair.
Dialogue: 0,0:07:07.21,0:07:08.90,译文字幕,,0,0,0,,没错 你绝对想不到…\N{\r原文字幕}Exactly! You wouldn't know...
Dialogue: 0,0:07:08.95,0:07:11.24,译文字幕,,0,0,0,,我曾经帮他找到了秃鹫\N{\r原文字幕}I literally helped him find the Vulture.
Dialogue: 0,0:07:11.29,0:07:12.09,译文字幕,,0,0,0,,这个我倒不知道\N{\r原文字幕}I didn't know that.
Dialogue: 0,0:07:12.12,0:07:15.36,译文字幕,,0,0,0,,有一次我还帮他骇进他的战服 还帮他进入了太空\N{\r原文字幕}And I helped him hack his suit once, and kinda helped him get to Space.
Dialogue: 0,0:07:15.40,0:07:19.32,译文字幕,,0,0,0,,所以 在蜘蛛侠的非法义警生涯中 你是他的主要同伙\N{\r原文字幕}So, in Spider-Man's illegal vigilanteism, you were his main accomplice.
Dialogue: 0,0:07:23.18,0:07:25.74,译文字幕,,0,0,0,,我想把我说的话严格记录在案\N{\r原文字幕}I would like to have my words strictly from the record.
Dialogue: 0,0:07:25.87,0:07:27.05,译文字幕,,0,0,0,,无意冒犯\N{\r原文字幕}With all due respect,
Dialogue: 0,0:07:27.09,0:07:29.42,译文字幕,,0,0,0,,虽然我的话很不诚恳\N{\r原文字幕}and I mean that very insincerely,
Dialogue: 0,0:07:29.44,0:07:32.48,译文字幕,,0,0,0,,但除非你有什么有实证的罪名要指控我们 \N{\r原文字幕}unless you have some real specific charges to throw at us,
Dialogue: 0,0:07:32.50,0:07:34.65,译文字幕,,0,0,0,,不然从法律上来说 你无权把我们关在这\N{\r原文字幕}legally, you can't hold us here.
Dialogue: 0,0:07:35.23,0:07:36.77,译文字幕,,0,0,0,,你绝对要请个律师\N{\r原文字幕}You should definitely lawyer up.
Dialogue: 0,0:07:36.79,0:07:37.80,译文字幕,,0,0,0,,你说什么 \N{\r原文字幕}Excuse me?
Dialogue: 0,0:07:37.89,0:07:40.24,译文字幕,,0,0,0,,危害儿童安全是件非常令人痛恨的事\N{\r原文字幕}Child endangerment is a nasty rap.
Dialogue: 0,0:07:40.64,0:07:44.26,译文字幕,,0,0,0,,那个男孩相信你 作为他的法定监护人 作为一个“母亲”\N{\r原文字幕}The boy was entrusted to you, and as his legal guardian, essentially his mother,
Dialogue: 0,0:07:44.42,0:07:48.56,译文字幕,,0,0,0,,你不仅允许他做伤害自己的事 你甚至还鼓励他\N{\r原文字幕}you not only allowed him to endanger himself, but you actually encouraged it.
Dialogue: 0,0:07:48.63,0:07:49.94,译文字幕,,0,0,0,,哪家父母会那样做 \N{\r原文字幕}Who does that?
Dialogue: 0,0:07:50.08,0:07:52.11,译文字幕,,0,0,0,,我要见彼得 就现在\N{\r原文字幕}I wanna see Peter right now.
Dialogue: 0,0:07:52.47,0:07:57.70,译文字幕,,0,0,0,,斯塔克工业今天卷入了有关蜘蛛侠和神秘客的争议之中 \N{\r原文字幕}Stark Industries was caught in the web of the Spider-Man/Mysterio controversy today,
Dialogue: 0,0:07:57.74,0:08:02.75,译文字幕,,0,0,0,,联邦探员开始调查失踪的斯塔克工业技术\N{\r原文字幕}when federal agents opened an investigation into missing Stark technology.
Dialogue: 0,0:08:02.80,0:08:05.11,译文字幕,,0,0,0,,探员们想知道被拿走的到底是些什么东西\N{\r原文字幕}The agents wanna know exactly what was taken...
Dialogue: 0,0:08:05.28,0:08:07.23,译文字幕,,0,0,0,,至少照片上我挺好看\N{\r原文字幕}At least they used a good picture.
Dialogue: 0,0:08:11.69,0:08:13.75,译文字幕,,0,0,0,,很好 谢谢\N{\r原文字幕}That's great. Thank you.
Dialogue: 0,0:08:13.98,0:08:15.86,译文字幕,,0,0,0,,我有几个好消息 彼得\N{\r原文字幕}Well, I have some good news, Peter.
Dialogue: 0,0:08:15.93,0:08:18.36,译文字幕,,0,0,0,,我觉得对你的任何指控都不会成立\N{\r原文字幕}I don't believe any of the charges against you are gonna stick.
Dialogue: 0,0:08:18.48,0:08:21.10,译文字幕,,0,0,0,,等等 真的吗 我就知道\N{\r原文字幕}- Wait, seriously? - Oh, I knew it.
Dialogue: 0,0:08:21.13,0:08:22.61,译文字幕,,0,0,0,,我的天 默多克先生 谢谢你 太好了\N{\r原文字幕}- Oh, my God, Mr. Murdock. Thank you. - Yes.
Dialogue: 0,0:08:22.64,0:08:24.32,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 马特 真是太棒了\N{\r原文字幕}- Thank you, Matt. - That's amazing.
Dialogue: 0,0:08:24.53,0:08:26.25,译文字幕,,0,0,0,,是挺完美的 然而...\N{\r原文字幕}Well, perfect. However...
Dialogue: 0,0:08:26.33,0:08:27.66,译文字幕,,0,0,0,,霍根先生 是 \N{\r原文字幕}- Mister Hogan? - Yes?
Dialogue: 0,0:08:27.74,0:08:30.33,译文字幕,,0,0,0,,联邦正在积极调查失踪科技\N{\r原文字幕}The feds are actively investigating the missing technology.
Dialogue: 0,0:08:30.91,0:08:34.51,译文字幕,,0,0,0,,我理解你对斯塔克先生和他的遗产的忠心 但如果牵扯到你的话...\N{\r原文字幕}I understand you're loyal to Mr. Stark and his legacy, but if you were involved...
Dialogue: 0,0:08:34.69,0:08:36.66,译文字幕,,0,0,0,,如果牵扯到我 你需要请个律师\N{\r原文字幕}- If I was involved? - I might secure a lawyer.
Dialogue: 0,0:08:36.79,0:08:39.41,译文字幕,,0,0,0,,我想因为我正在接受调查所以我需要个律师\N{\r原文字幕}I need a lawyer because I'm un... I'm under inves... I thought,
Dialogue: 0,0:08:39.68,0:08:41.69,译文字幕,,0,0,0,,你不是说没有指控了吗 那我可不可以说\N{\r原文字幕}you said, there's no charge. I could say
Dialogue: 0,0:08:41.75,0:08:44.05,译文字幕,,0,0,0,,我的律师建议我拒绝回答任何问题\N{\r原文字幕}under advisement of counsel, I refuse to answer the question
Dialogue: 0,0:08:44.16,0:08:47.00,译文字幕,,0,0,0,,因为...会牵连到我\N{\r原文字幕}respectfully because I... the answer could incriminate me.
Dialogue: 0,0:08:47.25,0:08:49.54,译文字幕,,0,0,0,,《好家伙》里面有讲过 《好家伙》里面怎么讲的来着 \N{\r原文字幕}There's a saying in Goodfellas. What did they say in Goodfellas?
Dialogue: 0,0:08:49.61,0:08:51.10,译文字幕,,0,0,0,,我知道 那个确实有意思...冷静\N{\r原文字幕}I know, that's interesting... Calm down.
Dialogue: 0,0:08:51.37,0:08:53.02,译文字幕,,0,0,0,,让我们先听他说 马特 \N{\r原文字幕}Let's hear what he has to say. Matt?
Dialogue: 0,0:08:53.04,0:08:54.77,译文字幕,,0,0,0,,你需要一个非常厉害的律师\N{\r原文字幕}You're gonna need a really good lawyer.
Dialogue: 0,0:08:56.03,0:08:59.14,译文字幕,,0,0,0,,彼得 你也许逃过了司法法庭的制裁 但事情有可能会变得更糟\N{\r原文字幕}Peter, you may have dodged your legal troubles, but things will get much worse.
Dialogue: 0,0:08:59.43,0:09:01.50,译文字幕,,0,0,0,,你还要接受社会舆论法庭的审判\N{\r原文字幕}There is still the court of public opinion.
Dialogue: 0,0:09:08.86,0:09:10.52,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是怎么做到的 \N{\r原文字幕}How did you just do that?
Dialogue: 0,0:09:10.96,0:09:12.71,译文字幕,,0,0,0,,我是个很好的律师\N{\r原文字幕}I'm a really good lawyer.
Dialogue: 0,0:09:14.07,0:09:16.36,译文字幕,,0,0,0,,我们需要找一个更安全的地方\N{\r原文字幕}We're gonna need a safer place to live.
Dialogue: 0,0:09:31.02,0:09:32.87,译文字幕,,0,0,0,,报警系统已停用\N{\r原文字幕}Alarm systems, deactivated.
Dialogue: 0,0:09:35.30,0:09:37.36,译文字幕,,0,0,0,,看上去不错...\N{\r原文字幕}It looks nice and....
Dialogue: 0,0:09:37.51,0:09:38.68,译文字幕,,0,0,0,,而且很安全\N{\r原文字幕}safe.
Dialogue: 0,0:09:41.63,0:09:44.14,译文字幕,,0,0,0,,欢迎来到精神绿洲\N{\r原文字幕}Welcome, to the spiritual oasis.
Dialogue: 0,0:09:45.21,0:09:46.96,译文字幕,,0,0,0,,你喜欢大金刚二世吗 \N{\r原文字幕}You like Donkey Kong Jr.?
Dialogue: 0,0:10:03.80,0:10:05.36,译文字幕,,0,0,0,,噢 哈皮\N{\r原文字幕}Oh, Happy.
Dialogue: 0,0:10:05.77,0:10:07.46,译文字幕,,0,0,0,,你的大学申请提交了吗 \N{\r原文字幕}Did you send in your applications yet?
Dialogue: 0,0:10:07.48,0:10:10.49,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚才递交了麻省理工的申请 你呢 \N{\r原文字幕}I literally just finished my MIT one. You?
Dialogue: 0,0:10:10.52,0:10:12.12,译文字幕,,0,0,0,,一样 想象下如果我两个都被录取了会怎样 \N{\r原文字幕}- Same. - Imagine if we both got in?
Dialogue: 0,0:10:12.18,0:10:13.72,译文字幕,,0,0,0,,那奈德呢 确实 但...\N{\r原文字幕}- And Ned? - Yeah, but...
Dialogue: 0,0:10:14.03,0:10:16.55,译文字幕,,0,0,0,,我们得拿奖学金才能去\N{\r原文字幕}We have to take scholarships so we could actually go.
Dialogue: 0,0:10:16.68,0:10:18.64,译文字幕,,0,0,0,,得了吧 你各方面成绩都很不错 而且...\N{\r原文字幕}Come on. You got good scores, and good grades, and...
Dialogue: 0,0:10:18.71,0:10:22.12,译文字幕,,0,0,0,,你觉得我太务实了 没没没 好吧...\N{\r原文字幕}- You think I'm being too pragmatic. - No, no, no, no. Well...
Dialogue: 0,0:10:23.07,0:10:24.32,译文字幕,,0,0,0,,有一点 没关系\N{\r原文字幕}Kind of. That's okay.
Dialogue: 0,0:10:24.39,0:10:25.66,译文字幕,,0,0,0,,那是你身上我最喜欢的一点\N{\r原文字幕}That's one of my favorite things about you.
Dialogue: 0,0:10:25.70,0:10:26.85,译文字幕,,0,0,0,,真的 对\N{\r原文字幕}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:10:27.05,0:10:28.70,译文字幕,,0,0,0,,那其他最喜欢的点呢 \N{\r原文字幕}Well, what are your other favorite things?
Dialogue: 0,0:10:28.73,0:10:30.44,译文字幕,,0,0,0,,我还喜欢你那近乎无情的乐观\N{\r原文字幕}I love your relentless optimism.
Dialogue: 0,0:10:30.47,0:10:33.03,译文字幕,,0,0,0,,是的 我是那种“半瓶醋”的女孩\N{\r原文字幕}Yeah. I am a "glass half full" kind of gal.
Dialogue: 0,0:10:33.06,0:10:34.68,译文字幕,,0,0,0,,我真的很喜欢你善与人打交道的性格\N{\r原文字幕}I really like how you're a people person.
Dialogue: 0,0:10:34.71,0:10:35.98,译文字幕,,0,0,0,,我爱与人打交道\N{\r原文字幕}I love people.
Dialogue: 0,0:10:36.00,0:10:37.41,译文字幕,,0,0,0,,真的很爱\N{\r原文字幕}Love 'em... so much.
Dialogue: 0,0:10:37.54,0:10:38.66,译文字幕,,0,0,0,,你也喜欢运动\N{\r原文字幕}You like sports.
Dialogue: 0,0:10:38.68,0:10:40.73,译文字幕,,0,0,0,,我觉得今年大都会队会有个好成绩\N{\r原文字幕}I think the Mets are gonna go all the way this year.
Dialogue: 0,0:10:40.79,0:10:42.89,译文字幕,,0,0,0,,真的 那是什么声音 \N{\r原文字幕}- Really? - What's that noise?
Dialogue: 0,0:10:43.16,0:10:45.68,译文字幕,,0,0,0,,噢 是哈皮在打鼾 你看\N{\r原文字幕}Oh. That's... that's Happy. Look.
Dialogue: 0,0:10:46.04,0:10:48.94,译文字幕,,0,0,0,,他把房间让给梅了 所以他在这睡\N{\r原文字幕}He gave his room to May, so he's sleeping down here.
Dialogue: 0,0:10:52.53,0:10:54.05,译文字幕,,0,0,0,,我有个奇怪的问题想问你\N{\r原文字幕}I have a weird question.
Dialogue: 0,0:10:56.27,0:10:58.85,译文字幕,,0,0,0,,对这一切你是否会有一点释怀的感觉 \N{\r原文字幕}Does any part of you feel relieved about all of this?
Dialogue: 0,0:11:02.13,0:11:04.38,译文字幕,,0,0,0,,自从我被蜘蛛咬了之后...\N{\r原文字幕}Ever since I got bit by that Spider...
Dialogue: 0,0:11:05.88,0:11:09.41,译文字幕,,0,0,0,,我大概只过了一周的正常人生活\N{\r原文字幕}I've only had one week, where my life has felt normal.
Dialogue: 0,0:11:09.80,0:11:11.86,译文字幕,,0,0,0,,还算正常人的生活 应该\N{\r原文字幕}Well, kind of normal, I guess.
Dialogue: 0,0:11:12.69,0:11:13.70,译文字幕,,0,0,0,,然后...\N{\r原文字幕}And...
Dialogue: 0,0:11:14.70,0:11:16.72,译文字幕,,0,0,0,,然后直到你发现了我的身份\N{\r原文字幕}That was when you found out.
Dialogue: 0,0:11:16.79,0:11:18.58,译文字幕,,0,0,0,,因为 在我生命中我想让他们知道我身份的人\N{\r原文字幕}Because then, everyone that was in my life
Dialogue: 0,0:11:19.03,0:11:20.80,译文字幕,,0,0,0,,都知道了我的身份 你懂的\N{\r原文字幕}that I wanted to know... you know.
Dialogue: 0,0:11:20.83,0:11:22.44,译文字幕,,0,0,0,,就感觉很完美\N{\r原文字幕}And it was perfect.
Dialogue: 0,0:11:22.46,0:11:24.15,译文字幕,,0,0,0,,但现在所有人都知道了 然后...\N{\r原文字幕}But now everybody knows. And...
Dialogue: 0,0:11:26.20,0:11:29.40,译文字幕,,0,0,0,,我就成了全世界最出名的人...\N{\r原文字幕}I am the most famous person in the entire world...
Dialogue: 0,0:11:30.52,0:11:31.92,译文字幕,,0,0,0,,结果我还是一贫如洗\N{\r原文字幕}... and I'm still broke.
Dialogue: 0,0:11:35.91,0:11:39.52,译文字幕,,0,0,0,,我很期待明天能见到你\N{\r原文字幕}I'm... excited to see you tomorrow.
Dialogue: 0,0:11:41.55,0:11:43.06,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Yeah, me too.
Dialogue: 0,0:11:43.25,0:11:44.46,译文字幕,,0,0,0,,差不多得了\N{\r原文字幕}Wrap it up.
Dialogue: 0,0:11:44.50,0:11:46.75,译文字幕,,0,0,0,,你们都很喜欢彼此 大家都知道 把电话挂了\N{\r原文字幕}You both like each other. We get it. Hang up.
Dialogue: 0,0:11:46.87,0:11:49.65,译文字幕,,0,0,0,,已经没有新的感情领域可以拓展了 好吗 我要睡了\N{\r原文字幕}There's no new ground being broken. Okay? I need my eight hours.
Dialogue: 0,0:11:49.73,0:11:50.74,译文字幕,,0,0,0,,你全程都在偷听是不是 \N{\r原文字幕}Have you been listening this whole time?
Dialogue: 0,0:11:50.77,0:11:51.78,译文字幕,,0,0,0,,嗨 哈皮\N{\r原文字幕}Hi, Happy.
Dialogue: 0,0:11:51.84,0:11:53.20,译文字幕,,0,0,0,,你当我想听啊\N{\r原文字幕}Not by choice.
Dialogue: 0,0:11:53.23,0:11:54.24,译文字幕,,0,0,0,,MJ跟你问好\N{\r原文字幕}MJ says hi.
Dialogue: 0,0:11:54.27,0:11:55.33,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hello.
Dialogue: 0,0:11:55.75,0:11:59.84,译文字幕,,0,0,0,,我们现在报道的是中城高中最有名的学生的高三的第一天 \N{\r原文字幕}We're covering the first day of senior year for Midtown High's most famous student,
Dialogue: 0,0:12:00.02,0:12:02.94,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 去吧 老虎 \N{\r原文字幕}Peter Parker! Go get 'em, Tiger!
Dialogue: 0,0:12:03.47,0:12:05.61,译文字幕,,0,0,0,,或者我应该说 蜘蛛 \N{\r原文字幕}Or should I say, Spider?
Dialogue: 0,0:12:05.64,0:12:08.06,译文字幕,,0,0,0,,这里的人群数量还在不断地增长\N{\r原文字幕}The crowd has continued to grow here all
Dialogue: 0,0:12:08.08,0:12:10.90,译文字幕,,0,0,0,,现在是中城科学学院的早晨\N{\r原文字幕}morning long at the Midtown School of Science...
Dialogue: 0,0:12:10.93,0:12:16.64,译文字幕,,0,0,0,,人群似乎分成了两个派系 蜘蛛侠的支持者和反对者\N{\r原文字幕}The crowd seems evenly divided between supporters of Spider-Man, and protesters.
Dialogue: 0,0:12:18.31,0:12:22.76,译文字幕,,0,0,0,,MJ 我们爱你MJ 你是不是要给他生蜘蛛小宝宝了 \N{\r原文字幕}MJ! MJ, we love you. MJ, are you gonna have his spider-babies?
Dialogue: 0,0:12:30.07,0:12:32.72,译文字幕,,0,0,0,,神秘客永垂不朽 你这个凶手 \N{\r原文字幕}Mysterio forever! Murderer!
Dialogue: 0,0:12:33.04,0:12:35.91,译文字幕,,0,0,0,,退后 \N{\r原文字幕}- Back off!
Dialogue: 0,0:12:35.94,0:12:38.75,译文字幕,,0,0,0,,你是谁 我是奈德利兹 我是蜘蛛侠的...\N{\r原文字幕}- Who are you? - I'm Ned Leeds. I'm Spider-Man's...
Dialogue: 0,0:12:38.78,0:12:42.60,译文字幕,,0,0,0,,你在找彼得帕克的麻吉 没错就是我 闪电汤普森\N{\r原文字幕}Peter Parker's best friend. You come at my boy? You come at Flash Thompson.
Dialogue: 0,0:12:42.63,0:12:44.70,译文字幕,,0,0,0,,你想知道我们之间鼓舞人心的友谊是什么样的吗 \N{\r原文字幕}You wanna read about our inspiring friendship?
Dialogue: 0,0:12:44.73,0:12:46.71,译文字幕,,0,0,0,,在我的新书《闪点》里可以找到\N{\r原文字幕}You can now from my new book, Flashpoint.
Dialogue: 0,0:12:46.79,0:12:50.52,译文字幕,,0,0,0,,一个蜘蛛 心连心 成千上万疯狂的记忆 快来看看\N{\r原文字幕}One spider, two hearts, a million crazy-ass memories. Check it out.
Dialogue: 0,0:12:53.56,0:12:56.00,译文字幕,,0,0,0,,快点进去 不 等等\N{\r原文字幕}- Go. Go. go. go. Go! - No, wait up...
Dialogue: 0,0:12:56.03,0:12:58.09,译文字幕,,0,0,0,,我们里面见 好吗 \N{\r原文字幕}I'll see you inside, okay?
Dialogue: 0,0:12:59.52,0:13:03.85,译文字幕,,0,0,0,,继续关注中城新闻 为您带来彼得迄今为止\N{\r原文字幕}Keep watching Midtown News all year as we bring you upclose and personal coverage
Dialogue: 0,0:13:03.91,0:13:08.17,译文字幕,,0,0,0,,最大的一场战役:大学入学\N{\r原文字幕}of Peter fighting his biggest battle yet: college admissions.
Dialogue: 0,0:13:12.48,0:13:13.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter.
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:14.59,译文字幕,,0,0,0,,我们很高兴\N{\r原文字幕}We would love to...
Dialogue: 0,0:13:14.99,0:13:15.99,译文字幕,,0,0,0,,能欢迎你回来\N{\r原文字幕}Welcome you back...
Dialogue: 0,0:13:16.18,0:13:17.68,译文字幕,,0,0,0,,中城高中\N{\r原文字幕}To Midtown High.
Dialogue: 0,0:13:17.80,0:13:19.77,译文字幕,,0,0,0,,一个塑造英雄的地方\N{\r原文字幕}Where we shape heroes.
Dialogue: 0,0:13:20.00,0:13:21.45,译文字幕,,0,0,0,,嗯嗯 亦或者塑造凶手的地方\N{\r原文字幕}- Uh-huh. - Or murderers.
Dialogue: 0,0:13:21.66,0:13:22.72,译文字幕,,0,0,0,,打住\N{\r原文字幕}Stop it.
Dialogue: 0,0:13:22.81,0:13:24.87,译文字幕,,0,0,0,,很荣幸为你服务\N{\r原文字幕}It's an honor to serve you...
Dialogue: 0,0:13:25.64,0:13:26.65,译文字幕,,0,0,0,,先生 天啊 \N{\r原文字幕}- Sir. - God!
Dialogue: 0,0:13:26.68,0:13:27.82,译文字幕,,0,0,0,,神秘客是对的\N{\r原文字幕}Mysterio was right.
Dialogue: 0,0:13:27.94,0:13:29.40,译文字幕,,0,0,0,,打住 我们不应该.. 没什么\N{\r原文字幕}Stop. We don't... that's all.
Dialogue: 0,0:13:29.63,0:13:32.09,译文字幕,,0,0,0,,一部分同学专门为你做了这个\N{\r原文字幕}Some of the students put this together for you.
Dialogue: 0,0:13:32.38,0:13:33.58,译文字幕,,0,0,0,,不 是你做的\N{\r原文字幕}No. You did that.
Dialogue: 0,0:13:33.81,0:13:35.69,译文字幕,,0,0,0,,你做的 我只不过帮了点小忙而已\N{\r原文字幕}- You did that. - I helped a little bit.
Dialogue: 0,0:13:35.81,0:13:38.13,译文字幕,,0,0,0,,我尝试阻止他很多次了 但你居然还是做到了\N{\r原文字幕}I tried to stop him so many times, but you piled through.
Dialogue: 0,0:13:38.21,0:13:39.51,译文字幕,,0,0,0,,全是他一个人做的 你干的很棒\N{\r原文字幕}- He did all of that. - You did a great job.
Dialogue: 0,0:13:39.54,0:13:41.39,译文字幕,,0,0,0,,我希望你有时间能来看一下\N{\r原文字幕}I hope you have time to stop and check it out...
Dialogue: 0,0:13:41.97,0:13:43.19,译文字幕,,0,0,0,,不看直接走人也行\N{\r原文字幕}And feel free to walk...
Dialogue: 0,0:13:43.34,0:13:47.35,译文字幕,,0,0,0,,或者 在走廊里荡来荡去也行...爬上天花板避开人群也行\N{\r原文字幕}Or, or swing through the hallway... Or crawl on the ceiling to avoid everybody.
Dialogue: 0,0:13:47.45,0:13:48.67,译文字幕,,0,0,0,,我们知道这些你都能做到\N{\r原文字幕}We all know you can do it.
Dialogue: 0,0:13:48.73,0:13:49.74,译文字幕,,0,0,0,,我要...\N{\r原文字幕}I'm just gonna...
Dialogue: 0,0:13:49.84,0:13:50.65,译文字幕,,0,0,0,,我知道你做了什么\N{\r原文字幕}I know what you did.
Dialogue: 0,0:13:50.68,0:13:52.05,译文字幕,,0,0,0,,打住 你这是在丢自己的脸\N{\r原文字幕}Stop it. You're embarassing yourself.
Dialogue: 0,0:13:52.20,0:13:53.83,译文字幕,,0,0,0,,他是个阴谋论者\N{\r原文字幕}He's a conspiracy theorist.
Dialogue: 0,0:14:08.16,0:14:09.54,译文字幕,,0,0,0,,我们能不能就这样在这待一天\N{\r原文字幕}Can we just like, stay up here all day?
Dialogue: 0,0:14:10.17,0:14:12.51,译文字幕,,0,0,0,,下面太疯狂了 等等 这则不错\N{\r原文字幕}- It is so crazy down there. - Wait, this one's good.
Dialogue: 0,0:14:12.55,0:14:13.54,译文字幕,,0,0,0,,有人建议说\N{\r原文字幕}Some suggest that,
Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.26,译文字幕,,0,0,0,,帕克拥有类似于雄性蜘蛛的\N{\r原文字幕}Parker's powers include the male spider's
Dialogue: 0,0:14:15.29,0:14:18.06,译文字幕,,0,0,0,,催眠魅惑女性的能力\N{\r原文字幕}ability to hypnotize females.
Dialogue: 0,0:14:18.15,0:14:20.79,译文字幕,,0,0,0,,就像他魅惑MJ一样\N{\r原文字幕}Which he used to seduce Jones-Watson
Dialogue: 0,0:14:20.87,0:14:22.60,译文字幕,,0,0,0,,让MJ对他产生崇拜\N{\r原文字幕}into his cult of personality.
Dialogue: 0,0:14:22.63,0:14:24.03,译文字幕,,0,0,0,,停停停 \N{\r原文字幕}Stop! Stop.
Dialogue: 0,0:14:24.09,0:14:26.22,译文字幕,,0,0,0,,好的 我的蜘蛛大人\N{\r原文字幕}Yes, my Spider-lord.
Dialogue: 0,0:14:34.10,0:14:35.81,译文字幕,,0,0,0,,终于能有点私人空间了\N{\r原文字幕}Finally. Some privacy.
Dialogue: 0,0:14:36.02,0:14:37.39,译文字幕,,0,0,0,,下面太疯狂了\N{\r原文字幕}It is so crazy down there.
Dialogue: 0,0:14:38.68,0:14:40.19,译文字幕,,0,0,0,,我在想...\N{\r原文字幕}So, I was thinking...
Dialogue: 0,0:14:40.83,0:14:42.23,译文字幕,,0,0,0,,等我们进了麻省理工\N{\r原文字幕}When we get into MIT,
Dialogue: 0,0:14:42.52,0:14:43.81,译文字幕,,0,0,0,,我们应该同居\N{\r原文字幕}we should live together.
Dialogue: 0,0:14:44.19,0:14:45.22,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Yeah, for sure.
Dialogue: 0,0:14:45.24,0:14:46.25,译文字幕,,0,0,0,,我喜欢这个主意\N{\r原文字幕}Yeah. Love that.
Dialogue: 0,0:14:48.13,0:14:49.59,译文字幕,,0,0,0,,我们也可以像这张照片里一样 对\N{\r原文字幕}- This is gonna be us. - Yes.
Dialogue: 0,0:14:49.74,0:14:50.89,译文字幕,,0,0,0,,减去玩具飞碟\N{\r原文字幕}Minus the frisbee.
Dialogue: 0,0:14:51.03,0:14:53.54,译文字幕,,0,0,0,,还有微笑 麻省理工很明显只是个梦\N{\r原文字幕}- And the smiling. - MIT's obviously the dream...
Dialogue: 0,0:14:53.78,0:14:55.71,译文字幕,,0,0,0,,但如果我们都被备选大学录取了\N{\r原文字幕}But if we match-up our backup schools,
Dialogue: 0,0:14:55.80,0:14:57.98,译文字幕,,0,0,0,,无论如何 我们都会在波士顿\N{\r原文字幕}either way, we'll all be together in Boston.
Dialogue: 0,0:14:58.07,0:15:00.16,译文字幕,,0,0,0,,新学校 新城市 我可以在那里当蜘蛛侠\N{\r原文字幕}New school, new town. I can Spider-Man there.
Dialogue: 0,0:15:00.19,0:15:01.70,译文字幕,,0,0,0,,波士顿也有犯罪份子的 对不对 \N{\r原文字幕}I mean they have crime in Boston, right?
Dialogue: 0,0:15:01.75,0:15:03.08,译文字幕,,0,0,0,,对 肯定有 是啊 邪恶的犯罪分子\N{\r原文字幕}- Yes. Yes, they do. - Yeah, wicked crime.
Dialogue: 0,0:15:03.13,0:15:04.79,译文字幕,,0,0,0,,就像一个全新的人生一般\N{\r原文字幕}Yeah, so it'll be like a fresh start.
Dialogue: 0,0:15:07.41,0:15:08.42,译文字幕,,0,0,0,,怎么了\N{\r原文字幕}What's up?
Dialogue: 0,0:15:08.87,0:15:10.44,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 我只是感觉\N{\r原文字幕}I don't know. I just feel like if you don't...
Dialogue: 0,0:15:11.27,0:15:13.14,译文字幕,,0,0,0,,如果你对失望有所期待的话\N{\r原文字幕}If you expect disappointment,
Dialogue: 0,0:15:13.19,0:15:15.27,译文字幕,,0,0,0,,那你就永远也不会失望了\N{\r原文字幕}then you can never really get disappointed.
Dialogue: 0,0:15:15.41,0:15:16.63,译文字幕,,0,0,0,,算了\N{\r原文字幕}Come on.
Dialogue: 0,0:15:18.49,0:15:19.49,译文字幕,,0,0,0,,一定会是一个崭新的开始\N{\r原文字幕}It'll be a fresh start.
Dialogue: 0,0:15:20.34,0:15:21.76,译文字幕,,0,0,0,,而且我们大家都会在一起\N{\r原文字幕}And, we'll all be together.
Dialogue: 0,0:15:23.11,0:15:24.41,译文字幕,,0,0,0,,你是对的\N{\r原文字幕}Yeah. You're right.
Dialogue: 0,0:15:24.59,0:15:25.79,译文字幕,,0,0,0,,新的开始\N{\r原文字幕}Fresh start.
Dialogue: 0,0:15:29.47,0:15:30.56,译文字幕,,0,0,0,,新的开始\N{\r原文字幕}Fresh start.
Dialogue: 0,0:15:32.77,0:15:34.19,译文字幕,,0,0,0,,第一张来了 \N{\r原文字幕}First one's here!
Dialogue: 0,0:15:38.69,0:15:41.02,译文字幕,,0,0,0,,还好 只是备选学校而已\N{\r原文字幕}It's okay. It's a backup school.
Dialogue: 0,0:15:41.88,0:15:42.89,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,0:15:45.27,0:15:46.42,译文字幕,,0,0,0,,不行 \N{\r原文字幕}No?
Dialogue: 0,0:15:48.68,0:15:50.05,译文字幕,,0,0,0,,最后一个\N{\r原文字幕}Last one.
Dialogue: 0,0:15:51.14,0:15:52.59,译文字幕,,0,0,0,,麻省理工 \N{\r原文字幕}MIT?
Dialogue: 0,0:16:09.58,0:16:10.56,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,0:16:11.89,0:16:13.22,译文字幕,,0,0,0,,准备好了吗 琼斯...\N{\r原文字幕}- Ready? - Jones...
Dialogue: 0,0:16:13.45,0:16:15.43,译文字幕,,0,0,0,,我让你把万圣节装饰撤下来...\N{\r原文字幕}I told you to take down the Halloween decorations...
Dialogue: 0,0:16:15.52,0:16:17.54,译文字幕,,0,0,0,,事实上 你是让萨沙去撤 所以...\N{\r原文字幕}Actually, that was Sasha, so...
Dialogue: 0,0:16:17.56,0:16:19.40,译文字幕,,0,0,0,,给我态度好点 赶紧去做\N{\r原文字幕}Enough attitude, just do it.
Dialogue: 0,0:16:20.63,0:16:21.66,译文字幕,,0,0,0,,来了\N{\r原文字幕}On it.
Dialogue: 0,0:16:23.38,0:16:24.86,译文字幕,,0,0,0,,我感觉我要吐了 千万别\N{\r原文字幕}- I feel like I'm gonna puke. - Well, don't.
Dialogue: 0,0:16:24.96,0:16:26.97,译文字幕,,0,0,0,,你要是吐了 拖地的人是我\N{\r原文字幕}Because, he will just make me clean it.
Dialogue: 0,0:16:27.09,0:16:28.44,译文字幕,,0,0,0,,这是我们唯一的机会\N{\r原文字幕}This is our only shot.
Dialogue: 0,0:16:28.46,0:16:29.81,译文字幕,,0,0,0,,成败在此一举\N{\r原文字幕}It's here, or nowhere.
Dialogue: 0,0:16:29.84,0:16:30.96,译文字幕,,0,0,0,,别这样\N{\r原文字幕}Hey! Come on.
Dialogue: 0,0:16:30.99,0:16:32.34,译文字幕,,0,0,0,,你们准备好了吗\N{\r原文字幕}Okay. You guys ready?
Dialogue: 0,0:16:32.67,0:16:34.11,译文字幕,,0,0,0,,我数三声\N{\r原文字幕}Okay. On three.
Dialogue: 0,0:16:34.39,0:16:35.40,译文字幕,,0,0,0,,一\N{\r原文字幕}One...
Dialogue: 0,0:16:35.77,0:16:36.77,译文字幕,,0,0,0,,二\N{\r原文字幕}Two...
Dialogue: 0,0:16:37.09,0:16:38.10,译文字幕,,0,0,0,,三\N{\r原文字幕}Three...
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:01.46,译文字幕,,0,0,0,,无了\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,0:17:02.16,0:17:03.95,译文字幕,,0,0,0,,我也无了 你呢 \N{\r原文字幕}No. You?
Dialogue: 0,0:17:05.12,0:17:09.24,译文字幕,,0,0,0,,鉴于最近的社会争议\N{\r原文字幕}"In light of recent controversy, we are unable to
Dialogue: 0,0:17:09.27,0:17:12.03,译文字幕,,0,0,0,,我们暂不考虑您的入学申请\N{\r原文字幕}consider your application at this time."
Dialogue: 0,0:17:12.35,0:17:13.84,译文字幕,,0,0,0,,这不公平\N{\r原文字幕}This is so not fair.
Dialogue: 0,0:17:14.06,0:17:16.54,译文字幕,,0,0,0,,这太不公平了 我什么也没做错\N{\r原文字幕}I mean, this is so not fair. I didn't do anything wrong.
Dialogue: 0,0:17:16.70,0:17:19.13,译文字幕,,0,0,0,,而且你们更没有做错什么\N{\r原文字幕}And you guys definitely didn't do anything wrong.
Dialogue: 0,0:17:19.35,0:17:22.35,译文字幕,,0,0,0,,对失望抱有期望 你就不会感到失望\N{\r原文字幕}Expect disappointment, and you will never get disappointed.
Dialogue: 0,0:17:28.95,0:17:30.27,译文字幕,,0,0,0,,找到你们了\N{\r原文字幕}Busted!
Dialogue: 0,0:17:35.81,0:17:36.93,译文字幕,,0,0,0,,你们没被录取 \N{\r原文字幕}You guys didn't get in?
Dialogue: 0,0:17:37.01,0:17:39.37,译文字幕,,0,0,0,,是啊 因为我们真的是蜘蛛侠的朋友\N{\r原文字幕}Yeah. Because we're actually friends with Spider-Man.
Dialogue: 0,0:17:41.66,0:17:42.67,译文字幕,,0,0,0,,额 好吧\N{\r原文字幕}Uhh, yeah...
Dialogue: 0,0:17:43.14,0:17:46.57,译文字幕,,0,0,0,,我得走了 我还得去见招生主任\N{\r原文字幕}I better get going. There's a, mixer for new admissions...
Dialogue: 0,0:17:46.60,0:17:48.42,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 伙计们\N{\r原文字幕}And... sorry, guys.
Dialogue: 0,0:17:49.08,0:17:50.86,译文字幕,,0,0,0,,琼斯 你在干什么 赶紧去干活\N{\r原文字幕}Jones, what are you doing? Get back to work.
Dialogue: 0,0:17:50.89,0:17:52.35,译文字幕,,0,0,0,,来了\N{\r原文字幕}Yeah. Coming.
Dialogue: 0,0:17:52.53,0:17:53.57,译文字幕,,0,0,0,,你猜怎么着\N{\r原文字幕}You know what?
Dialogue: 0,0:17:55.57,0:17:57.06,译文字幕,,0,0,0,,我什么都不会改变\N{\r原文字幕}I wouldn't change a thing.
Dialogue: 0,0:17:58.73,0:17:59.93,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Me neither.
Dialogue: 0,0:18:03.09,0:18:05.59,译文字幕,,0,0,0,,但是 我还得把这封信给我爸妈看\N{\r原文字幕}Although, I coulda just showed this letter to my parents.
Dialogue: 0,0:19:16.48,0:19:17.49,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi.
Dialogue: 0,0:19:20.24,0:19:21.25,译文字幕,,0,0,0,,有人吗 \N{\r原文字幕}Hi!
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.83,译文字幕,,0,0,0,,我是...\N{\r原文字幕}I'm...
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:26.82,译文字幕,,0,0,0,,世界上最没脑子的人 我知道\N{\r原文字幕}The most brainless person in the world. I know.
Dialogue: 0,0:19:28.18,0:19:31.85,译文字幕,,0,0,0,,我是王 注意别滑倒了 我们可没买保险\N{\r原文字幕}Wong. Try not to slip. We don't have liability insurance.
Dialogue: 0,0:19:35.04,0:19:37.65,译文字幕,,0,0,0,,你们这是在举办假日派对吗 没有\N{\r原文字幕}- Is all this for a holiday party? - No.
Dialogue: 0,0:19:37.72,0:19:40.58,译文字幕,,0,0,0,,这其中一个传送门连接着西伯利亚\N{\r原文字幕}One of the rotunda gateways connects to Siberia.
Dialogue: 0,0:19:40.91,0:19:42.62,译文字幕,,0,0,0,,然后雪崩了\N{\r原文字幕}Blizzard blasted through.
Dialogue: 0,0:19:44.58,0:19:48.77,译文字幕,,0,0,0,,因为有人忘了施保持封印的咒语 \N{\r原文字幕}Because someone forgot to cast a maintenance spell to keep the seals tight.
Dialogue: 0,0:19:48.93,0:19:52.07,译文字幕,,0,0,0,,没错他确实忘了 因为他忘了我现在有更重要的职责\N{\r原文字幕}That's right. He did. Because he forgot I now have higher duties.
Dialogue: 0,0:19:52.13,0:19:53.38,译文字幕,,0,0,0,,崇高的职责 \N{\r原文字幕}Higher duties?
Dialogue: 0,0:19:53.43,0:19:55.76,译文字幕,,0,0,0,,至尊法师都有崇高的职责 你没听错\N{\r原文字幕}The Sorcerer Supreme has high duties, yes.
Dialogue: 0,0:19:55.84,0:19:57.51,译文字幕,,0,0,0,,慢着 我以为你才是至尊法师\N{\r原文字幕}Wait, I thought you were the Sorcerer Supreme?
Dialogue: 0,0:19:57.66,0:19:59.47,译文字幕,,0,0,0,,不 严格意义上来说他才是\N{\r原文字幕}No. He got it on a technicality
Dialogue: 0,0:19:59.52,0:20:01.22,译文字幕,,0,0,0,,因为灭霸的响指导致我失踪了五年\N{\r原文字幕}'cause I blipped for five years.
Dialogue: 0,0:20:01.38,0:20:03.00,译文字幕,,0,0,0,,恭喜你\N{\r原文字幕}Oh. Well, congratulations.
Dialogue: 0,0:20:03.02,0:20:04.34,译文字幕,,0,0,0,,如果我在这 我早就...\N{\r原文字幕}If I'd been here, then I'd...
Dialogue: 0,0:20:04.37,0:20:06.68,译文字幕,,0,0,0,,把圣所毁的一塌糊涂了 你两个 不准偷懒\N{\r原文字幕}Burned the place down. You two, no one sits.
Dialogue: 0,0:20:06.71,0:20:07.71,译文字幕,,0,0,0,,快点铲\N{\r原文字幕}Start shoveling.
Dialogue: 0,0:20:08.00,0:20:09.01,译文字幕,,0,0,0,,所以 彼得\N{\r原文字幕}So, Peter...
Dialogue: 0,0:20:09.34,0:20:11.06,译文字幕,,0,0,0,,我能为你做点什么\N{\r原文字幕}To what do I owe the pleasure?
Dialogue: 0,0:20:11.21,0:20:12.45,译文字幕,,0,0,0,,对了\N{\r原文字幕}Right. Umm...
Dialogue: 0,0:20:12.57,0:20:14.33,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉打扰你 先生 但是...\N{\r原文字幕}I'm really sorry to bother you, sir, but...
Dialogue: 0,0:20:14.36,0:20:16.66,译文字幕,,0,0,0,,拜托 我们可是一起拯救过宇宙的战友\N{\r原文字幕}Please. We saved halfthe universe together.
Dialogue: 0,0:20:16.69,0:20:18.52,译文字幕,,0,0,0,,你叫我先生也太见外了\N{\r原文字幕}I think we're beyond calling me sir.
Dialogue: 0,0:20:18.55,0:20:20.23,译文字幕,,0,0,0,,好吧 史蒂芬\N{\r原文字幕}Okay, uhh... Stephen.
Dialogue: 0,0:20:20.27,0:20:22.23,译文字幕,,0,0,0,,听起来怪怪的 但我允了\N{\r原文字幕}That feels weird, but I'll allow it.
Dialogue: 0,0:20:24.64,0:20:25.65,译文字幕,,0,0,0,,当...\N{\r原文字幕}When...
Dialogue: 0,0:20:26.42,0:20:28.40,译文字幕,,0,0,0,,当神秘客揭晓了我的身份之后\N{\r原文字幕}When Mysterio revealed my identity...
Dialogue: 0,0:20:29.49,0:20:32.02,译文字幕,,0,0,0,,我的人生就被搞得一团糟\N{\r原文字幕}My entire life got screwed up, and...
Dialogue: 0,0:20:32.46,0:20:34.50,译文字幕,,0,0,0,,我在想 我的意思是 我不知道能不能行\N{\r原文字幕}I was wondering, I mean, I don't even know if this would actually work,
Dialogue: 0,0:20:34.55,0:20:36.18,译文字幕,,0,0,0,,但是我想也许\N{\r原文字幕}but I was wondering if...
Dialogue: 0,0:20:38.26,0:20:41.20,译文字幕,,0,0,0,,也许你可以时空回溯然后抹去他的所作所为\N{\r原文字幕}Maybe you could go back in time and make it so that he never did?
Dialogue: 0,0:20:42.94,0:20:43.95,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter...
Dialogue: 0,0:20:44.14,0:20:47.08,译文字幕,,0,0,0,,为了复活 我们已经篡改了时空的稳定性\N{\r原文字幕}we tampered with the stability of space-time to resurrect
Dialogue: 0,0:20:47.15,0:20:50.83,译文字幕,,0,0,0,,那可是无数人的生命 现在就因为你的生活被打乱了 所以你想重蹈覆辙 \N{\r原文字幕}countless lives. You wanna do it again now just because yours got messy?
Dialogue: 0,0:20:51.02,0:20:54.39,译文字幕,,0,0,0,,这...这不仅仅是我的事 还伤害到了许多人\N{\r原文字幕}This isn't... it's not about me. I mean, this is really hurting a lot of people.
Dialogue: 0,0:20:54.44,0:20:55.37,译文字幕,,0,0,0,,我的...\N{\r原文字幕}My...
Dialogue: 0,0:20:55.75,0:20:57.44,译文字幕,,0,0,0,,我的梅姨 哈皮\N{\r原文字幕}My Aunt May, Happy...
Dialogue: 0,0:20:57.73,0:20:59.45,译文字幕,,0,0,0,,我的麻吉 我女朋友 他们的未来都被毁了\N{\r原文字幕}My best friend, my girlfriend, their futures
Dialogue: 0,0:20:59.47,0:21:01.68,译文字幕,,0,0,0,,就因为他们知道我是蜘蛛侠 更何况\N{\r原文字幕}are ruined just because they know me, and...
Dialogue: 0,0:21:01.92,0:21:03.47,译文字幕,,0,0,0,,他们什么也没做错\N{\r原文字幕}They've done nothing wrong.
Dialogue: 0,0:21:03.52,0:21:05.68,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 但是\N{\r原文字幕}I am so sorry, but...
Dialogue: 0,0:21:06.34,0:21:07.73,译文字幕,,0,0,0,,就算我想帮你\N{\r原文字幕}even if I wanted to...
Dialogue: 0,0:21:08.64,0:21:11.09,译文字幕,,0,0,0,,但我也已经没有时间宝石了\N{\r原文字幕}I don't have the Time Stone anymore.
Dialogue: 0,0:21:13.46,0:21:14.47,译文字幕,,0,0,0,,也对噢\N{\r原文字幕}That's right.
Dialogue: 0,0:21:18.08,0:21:19.59,译文字幕,,0,0,0,,如果我耽误了你的时间\N{\r原文字幕}I'm really sorry if I...
Dialogue: 0,0:21:20.42,0:21:21.75,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉\N{\r原文字幕}wasted your time.
Dialogue: 0,0:21:22.00,0:21:23.78,译文字幕,,0,0,0,,你没有... 那就算了吧\N{\r原文字幕}-You didn't... - Just forget about it.
Dialogue: 0,0:21:23.89,0:21:26.79,译文字幕,,0,0,0,,他会的 他确实很擅长忘记某些事情\N{\r原文字幕}He will. He's really good at forgetting things.
Dialogue: 0,0:21:28.31,0:21:31.06,译文字幕,,0,0,0,,王 你给了我很大的启发\N{\r原文字幕}Wong. You've actually generated a good idea.
Dialogue: 0,0:21:31.11,0:21:32.07,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:21:32.13,0:21:34.34,译文字幕,,0,0,0,,卡夫卡符文\N{\r原文字幕}The runes of Cafkal.
Dialogue: 0,0:21:34.58,0:21:36.36,译文字幕,,0,0,0,,卡夫卡的符文\N{\r原文字幕}The runes of Cafkal.
Dialogue: 0,0:21:36.52,0:21:38.38,译文字幕,,0,0,0,,噢 只是一个再普通不过的遗忘咒罢了\N{\r原文字幕}Oh, it's just a standard spell of forgetting.
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.84,译文字幕,,0,0,0,,虽然没法时空回溯 但至少人们会忘记你曾是蜘蛛侠的事实\N{\r原文字幕}Won't turn back time, but at least people will forget that you were ever Spider-Man.
Dialogue: 0,0:21:42.01,0:21:43.75,译文字幕,,0,0,0,,你确定吗 不 我不太确定\N{\r原文字幕}- Seriously? - No. Not seriously.
Dialogue: 0,0:21:43.80,0:21:47.16,译文字幕,,0,0,0,,这个咒语穿梭于已知与未知的现实之间的黑暗边界\N{\r原文字幕}That spell travels the dark borders between known and unknown reality.
Dialogue: 0,0:21:47.19,0:21:48.69,译文字幕,,0,0,0,,太危险了\N{\r原文字幕}It's too dangerous.
Dialogue: 0,0:21:49.09,0:21:50.97,译文字幕,,0,0,0,,天啊 我们已经基本不用这个咒语了\N{\r原文字幕}God, we've used it for a lot less.
Dialogue: 0,0:21:50.99,0:21:53.71,译文字幕,,0,0,0,,你还记不记得卡玛泰姬的满月派对 \N{\r原文字幕}Do you remember the full moon party in Kamar-Taj?
Dialogue: 0,0:21:53.74,0:21:55.37,译文字幕,,0,0,0,,不记得 那不就对了\N{\r原文字幕}- No. - Exactly.
Dialogue: 0,0:21:58.31,0:22:00.19,译文字幕,,0,0,0,,得了吧 王\N{\r原文字幕}Come on. Wong.
Dialogue: 0,0:22:01.59,0:22:03.61,译文字幕,,0,0,0,,你还嫌他经历的不够多吗\N{\r原文字幕}Hasn't he been through enough?
Dialogue: 0,0:22:10.40,0:22:12.30,译文字幕,,0,0,0,,反正别把我扯进来就行了\N{\r原文字幕}Just leave me out of this.
Dialogue: 0,0:22:12.73,0:22:13.97,译文字幕,,0,0,0,,行\N{\r原文字幕}Fine.
Dialogue: 0,0:22:15.25,0:22:16.33,译文字幕,,0,0,0,,行\N{\r原文字幕}Fine.
Dialogue: 0,0:22:28.03,0:22:29.74,译文字幕,,0,0,0,,所以这是什么地方 \N{\r原文字幕}So what is this place?
Dialogue: 0,0:22:30.23,0:22:34.47,译文字幕,,0,0,0,,至圣所建立在宇宙能量流的交汇之处\N{\r原文字幕}The Sanctum's built at the intersection of cosmic energy currents.
Dialogue: 0,0:22:34.54,0:22:36.39,译文字幕,,0,0,0,,我们是第一批找寻宇宙能量之人\N{\r原文字幕}We were the first to seek them out.
Dialogue: 0,0:22:36.45,0:22:39.49,译文字幕,,0,0,0,,这些墙壁已经有近千年的历史了\N{\r原文字幕}Some of these walls are thousands of years old.
Dialogue: 0,0:22:40.22,0:22:42.91,译文字幕,,0,0,0,,80年代还有人来这拍了集《伸冤人》\N{\r原文字幕}And they shot an episode of Equalizer here in the 80's.
Dialogue: 0,0:22:43.82,0:22:45.17,译文字幕,,0,0,0,,我..\N{\r原文字幕}Well, I, umm...
Dialogue: 0,0:22:46.91,0:22:49.20,译文字幕,,0,0,0,,我真的很感谢你为我所做的一切 先生\N{\r原文字幕}really appreciate you doing this for me, sir.
Dialogue: 0,0:22:49.45,0:22:50.69,译文字幕,,0,0,0,,小事不值一提\N{\r原文字幕}Don't mention it.
Dialogue: 0,0:22:52.24,0:22:53.73,译文字幕,,0,0,0,,不要叫我先生\N{\r原文字幕}And don't call me sir.
Dialogue: 0,0:22:55.12,0:22:56.28,译文字幕,,0,0,0,,对 抱歉\N{\r原文字幕}Right. Sorry.
Dialogue: 0,0:22:56.79,0:22:57.69,译文字幕,,0,0,0,,你准备好了吗\N{\r原文字幕}You ready?
Dialogue: 0,0:22:58.98,0:23:00.05,译文字幕,,0,0,0,,准备好了\N{\r原文字幕}I'm ready.
Dialogue: 0,0:23:02.07,0:23:04.05,译文字幕,,0,0,0,,很高兴认识你 蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Nice knowing you, Spider-Man.
Dialogue: 0,0:23:08.25,0:23:09.79,译文字幕,,0,0,0,,等等 你说什么 \N{\r原文字幕}Wait, excuse me?
Dialogue: 0,0:23:11.18,0:23:14.71,译文字幕,,0,0,0,,整个世界都将忘记彼得帕克是蜘蛛侠这件事\N{\r原文字幕}The entire world is about to forget that Peter Parker is Spider-Man.
Dialogue: 0,0:23:15.28,0:23:16.95,译文字幕,,0,0,0,,包括我 所有人 \N{\r原文字幕}- Including me. - Everyone?
Dialogue: 0,0:23:18.51,0:23:21.65,译文字幕,,0,0,0,,就不能留一些人知道 咒语可做不到这一点\N{\r原文字幕}- Can't some people still know? - That's not how the spell works.
Dialogue: 0,0:23:21.70,0:23:25.10,译文字幕,,0,0,0,,在施法过程中改变咒语是非常困难和危险的\N{\r原文字幕}Very difficult and dangerous to change it mid-casting.
Dialogue: 0,0:23:25.40,0:23:27.11,译文字幕,,0,0,0,,所以我的女朋友会忘记我们所经历的一切 \N{\r原文字幕}So my girlfriend is just gonna forget about everything we've
Dialogue: 0,0:23:27.13,0:23:29.14,译文字幕,,0,0,0,,那事毕之后她还是不是我女朋友 \N{\r原文字幕}been through? I mean, is she even gonna be my girlfriend?
Dialogue: 0,0:23:29.19,0:23:31.48,译文字幕,,0,0,0,,看情况 取决于她是因为你是蜘蛛侠才做你女朋友 还是...\N{\r原文字幕}That depends. Was she your girlfriend just because you're Spider-Man, or...
Dialogue: 0,0:23:31.54,0:23:33.05,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 我希望不是\N{\r原文字幕}I don't know. I really hope not.
Dialogue: 0,0:23:33.08,0:23:34.22,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Alright. Fine.
Dialogue: 0,0:23:35.43,0:23:37.82,译文字幕,,0,0,0,,世界上的每个人都将忘记你是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Everyone in the world is gonna forget you're Spider-Man,
Dialogue: 0,0:23:37.87,0:23:39.54,译文字幕,,0,0,0,,除了你女朋友\N{\r原文字幕}except your girlfriend.
Dialogue: 0,0:23:39.56,0:23:42.96,译文字幕,,0,0,0,,太感谢了 我的天 奈德\N{\r原文字幕}Thank you so much.... Oh, my God. Ned.
Dialogue: 0,0:23:43.02,0:23:46.32,译文字幕,,0,0,0,,奈德 奈德是个什么东西 \N{\r原文字幕}- Ned! - What is a Ned?
Dialogue: 0,0:23:46.61,0:23:49.41,译文字幕,,0,0,0,,他是我最好的朋友 他知不知道对我来说很重要\N{\r原文字幕}He's my best friend so it's really important to me that Ned knows.
Dialogue: 0,0:23:53.75,0:23:58.04,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我要施咒了 从现在开始不要改来改去了\N{\r原文字幕}Okay. Let's not change the parameters of the spell anymore...
Dialogue: 0,0:23:58.24,0:24:01.33,译文字幕,,0,0,0,,好的 没别的了 我发誓没别的了\N{\r原文字幕}- While I'm casting it. - Okay, I'm done. I swear I'm done.
Dialogue: 0,0:24:01.74,0:24:03.40,译文字幕,,0,0,0,,但我的梅姨总该知道吧\N{\r原文字幕}But my Aunt May should really know.
Dialogue: 0,0:24:03.47,0:24:05.22,译文字幕,,0,0,0,,彼得 不要干扰我施法\N{\r原文字幕}Peter, stop tampering with the spell.
Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:08.04,译文字幕,,0,0,0,,自从她知道我是蜘蛛侠以后 那可真的是一团糟\N{\r原文字幕}Once she found out that I was Spider-Man, it was really messy, and
Dialogue: 0,0:24:08.06,0:24:10.80,译文字幕,,0,0,0,,我不觉得我想再经历一次了\N{\r原文字幕}I don't think that I can go through with that again.
Dialogue: 0,0:24:11.20,0:24:12.65,译文字幕,,0,0,0,,所以 梅姨可以吗 可以 \N{\r原文字幕}- So, my Aunt May? - Yes!
Dialogue: 0,0:24:12.68,0:24:15.49,译文字幕,,0,0,0,,噢 谢谢 你开心吗 不 我快烦死了\N{\r原文字幕}- Oh, thank you. Happy? - No. I am annoyed.
Dialogue: 0,0:24:15.60,0:24:17.52,译文字幕,,0,0,0,,不 这是个昵称 哈罗德哈皮霍根\N{\r原文字幕}No, it's a nickname. Harold "Happy" Hogan.
Dialogue: 0,0:24:17.60,0:24:19.10,译文字幕,,0,0,0,,他以前为托尼斯塔克工作\N{\r原文字幕}He used to work for Tony Stark....
Dialogue: 0,0:24:19.20,0:24:21.65,译文字幕,,0,0,0,,您能不能不要再碎碎念了 \N{\r原文字幕}Could you just stop talking?
Dialogue: 0,0:24:29.01,0:24:33.46,译文字幕,,0,0,0,,其实 以前就知道我是蜘蛛侠的人现在也应该继续知道\N{\r原文字幕}Basically, everyone who knew that I was Spider-Man before, should still know.
Dialogue: 0,0:24:54.40,0:24:55.76,译文字幕,,0,0,0,,成功了吗 没有\N{\r原文字幕}- Did it work? - No.
Dialogue: 0,0:24:56.01,0:24:59.38,译文字幕,,0,0,0,,我的咒语被你改变了整整六次 五次\N{\r原文字幕}- You changed my spell six times. - Five times.
Dialogue: 0,0:24:59.44,0:25:02.05,译文字幕,,0,0,0,,你改了我的咒语 我告诉你 不要那样做\N{\r原文字幕}You changed my spell. You don't do that. I told you,
Dialogue: 0,0:25:02.20,0:25:03.70,译文字幕,,0,0,0,,这就是原因\N{\r原文字幕}and that is why.
Dialogue: 0,0:25:04.13,0:25:06.79,译文字幕,,0,0,0,,如果我没有及时打住的话 那个咒语就完完全全失控了\N{\r原文字幕}That spell was completely out of control. If I hadn't shut it down,
Dialogue: 0,0:25:06.88,0:25:08.94,译文字幕,,0,0,0,,有可能会发生什么灾难性的事情\N{\r原文字幕}something catastrophic could've happened.
Dialogue: 0,0:25:09.16,0:25:10.26,译文字幕,,0,0,0,,史蒂芬 我真的很抱歉\N{\r原文字幕}Stephen, listen, I am so sorry...
Dialogue: 0,0:25:10.28,0:25:11.75,译文字幕,,0,0,0,,叫我先生\N{\r原文字幕}Call me sir.
Dialogue: 0,0:25:14.18,0:25:15.31,译文字幕,,0,0,0,,对不起 先生\N{\r原文字幕}Sorry, sir.
Dialogue: 0,0:25:16.49,0:25:20.24,译文字幕,,0,0,0,,你知道吗 即使在我们经历了那么多事情以后\N{\r原文字幕}You know, after everything we've been through together, somehow I always forget...
Dialogue: 0,0:25:20.68,0:25:22.02,译文字幕,,0,0,0,,我还是会忘记你只是个孩子\N{\r原文字幕}You're just a kid.
Dialogue: 0,0:25:22.93,0:25:24.33,译文字幕,,0,0,0,,听着 很大一部分的问题\N{\r原文字幕}Look, part of the problem,
Dialogue: 0,0:25:24.41,0:25:25.84,译文字幕,,0,0,0,,并不在神秘客身上\N{\r原文字幕}it's not Mysterio.
Dialogue: 0,0:25:25.98,0:25:28.34,译文字幕,,0,0,0,,而是在你自己身上 你想过两种不同的人生\N{\r原文字幕}It's you. Trying to live two different lives.
Dialogue: 0,0:25:28.37,0:25:31.68,译文字幕,,0,0,0,,你越这么想越这么做 就越危险 相信我\N{\r原文字幕}And the longer you do that, the more dangerous it becomes. Believe me.
Dialogue: 0,0:25:32.05,0:25:34.60,译文字幕,,0,0,0,,我真的很同情你和你的朋友没法进入大学\N{\r原文字幕}I'm so sorry about, you and your friends,
Dialogue: 0,0:25:35.01,0:25:38.46,译文字幕,,0,0,0,,如果他们拒绝了你\N{\r原文字幕}not getting into college, but if they rejected you, and...
Dialogue: 0,0:25:39.03,0:25:42.61,译文字幕,,0,0,0,,你就去说服他们 这是你唯一能做的事情\N{\r原文字幕}you try to convince them to reconsider, there is nothing else you can do.
Dialogue: 0,0:25:46.18,0:25:47.56,译文字幕,,0,0,0,,你说“说服他们”\N{\r原文字幕}When you say "convince them",
Dialogue: 0,0:25:48.26,0:25:49.99,译文字幕,,0,0,0,,你的意思是 让我给他们打电话 \N{\r原文字幕}you mean like, I could've called them?
Dialogue: 0,0:25:50.04,0:25:50.94,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,0:25:51.52,0:25:52.83,译文字幕,,0,0,0,,可以吗\N{\r原文字幕}I can do that?
Dialogue: 0,0:25:54.05,0:25:55.66,译文字幕,,0,0,0,,你没打过是不是 \N{\r原文字幕}You haven't called?
Dialogue: 0,0:25:55.68,0:25:57.95,译文字幕,,0,0,0,,我 我收到了来信 我以为\N{\r原文字幕}Well, I mean, I got their letter, and I assumed that...
Dialogue: 0,0:25:58.02,0:26:00.65,译文字幕,,0,0,0,,等等 你是在跟我说\N{\r原文字幕}I'm sorry, but are you telling me,
Dialogue: 0,0:26:01.27,0:26:04.20,译文字幕,,0,0,0,,在你来找我 让我洗脑全世界之前\N{\r原文字幕}that you didn't even think to plead your case with them first,
Dialogue: 0,0:26:04.23,0:26:05.51,译文字幕,,0,0,0,,你都还没有找校方谈过这个问题\N{\r原文字幕}before you asked me to
Dialogue: 0,0:26:05.54,0:26:08.20,译文字幕,,0,0,0,,是不是 \N{\r原文字幕}brainwash the entire world?
Dialogue: 0,0:26:10.93,0:26:12.62,译文字幕,,0,0,0,,当你在和我同样处境的时候...\N{\r原文字幕}I mean, when you put it like that, then...
Dialogue: 0,0:26:20.41,0:26:21.94,译文字幕,,0,0,0,,拜托 接电话接电话\N{\r原文字幕}Come on. Pick up, pick up, pick up...
Dialogue: 0,0:26:22.00,0:26:24.98,译文字幕,,0,0,0,,老兄 干嘛 我很忙唉 闪电 麻省理工的联欢会在哪\N{\r原文字幕}- Dude, what? I'm busy. - Flash, where's the MIT mixer?
Dialogue: 0,0:26:25.03,0:26:25.85,译文字幕,,0,0,0,,为什么问这个\N{\r原文字幕}Why?
Dialogue: 0,0:26:25.88,0:26:27.25,译文字幕,,0,0,0,,因为我需要找麻省理工的人谈谈\N{\r原文字幕}Because, I need to come and talk to someone. I'm
Dialogue: 0,0:26:27.28,0:26:29.52,译文字幕,,0,0,0,,让她给奈德和MJ一个入学的机会\N{\r原文字幕}trying to get Ned and MJ a second chance at getting in.
Dialogue: 0,0:26:29.60,0:26:30.96,译文字幕,,0,0,0,,关我什么事\N{\r原文字幕}What's in it for me?
Dialogue: 0,0:26:30.99,0:26:32.48,译文字幕,,0,0,0,,我光跟你打电话就已经冒了很大的风险了\N{\r原文字幕}I'm risking a lot just talking to you.
Dialogue: 0,0:26:32.55,0:26:34.30,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那我...\N{\r原文字幕}Okay. I will....
Dialogue: 0,0:26:35.90,0:26:38.11,译文字幕,,0,0,0,,荡蛛丝送你上一个礼拜的学 \N{\r原文字幕}Pick you up and swing you to school for a week?
Dialogue: 0,0:26:38.26,0:26:39.35,译文字幕,,0,0,0,,一个月\N{\r原文字幕}For a month.
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:40.59,译文字幕,,0,0,0,,一个礼拜\N{\r原文字幕}For a week.
Dialogue: 0,0:26:40.96,0:26:42.87,译文字幕,,0,0,0,,两个礼拜 闪电 拜托 帮帮我\N{\r原文字幕}- Two weeks. - Flash, please. Come on, help me.
Dialogue: 0,0:26:45.98,0:26:47.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧 我会告诉所有人你是我最好的朋友\N{\r原文字幕}Okay, I'll tell everyone that you're my best friend.
Dialogue: 0,0:26:47.72,0:26:49.27,译文字幕,,0,0,0,,闪电 帮帮我\N{\r原文字幕}Flash, please help me.
Dialogue: 0,0:26:49.32,0:26:50.03,译文字幕,,0,0,0,,好吧好吧好吧\N{\r原文字幕}Cool, cool, cool.
Dialogue: 0,0:26:50.06,0:26:52.76,译文字幕,,0,0,0,,这个女的 她是副校长助理 你可以去找她\N{\r原文字幕}So there's this lady. The assistant vice chancellor. You can plead your case with her.
Dialogue: 0,0:26:52.78,0:26:54.16,译文字幕,,0,0,0,,太好了 完美 她在哪儿 \N{\r原文字幕}Okay, perfect. Where is she?
Dialogue: 0,0:26:54.19,0:26:55.75,译文字幕,,0,0,0,,她走了 去哪儿了 \N{\r原文字幕}- She left. - To go where?
Dialogue: 0,0:26:55.78,0:26:56.92,译文字幕,,0,0,0,,机场\N{\r原文字幕}To the airport.
Dialogue: 0,0:27:03.20,0:27:05.21,译文字幕,,0,0,0,,史塔克网络不可用\N{\r原文字幕}Stark Network, unavailable.
Dialogue: 0,0:27:05.66,0:27:07.52,译文字幕,,0,0,0,,面部识别不可用\N{\r原文字幕}Facial recognition, unavailable.
Dialogue: 0,0:27:11.30,0:27:12.33,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi.
Dialogue: 0,0:27:14.27,0:27:16.28,译文字幕,,0,0,0,,我能看见你\N{\r原文字幕}Yep. I can see you.
Dialogue: 0,0:27:30.50,0:27:31.53,译文字幕,,0,0,0,,妈妈 \N{\r原文字幕}Mom?
Dialogue: 0,0:27:46.01,0:27:47.01,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,0:27:58.02,0:27:58.88,译文字幕,,0,0,0,,干嘛\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:59.34,0:28:02.40,译文字幕,,0,0,0,,你好 我是彼得帕克 你知不知道你现在正站在大马路上 \N{\r原文字幕}- Hi. I'm Peter Parker... - You do know you're in the street, right?
Dialogue: 0,0:28:02.48,0:28:04.41,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我很抱歉 但我真的需要跟你谈谈\N{\r原文字幕}Yeah, I know. I'm sorry. I just, I really needed to
Dialogue: 0,0:28:04.43,0:28:06.77,译文字幕,,0,0,0,,我知道你现在要去机场\N{\r原文字幕}talk to you, I know you're on your way to the airport...
Dialogue: 0,0:28:07.16,0:28:10.02,译文字幕,,0,0,0,,MJ沃特森和奈德利兹是我这辈子遇到过的最聪明的两个人\N{\r原文字幕}MJ Watson and Ned Leeds are the two smartest people I've ever met in my entire life,
Dialogue: 0,0:28:10.06,0:28:12.04,译文字幕,,0,0,0,,而我则是个大傻瓜 因为...\N{\r原文字幕}and I'm the dumbest person, because....
Dialogue: 0,0:28:12.06,0:28:13.51,译文字幕,,0,0,0,,我让他们帮我 但如果我不让他们帮我的话\N{\r原文字幕}I let them help me, but if I didn't let them help
Dialogue: 0,0:28:13.53,0:28:15.41,译文字幕,,0,0,0,,好几百万人都会死 所以拜托...\N{\r原文字幕}me, then millions of people would've died, so please...
Dialogue: 0,0:28:15.44,0:28:18.12,译文字幕,,0,0,0,,不要让麻省理工变得和我一样傻瓜 麻省理工傻瓜 \N{\r原文字幕}- Don't let MIT be dumb like me. - MIT is dumb?
Dialogue: 0,0:28:18.15,0:28:20.79,译文字幕,,0,0,0,,没有 我没说麻省理工傻瓜\N{\r原文字幕}No! I'm saying don't let MIT be dumb.
Dialogue: 0,0:28:21.21,0:28:22.22,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是\N{\r原文字幕}I mean, like the...
Dialogue: 0,0:28:22.25,0:28:24.04,译文字幕,,0,0,0,,那个不让他们帮忙的\N{\r原文字幕}the dumber version of me that
Dialogue: 0,0:28:24.06,0:28:25.85,译文字幕,,0,0,0,,那个傻瓜的我\N{\r原文字幕}wouldn't have let them help.
Dialogue: 0,0:28:27.22,0:28:29.27,译文字幕,,0,0,0,,你这份说辞是不是没事先排练过 彼得\N{\r原文字幕}You didn't rehearse that, did you, Peter?
Dialogue: 0,0:28:30.73,0:28:32.47,译文字幕,,0,0,0,,总之 我想说的是...\N{\r原文字幕}Basically, what I'm trying to...
Dialogue: 0,0:28:40.40,0:28:41.86,译文字幕,,0,0,0,,你跑什么 什么...\N{\r原文字幕}Why are you running? What...
Dialogue: 0,0:28:45.71,0:28:49.27,译文字幕,,0,0,0,,我的老天爷 女士 你最好赶紧从车里出来\N{\r原文字幕}Oh, my God. Ma'am? You should get out of the car.
Dialogue: 0,0:28:49.34,0:28:51.28,译文字幕,,0,0,0,,所有人离开大桥 \N{\r原文字幕}Everybody get off the bridge!
Dialogue: 0,0:28:53.37,0:28:55.95,译文字幕,,0,0,0,,我们被锁住了 这门\N{\r原文字幕}We're locked. Doors --- hey!
Dialogue: 0,0:29:13.24,0:29:14.76,译文字幕,,0,0,0,,你好 彼得\N{\r原文字幕}Hello, Peter.
Dialogue: 0,0:29:15.19,0:29:16.28,译文字幕,,0,0,0,,你好 \N{\r原文字幕}Hi?
Dialogue: 0,0:29:16.38,0:29:19.42,译文字幕,,0,0,0,,我们...我认识你吗 你对我的机器做了什么 \N{\r原文字幕}- Have we... Do I know you? - What have you done with my machine?
Dialogue: 0,0:29:19.48,0:29:20.49,译文字幕,,0,0,0,,你\N{\r原文字幕}Your ma...
Dialogue: 0,0:29:20.52,0:29:22.48,译文字幕,,0,0,0,,我根本不知道你在说什么 什么机器 \N{\r原文字幕}I don't know what you're talking about. What machine?
Dialogue: 0,0:29:22.54,0:29:26.93,译文字幕,,0,0,0,,我掌中的太阳能量 没了\N{\r原文字幕}The power of the sun, in the palm of my hand. It's gone.
Dialogue: 0,0:29:26.98,0:29:29.09,译文字幕,,0,0,0,,听着 先生 能不能先不要砸车了\N{\r原文字幕}Listen, sir. If you stop smashing cars,
Dialogue: 0,0:29:29.16,0:29:31.89,译文字幕,,0,0,0,,我们可以合作 找回你的机器\N{\r原文字幕}we could work together and I can help you find your machine.
Dialogue: 0,0:29:31.98,0:29:33.72,译文字幕,,0,0,0,,你是不是想耍我 \N{\r原文字幕}You wanna play games?
Dialogue: 0,0:29:36.64,0:29:37.73,译文字幕,,0,0,0,,接住 \N{\r原文字幕}Catch!
Dialogue: 0,0:29:54.21,0:29:56.55,译文字幕,,0,0,0,,没事的 你们很安全 快离开这儿\N{\r原文字幕}It's okay. You guys are fine, you're safe. Get out of here.
Dialogue: 0,0:29:56.91,0:29:59.49,译文字幕,,0,0,0,,你觉得你那花哨的新战服能救得了你 \N{\r原文字幕}You think your fancy new suit's gonna save you?
Dialogue: 0,0:30:14.24,0:30:17.19,译文字幕,,0,0,0,,当时我就应该杀了你的小女朋友\N{\r原文字幕}I should've killed your little girlfriend when I had the chance.
Dialogue: 0,0:30:21.38,0:30:22.95,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚说什么 \N{\r原文字幕}What did you just say?
Dialogue: 0,0:30:23.20,0:30:25.37,译文字幕,,0,0,0,,看来我们有竞争对手了\N{\r原文字幕}Looks like we got competition.
Dialogue: 0,0:30:44.88,0:30:47.34,译文字幕,,0,0,0,,彼得 救命 \N{\r原文字幕}Peter! Help!
Dialogue: 0,0:31:09.20,0:31:11.30,译文字幕,,0,0,0,,别担心 女士 我来了 \N{\r原文字幕}Don't worry, Ma'am! I'm coming!
Dialogue: 0,0:31:13.37,0:31:14.67,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,0:31:41.19,0:31:43.10,译文字幕,,0,0,0,,冷静点 女士\N{\r原文字幕}Ma'am, just stay calm.
Dialogue: 0,0:31:43.14,0:31:46.21,译文字幕,,0,0,0,,深呼吸 你还好吗 不 \N{\r原文字幕}- Just take a deep breath. Are you okay? - No!
Dialogue: 0,0:31:48.24,0:31:51.10,译文字幕,,0,0,0,,一切尽在掌控之中\N{\r原文字幕}I've got it all under control.
Dialogue: 0,0:31:57.98,0:31:59.70,译文字幕,,0,0,0,,战服损毁\N{\r原文字幕}Suit compromised.
Dialogue: 0,0:31:59.82,0:32:01.68,译文字幕,,0,0,0,,纳米科技\N{\r原文字幕}Nanotechnology.
Dialogue: 0,0:32:02.09,0:32:04.97,译文字幕,,0,0,0,,你比我想象的还要厉害 彼得\N{\r原文字幕}You've outdone yourself, Peter.
Dialogue: 0,0:32:10.65,0:32:12.62,译文字幕,,0,0,0,,我低估你了\N{\r原文字幕}I underestimated you.
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:15.13,译文字幕,,0,0,0,,但现在 你死定了\N{\r原文字幕}But now, you die.
Dialogue: 0,0:32:31.35,0:32:33.32,译文字幕,,0,0,0,,你不是彼得帕克\N{\r原文字幕}You're not Peter Parker.
Dialogue: 0,0:32:33.72,0:32:35.52,译文字幕,,0,0,0,,我现在有点混乱\N{\r原文字幕}I am so confused right now.
Dialogue: 0,0:32:37.74,0:32:40.71,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 检测到新设备\N{\r原文字幕}- What's happening? - New device detected.
Dialogue: 0,0:32:42.63,0:32:44.39,译文字幕,,0,0,0,,正在适配新设备\N{\r原文字幕}Pairing new device.
Dialogue: 0,0:32:47.92,0:32:50.78,译文字幕,,0,0,0,,不要听他的 听我的\N{\r原文字幕}Don't listen to him, you listen to me.
Dialogue: 0,0:32:56.71,0:32:57.59,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey.
Dialogue: 0,0:33:10.67,0:33:13.66,译文字幕,,0,0,0,,嘿 听我的\N{\r原文字幕}Hey. Hey! Listen to me.
Dialogue: 0,0:33:14.16,0:33:16.82,译文字幕,,0,0,0,,不 不是他 是我 \N{\r原文字幕}No, not him. Me!
Dialogue: 0,0:33:23.19,0:33:25.99,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗女士 快 也许还能赶上飞机\N{\r原文字幕}Ma'am are you okay? Come on, you can still make your flight.
Dialogue: 0,0:33:27.09,0:33:28.09,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter.
Dialogue: 0,0:33:29.79,0:33:30.90,译文字幕,,0,0,0,,你是个英雄\N{\r原文字幕}You're a hero.
Dialogue: 0,0:33:31.04,0:33:32.05,译文字幕,,0,0,0,,不 我...\N{\r原文字幕}No. Well, I'm...
Dialogue: 0,0:33:32.26,0:33:33.27,译文字幕,,0,0,0,,我...\N{\r原文字幕}No, I'm...
Dialogue: 0,0:33:33.39,0:33:35.71,译文字幕,,0,0,0,,我会去跟招生处聊聊你的朋友\N{\r原文字幕}I'm gonna talk to admissions about your friends,
Dialogue: 0,0:33:36.32,0:33:37.95,译文字幕,,0,0,0,,我还要跟他们聊聊你\N{\r原文字幕}and I'm gonna talk to them about you.
Dialogue: 0,0:33:38.67,0:33:40.90,译文字幕,,0,0,0,,不 女士 这和我没关系\N{\r原文字幕}No, but, Ma'am, this isn't about me.
Dialogue: 0,0:33:41.32,0:33:44.67,译文字幕,,0,0,0,,我要跟他们聊聊关于你的朋友和你\N{\r原文字幕}I'm going to talk to them about your friends, and you.
Dialogue: 0,0:33:45.02,0:33:46.51,译文字幕,,0,0,0,,好吗 真的 \N{\r原文字幕}- Okay? - Really?
Dialogue: 0,0:33:46.54,0:33:48.10,译文字幕,,0,0,0,,而且如果你别再做啥坏事的话\N{\r原文字幕}And if you keep your noses clean,
Dialogue: 0,0:33:48.16,0:33:49.74,译文字幕,,0,0,0,,也许你也有机会进麻省\N{\r原文字幕}maybe you'll have a fair shot.
Dialogue: 0,0:33:49.82,0:33:52.17,译文字幕,,0,0,0,,让开我 让我去找那个人\N{\r原文字幕}Here. Get out of the way. Let me get that man.
Dialogue: 0,0:33:52.24,0:33:53.42,译文字幕,,0,0,0,,你 我看见你了\N{\r原文字幕}You. I see you.
Dialogue: 0,0:33:53.52,0:33:54.52,译文字幕,,0,0,0,,给我过来 \N{\r原文字幕}Come here!
Dialogue: 0,0:33:54.56,0:33:55.65,译文字幕,,0,0,0,,这一点也不好 \N{\r原文字幕}That was not okay.
Dialogue: 0,0:33:55.73,0:33:56.81,译文字幕,,0,0,0,,不可理喻 \N{\r原文字幕}Unbelievable.
Dialogue: 0,0:34:00.86,0:34:02.41,译文字幕,,0,0,0,,在你不再想杀我之前\N{\r原文字幕}Until you stop trying to kill me,
Dialogue: 0,0:34:02.66,0:34:03.85,译文字幕,,0,0,0,,你都受我控制 伙计\N{\r原文字幕}I'm in control, buddy.
Dialogue: 0,0:34:03.91,0:34:06.63,译文字幕,,0,0,0,,我控制着你背后的那些触手\N{\r原文字幕}Of this whole tentacle situation you got going on here.
Dialogue: 0,0:34:06.71,0:34:10.24,译文字幕,,0,0,0,,懂了吗 现在告诉我你是谁 什么情况...\N{\r原文字幕}Okay? Now, who are you? What is going on...
Dialogue: 0,0:34:27.15,0:34:28.40,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本 \N{\r原文字幕}Osborn?
Dialogue: 0,0:34:51.06,0:34:51.76,译文字幕,,0,0,0,,博士...\N{\r原文字幕}Doctor...
Dialogue: 0,0:35:00.20,0:35:03.73,译文字幕,,0,0,0,,小心你自己许的愿 帕克\N{\r原文字幕}Be careful what you wish for, Parker.
Dialogue: 0,0:35:04.04,0:35:05.47,译文字幕,,0,0,0,,让我出去 \N{\r原文字幕}Let me out of here!
Dialogue: 0,0:35:05.52,0:35:07.74,译文字幕,,0,0,0,,你能给我解释下发生什么了吗 \N{\r原文字幕}Can you please explain to me what is going on?
Dialogue: 0,0:35:07.81,0:35:10.62,译文字幕,,0,0,0,,你搞砸的那个咒语\N{\r原文字幕}That little spell that you botched where you wanted everyone to forget
Dialogue: 0,0:35:10.65,0:35:13.94,译文字幕,,0,0,0,,那个想让所有人忘记彼得帕克是蜘蛛侠的咒语\N{\r原文字幕}that Peter Parker is Spider-Man, it started pulling in everyone who knows
Dialogue: 0,0:35:13.96,0:35:17.43,译文字幕,,0,0,0,,正在开始把每个宇宙知道蜘蛛侠是彼得帕克的人全拖进来\N{\r原文字幕}Peter Parker is Spider-Man, from every universe.
Dialogue: 0,0:35:19.15,0:35:20.27,译文字幕,,0,0,0,,每个宇宙 \N{\r原文字幕}From every universe?
Dialogue: 0,0:35:20.41,0:35:21.95,译文字幕,,0,0,0,,你是谁 我在哪儿 \N{\r原文字幕}Who are you? Where am I?
Dialogue: 0,0:35:21.99,0:35:24.48,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我们最好不要跟他接触\N{\r原文字幕}I think it's better if we don't with him because, frankly,
Dialogue: 0,0:35:24.51,0:35:26.78,译文字幕,,0,0,0,,因为老实说 多元宇宙是一个\N{\r原文字幕}the Multiverse is a concept about which we know
Dialogue: 0,0:35:26.82,0:35:28.46,译文字幕,,0,0,0,,我们知之甚少的概念\N{\r原文字幕}frighteningly little.
Dialogue: 0,0:35:29.73,0:35:31.70,译文字幕,,0,0,0,,多元宇宙是真的\N{\r原文字幕}The multiverse is real.
Dialogue: 0,0:35:31.81,0:35:33.45,译文字幕,,0,0,0,,这根本不可能\N{\r原文字幕}This shouldn't even be possible.
Dialogue: 0,0:35:33.48,0:35:34.48,译文字幕,,0,0,0,,但我以为你不是叫停了那个咒语么 \N{\r原文字幕}But I thought you stopped the spell?
Dialogue: 0,0:35:34.52,0:35:37.92,译文字幕,,0,0,0,,确实 我控制住了 但还是有几只漏网之鱼\N{\r原文字幕}No, I contained it, but it would appear that a few of them squeaked through.
Dialogue: 0,0:35:38.15,0:35:40.37,译文字幕,,0,0,0,,自从你走后 我开始感知到一些来自其他宇宙的存在\N{\r原文字幕}After you left, I detected an otherworldly presence.
Dialogue: 0,0:35:40.39,0:35:46.20,译文字幕,,0,0,0,,于是我追到了下水道 找到了这个黏糊糊绿油油的家伙\N{\r原文字幕}I pursued it into the sewers, where I found that slimy, green, son of a gun.
Dialogue: 0,0:35:46.75,0:35:47.76,译文字幕,,0,0,0,,咒语 \N{\r原文字幕}Spell?
Dialogue: 0,0:35:47.90,0:35:49.09,译文字幕,,0,0,0,,是魔法吗 \N{\r原文字幕}Is it magic?
Dialogue: 0,0:35:49.52,0:35:51.13,译文字幕,,0,0,0,,这是什么意思 生日派对 \N{\r原文字幕}What is this, a birthday party?
Dialogue: 0,0:35:51.21,0:35:52.61,译文字幕,,0,0,0,,这个小丑是谁 \N{\r原文字幕}Who is this clown?
Dialogue: 0,0:35:52.91,0:35:54.08,译文字幕,,0,0,0,,这到底是怎么回事儿 \N{\r原文字幕}What is this madness?
Dialogue: 0,0:35:54.15,0:35:57.34,译文字幕,,0,0,0,,看好了 你知道彼得帕克是蜘蛛侠吗 \N{\r原文字幕}Watch this. Do you know a Peter Parker who is Spider-Man?
Dialogue: 0,0:35:57.41,0:35:58.18,译文字幕,,0,0,0,,知道\N{\r原文字幕}Yes.
Dialogue: 0,0:35:58.25,0:35:59.84,译文字幕,,0,0,0,,是他吗 不是\N{\r原文字幕}- Is that him? - No.
Dialogue: 0,0:35:59.88,0:36:00.80,译文字幕,,0,0,0,,看见没有 \N{\r原文字幕}See?
Dialogue: 0,0:36:02.05,0:36:03.58,译文字幕,,0,0,0,,好吧 接下来我们这么做\N{\r原文字幕}Okay, here's what we gotta do.
Dialogue: 0,0:36:03.72,0:36:05.04,译文字幕,,0,0,0,,我不知道接下来我们还要面对\N{\r原文字幕}I don't know how many of these
Dialogue: 0,0:36:05.12,0:36:07.06,译文字幕,,0,0,0,,多少个这样的访客 我有看见过一个\N{\r原文字幕}- visitors we got... - I saw another one.
Dialogue: 0,0:36:07.30,0:36:08.48,译文字幕,,0,0,0,,在大桥上\N{\r原文字幕}On the bridge.
Dialogue: 0,0:36:08.72,0:36:09.91,译文字幕,,0,0,0,,他就像\N{\r原文字幕}He was like a...
Dialogue: 0,0:36:10.18,0:36:11.93,译文字幕,,0,0,0,,一只飞着的绿妖精\N{\r原文字幕}Like a flying green elf.
Dialogue: 0,0:36:12.08,0:36:14.16,译文字幕,,0,0,0,,听起来有意思 你为什么不从他开始着手 \N{\r原文字幕}Well he sounds jolly. Why don't you start with him?
Dialogue: 0,0:36:14.27,0:36:16.12,译文字幕,,0,0,0,,在他们摧毁我们的现实之前\N{\r原文字幕}I need you to capture them and bring them here,
Dialogue: 0,0:36:16.19,0:36:18.48,译文字幕,,0,0,0,,我需要你把他们抓回来这里\N{\r原文字幕}while I figure out how to get them back.
Dialogue: 0,0:36:18.69,0:36:21.33,译文字幕,,0,0,0,,而我留在这思考如何把他们送回去 更重要的是\N{\r原文字幕}Before they destroy the fabric of reality, or worse,
Dialogue: 0,0:36:21.36,0:36:22.56,译文字幕,,0,0,0,,不要被王发现\N{\r原文字幕}Wong finds out.
Dialogue: 0,0:36:23.05,0:36:24.31,译文字幕,,0,0,0,,奇异博士 \N{\r原文字幕}Uhh, Doctor Strange?
Dialogue: 0,0:36:24.88,0:36:25.88,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:36:26.35,0:36:29.42,译文字幕,,0,0,0,,我的朋友刚刚获得第二次进入麻省理工的机会\N{\r原文字幕}My friends and I just got a second chance at getting into MIT.
Dialogue: 0,0:36:29.56,0:36:31.19,译文字幕,,0,0,0,,要是被学校看见我和这些疯怪物打架的话\N{\r原文字幕}If the school sees me fighting these...
Dialogue: 0,0:36:31.22,0:36:33.41,译文字幕,,0,0,0,,嘿 积点口德 \N{\r原文字幕}- crazy monsters, - Hey, watch your mouth!
Dialogue: 0,0:36:33.44,0:36:36.44,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 现在是跟我聊大学入学的合适时机吗 \N{\r原文字幕}- I'm sorry. - You're seriously still talking about college?
Dialogue: 0,0:36:42.34,0:36:43.61,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚在干什么 \N{\r原文字幕}Hey, what did you just do?
Dialogue: 0,0:36:43.63,0:36:44.53,译文字幕,,0,0,0,,这个\N{\r原文字幕}This.
Dialogue: 0,0:36:50.55,0:36:51.81,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么做到的\N{\r原文字幕}How did you do that?
Dialogue: 0,0:36:51.97,0:36:53.34,译文字幕,,0,0,0,,好多生日派对\N{\r原文字幕}Lots of birthday parties.
Dialogue: 0,0:36:59.86,0:37:00.63,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey!
Dialogue: 0,0:37:04.17,0:37:06.59,译文字幕,,0,0,0,,只需一发 就可以把他们送来这儿 不用谢\N{\r原文字幕}One shot, send it to me and move on. You're welcome.
Dialogue: 0,0:37:06.62,0:37:07.63,译文字幕,,0,0,0,,开始干活吧\N{\r原文字幕}Get to work.
Dialogue: 0,0:37:07.67,0:37:08.73,译文字幕,,0,0,0,,先生 \N{\r原文字幕}Sir?
Dialogue: 0,0:37:09.04,0:37:10.15,译文字幕,,0,0,0,,又咋了 \N{\r原文字幕}Now what?
Dialogue: 0,0:37:11.58,0:37:13.19,译文字幕,,0,0,0,,我知道这是我捅的篓子 所以我向你保证\N{\r原文字幕}I know this is my mess, and I swear to you
Dialogue: 0,0:37:13.21,0:37:14.93,译文字幕,,0,0,0,,我会解决这一切的 但我需要点帮助\N{\r原文字幕}that I'll fix it, but I'm gonna need some help.
Dialogue: 0,0:37:18.55,0:37:21.18,译文字幕,,0,0,0,,我不敢相信我居然在至圣所里\N{\r原文字幕}I can't believe I'm in the Sanctum Sanctorum.
Dialogue: 0,0:37:21.24,0:37:22.53,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Neither can I.
Dialogue: 0,0:37:22.87,0:37:23.88,译文字幕,,0,0,0,,所以\N{\r原文字幕}So...
Dialogue: 0,0:37:24.13,0:37:27.56,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么知道你有魔法天赋的 因为我奶奶说我们有时候\N{\r原文字幕}How did you know you're made of magic? Because my nanna says that we have it in
Dialogue: 0,0:37:27.59,0:37:29.64,译文字幕,,0,0,0,,可以在手上变出点叮铃铃的东西\N{\r原文字幕}and sometimes I get these tinglings in my hand...
Dialogue: 0,0:37:29.70,0:37:31.20,译文字幕,,0,0,0,,你该去看精神科医生了\N{\r原文字幕}You should talk to your physician.
Dialogue: 0,0:37:31.25,0:37:32.05,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,0:37:32.10,0:37:33.11,译文字幕,,0,0,0,,嘿 嘿\N{\r原文字幕}- Hey! - Hey.
Dialogue: 0,0:37:34.19,0:37:37.34,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉又把你们扯进来 你们得帮我找到这几个人\N{\r原文字幕}I'm so sorry for dragging you in this, you just gotta help me find these guys...
Dialogue: 0,0:37:37.38,0:37:40.48,译文字幕,,0,0,0,,没必要道歉 你帮我们争取到了麻省理工的第二次机会\N{\r原文字幕}You don't have to apologize. You got us a second shot at MIT.
Dialogue: 0,0:37:41.16,0:37:43.88,译文字幕,,0,0,0,,所以那些坏人是怎么来到我们世界的 \N{\r原文字幕}So, how did the bad guys get here?
Dialogue: 0,0:37:43.97,0:37:46.48,译文字幕,,0,0,0,,为了把你们搞进大学 他搞砸了一个符咒\N{\r原文字幕}He screwed up a spell trying to get you into college.
Dialogue: 0,0:37:46.99,0:37:49.63,译文字幕,,0,0,0,,等等 什么 我以为是魔法镭射 你会使魔法了 \N{\r原文字幕}- Wait, what? I thought it was a magic laser? - You did it with magic?
Dialogue: 0,0:37:50.42,0:37:53.05,译文字幕,,0,0,0,,不 那是之后的事了 我们先专注于好消息 好吗 \N{\r原文字幕}No, that was after. Let's just focus on the good news, okay?
Dialogue: 0,0:37:53.08,0:37:54.87,译文字幕,,0,0,0,,不 我们先专注于坏消息\N{\r原文字幕}No, let's just focus on the bad news.
Dialogue: 0,0:37:54.92,0:37:56.62,译文字幕,,0,0,0,,目前来说\N{\r原文字幕}As of now, you have detected
Dialogue: 0,0:37:56.69,0:37:59.58,译文字幕,,0,0,0,,探测到了0个多元闯入者 所以\N{\r原文字幕}zero multiversal trespassers, so...
Dialogue: 0,0:37:59.64,0:38:00.96,译文字幕,,0,0,0,,去拿你的手机\N{\r原文字幕}Get on your phones,
Dialogue: 0,0:38:01.16,0:38:02.86,译文字幕,,0,0,0,,搜索互联网 然后\N{\r原文字幕}scour the internet, and...
Dialogue: 0,0:38:03.53,0:38:05.23,译文字幕,,0,0,0,,解决这档子破事 \N{\r原文字幕}Scooby-Doo this shit!
Dialogue: 0,0:38:05.85,0:38:07.40,译文字幕,,0,0,0,,你在这里指点江山\N{\r原文字幕}You're telling us what to do,
Dialogue: 0,0:38:07.48,0:38:08.91,译文字幕,,0,0,0,,可明明就是你的咒语\N{\r原文字幕}even though it was your spell,
Dialogue: 0,0:38:08.96,0:38:11.77,译文字幕,,0,0,0,,是你搞砸了这一切 这是你的烂摊子\N{\r原文字幕}that got screwed up. Meaning that all of this is kind of your mess.
Dialogue: 0,0:38:11.88,0:38:13.01,译文字幕,,0,0,0,,你知道吗\N{\r原文字幕}You know, I know
Dialogue: 0,0:38:13.15,0:38:16.52,译文字幕,,0,0,0,,其实我自己也懂一两个咒语 但都是以“请”开头的\N{\r原文字幕}a couple of magic words myself, starting with the word 'please'.
Dialogue: 0,0:38:19.59,0:38:22.28,译文字幕,,0,0,0,,请你们 解决这档子破事\N{\r原文字幕}Please, Scooby-Doo this shit.
Dialogue: 0,0:38:22.69,0:38:24.51,译文字幕,,0,0,0,,你们可以在地下室工作\N{\r原文字幕}You can work in the undercroft.
Dialogue: 0,0:38:25.84,0:38:27.77,译文字幕,,0,0,0,,地下室 \N{\r原文字幕}The undercroft?
Dialogue: 0,0:38:32.26,0:38:33.46,译文字幕,,0,0,0,,酷毙了\N{\r原文字幕}Badass.
Dialogue: 0,0:38:39.97,0:38:41.55,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 听着 这个咒语...\N{\r原文字幕}Guys, listen. About this whole spell thing...
Dialogue: 0,0:38:41.58,0:38:43.20,译文字幕,,0,0,0,,没什么大不了的\N{\r原文字幕}It's totally okay.
Dialogue: 0,0:38:43.59,0:38:44.91,译文字幕,,0,0,0,,真的吗 \N{\r原文字幕}- Wait, really? - Yeah.
Dialogue: 0,0:38:45.02,0:38:46.61,译文字幕,,0,0,0,,我都懂 你只是想...\N{\r原文字幕}I mean, I get it. You were...
Dialogue: 0,0:38:46.75,0:38:48.84,译文字幕,,0,0,0,,拨乱反正...\N{\r原文字幕}just trying to fix things...
Dialogue: 0,0:38:48.95,0:38:50.28,译文字幕,,0,0,0,,所以...\N{\r原文字幕}And so...
Dialogue: 0,0:38:50.34,0:38:53.02,译文字幕,,0,0,0,,下次记得提前通知我们一声\N{\r原文字幕}Maybe just run it by us next time, you know?
Dialogue: 0,0:38:53.12,0:38:57.06,译文字幕,,0,0,0,,因为当你想干点打破宇宙维度之类的事情的时候\N{\r原文字幕}That way, when you're thinking, "Hey, I'm about to do something that could...
Dialogue: 0,0:38:57.15,0:38:59.81,译文字幕,,0,0,0,,我们可以帮你\N{\r原文字幕}break the universe", we could like, help you.
Dialogue: 0,0:39:00.13,0:39:01.62,译文字幕,,0,0,0,,帮你改造装备之类的 或者\N{\r原文字幕}Workshop something, or...
Dialogue: 0,0:39:02.32,0:39:05.06,译文字幕,,0,0,0,,帮你出主意\N{\r原文字幕}brainstorm ideas.
Dialogue: 0,0:39:07.08,0:39:08.09,译文字幕,,0,0,0,,成交\N{\r原文字幕}Deal.
Dialogue: 0,0:39:09.52,0:39:10.53,译文字幕,,0,0,0,,奈德 \N{\r原文字幕}Ned?
Dialogue: 0,0:39:11.18,0:39:14.48,译文字幕,,0,0,0,,伙计 我才不在乎 说实话 没什么大不了的\N{\r原文字幕}Oh, dude. I don't care. And seriously, not a big deal.
Dialogue: 0,0:39:16.84,0:39:18.39,译文字幕,,0,0,0,,刑架\N{\r原文字幕}A torture rack.
Dialogue: 0,0:39:20.27,0:39:22.01,译文字幕,,0,0,0,,那个是普拉提瑜伽机\N{\r原文字幕}That is a pilates machine.
Dialogue: 0,0:39:23.10,0:39:24.18,译文字幕,,0,0,0,,这个是... 地窖\N{\r原文字幕}- That is... - The crypt.
Dialogue: 0,0:39:24.21,0:39:26.28,译文字幕,,0,0,0,,好了 现在我们找到剩下的人\N{\r原文字幕}Okay, so we get the rest of the guys.
Dialogue: 0,0:39:26.40,0:39:28.45,译文字幕,,0,0,0,,你网住他们 魔法博士送他们回去\N{\r原文字幕}You zap them, Doctor Magic will send them back.
Dialogue: 0,0:39:28.54,0:39:30.27,译文字幕,,0,0,0,,然后我们进麻省理工\N{\r原文字幕}And when we get into MIT,
Dialogue: 0,0:39:30.38,0:39:32.41,译文字幕,,0,0,0,,谁要吃甜甜圈 我请客\N{\r原文字幕}round of stale donuts, my treat.
Dialogue: 0,0:39:32.50,0:39:34.33,译文字幕,,0,0,0,,让我们来抓点多元宇宙的人吧\N{\r原文字幕}Let's catch some multiverse men.
Dialogue: 0,0:39:34.41,0:39:37.20,译文字幕,,0,0,0,,这两个家伙是谁 \N{\r原文字幕}Hey! Who the hell are these two?
Dialogue: 0,0:39:37.30,0:39:39.95,译文字幕,,0,0,0,,我的朋友 MJ和奈德\N{\r原文字幕}These are my friends. This is MJ and this is Ned.
Dialogue: 0,0:39:40.09,0:39:41.09,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hello.
Dialogue: 0,0:39:41.25,0:39:42.91,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 你叫啥来着 \N{\r原文字幕}I'm sorry, what was your name again?
Dialogue: 0,0:39:42.96,0:39:45.00,译文字幕,,0,0,0,,奥托 奥克塔维思博士\N{\r原文字幕}Dr. Otto Octavius.
Dialogue: 0,0:39:49.38,0:39:51.49,译文字幕,,0,0,0,,开玩笑吧 你的真名是什么 \N{\r原文字幕}Wait, no seriously, what's your actual name?
Dialogue: 0,0:39:51.55,0:39:53.35,译文字幕,,0,0,0,,那是只恐龙吗 \N{\r原文字幕}Oh, is that a dinosaur?
Dialogue: 0,0:40:17.00,0:40:18.45,译文字幕,,0,0,0,,不不不 不可能\N{\r原文字幕}No, no, no, May.
Dialogue: 0,0:40:18.69,0:40:20.58,译文字幕,,0,0,0,,我们得先找到这些人\N{\r原文字幕}We gotta find these guys first.
Dialogue: 0,0:40:20.73,0:40:22.42,译文字幕,,0,0,0,,快去完成你的任务 然后再回来\N{\r原文字幕}Well, finish your mission, then come by.
Dialogue: 0,0:40:25.08,0:40:26.73,译文字幕,,0,0,0,,我找到了\N{\r原文字幕}I got one, I got one, I got one.
Dialogue: 0,0:40:26.76,0:40:28.59,译文字幕,,0,0,0,,梅 我得走了 好 爱你 再见\N{\r原文字幕}- Oh, May? I gotta go. - Okay. Love you. Bye.
Dialogue: 0,0:40:28.67,0:40:30.10,译文字幕,,0,0,0,,你可以把人从椅子上拉起来\N{\r原文字幕}I mean you can take the guy out of the chair
Dialogue: 0,0:40:30.13,0:40:32.23,译文字幕,,0,0,0,,但你没法把椅子从人身上拉出来\N{\r原文字幕}but you can't take\ the chair out of the guy.
Dialogue: 0,0:40:32.67,0:40:33.73,译文字幕,,0,0,0,,你找到什么了 \N{\r原文字幕}What did you find?
Dialogue: 0,0:40:33.82,0:40:34.84,译文字幕,,0,0,0,,有个...\N{\r原文字幕}There's a...
Dialogue: 0,0:40:35.20,0:40:38.77,译文字幕,,0,0,0,,城外一处军事研究设施附近发生了骚乱\N{\r原文字幕}disturbance near a military research facility outside of the city.
Dialogue: 0,0:40:38.94,0:40:42.55,译文字幕,,0,0,0,,有目击者声称看见一个怪物在天上飞\N{\r原文字幕}And witnesses say they saw a monster flying through the air.
Dialogue: 0,0:40:44.24,0:40:46.09,译文字幕,,0,0,0,,肯定是我在大桥上看见的那个人\N{\r原文字幕}That's gotta be the guy I saw on the bridge, right?
Dialogue: 0,0:40:46.23,0:40:47.58,译文字幕,,0,0,0,,不可能\N{\r原文字幕}That's impossible.
Dialogue: 0,0:40:50.02,0:40:51.35,译文字幕,,0,0,0,,你是不是认识他 \N{\r原文字幕}You know him, don't you?
Dialogue: 0,0:40:52.35,0:40:54.38,译文字幕,,0,0,0,,在桥上的时候你叫了他的名字\N{\r原文字幕}On the bridge, you said his name.
Dialogue: 0,0:40:55.62,0:40:57.16,译文字幕,,0,0,0,,诺曼奥斯本\N{\r原文字幕}Norman Osborn.
Dialogue: 0,0:40:58.02,0:40:59.39,译文字幕,,0,0,0,,天才科学家\N{\r原文字幕}Brilliant scientist.
Dialogue: 0,0:40:59.91,0:41:01.21,译文字幕,,0,0,0,,军工科学家\N{\r原文字幕}Military researcher.
Dialogue: 0,0:41:02.56,0:41:03.78,译文字幕,,0,0,0,,但他太贪婪了\N{\r原文字幕}But he was greedy.
Dialogue: 0,0:41:04.20,0:41:05.24,译文字幕,,0,0,0,,走错了路\N{\r原文字幕}Misguided.
Dialogue: 0,0:41:05.63,0:41:09.47,译文字幕,,0,0,0,,他怎么了 我们已经受够了你那没完没了的问题了 \N{\r原文字幕}- What happened to him? - We tire of your questions, boy!
Dialogue: 0,0:41:10.89,0:41:11.94,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,0:41:13.20,0:41:14.89,译文字幕,,0,0,0,,我得走了 我们要去哪儿\N{\r原文字幕}I gotta go. Where are we going?
Dialogue: 0,0:41:14.96,0:41:16.50,译文字幕,,0,0,0,,不可能是他\N{\r原文字幕}It can't be him.
Dialogue: 0,0:41:18.43,0:41:19.44,译文字幕,,0,0,0,,为什么\N{\r原文字幕}Why?
Dialogue: 0,0:41:19.99,0:41:23.69,译文字幕,,0,0,0,,因为诺曼奥斯本一年前就死了\N{\r原文字幕}Because Norman Osborn died years ago.
Dialogue: 0,0:41:24.64,0:41:26.67,译文字幕,,0,0,0,,所以这个要么是其他东西\N{\r原文字幕}So either we saw someone else,
Dialogue: 0,0:41:28.18,0:41:33.09,译文字幕,,0,0,0,,要么就是鬼魂\N{\r原文字幕}or you're flying out into the darkness, to fight a ghost.
Dialogue: 0,0:41:56.24,0:41:59.29,译文字幕,,0,0,0,,盯紧那些树 我们还不知道那个人在哪儿\N{\r原文字幕}Keep an eye out on those trees, we don't really know where this guy is.
Dialogue: 0,0:42:02.35,0:42:04.84,译文字幕,,0,0,0,,我真不知道你是怎么在这种情况下还能不吐的\N{\r原文字幕}I really don't know how you do this without throwing up.
Dialogue: 0,0:42:23.21,0:42:24.55,译文字幕,,0,0,0,,你们看见了吗 \N{\r原文字幕}Did you guys see that?
Dialogue: 0,0:42:25.67,0:42:26.59,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,0:42:26.63,0:42:28.20,译文字幕,,0,0,0,,这里真的超级黑\N{\r原文字幕}It's, it's really dark.
Dialogue: 0,0:42:49.07,0:42:50.15,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了\N{\r原文字幕}What's happening?
Dialogue: 0,0:42:50.27,0:42:51.58,译文字幕,,0,0,0,,彼得 怎么了\N{\r原文字幕}Peter, what is it?
Dialogue: 0,0:42:53.81,0:42:55.13,译文字幕,,0,0,0,,是你的蜘蛛感应 \N{\r原文字幕}Are you getting the tingle thing?
Dialogue: 0,0:42:55.15,0:42:57.43,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛感应起作用了 是不是 \N{\r原文字幕}Is the tingle thing happening? Is your tingle tingling?
Dialogue: 0,0:43:06.68,0:43:08.02,译文字幕,,0,0,0,,你们看见了吗 \N{\r原文字幕}Are you guys seeing this?
Dialogue: 0,0:43:08.12,0:43:10.20,译文字幕,,0,0,0,,看见了 奥斯本 \N{\r原文字幕}- Yeah. - Osborn?
Dialogue: 0,0:43:10.23,0:43:12.16,译文字幕,,0,0,0,,不 他是绿的 这家伙是蓝的\N{\r原文字幕}No. He was green. This guy's blue.
Dialogue: 0,0:43:13.36,0:43:16.42,译文字幕,,0,0,0,,你不会碰巧是从其他宇宙来的吧 \N{\r原文字幕}You wouldn't happen to be from another universe, would you?
Dialogue: 0,0:43:17.30,0:43:18.48,译文字幕,,0,0,0,,他在干嘛 \N{\r原文字幕}What's he doing?
Dialogue: 0,0:43:18.51,0:43:20.27,译文字幕,,0,0,0,,我不知道 看上去像是在充电\N{\r原文字幕}I don't know. Looks like he's charging.
Dialogue: 0,0:43:20.49,0:43:22.19,译文字幕,,0,0,0,,我不喜欢这样 快网住他\N{\r原文字幕}I don't like this. Just web him.
Dialogue: 0,0:43:35.18,0:43:37.43,译文字幕,,0,0,0,,往左 往左 \N{\r原文字幕}Go left, left! Go left!
Dialogue: 0,0:43:38.27,0:43:40.46,译文字幕,,0,0,0,,等等 右 右 \N{\r原文字幕}Wait! Right, right!
Dialogue: 0,0:43:42.74,0:43:43.63,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 \N{\r原文字幕}Guys!
Dialogue: 0,0:43:43.94,0:43:45.73,译文字幕,,0,0,0,,你们根本没在帮忙 \N{\r原文字幕}This is not helping!
Dialogue: 0,0:43:52.81,0:43:54.00,译文字幕,,0,0,0,,不不不 发生什么了 \N{\r原文字幕}No, no, no. What happened?
Dialogue: 0,0:43:54.14,0:43:55.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 \N{\r原文字幕}Peter? Peter?
Dialogue: 0,0:44:04.39,0:44:08.45,译文字幕,,0,0,0,,彼得 是我 弗林特马可 你还记得吗 \N{\r原文字幕}Peter, it's me. Flint Marko. You remember?
Dialogue: 0,0:44:08.48,0:44:10.16,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得 但我不是你宇宙的那个彼得\N{\r原文字幕}I'm Peter, but I'm not your Peter.
Dialogue: 0,0:44:10.21,0:44:13.27,译文字幕,,0,0,0,,你不是我宇宙的彼得 什么意思 \N{\r原文字幕}What do you mean you're not my Peter? What the hell is going on?
Dialogue: 0,0:44:13.33,0:44:15.99,译文字幕,,0,0,0,,我会解释的 但首先你能不能先帮我阻止这家伙 \N{\r原文字幕}I'll explain everything, but first can you help me stop this guy?
Dialogue: 0,0:44:16.03,0:44:16.92,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,0:44:16.98,0:44:19.11,译文字幕,,0,0,0,,你试着包围他 然后我去拔插头\N{\r原文字幕}You try to surround him and I'll pull the plug.
Dialogue: 0,0:44:19.13,0:44:20.68,译文字幕,,0,0,0,,好 我们上吧\N{\r原文字幕}All right, let's go.
Dialogue: 0,0:44:34.28,0:44:37.21,译文字幕,,0,0,0,,我没办法拖住他很久\N{\r原文字幕}I can't hold him much longer.
Dialogue: 0,0:44:37.88,0:44:39.56,译文字幕,,0,0,0,,我抓住了\N{\r原文字幕}I got him. I got it.
Dialogue: 0,0:45:07.19,0:45:09.12,译文字幕,,0,0,0,,不同的彼得 真奇怪\N{\r原文字幕}Different Peter. Weird.
Dialogue: 0,0:45:09.35,0:45:10.36,译文字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\r原文字幕}Thanks.
Dialogue: 0,0:45:10.91,0:45:11.73,译文字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\r原文字幕}Sorry.
Dialogue: 0,0:45:11.81,0:45:12.98,译文字幕,,0,0,0,,别担心\N{\r原文字幕}Don't worry about it.
Dialogue: 0,0:45:20.60,0:45:22.59,译文字幕,,0,0,0,,我的肉身居然回来了\N{\r原文字幕}I got my body back.
Dialogue: 0,0:45:23.06,0:45:24.36,译文字幕,,0,0,0,,嘿 额\N{\r原文字幕}Hey, umm...
Dialogue: 0,0:45:25.04,0:45:28.38,译文字幕,,0,0,0,,这听起来会很扯 但你现在所处的不是你那个的宇宙\N{\r原文字幕}This is gonna sound really crazy, but this isn't your universe.
Dialogue: 0,0:45:28.59,0:45:29.98,译文字幕,,0,0,0,,另一个宇宙 \N{\r原文字幕}Another universe?
Dialogue: 0,0:45:30.53,0:45:32.68,译文字幕,,0,0,0,,什么 我刚刚就有这种感觉\N{\r原文字幕}- What? - That's what I was feeling.
Dialogue: 0,0:45:33.02,0:45:35.47,译文字幕,,0,0,0,,力量 截然不同的力量\N{\r原文字幕}The power. It's different.
Dialogue: 0,0:45:36.64,0:45:38.02,译文字幕,,0,0,0,,我挺喜欢\N{\r原文字幕}I like it.
Dialogue: 0,0:45:40.02,0:45:41.91,译文字幕,,0,0,0,,放轻松 伙计\N{\r原文字幕}Easy, buddy.
Dialogue: 0,0:45:42.00,0:45:44.13,译文字幕,,0,0,0,,你们来到这儿事实上是我的错\N{\r原文字幕}It's actually my fault that you're here.
Dialogue: 0,0:45:44.22,0:45:47.23,译文字幕,,0,0,0,,来到这宇宙 还是树林 \N{\r原文字幕}Like the universe? Or the woods?
Dialogue: 0,0:45:47.42,0:45:50.38,译文字幕,,0,0,0,,我讨厌树林 我说的是宇宙 先生\N{\r原文字幕}- I hate the woods. - I meant the universe, sir.
Dialogue: 0,0:45:50.42,0:45:53.88,译文字幕,,0,0,0,,所以 你们就打算站在那里 假装没看见我光着屁股吗 \N{\r原文字幕}So what? You guys just gonna stand there and act like I ain't butt-ass naked?
Dialogue: 0,0:45:54.01,0:45:56.08,译文字幕,,0,0,0,,没错 啊 没有\N{\r原文字幕}- I am. - Uhh, no, no...
Dialogue: 0,0:46:09.38,0:46:11.85,译文字幕,,0,0,0,,那是什么 你刚刚对他做了什么 \N{\r原文字幕}What was that? What did you just do to him?
Dialogue: 0,0:46:11.88,0:46:12.99,译文字幕,,0,0,0,,没事的 放心\N{\r原文字幕}No, no, no. It's okay.
Dialogue: 0,0:46:13.03,0:46:14.04,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是不是把他杀了 \N{\r原文字幕}Did you kill him?
Dialogue: 0,0:46:14.07,0:46:16.42,译文字幕,,0,0,0,,听着 我可以解释所有事 但请你得先相信我\N{\r原文字幕}Whoa, listen. I can explain everything. You just have to trust me, please.
Dialogue: 0,0:46:16.56,0:46:19.12,译文字幕,,0,0,0,,我不相信你 我又不认识你\N{\r原文字幕}I don't trust you. I don't know you.
Dialogue: 0,0:46:21.91,0:46:23.45,译文字幕,,0,0,0,,这是什么\N{\r原文字幕}What is this?
Dialogue: 0,0:46:24.36,0:46:26.04,译文字幕,,0,0,0,,你站错队了\N{\r原文字幕}You picked the wrong side.
Dialogue: 0,0:46:28.36,0:46:29.66,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 \N{\r原文字幕}Connors?
Dialogue: 0,0:46:31.35,0:46:32.45,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:46:32.73,0:46:33.95,译文字幕,,0,0,0,,你认识这个生物 \N{\r原文字幕}You know this creature?
Dialogue: 0,0:46:33.98,0:46:36.65,译文字幕,,0,0,0,,不不不 他不是生物 他是人\N{\r原文字幕}No, no, no, no. Not a creature. A man.
Dialogue: 0,0:46:36.92,0:46:39.14,译文字幕,,0,0,0,,我们来自同一宇宙\N{\r原文字幕}From same universes.
Dialogue: 0,0:46:39.17,0:46:43.49,译文字幕,,0,0,0,,柯特康纳斯博士 我在奥斯本企业上班的时候他是那儿的一名科学家\N{\r原文字幕}Dr. Curt Connors. He was a scientist in Oscorp when I worked there.
Dialogue: 0,0:46:43.63,0:46:44.95,译文字幕,,0,0,0,,一名出色的科学家\N{\r原文字幕}A brilliant scientist.
Dialogue: 0,0:46:45.05,0:46:47.58,译文字幕,,0,0,0,,直到他把自己变成了一只大蜥蜴\N{\r原文字幕}Till he turned himself into a lizard. Then he tried
Dialogue: 0,0:46:47.61,0:46:50.14,译文字幕,,0,0,0,,他甚至还想把全城人都变成蜥蜴 真是疯了\N{\r原文字幕}to turn the whole city into lizards. It was crazy.
Dialogue: 0,0:46:50.17,0:46:53.61,译文字幕,,0,0,0,,我没有疯 麦克斯 这是人类进化的必要过程\N{\r原文字幕}It wasn't crazy, Max. It was the next step in human evolution.
Dialogue: 0,0:46:53.65,0:46:55.23,译文字幕,,0,0,0,,恐龙居然讲话了\N{\r原文字幕}The dinosaur can talk.
Dialogue: 0,0:46:55.26,0:46:56.03,译文字幕,,0,0,0,,蜥蜴 好吧\N{\r原文字幕}- Lizard. - Right.
Dialogue: 0,0:46:56.05,0:46:57.94,译文字幕,,0,0,0,,话说回来 你是什么情况 \N{\r原文字幕}Speaking of which, what happened to you? Last I
Dialogue: 0,0:46:57.96,0:47:01.23,译文字幕,,0,0,0,,我记得你以前是个烂牙齿 戴眼镜的谢顶男\N{\r原文字幕}recall, you had bad teeth, glasses and a comb-over.
Dialogue: 0,0:47:01.31,0:47:03.59,译文字幕,,0,0,0,,你是不是整容了 \N{\r原文字幕}Did you get a makeover?
Dialogue: 0,0:47:04.16,0:47:06.86,译文字幕,,0,0,0,,你知道我可以给你整一个真正的容\N{\r原文字幕}You know I can give you a real makeover.
Dialogue: 0,0:47:06.88,0:47:09.16,译文字幕,,0,0,0,,让我猜猜 整成一只蜥蜴 没错- Let me guess. Into a lizard \N{\r原文字幕}- Exactly.
Dialogue: 0,0:47:09.22,0:47:12.00,译文字幕,,0,0,0,,你们俩能不能消停会 我们这是在哪儿\N{\r原文字幕}Could you two just shut up? Where are we?
Dialogue: 0,0:47:12.11,0:47:13.77,译文字幕,,0,0,0,,一言难尽 一个巫师的地牢\N{\r原文字幕}- It's complicated. - A wizard's dungeon.
Dialogue: 0,0:47:13.88,0:47:15.54,译文字幕,,0,0,0,,巫师...巫师的地牢 \N{\r原文字幕}Wizard's... Wizard's dungeon?
Dialogue: 0,0:47:15.76,0:47:17.20,译文字幕,,0,0,0,,没什么好掩饰的\N{\r原文字幕}There's no real way to sugarcoat that.
Dialogue: 0,0:47:17.23,0:47:19.16,译文字幕,,0,0,0,,这就是巫师的地牢\N{\r原文字幕}It's literally the dungeon of a wizard.
Dialogue: 0,0:47:19.31,0:47:20.77,译文字幕,,0,0,0,,听着 你可以留着你的魔法\N{\r原文字幕}Look, you can keep your magic.
Dialogue: 0,0:47:21.99,0:47:24.49,译文字幕,,0,0,0,,我想试试看刚刚我感受到的那股力量\N{\r原文字幕}I want a taste of that new energy I just felt.
Dialogue: 0,0:47:27.89,0:47:28.89,译文字幕,,0,0,0,,彼得 嘿\N{\r原文字幕}Oh, Peter. Hey.
Dialogue: 0,0:47:28.91,0:47:30.89,译文字幕,,0,0,0,,那些人到了吗 \N{\r原文字幕}Hey. Did those guys come through yet?
Dialogue: 0,0:47:31.10,0:47:33.03,译文字幕,,0,0,0,,应该有一个电人和一个沙人\N{\r原文字幕}There should be an electric guy and a sand guy.
Dialogue: 0,0:47:33.20,0:47:35.66,译文字幕,,0,0,0,,来了 他们都到了且被关起来了\N{\r原文字幕}Yeah. They're all here and locked up.
Dialogue: 0,0:47:35.82,0:47:37.85,译文字幕,,0,0,0,,太好了 我正要在这呆一会儿\N{\r原文字幕}Perfect. I'm gonna just stay here for a bit, and try
Dialogue: 0,0:47:37.88,0:47:40.34,译文字幕,,0,0,0,,修复一下我刚刚造成的破坏 不然他们又要怪我了\N{\r原文字幕}to fix this damage so they don't blame it on me again.
Dialogue: 0,0:47:40.77,0:47:42.68,译文字幕,,0,0,0,,好的 我\N{\r原文字幕}- Okay. - Hey, I...
Dialogue: 0,0:47:44.02,0:47:45.92,译文字幕,,0,0,0,,没有你 这些我都办不到 所以\N{\r原文字幕}I couldn't do any of this without you, so...
Dialogue: 0,0:47:46.21,0:47:47.69,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 当然\N{\r原文字幕}- Thank you. - Yeah, of course.
Dialogue: 0,0:47:48.29,0:47:50.99,译文字幕,,0,0,0,,帮我问问那个人到底是颗树变成的怪兽\N{\r原文字幕}Hey, ask him if this is like a tree monster,
Dialogue: 0,0:47:51.02,0:47:53.27,译文字幕,,0,0,0,,还是个科学家变成了颗树\N{\r原文字幕}or like a scientist that turned into a tree.
Dialogue: 0,0:47:53.48,0:47:55.02,译文字幕,,0,0,0,,这是颗树吗 \N{\r原文字幕}Is this a tree, man?
Dialogue: 0,0:47:55.54,0:47:56.64,译文字幕,,0,0,0,,这就是颗树\N{\r原文字幕}That's a tree.
Dialogue: 0,0:48:13.68,0:48:17.20,译文字幕,,0,0,0,,你个懦夫 现在有一个新的世界等待我们去征服\N{\r原文字幕}Coward. We have a new world to conquer.
Dialogue: 0,0:48:19.07,0:48:22.62,译文字幕,,0,0,0,,你让我感到恶心 求求你不要打扰我\N{\r原文字幕}- You make me sick. - Leave me alone. Please.
Dialogue: 0,0:48:22.69,0:48:25.26,译文字幕,,0,0,0,,一直躲在阴影之下\N{\r原文字幕}Hiding in the shadows...
Dialogue: 0,0:48:25.84,0:48:28.16,译文字幕,,0,0,0,,一直躲避真实的自己\N{\r原文字幕}Hiding from who you truly are.
Dialogue: 0,0:48:28.19,0:48:29.17,译文字幕,,0,0,0,,不 \N{\r原文字幕}No!
Dialogue: 0,0:48:29.27,0:48:31.88,译文字幕,,0,0,0,,你无法逃避你自己 \N{\r原文字幕}You can't escape yourself!
Dialogue: 0,0:48:47.84,0:48:48.99,译文字幕,,0,0,0,,嘿 梅 嘿 彼得\N{\r原文字幕}- Hey, May. - Hey, Peter.
Dialogue: 0,0:48:49.21,0:48:50.62,译文字幕,,0,0,0,,我在上班呢 然后\N{\r原文字幕}I'm at work, and, umm...
Dialogue: 0,0:48:51.37,0:48:53.38,译文字幕,,0,0,0,,你在找的其中一个人刚刚走了进来\N{\r原文字幕}One of the guys you're looking for just walked in.
Dialogue: 0,0:49:02.14,0:49:04.85,译文字幕,,0,0,0,,梅 请问梅在哪儿 谢谢你\N{\r原文字幕}May? Where's May? Thank you.
Dialogue: 0,0:49:11.45,0:49:13.08,译文字幕,,0,0,0,,嘿 他来了\N{\r原文字幕}Hey, here he is.
Dialogue: 0,0:49:13.20,0:49:14.30,译文字幕,,0,0,0,,诺曼\N{\r原文字幕}Norman,
Dialogue: 0,0:49:14.44,0:49:16.06,译文字幕,,0,0,0,,这是我的侄子\N{\r原文字幕}this is my nephew.
Dialogue: 0,0:49:18.02,0:49:19.50,译文字幕,,0,0,0,,诺曼奥斯本 \N{\r原文字幕}Norman Osborn?
Dialogue: 0,0:49:19.92,0:49:20.77,译文字幕,,0,0,0,,我以为你已经...\N{\r原文字幕}I thought that you were...
Dialogue: 0,0:49:20.80,0:49:24.42,译文字幕,,0,0,0,,我在这里的广告上看见了蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I saw Spider-Man in an ad for this place.
Dialogue: 0,0:49:25.19,0:49:27.05,译文字幕,,0,0,0,,我觉得他可以帮到我\N{\r原文字幕}And I thought he could help me.
Dialogue: 0,0:49:27.58,0:49:29.05,译文字幕,,0,0,0,,但你不是他\N{\r原文字幕}But you're not him.
Dialogue: 0,0:49:29.52,0:49:31.35,译文字幕,,0,0,0,,等等 你想要蜘蛛侠帮你 \N{\r原文字幕}Wait, so you want Spider-Man's help?
Dialogue: 0,0:49:31.49,0:49:33.30,译文字幕,,0,0,0,,他慢悠悠的就走进来了\N{\r原文字幕}He just wandered in.
Dialogue: 0,0:49:36.09,0:49:37.94,译文字幕,,0,0,0,,我不知道还有哪儿可以去\N{\r原文字幕}I didn't know where else to go.
Dialogue: 0,0:49:39.63,0:49:41.59,译文字幕,,0,0,0,,有其他人住在我的家里\N{\r原文字幕}Someone's living in my house.
Dialogue: 0,0:49:43.35,0:49:45.02,译文字幕,,0,0,0,,而且奥斯本公司根本就不存在\N{\r原文字幕}Oscorp doesn't exist.
Dialogue: 0,0:49:46.98,0:49:48.09,译文字幕,,0,0,0,,我的儿子\N{\r原文字幕}My son...
Dialogue: 0,0:49:52.35,0:49:53.36,译文字幕,,0,0,0,,有些时候\N{\r原文字幕}Sometimes,
Dialogue: 0,0:49:53.91,0:49:55.15,译文字幕,,0,0,0,,我感觉我不是我自己\N{\r原文字幕}I'm not myself.
Dialogue: 0,0:49:56.62,0:49:57.63,译文字幕,,0,0,0,,我是\N{\r原文字幕}I'm...
Dialogue: 0,0:49:58.31,0:49:59.31,译文字幕,,0,0,0,,其他人\N{\r原文字幕}someone else.
Dialogue: 0,0:49:59.44,0:50:02.16,译文字幕,,0,0,0,,每当他控制我的身体的时候 我就什么都记不起来\N{\r原文字幕}And, everytime he's in control, I can't remember.
Dialogue: 0,0:50:02.23,0:50:04.97,译文字幕,,0,0,0,,而现在 我在这个地方 这座城市\N{\r原文字幕}And now, I'm here, in this place, in this city,
Dialogue: 0,0:50:04.99,0:50:06.00,译文字幕,,0,0,0,,我不知道\N{\r原文字幕}and I don't know...
Dialogue: 0,0:50:06.10,0:50:08.86,译文字幕,,0,0,0,,我不知道我身上发生了什么\N{\r原文字幕}I don't know what's going on with me.
Dialogue: 0,0:50:08.88,0:50:11.40,译文字幕,,0,0,0,,我不...这听起来不合常理\N{\r原文字幕}I don't... It doesn't make sense.
Dialogue: 0,0:50:12.43,0:50:13.83,译文字幕,,0,0,0,,他迷失了\N{\r原文字幕}He's lost.
Dialogue: 0,0:50:14.54,0:50:16.31,译文字幕,,0,0,0,,我不单单说的是在这个宇宙迷路了\N{\r原文字幕}And I don't mean just in the cosmos.
Dialogue: 0,0:50:16.34,0:50:18.04,译文字幕,,0,0,0,,他自己的思想也迷失了\N{\r原文字幕}I mean in his mind.
Dialogue: 0,0:50:20.79,0:50:22.55,译文字幕,,0,0,0,,他们全都像这样吗 \N{\r原文字幕}Are they all like this?
Dialogue: 0,0:50:23.27,0:50:24.27,译文字幕,,0,0,0,,对\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,0:50:24.31,0:50:27.48,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是 他们本身或多或少都有点精神上或身体上的问题 \N{\r原文字幕}Well, I mean they all have their own, mental or physical issues.
Dialogue: 0,0:50:28.52,0:50:30.66,译文字幕,,0,0,0,,他需要帮助 也许他们所有人都需要帮助\N{\r原文字幕}Well, he needs help, but maybe they all do.
Dialogue: 0,0:50:31.74,0:50:33.34,译文字幕,,0,0,0,,你不是说...不对 梅\N{\r原文字幕}What, you don't mean... No, May, this...
Dialogue: 0,0:50:33.36,0:50:34.63,译文字幕,,0,0,0,,这不关我的事\N{\r原文字幕}This isn't my problem.
Dialogue: 0,0:50:34.82,0:50:37.49,译文字幕,,0,0,0,,彼得 真的不关你的事吗 \N{\r原文字幕}Peter, not your problem? Mmm?
Dialogue: 0,0:50:37.81,0:50:38.74,译文字幕,,0,0,0,,梅\N{\r原文字幕}May...
Dialogue: 0,0:50:38.93,0:50:41.72,译文字幕,,0,0,0,,他们回到原来的地方能得到帮助的机会要大得多\N{\r原文字幕}Their chance of getting help is way better back where they came from.
Dialogue: 0,0:50:42.63,0:50:43.91,译文字幕,,0,0,0,,送他们回家\N{\r原文字幕}Sending them home,
Dialogue: 0,0:50:44.36,0:50:46.02,译文字幕,,0,0,0,,这已经是我们能为他们做的最好的事情了\N{\r原文字幕}That's the best thing that we can do for them.
Dialogue: 0,0:50:46.11,0:50:47.19,译文字幕,,0,0,0,,为他们 \N{\r原文字幕}For them?
Dialogue: 0,0:50:47.43,0:50:48.92,译文字幕,,0,0,0,,还是为你自己 \N{\r原文字幕}Or for yourself?
Dialogue: 0,0:50:51.56,0:50:52.94,译文字幕,,0,0,0,,看看你周围\N{\r原文字幕}Look around you.
Dialogue: 0,0:50:53.37,0:50:54.58,译文字幕,,0,0,0,,这才是我们应该做的\N{\r原文字幕}This is what we do.
Dialogue: 0,0:50:54.92,0:50:56.13,译文字幕,,0,0,0,,帮助他人\N{\r原文字幕}We help people.
Dialogue: 0,0:50:56.19,0:50:59.20,译文字幕,,0,0,0,,这才是对他们来说最好的\N{\r原文字幕}This is what's best, for them.
Dialogue: 0,0:50:59.76,0:51:00.85,译文字幕,,0,0,0,,相信我\N{\r原文字幕}Trust me.
Dialogue: 0,0:51:03.71,0:51:04.84,译文字幕,,0,0,0,,但事实依然存在\N{\r原文字幕}But the fact remains,
Dialogue: 0,0:51:05.17,0:51:07.40,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠依然是个威胁 \N{\r原文字幕}Spider-Man is a menace!
Dialogue: 0,0:51:08.17,0:51:10.69,译文字幕,,0,0,0,,马上回来\N{\r原文字幕}We'll be right back, after a brief word from
Dialogue: 0,0:51:10.74,0:51:12.37,译文字幕,,0,0,0,,先播一段号角牌补充剂广告\N{\r原文字幕}Daily Bugle supplements.
Dialogue: 0,0:51:12.45,0:51:15.16,译文字幕,,0,0,0,,另一个你的每日所需\N{\r原文字幕}The only other Daily fix you need.
Dialogue: 0,0:51:15.25,0:51:16.46,译文字幕,,0,0,0,,完毕\N{\r原文字幕}And, we're out.
Dialogue: 0,0:51:19.09,0:51:20.10,译文字幕,,0,0,0,,说\N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,0:51:23.23,0:51:24.67,译文字幕,,0,0,0,,我盯上他们了\N{\r原文字幕}I got eyes on them.
Dialogue: 0,0:51:24.74,0:51:26.10,译文字幕,,0,0,0,,他跟他阿姨和一个我不认识的人在一起\N{\r原文字幕}He's with his aunt and some guy I don't know.
Dialogue: 0,0:51:26.16,0:51:26.96,译文字幕,,0,0,0,,你确定 \N{\r原文字幕}You sure?
Dialogue: 0,0:51:26.99,0:51:28.23,译文字幕,,0,0,0,,他们刚刚离开收容所\N{\r原文字幕}They're just leaving the shelter.
Dialogue: 0,0:51:28.27,0:51:29.63,译文字幕,,0,0,0,,好 不要跟丢了\N{\r原文字幕}Okay. Don't lose him.
Dialogue: 0,0:51:40.86,0:51:41.93,译文字幕,,0,0,0,,谢谢 梅\N{\r原文字幕}Thanks, May.
Dialogue: 0,0:51:42.49,0:51:43.85,译文字幕,,0,0,0,,希望能再次见到你\N{\r原文字幕}Hope to see you again.
Dialogue: 0,0:51:44.29,0:51:45.30,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey.
Dialogue: 0,0:51:45.35,0:51:46.65,译文字幕,,0,0,0,,他信任你\N{\r原文字幕}He trusts you.
Dialogue: 0,0:51:47.02,0:51:48.13,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}So do I.
Dialogue: 0,0:51:49.95,0:51:51.38,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你把我的战服洗干净了\N{\r原文字幕}Thanks for cleaning my suit.
Dialogue: 0,0:51:52.20,0:51:53.49,译文字幕,,0,0,0,,待会儿见\N{\r原文字幕}I'll see you later.
Dialogue: 0,0:51:55.77,0:51:58.79,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 这个是奥斯本先生 嘿 博士\N{\r原文字幕}- Guys, this is Mr. Osborn. - Hey, it's Doctor.
Dialogue: 0,0:51:58.88,0:51:59.88,译文字幕,,0,0,0,,不好意思\N{\r原文字幕}Sorry. Umm...
Dialogue: 0,0:51:59.90,0:52:02.35,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本博士 这些是我的朋友 奈德和MJ\N{\r原文字幕}Dr. Osborn, these are my friends, Ned and MJ.
Dialogue: 0,0:52:03.07,0:52:04.20,译文字幕,,0,0,0,,玛丽简 \N{\r原文字幕}Mary Jane?
Dialogue: 0,0:52:04.25,0:52:06.62,译文字幕,,0,0,0,,其实是米歇尔琼斯\N{\r原文字幕}It's Michelle Jones, actually.
Dialogue: 0,0:52:08.50,0:52:09.74,译文字幕,,0,0,0,,挺迷人的名字\N{\r原文字幕}Fascinating.
Dialogue: 0,0:52:13.91,0:52:15.88,译文字幕,,0,0,0,,你觉得这个世界上有没有另一个奈德利兹 \N{\r原文字幕}Do you think there are other Ned Leedses?
Dialogue: 0,0:52:29.03,0:52:30.45,译文字幕,,0,0,0,,奥克塔维思 \N{\r原文字幕}Octavius?
Dialogue: 0,0:52:34.46,0:52:35.73,译文字幕,,0,0,0,,奥斯本 \N{\r原文字幕}Osborn?
Dialogue: 0,0:52:37.03,0:52:39.77,译文字幕,,0,0,0,,你怎么了 发生了...\N{\r原文字幕}- What... What happened to you? - What happened to...
Dialogue: 0,0:52:40.84,0:52:43.53,译文字幕,,0,0,0,,你就是一具行尸走肉 你什么意思\N{\r原文字幕}- You're the walking corpse. - What do you mean?
Dialogue: 0,0:52:43.61,0:52:46.35,译文字幕,,0,0,0,,你已经死了 诺曼\N{\r原文字幕}You died, Norman.
Dialogue: 0,0:52:46.63,0:52:48.01,译文字幕,,0,0,0,,一年前\N{\r原文字幕}Years ago.
Dialogue: 0,0:52:48.95,0:52:50.22,译文字幕,,0,0,0,,你疯了\N{\r原文字幕}You're insane.
Dialogue: 0,0:52:50.28,0:52:51.83,译文字幕,,0,0,0,,天 我太喜欢这里了\N{\r原文字幕}God, I love it here.
Dialogue: 0,0:52:52.12,0:52:53.51,译文字幕,,0,0,0,,你到底在说什么 \N{\r原文字幕}What are you talking about?
Dialogue: 0,0:52:53.93,0:52:55.09,译文字幕,,0,0,0,,他就活生生的站在那儿\N{\r原文字幕}He's standing right there.
Dialogue: 0,0:52:55.11,0:52:56.11,译文字幕,,0,0,0,,他没... 死\N{\r原文字幕}- He's not... - Dead.
Dialogue: 0,0:52:57.34,0:53:00.08,译文字幕,,0,0,0,,他俩都在和蜘蛛侠争斗的过程中死了\N{\r原文字幕}They both died. Fighting Spider-Man.
Dialogue: 0,0:53:03.64,0:53:05.60,译文字幕,,0,0,0,,新闻上到处都是\N{\r原文字幕}It was all over the news.
Dialogue: 0,0:53:05.96,0:53:07.22,译文字幕,,0,0,0,,绿魔 \N{\r原文字幕}Green Goblin?
Dialogue: 0,0:53:07.29,0:53:10.91,译文字幕,,0,0,0,,被他自己的滑翔机刺穿身体而死\N{\r原文字幕}Impaled by the glider he flew around on.
Dialogue: 0,0:53:11.49,0:53:13.13,译文字幕,,0,0,0,,两年后\N{\r原文字幕}And a couple of years later...
Dialogue: 0,0:53:13.38,0:53:15.05,译文字幕,,0,0,0,,就是你 章鱼博士\N{\r原文字幕}You. Doc Ock.
Dialogue: 0,0:53:15.63,0:53:17.34,译文字幕,,0,0,0,,你和你的机器一起坠入了河底\N{\r原文字幕}Drowned in the river with your machine.
Dialogue: 0,0:53:17.37,0:53:18.65,译文字幕,,0,0,0,,一派胡言\N{\r原文字幕}That's nonsense.
Dialogue: 0,0:53:19.12,0:53:21.74,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠当时想关掉我的聚变反应堆\N{\r原文字幕}Spider-Man was trying to stop my fusion reactor.
Dialogue: 0,0:53:22.49,0:53:23.99,译文字幕,,0,0,0,,然后我阻止了他\N{\r原文字幕}So I stopped him.
Dialogue: 0,0:53:24.40,0:53:28.13,译文字幕,,0,0,0,,我抓住他了 正中喉咙 然后...\N{\r原文字幕}I had him, by the throat.... And then, I...
Dialogue: 0,0:53:33.03,0:53:34.55,译文字幕,,0,0,0,,然后我就在这儿了\N{\r原文字幕}And then I was here.
Dialogue: 0,0:53:34.58,0:53:36.53,译文字幕,,0,0,0,,拜托 我告诉你件事\N{\r原文字幕}Oh, please. Let me tell you something.
Dialogue: 0,0:53:36.56,0:53:39.84,译文字幕,,0,0,0,,我把蜘蛛侠胖揍了一顿 不信你去问蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I was whooping Spider-Man's ass. He'll tell you.
Dialogue: 0,0:53:39.90,0:53:42.45,译文字幕,,0,0,0,,然后蜘蛛侠引起电力过载 导致我被困在了电网里\N{\r原文字幕}And then he caused an overload. I was stuck in the grid,
Dialogue: 0,0:53:42.66,0:53:45.45,译文字幕,,0,0,0,,吸收数据 正当我快要转变成纯能量的时候\N{\r原文字幕}absorbing data. I was about to turn into pure energy,
Dialogue: 0,0:53:45.47,0:53:47.29,译文字幕,,0,0,0,,然后\N{\r原文字幕}and then...
Dialogue: 0,0:53:48.29,0:53:50.52,译文字幕,,0,0,0,,然后...靠\N{\r原文字幕}And then... Oh, shit.
Dialogue: 0,0:53:51.52,0:53:52.66,译文字幕,,0,0,0,,我就快死了\N{\r原文字幕}I was about to die.
Dialogue: 0,0:53:52.72,0:53:55.92,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯 你知不知道我死了没有 \N{\r原文字幕}Max, do you know? Do I die?
Dialogue: 0,0:53:59.30,0:54:02.58,译文字幕,,0,0,0,,太棒了 你又抓住了一个 不 等等 斯特兰奇 他没有威胁\N{\r原文字幕}- Oh, great. You caught another one. - No, wait. Strange, he's not dangerous.
Dialogue: 0,0:54:05.29,0:54:06.84,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}It's okay.
Dialogue: 0,0:54:09.52,0:54:10.61,译文字幕,,0,0,0,,那是什么\N{\r原文字幕}What is that?
Dialogue: 0,0:54:10.71,0:54:13.39,译文字幕,,0,0,0,,古老的遗物 梅山帝之盒\N{\r原文字幕}It's an ancient relic. The Machinati Codamus.
Dialogue: 0,0:54:13.61,0:54:17.02,译文字幕,,0,0,0,,我把你搞砸了的咒语困在里面 一旦你完成了仪式\N{\r原文字幕}Trap your corrupted spell inside, once you've finished the proper ritual,
Dialogue: 0,0:54:17.13,0:54:20.84,译文字幕,,0,0,0,,咒语便会反转 把这些人送回他们的宇宙去\N{\r原文字幕}will reverse the spell. And send these guys back to their universes.
Dialogue: 0,0:54:21.20,0:54:22.38,译文字幕,,0,0,0,,然后呢 \N{\r原文字幕}And then what?
Dialogue: 0,0:54:22.44,0:54:23.68,译文字幕,,0,0,0,,眼睁睁看着我们灭亡吗 \N{\r原文字幕}We perish?
Dialogue: 0,0:54:23.81,0:54:26.14,译文字幕,,0,0,0,,不了 谢谢 我觉得还是算了\N{\r原文字幕}Nah. No thanks, I'll pass on that.
Dialogue: 0,0:54:26.17,0:54:28.70,译文字幕,,0,0,0,,放我出去 彼得 \N{\r原文字幕}Let me out of here. Peter!
Dialogue: 0,0:54:29.37,0:54:30.77,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇\N{\r原文字幕}Strange...
Dialogue: 0,0:54:30.84,0:54:33.05,译文字幕,,0,0,0,,我们不能把他们送回去 至少现在不能\N{\r原文字幕}We can't send them back. Not yet.
Dialogue: 0,0:54:33.26,0:54:34.27,译文字幕,,0,0,0,,为什么 \N{\r原文字幕}Why?
Dialogue: 0,0:54:36.10,0:54:37.98,译文字幕,,0,0,0,,这里面有的人回去就得死\N{\r原文字幕}Some of these guys are gonna die.
Dialogue: 0,0:54:38.21,0:54:39.38,译文字幕,,0,0,0,,帕克\N{\r原文字幕}Parker...
Dialogue: 0,0:54:40.08,0:54:41.87,译文字幕,,0,0,0,,这是他们的命运\N{\r原文字幕}it's their fate.
Dialogue: 0,0:54:42.54,0:54:44.55,译文字幕,,0,0,0,,拜托 斯特兰奇 做个人吧\N{\r原文字幕}Come on, Strange. Have a heart.
Dialogue: 0,0:54:46.23,0:54:48.79,译文字幕,,0,0,0,,在多元宇宙的宏大计算中\N{\r原文字幕}In the grand calculus of the multiverse,
Dialogue: 0,0:54:49.69,0:54:53.52,译文字幕,,0,0,0,,他们牺牲远比他们活着更重要\N{\r原文字幕}their sacrifice means infinitely more than their lives.
Dialogue: 0,0:54:59.41,0:55:00.78,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 孩子\N{\r原文字幕}I'm sorry, kid.
Dialogue: 0,0:55:01.63,0:55:03.74,译文字幕,,0,0,0,,如果注定如此 他们便只能死\N{\r原文字幕}If they die, they die.
Dialogue: 0,0:55:17.92,0:55:18.91,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,0:55:32.59,0:55:33.38,译文字幕,,0,0,0,,不要 \N{\r原文字幕}Don't!
Dialogue: 0,0:55:36.49,0:55:38.95,译文字幕,,0,0,0,,-老兄 你在干嘛 彼得 赶紧走 走 \N{\r原文字幕}Dude, what are you doing? - Peter, you gotta go. Go!
Dialogue: 0,0:55:41.83,0:55:43.66,译文字幕,,0,0,0,,这就是我永远都不想养孩子的原因\N{\r原文字幕}This is why I never had kids.
Dialogue: 0,0:55:58.23,0:55:59.35,译文字幕,,0,0,0,,把盒子给我 不\N{\r原文字幕}- Give me the box. - No.
Dialogue: 0,0:56:17.72,0:56:19.58,译文字幕,,0,0,0,,天啊 我居然死了\N{\r原文字幕}Oh, my God. I'm dead.
Dialogue: 0,0:56:19.60,0:56:22.47,译文字幕,,0,0,0,,你没死 你只是灵体分离了\N{\r原文字幕}You're not dead. You've just been separated from your physical form.
Dialogue: 0,0:56:22.69,0:56:24.51,译文字幕,,0,0,0,,我的身体....什么 \N{\r原文字幕}My physical... What?!
Dialogue: 0,0:56:25.10,0:56:28.40,译文字幕,,0,0,0,,你怎么做到的 我也不知道\N{\r原文字幕}- How are you doing that? - I have no idea.
Dialogue: 0,0:56:28.42,0:56:30.59,译文字幕,,0,0,0,,你不可能做得到这种事\N{\r原文字幕}You should not be able to do that.
Dialogue: 0,0:56:30.66,0:56:32.41,译文字幕,,0,0,0,,感觉太神奇了\N{\r原文字幕}This feels amazing.
Dialogue: 0,0:56:43.26,0:56:44.71,译文字幕,,0,0,0,,这可能是我有史以来经历过最酷的事情了\N{\r原文字幕}That might be one of the coolest things that's
Dialogue: 0,0:56:44.74,0:56:46.92,译文字幕,,0,0,0,,但千万不要再那样做了\N{\r原文字幕}ever happened to me. But don't ever do that again.
Dialogue: 0,0:56:53.56,0:56:55.41,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Hey. Get off of me!
Dialogue: 0,0:57:43.31,0:57:44.66,译文字幕,,0,0,0,,这是什么地方 \N{\r原文字幕}What is this place?
Dialogue: 0,0:57:44.69,0:57:47.38,译文字幕,,0,0,0,,由我掌控的镜像维度\N{\r原文字幕}The Mirror Dimension. Where I'm in control.
Dialogue: 0,0:57:56.71,0:57:59.63,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 等一下 我们能不能好好的谈谈 \N{\r原文字幕}Strange, stop. Can we please just talk about this?
Dialogue: 0,0:57:59.72,0:58:02.12,译文字幕,,0,0,0,,帕克 你还没意识到\N{\r原文字幕}Parker, don't you realize that in the multiverse,
Dialogue: 0,0:58:02.15,0:58:04.49,译文字幕,,0,0,0,,在多元宇宙之中\N{\r原文字幕}there are an infinite number of people
Dialogue: 0,0:58:04.51,0:58:06.75,译文字幕,,0,0,0,,有无数的人知道彼得帕克是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}who know Peter Parker is Spider-Man.
Dialogue: 0,0:58:06.81,0:58:09.73,译文字幕,,0,0,0,,而咒语一旦失控 那些人就全部都会来到我们的宇宙中\N{\r原文字幕}And if that spell gets loose, they're all coming here.
Dialogue: 0,0:58:09.81,0:58:13.03,译文字幕,,0,0,0,,我知道的 我明白 但我不能把他们送回去等死\N{\r原文字幕}Look, I know. I get it. But we can't just send them home to die.
Dialogue: 0,0:58:13.12,0:58:17.82,译文字幕,,0,0,0,,这是他们的命 你没法改变 就像你没法改变他们的本性一样\N{\r原文字幕}It's their fate. You can't change that anymore than you can change who they are.
Dialogue: 0,0:58:17.93,0:58:21.14,译文字幕,,0,0,0,,万一可以呢 也许我们可以改变他们的命运\N{\r原文字幕}But what if we could? What if we can change their fate?
Dialogue: 0,0:58:22.67,0:58:24.33,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 \N{\r原文字幕}What are you doing?
Dialogue: 0,0:58:29.14,0:58:30.70,译文字幕,,0,0,0,,我是不会给你的...\N{\r原文字幕}I'm not giving you the...
Dialogue: 0,0:58:41.62,0:58:43.13,译文字幕,,0,0,0,,还给我\N{\r原文字幕}Give me that back.
Dialogue: 0,0:59:03.93,0:59:06.56,译文字幕,,0,0,0,,等一下 阿基米德螺旋 \N{\r原文字幕}Wait a minute, is that an Archimedean spiral?
Dialogue: 0,0:59:06.62,0:59:10.15,译文字幕,,0,0,0,,镜像维度只是几何学而已 你的几何学很好 你可以做几何\N{\r原文字幕}The Mirror Dimension is just geometry? You're great at geometry. You can do geometry.
Dialogue: 0,0:59:12.26,0:59:15.62,译文字幕,,0,0,0,,半径先平方 再除以圆周率 再沿曲线绘制点…\N{\r原文字幕}Square the radius, divided by, plot points along the curve...
Dialogue: 0,0:59:15.69,0:59:19.16,译文字幕,,0,0,0,,结束了 帕克 等事情结束以后我会回来接你的\N{\r原文字幕}It's over, Parker. I'll come pick you up when it's done.
Dialogue: 0,0:59:22.10,0:59:25.67,译文字幕,,0,0,0,,嘿 斯特兰奇 你猜什么东西比魔法还酷\N{\r原文字幕}Hey, Strange. You know what's cooler than magic?
Dialogue: 0,0:59:29.47,0:59:30.41,译文字幕,,0,0,0,,数学\N{\r原文字幕}Math.
Dialogue: 0,0:59:30.70,0:59:32.13,译文字幕,,0,0,0,,别 千万别\N{\r原文字幕}Don't do this.
Dialogue: 0,0:59:35.70,0:59:37.20,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 先生 但是..\N{\r原文字幕}I'm sorry, sir, but...
Dialogue: 0,0:59:41.25,0:59:42.91,译文字幕,,0,0,0,,我必须得试试\N{\r原文字幕}I have to try.
Dialogue: 0,0:59:45.85,0:59:46.59,译文字幕,,0,0,0,,老兄 发生什么事了\N{\r原文字幕}Dude, what happened?
Dialogue: 0,0:59:46.61,0:59:48.49,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚跟奇异博士打了一架 而且我居然赢了 \N{\r原文字幕}I just had a fight with Doctor Strange and I totally won!
Dialogue: 0,0:59:48.51,0:59:50.74,译文字幕,,0,0,0,,什么 你看 我偷了他的环戒\N{\r原文字幕}- What? - Look, and I stole his ring thing.
Dialogue: 0,0:59:51.09,0:59:53.36,译文字幕,,0,0,0,,我在城里荡来荡去 然后我穿过了这个…\N{\r原文字幕}I was swinging through the city, and then I went through this...
Dialogue: 0,0:59:53.64,0:59:55.26,译文字幕,,0,0,0,,超级大的镜子一样的东西\N{\r原文字幕}massive mirror thing,
Dialogue: 0,0:59:55.39,0:59:57.01,译文字幕,,0,0,0,,然后我就回来了 那他去哪儿了 \N{\r原文字幕}- and then I was back... - Where is he? Where is he?
Dialogue: 0,0:59:57.03,0:59:57.97,译文字幕,,0,0,0,,他被我困住了\N{\r原文字幕}He's trapped, but...
Dialogue: 0,0:59:57.99,0:59:59.09,译文字幕,,0,0,0,,但我不知道能困他多久\N{\r原文字幕}I'm not sure for how long.
Dialogue: 0,0:59:59.12,1:00:01.04,译文字幕,,0,0,0,,你本可以任由我们自生自灭\N{\r原文字幕}You could've just left us to die.
Dialogue: 0,1:00:01.27,1:00:02.44,译文字幕,,0,0,0,,为什么你不这样做\N{\r原文字幕}Why didn't you?
Dialogue: 0,1:00:02.74,1:00:04.09,译文字幕,,0,0,0,,因为他不是那种人\N{\r原文字幕}Because that's not who he is.
Dialogue: 0,1:00:07.52,1:00:09.20,译文字幕,,0,0,0,,我认为我可以帮到你们\N{\r原文字幕}I think I can help you guys.
Dialogue: 0,1:00:09.65,1:00:11.24,译文字幕,,0,0,0,,我可以挽回在你们身上发生的一切\N{\r原文字幕}If I can fix what happened to you,
Dialogue: 0,1:00:11.28,1:00:13.25,译文字幕,,0,0,0,,然后你们再回去 事情就会变得跟以前不一样了\N{\r原文字幕}then when you go back, things will be different
Dialogue: 0,1:00:13.28,1:00:15.77,译文字幕,,0,0,0,,也许你们就不会因为与蜘蛛侠战斗而死\N{\r原文字幕}and you might not die fighting Spider-Man.
Dialogue: 0,1:00:15.82,1:00:16.83,译文字幕,,0,0,0,,你指的挽回(治疗)是什么 \N{\r原文字幕}What do you mean fix us?
Dialogue: 0,1:00:16.85,1:00:19.41,译文字幕,,0,0,0,,你看 我们拥有更为先进的科技 我可以帮助你们\N{\r原文字幕}- Look, our technology is advanced... - I can help you.
Dialogue: 0,1:00:19.54,1:00:23.16,译文字幕,,0,0,0,,其实我自己也算是个科学家\N{\r原文字幕}You know, I'm something of a scientist myself.
Dialogue: 0,1:00:24.93,1:00:26.56,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士知道我的能力水平\N{\r原文字幕}Octavius knows what I can do.
Dialogue: 0,1:00:26.74,1:00:29.02,译文字幕,,0,0,0,,治疗 像兽医治狗一样 \N{\r原文字幕}Fix? You mean like a dog?
Dialogue: 0,1:00:29.38,1:00:30.48,译文字幕,,0,0,0,,容我拒绝\N{\r原文字幕}I refuse.
Dialogue: 0,1:00:30.56,1:00:32.29,译文字幕,,0,0,0,,我不能向你们保证任何事情\N{\r原文字幕}I can't promise you guys anything,
Dialogue: 0,1:00:32.84,1:00:35.63,译文字幕,,0,0,0,,但至少可以让你们有活着的机会回家\N{\r原文字幕}but at least this way, we actually get to go home and have a chance.
Dialogue: 0,1:00:35.66,1:00:37.09,译文字幕,,0,0,0,,第二次机会\N{\r原文字幕}A second chance.
Dialogue: 0,1:00:37.67,1:00:39.47,译文字幕,,0,0,0,,这难道还不值得试一试吗 \N{\r原文字幕}I mean, come on. Isn't that worth trying?
Dialogue: 0,1:00:39.60,1:00:40.92,译文字幕,,0,0,0,,相信我 彼得\N{\r原文字幕}Trust me, Peter...
Dialogue: 0,1:00:41.02,1:00:42.88,译文字幕,,0,0,0,,当你想治好一个人的时候\N{\r原文字幕}When you try to fix people,
Dialogue: 0,1:00:42.91,1:00:45.72,译文字幕,,0,0,0,,总是要付出一些代价的\N{\r原文字幕}there are always consequences.
Dialogue: 0,1:00:45.96,1:00:47.38,译文字幕,,0,0,0,,你可以不来\N{\r原文字幕}I mean, you don't have to come.
Dialogue: 0,1:00:47.99,1:00:49.51,译文字幕,,0,0,0,,我还不知道你居然能说话\N{\r原文字幕}I also didn't know that you could talk.
Dialogue: 0,1:00:49.77,1:00:51.09,译文字幕,,0,0,0,,但如果你选择呆在这\N{\r原文字幕}But if you stay here...
Dialogue: 0,1:00:51.71,1:00:53.40,译文字幕,,0,0,0,,你还得对付那个巫师\N{\r原文字幕}you're gonna have to deal with the wizard.
Dialogue: 0,1:00:53.86,1:00:56.05,译文字幕,,0,0,0,,所以 要么一起走 要么留下等死\N{\r原文字幕}So, we go along, or die.
Dialogue: 0,1:00:56.12,1:00:57.83,译文字幕,,0,0,0,,说的好像我有得选一样\N{\r原文字幕}Not much of a choice, is it?
Dialogue: 0,1:00:58.03,1:00:59.46,译文字幕,,0,0,0,,我只想回家\N{\r原文字幕}I just wanna go home.
Dialogue: 0,1:00:59.53,1:01:01.81,译文字幕,,0,0,0,,我只是单纯的不想死\N{\r原文字幕}Well, I myself don't wanna be killed,
Dialogue: 0,1:01:01.99,1:01:04.98,译文字幕,,0,0,0,,尤其是不想死在一个穿的像《龙与地下城》里面的角色一样的人手下\N{\r原文字幕}especially by a guy dressed like Dungeons & Dragons, so...
Dialogue: 0,1:01:05.42,1:01:06.74,译文字幕,,0,0,0,,你的计划是什么 \N{\r原文字幕}What's your plan?
Dialogue: 0,1:01:08.23,1:01:10.05,译文字幕,,0,0,0,,一切尽在掌控之中\N{\r原文字幕}I have it all under control.
Dialogue: 0,1:01:13.42,1:01:15.23,译文字幕,,0,0,0,,这个东西该怎么处置 \N{\r原文字幕}What are we gonna do about this thing?
Dialogue: 0,1:01:15.91,1:01:18.23,译文字幕,,0,0,0,,找个安全的地方放着\N{\r原文字幕}Well, we need to find somewhere safe for it, right?
Dialogue: 0,1:01:18.25,1:01:19.62,译文字幕,,0,0,0,,对对对 那你保管好它\N{\r原文字幕}- Yeah. Yes. Yes. - You got to take it.
Dialogue: 0,1:01:19.64,1:01:20.31,译文字幕,,0,0,0,,等一下 什么 \N{\r原文字幕}Wait, what?
Dialogue: 0,1:01:20.37,1:01:22.77,译文字幕,,0,0,0,,如果我发生什么不测 我就发短信给你 到时候你就按这里\N{\r原文字幕}If something bad happens, I'll text you, and then you just push this
Dialogue: 0,1:01:22.80,1:01:24.21,译文字幕,,0,0,0,,然后一切就都结束了 他们也就全没了\N{\r原文字幕}and then it's all over, and they'll all be gone.
Dialogue: 0,1:01:24.27,1:01:25.71,译文字幕,,0,0,0,,我们跟你一起去 不能丢下你一个人\N{\r原文字幕}We're going with you. We're not gonna leave you.
Dialogue: 0,1:01:25.74,1:01:27.84,译文字幕,,0,0,0,,你们不能跟我去 太危险了 你们做的已经足够多了\N{\r原文字幕}You can't come with me. It's too dangerous. You guys have already done enough.
Dialogue: 0,1:01:27.86,1:01:30.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我们要齐心协力 我知道我们要齐心协力\N{\r原文字幕}- Peter, we're in this together. - I know we're in this together, Ned,
Dialogue: 0,1:01:30.33,1:01:32.96,译文字幕,,0,0,0,,但如果你们陷入危险的话我是做不好这件事的\N{\r原文字幕}but I can't do this if I know that you're in danger.
Dialogue: 0,1:01:33.09,1:01:35.76,译文字幕,,0,0,0,,好吗 就当是为了我 MJ 请你保管好这个\N{\r原文字幕}Okay? So for me, Mj please just take this.
Dialogue: 0,1:01:38.30,1:01:39.30,译文字幕,,0,0,0,,拜托了\N{\r原文字幕}Please.
Dialogue: 0,1:01:39.82,1:01:41.48,译文字幕,,0,0,0,,好 谢谢\N{\r原文字幕}- Fine. - Thank you.
Dialogue: 0,1:01:41.53,1:01:44.48,译文字幕,,0,0,0,,但是彼得 我发誓 如果到时我收不到你的消息 我就会按下这个按钮\N{\r原文字幕}But Peter, I swear, if I don't hear from you, I'm pressing the button.
Dialogue: 0,1:01:44.50,1:01:47.24,译文字幕,,0,0,0,,好 我真的会按的 \N{\r原文字幕}- Sure. - Okay. And I will do it!
Dialogue: 0,1:01:47.96,1:01:50.13,译文字幕,,0,0,0,,我们相信你 米歇尔\N{\r原文字幕}Yeah, we all believe you, Michelle.
Dialogue: 0,1:01:50.16,1:01:53.03,译文字幕,,0,0,0,,这妞不可能是他的女朋友 不可能\N{\r原文字幕}No way that's his girlfriend. No way.
Dialogue: 0,1:01:53.06,1:01:56.10,译文字幕,,0,0,0,,她会按的 绝对会 绝对会\N{\r原文字幕}- She'll do it. - Absolutely. She will.
Dialogue: 0,1:01:56.89,1:01:57.89,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:01:58.90,1:01:59.80,译文字幕,,0,0,0,,待会见 注意安全\N{\r原文字幕}- See you later. - Be safe.
Dialogue: 0,1:01:59.83,1:02:00.83,译文字幕,,0,0,0,,你也是\N{\r原文字幕}You too.
Dialogue: 0,1:02:05.41,1:02:06.48,译文字幕,,0,0,0,,好的\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:02:08.41,1:02:10.56,译文字幕,,0,0,0,,注意安全好吗 你也是\N{\r原文字幕}- Be careful, okay? - Yeah. You too.
Dialogue: 0,1:02:17.95,1:02:19.16,译文字幕,,0,0,0,,所以\N{\r原文字幕}So, uhh...
Dialogue: 0,1:02:20.39,1:02:21.98,译文字幕,,0,0,0,,谁跟我一起来\N{\r原文字幕}Who's coming with me?
Dialogue: 0,1:02:25.86,1:02:26.97,译文字幕,,0,0,0,,算我一个\N{\r原文字幕}Well, I'm in.
Dialogue: 0,1:02:27.39,1:02:30.28,译文字幕,,0,0,0,,但如果出了什么差池\N{\r原文字幕}But, if this goes sideways...
Dialogue: 0,1:02:31.26,1:02:33.39,译文字幕,,0,0,0,,我会把你烤个外焦里嫩\N{\r原文字幕}I'm gonna fry you from the inside out.
Dialogue: 0,1:02:44.73,1:02:47.46,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯哪儿去了 他说他想待在卡车里\N{\r原文字幕}- Where's Connors? - He told me he wants to stay in the truck.
Dialogue: 0,1:02:48.14,1:02:50.77,译文字幕,,0,0,0,,报警系统已关闭\N{\r原文字幕}- Okay. - Alarm systems, deactivated.
Dialogue: 0,1:02:53.89,1:02:56.50,译文字幕,,0,0,0,,感觉有点对不起哈皮\N{\r原文字幕}I feel kinda bad using Happy's place like this.
Dialogue: 0,1:02:56.59,1:02:58.47,译文字幕,,0,0,0,,没事 他不会说什么的\N{\r原文字幕}No, no, no, no. He'll get over it.
Dialogue: 0,1:03:02.58,1:03:03.81,译文字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\r原文字幕}Sorry.
Dialogue: 0,1:03:03.99,1:03:05.91,译文字幕,,0,0,0,,这就是你的计划 彼得 \N{\r原文字幕}So this is your plan, Peter?
Dialogue: 0,1:03:07.04,1:03:10.06,译文字幕,,0,0,0,,实验室没有 设备也没有 在一个公寓里你能创造出什么奇迹 \N{\r原文字幕}No lab, no facilities, just performing miracles in a condominium?
Dialogue: 0,1:03:10.70,1:03:14.08,译文字幕,,0,0,0,,怎么着 你打算在微波炉里煮一些油条和冷冻玉米煎饼吗 \N{\r原文字幕}What, you're gonna cook up some churros, some frozen burritos in a microwave?
Dialogue: 0,1:03:14.15,1:03:15.67,译文字幕,,0,0,0,,玉米煎饼我可以\N{\r原文字幕}I could go for a burrito.
Dialogue: 0,1:03:15.86,1:03:17.17,译文字幕,,0,0,0,,他会把我们全杀了\N{\r原文字幕}He's gonna kill us all.
Dialogue: 0,1:03:17.23,1:03:18.65,译文字幕,,0,0,0,,希望不会这样\N{\r原文字幕}Well, let's hope not.
Dialogue: 0,1:03:19.40,1:03:20.77,译文字幕,,0,0,0,,你第一个 博士\N{\r原文字幕}You're up first, Doc.
Dialogue: 0,1:03:20.84,1:03:23.48,译文字幕,,0,0,0,,什么 我跟你说了 我不需要治疗\N{\r原文字幕}What? Hey, I told you. I don't need fixing.
Dialogue: 0,1:03:23.98,1:03:26.06,译文字幕,,0,0,0,,我不需要 \N{\r原文字幕}I don't need fixing!
Dialogue: 0,1:03:26.45,1:03:30.26,译文字幕,,0,0,0,,尤其是一个十几岁的孩子用一个单身汉的垃圾抽屉里的废料\N{\r原文字幕}Especially by a teenager using scraps from a bachelor's junk drawer.
Dialogue: 0,1:03:30.29,1:03:31.95,译文字幕,,0,0,0,,不不不不\N{\r原文字幕}No, no, no, no.
Dialogue: 0,1:03:32.07,1:03:33.53,译文字幕,,0,0,0,,后面有什么东西\N{\r原文字幕}He got something back there.
Dialogue: 0,1:03:33.67,1:03:34.82,译文字幕,,0,0,0,,我能感觉得到\N{\r原文字幕}I can feel it.
Dialogue: 0,1:03:34.99,1:03:36.13,译文字幕,,0,0,0,,奇怪的能量\N{\r原文字幕}Weird energy.
Dialogue: 0,1:03:37.13,1:03:38.38,译文字幕,,0,0,0,,那他么是什么东西 \N{\r原文字幕}What the hell is that?
Dialogue: 0,1:03:38.76,1:03:40.45,译文字幕,,0,0,0,,这是一个制造者\N{\r原文字幕}It's a fabricator.
Dialogue: 0,1:03:40.69,1:03:44.31,译文字幕,,0,0,0,,它可以分析 设计 建造任何东西\N{\r原文字幕}It can analyze, design, construct basically anything.
Dialogue: 0,1:03:45.09,1:03:47.37,译文字幕,,0,0,0,,我以为那个是哈皮压坏的晒黑床\N{\r原文字幕}I thought that was a tanning bed Happy broke.
Dialogue: 0,1:03:49.73,1:03:51.23,译文字幕,,0,0,0,,好家伙\N{\r原文字幕}Look at that.
Dialogue: 0,1:03:58.69,1:04:00.04,译文字幕,,0,0,0,,他会把我们全杀了\N{\r原文字幕}He's gonna kill us all.
Dialogue: 0,1:04:11.41,1:04:12.80,译文字幕,,0,0,0,,博士脖子后面的芯片\N{\r原文字幕}So, the chip in the back of Doc's neck
Dialogue: 0,1:04:12.87,1:04:15.45,译文字幕,,0,0,0,,是用来保护他的大脑不受触手AI系统的侵害\N{\r原文字幕}was designed to protect his brain from the A.I. system
Dialogue: 0,1:04:15.50,1:04:18.40,译文字幕,,0,0,0,,同时控制他身后的触手 但如果你仔细看\N{\r原文字幕}that's controlling these tentacles. But if you look here...
Dialogue: 0,1:04:20.68,1:04:21.73,译文字幕,,0,0,0,,芯片已经烧焦了\N{\r原文字幕}The chip is fried.
Dialogue: 0,1:04:21.75,1:04:23.31,译文字幕,,0,0,0,,所以不是他在控制触手\N{\r原文字幕}So rather than him being in control of the
Dialogue: 0,1:04:23.33,1:04:25.78,译文字幕,,0,0,0,,而是触手在控制他\N{\r原文字幕}tentacles, the tentacles are now in control of him.
Dialogue: 0,1:04:26.16,1:04:27.94,译文字幕,,0,0,0,,这也能解释为什么\N{\r原文字幕}Which, I guess explains why...
Dialogue: 0,1:04:28.35,1:04:30.80,译文字幕,,0,0,0,,他看上去一直都很痛苦\N{\r原文字幕}he is so miserable all the time.
Dialogue: 0,1:04:39.56,1:04:40.57,译文字幕,,0,0,0,,口渴了 \N{\r原文字幕}Thirsty?
Dialogue: 0,1:04:43.86,1:04:45.19,译文字幕,,0,0,0,,对 确实有点渴\N{\r原文字幕}Well, yes. I am thirsty.
Dialogue: 0,1:04:45.88,1:04:47.54,译文字幕,,0,0,0,,淡水还是海水 \N{\r原文字幕}Fresh water or salt?
Dialogue: 0,1:04:48.49,1:04:50.48,译文字幕,,0,0,0,,你懂的 因为你是章鱼嘛\N{\r原文字幕}You know, because you're an octopus.
Dialogue: 0,1:04:52.06,1:04:53.06,译文字幕,,0,0,0,,啥 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,1:04:54.63,1:04:55.95,译文字幕,,0,0,0,,那就淡水吧\N{\r原文字幕}Fresh water it is.
Dialogue: 0,1:04:57.07,1:04:58.39,译文字幕,,0,0,0,,看看这个地方\N{\r原文字幕}Look at this place.
Dialogue: 0,1:04:59.25,1:05:00.50,译文字幕,,0,0,0,,那么多可能性\N{\r原文字幕}And all the possibilities.
Dialogue: 0,1:05:00.56,1:05:02.27,译文字幕,,0,0,0,,什么 这个公寓 \N{\r原文字幕}What? This condo?
Dialogue: 0,1:05:02.34,1:05:05.43,译文字幕,,0,0,0,,对 公寓 我喜欢这里的平面设计\N{\r原文字幕}Yeah. yeah, the condo. I love the whole overfloor plan. No!
Dialogue: 0,1:05:05.80,1:05:07.84,译文字幕,,0,0,0,,不 我说的这个世界\N{\r原文字幕}No, man. I'm talking about the world.
Dialogue: 0,1:05:09.13,1:05:10.86,译文字幕,,0,0,0,,我挺喜欢现在的自己\N{\r原文字幕}I kinda like who I am here.
Dialogue: 0,1:05:12.59,1:05:16.99,译文字幕,,0,0,0,,你再看看后面那个能量源 有了它我能干更多事情\N{\r原文字幕}And all that power back there? I could be so much more.
Dialogue: 0,1:05:17.77,1:05:19.10,译文字幕,,0,0,0,,所以你为什么来这儿\N{\r原文字幕}So why did you come here?
Dialogue: 0,1:05:19.19,1:05:20.52,译文字幕,,0,0,0,,我有个女儿\N{\r原文字幕}I have a daughter.
Dialogue: 0,1:05:20.61,1:05:24.44,译文字幕,,0,0,0,,我很想见她 但在他治好我们之前\N{\r原文字幕}And I wanna see her. But he's not gonna send anyone home.
Dialogue: 0,1:05:24.56,1:05:27.36,译文字幕,,0,0,0,,我们是回不去的\N{\r原文字幕}Till he's finished his little science project back there.
Dialogue: 0,1:05:28.43,1:05:30.91,译文字幕,,0,0,0,,你信任他吗 我谁也不信\N{\r原文字幕}- You trust him? - I don't trust anyone.
Dialogue: 0,1:05:31.95,1:05:33.81,译文字幕,,0,0,0,,话说你是怎么变成这副样子的\N{\r原文字幕}How'd you end up like that anyway?
Dialogue: 0,1:05:35.52,1:05:37.16,译文字幕,,0,0,0,,我工作的地方\N{\r原文字幕}The place where I worked at...
Dialogue: 0,1:05:37.50,1:05:39.47,译文字幕,,0,0,0,,正在做一个和电能有关的实验\N{\r原文字幕}They were experimenting with electricity
Dialogue: 0,1:05:39.68,1:05:41.98,译文字幕,,0,0,0,,由活体生物产生电能 然后\N{\r原文字幕}created by living organisms, and then...
Dialogue: 0,1:05:43.02,1:05:45.10,译文字幕,,0,0,0,,我掉进了一个装满了电鳗的生物池里\N{\r原文字幕}I fell into a vat of electric eels.
Dialogue: 0,1:05:45.62,1:05:46.70,译文字幕,,0,0,0,,开什么玩笑\N{\r原文字幕}You're kidding.
Dialogue: 0,1:05:46.85,1:05:48.52,译文字幕,,0,0,0,,我掉进了一个超级对撞机里\N{\r原文字幕}I fell into a supercollider.
Dialogue: 0,1:05:48.63,1:05:49.64,译文字幕,,0,0,0,,靠\N{\r原文字幕}Damn.
Dialogue: 0,1:05:50.34,1:05:52.08,译文字幕,,0,0,0,,看来摔倒了也得小心会往哪儿掉\N{\r原文字幕}Gotta be careful where you fall.
Dialogue: 0,1:05:52.88,1:05:54.76,译文字幕,,0,0,0,,令人印象深刻\N{\r原文字幕}Remarkable.
Dialogue: 0,1:05:55.95,1:05:58.19,译文字幕,,0,0,0,,这个科技 还有你\N{\r原文字幕}The technology and you.
Dialogue: 0,1:06:00.74,1:06:02.45,译文字幕,,0,0,0,,等一切都结束了以后\N{\r原文字幕}When all this is over,
Dialogue: 0,1:06:02.96,1:06:04.80,译文字幕,,0,0,0,,如果你想要在另一个宇宙\N{\r原文字幕}if you need a job and you're
Dialogue: 0,1:06:04.89,1:06:07.64,译文字幕,,0,0,0,,找一份工作的话...\N{\r原文字幕}willing to commute to another universe...
Dialogue: 0,1:06:14.08,1:06:16.81,译文字幕,,0,0,0,,成功了 完全起作用了 \N{\r原文字幕}It worked. That totally worked!
Dialogue: 0,1:06:17.53,1:06:19.51,译文字幕,,0,0,0,,成功了 我做到了 你能叫他上来吗 \N{\r原文字幕}I got it. I did it. I did it. Will you send him up?
Dialogue: 0,1:06:19.54,1:06:20.73,译文字幕,,0,0,0,,来了来了\N{\r原文字幕}Yup. Here we go.
Dialogue: 0,1:06:21.99,1:06:23.62,译文字幕,,0,0,0,,对不住了 忍忍 博士\N{\r原文字幕}- Sorry. - Hold on, Doc.
Dialogue: 0,1:06:23.68,1:06:26.18,译文字幕,,0,0,0,,从我来这以后就一直受尽屈辱\N{\r原文字幕}All of these humiliations never cease.
Dialogue: 0,1:06:26.35,1:06:29.24,译文字幕,,0,0,0,,你 把你所谓的科学产物拿的离我远点 \N{\r原文字幕}You! Keep your science fair project away from me!
Dialogue: 0,1:06:29.36,1:06:30.79,译文字幕,,0,0,0,,会起作用的 有点信心\N{\r原文字幕}Hey, it will work. Have faith.
Dialogue: 0,1:06:30.91,1:06:33.70,译文字幕,,0,0,0,,你个把自己变成怪物的鲁莽傻瓜也好意思说\N{\r原文字幕}Says the reckless fool who turned himself into a monster.
Dialogue: 0,1:06:35.13,1:06:38.44,译文字幕,,0,0,0,,请停下来 稳住不要动\N{\r原文字幕}Please stop. Hold still.
Dialogue: 0,1:06:38.62,1:06:40.05,译文字幕,,0,0,0,,你要是敢这样做的话\N{\r原文字幕}Don't you dare.
Dialogue: 0,1:06:45.32,1:06:48.24,译文字幕,,0,0,0,,我发誓 等我挣脱了这个触手 我一定要...\N{\r原文字幕}I swear... when I get out of this wicker, I'm gonna...
Dialogue: 0,1:06:53.46,1:06:54.47,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc?
Dialogue: 0,1:07:00.37,1:07:01.31,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc?
Dialogue: 0,1:07:03.31,1:07:04.31,译文字幕,,0,0,0,,博士 \N{\r原文字幕}Doc?
Dialogue: 0,1:07:05.38,1:07:06.59,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士 \N{\r原文字幕}Doctor Octavius?
Dialogue: 0,1:07:13.52,1:07:15.02,译文字幕,,0,0,0,,好安静...\N{\r原文字幕}It's so quiet...
Dialogue: 0,1:07:18.63,1:07:19.69,译文字幕,,0,0,0,,我脑子里面的...\N{\r原文字幕}Those voices...
Dialogue: 0,1:07:20.34,1:07:21.49,译文字幕,,0,0,0,,声音...\N{\r原文字幕}Inside my head...
Dialogue: 0,1:07:26.64,1:07:27.92,译文字幕,,0,0,0,,我差点忘了...\N{\r原文字幕}I'd almost forgotten...
Dialogue: 0,1:07:29.51,1:07:30.62,译文字幕,,0,0,0,,奥托\N{\r原文字幕}Otto.
Dialogue: 0,1:07:31.44,1:07:32.45,译文字幕,,0,0,0,,在\N{\r原文字幕}Yes.
Dialogue: 0,1:07:32.73,1:07:34.04,译文字幕,,0,0,0,,诺曼\N{\r原文字幕}Norman.
Dialogue: 0,1:07:39.76,1:07:40.94,译文字幕,,0,0,0,,是我\N{\r原文字幕}It's me.
Dialogue: 0,1:07:43.29,1:07:44.94,译文字幕,,0,0,0,,真不敢相信\N{\r原文字幕}Would you look at that.
Dialogue: 0,1:08:04.94,1:08:08.37,译文字幕,,0,0,0,,我太感激你了 亲爱的 真的\N{\r原文字幕}I'm grateful, dear boy. Truly.
Dialogue: 0,1:08:08.49,1:08:10.20,译文字幕,,0,0,0,,不用客气\N{\r原文字幕}Yeah. You're welcome.
Dialogue: 0,1:08:10.37,1:08:12.06,译文字幕,,0,0,0,,我能帮到你吗 \N{\r原文字幕}How can I help you?
Dialogue: 0,1:08:12.78,1:08:14.41,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得 请留言\N{\r原文字幕}This is Peter. Leave a message.
Dialogue: 0,1:08:15.48,1:08:18.98,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我是哈皮 我看了下我家房门旁的摄像头\N{\r原文字幕}Yeah, Peter, this is Happy. I accessed my doorbell camera...
Dialogue: 0,1:08:19.03,1:08:21.09,译文字幕,,0,0,0,,那些家伙是谁 \N{\r原文字幕}Who are those guys, huh? Is that a cyborg, you
Dialogue: 0,1:08:21.12,1:08:23.59,译文字幕,,0,0,0,,你带了个八爪机器臂的生化人来我家 \N{\r原文字幕}bring a cyborg with robot legs into my house?
Dialogue: 0,1:08:23.94,1:08:26.47,译文字幕,,0,0,0,,那个家伙是泥巴变的吗 发生什么了 速速回电\N{\r原文字幕}One of the guys was made of mud? What's going on? Call me back.
Dialogue: 0,1:08:35.58,1:08:37.08,译文字幕,,0,0,0,,感觉如何 诺曼 \N{\r原文字幕}How does it feel, Norman?
Dialogue: 0,1:08:38.31,1:08:40.06,译文字幕,,0,0,0,,你即将再次成为一个完整的个体\N{\r原文字幕}You're about to become whole again.
Dialogue: 0,1:08:41.49,1:08:43.05,译文字幕,,0,0,0,,邪恶人格将不复存在\N{\r原文字幕}No more darker half.
Dialogue: 0,1:08:44.20,1:08:45.30,译文字幕,,0,0,0,,只有你自己\N{\r原文字幕}Just you.
Dialogue: 0,1:08:46.27,1:08:47.34,译文字幕,,0,0,0,,只有我\N{\r原文字幕}Just me.
Dialogue: 0,1:08:56.64,1:08:57.84,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay. Umm...
Dialogue: 0,1:08:59.35,1:09:01.31,译文字幕,,0,0,0,,这个放在这 这个的话...\N{\r原文字幕}It just goes right here, this one...
Dialogue: 0,1:09:02.40,1:09:03.85,译文字幕,,0,0,0,,这个应该能吸收更多的电能\N{\r原文字幕}That should be drawing power now.
Dialogue: 0,1:09:03.87,1:09:06.20,译文字幕,,0,0,0,,我马上来检查一下 但...\N{\r原文字幕}I'm gonna come back in a second just to check on it, but...
Dialogue: 0,1:09:06.94,1:09:08.54,译文字幕,,0,0,0,,注意灯光 等他们全变绿的时候\N{\r原文字幕}Keep an eye on the lights. When they're all green, it
Dialogue: 0,1:09:08.56,1:09:10.63,译文字幕,,0,0,0,,就意味着你体内的电流就全部消失了\N{\r原文字幕}means all the electricity in your body's dissipated.
Dialogue: 0,1:09:10.71,1:09:11.92,译文字幕,,0,0,0,,当然 并不是所有电都会消失\N{\r原文字幕}Well, not all the electricity.
Dialogue: 0,1:09:11.95,1:09:15.08,译文字幕,,0,0,0,,因为人的大脑很明显需要电才能正常运作...\N{\r原文字幕}I mean, obviously you know you need electricity for your brain to function...
Dialogue: 0,1:09:15.13,1:09:16.13,译文字幕,,0,0,0,,你的神经系统也是...\N{\r原文字幕}Your nervous system is...
Dialogue: 0,1:09:16.84,1:09:19.43,译文字幕,,0,0,0,,我为什么要跟你普及跟电有关的这些知识\N{\r原文字幕}I'm not really sure why I'm explaining electricity to you.
Dialogue: 0,1:09:19.95,1:09:21.73,译文字幕,,0,0,0,,我可以问你个问题吗 当然\N{\r原文字幕}- Can I ask you a question? - Sure.
Dialogue: 0,1:09:21.80,1:09:23.53,译文字幕,,0,0,0,,这些是你的玩具 \N{\r原文字幕}Are these your legos?
Dialogue: 0,1:09:25.20,1:09:26.34,译文字幕,,0,0,0,,我得走了\N{\r原文字幕}I gotta go.
Dialogue: 0,1:09:26.48,1:09:27.71,译文字幕,,0,0,0,,马上回来\N{\r原文字幕}I'll be back.
Dialogue: 0,1:09:33.45,1:09:36.24,译文字幕,,0,0,0,,感觉不太对劲 你指哪方面 \N{\r原文字幕}- Something feels off. - What do you mean?
Dialogue: 0,1:09:36.57,1:09:39.17,译文字幕,,0,0,0,,我不太喜欢这样 不要管他\N{\r原文字幕}- I don't like this. - Leave it alone.
Dialogue: 0,1:09:39.24,1:09:43.24,译文字幕,,0,0,0,,你们越早解决这件事 我们就能越早回家\N{\r原文字幕}The sooner you guys get through with this, the sooner we go home.
Dialogue: 0,1:09:50.92,1:09:53.23,译文字幕,,0,0,0,,他在哪儿 里面\N{\r原文字幕}- Well? Where is he? - He's inside.
Dialogue: 0,1:09:53.30,1:09:56.78,译文字幕,,0,0,0,,但我们现在在外面 我不是跟你说了不要跟丢吗 \N{\r原文字幕}And yet here we are outside. Did you not hear me say don't lose him?
Dialogue: 0,1:09:57.20,1:09:59.31,译文字幕,,0,0,0,,我需要蜘蛛侠的清晰影像\N{\r原文字幕}I want incriminating footage of Spider-Man.
Dialogue: 0,1:10:00.75,1:10:03.61,译文字幕,,0,0,0,,黑暗就此展开\N{\r原文字幕}And so it begins.
Dialogue: 0,1:10:23.85,1:10:25.21,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,1:10:26.47,1:10:29.52,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 我不知道\N{\r原文字幕}- What's wrong? - I don't know.
Dialogue: 0,1:10:30.72,1:10:31.84,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May?
Dialogue: 0,1:10:37.35,1:10:39.11,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 彼得 \N{\r原文字幕}What is it, Peter?
Dialogue: 0,1:10:45.89,1:10:47.38,译文字幕,,0,0,0,,怎么样 彼得 \N{\r原文字幕}What's up, Peter?
Dialogue: 0,1:10:54.19,1:10:56.30,译文字幕,,0,0,0,,你为什么用这副表情看我 \N{\r原文字幕}Why are you looking at me like that?
Dialogue: 0,1:11:11.69,1:11:16.53,译文字幕,,0,0,0,,很巧妙的小技巧 你的蜘蛛感应\N{\r原文字幕}That's some neat trick. That sense of yours.
Dialogue: 0,1:11:16.59,1:11:17.45,译文字幕,,0,0,0,,诺曼 \N{\r原文字幕}Norman?
Dialogue: 0,1:11:17.50,1:11:19.58,译文字幕,,0,0,0,,诺曼休假去了\N{\r原文字幕}Norman's on sabbatical.
Dialogue: 0,1:11:20.65,1:11:21.65,译文字幕,,0,0,0,,我靠 \N{\r原文字幕}The hell?
Dialogue: 0,1:11:21.68,1:11:23.05,译文字幕,,0,0,0,,绿魔\N{\r原文字幕}Goblin.
Dialogue: 0,1:11:24.05,1:11:29.46,译文字幕,,0,0,0,,你真的觉得我会让邪恶人格消失这种事情发生吗 \N{\r原文字幕}No more darker half? Did you really think that I'd let that happen?
Dialogue: 0,1:11:29.70,1:11:32.62,译文字幕,,0,0,0,,我让你夺走我的能力仅仅是因为\N{\r原文字幕}That I'd let you take away my power just because
Dialogue: 0,1:11:32.64,1:11:35.82,译文字幕,,0,0,0,,你不知道真正的力量能带给你什么\N{\r原文字幕}you're blind to what true power can bring you?
Dialogue: 0,1:11:35.84,1:11:37.84,译文字幕,,0,0,0,,你不认识我 是吗 \N{\r原文字幕}- You don't know me. - Don't I?
Dialogue: 0,1:11:41.74,1:11:43.66,译文字幕,,0,0,0,,我能看得出来她束缚了你的手脚\N{\r原文字幕}I saw how she trapped you.
Dialogue: 0,1:11:44.08,1:11:47.40,译文字幕,,0,0,0,,让你为她神圣的道德使命而战\N{\r原文字幕}Fighting her holy moral mission.
Dialogue: 0,1:11:49.53,1:11:51.81,译文字幕,,0,0,0,,我们不需要你来拯救\N{\r原文字幕}We don't need you to save us.
Dialogue: 0,1:11:51.91,1:11:54.10,译文字幕,,0,0,0,,我们不需要治疗\N{\r原文字幕}We don't need to be fixed.
Dialogue: 0,1:11:57.36,1:11:59.77,译文字幕,,0,0,0,,我们的能力不是诅咒\N{\r原文字幕}These are not curses.
Dialogue: 0,1:12:01.02,1:12:02.46,译文字幕,,0,0,0,,而是上天赐予的礼物\N{\r原文字幕}They're gifts.
Dialogue: 0,1:12:03.51,1:12:04.48,译文字幕,,0,0,0,,诺曼 不要\N{\r原文字幕}Norman, no.
Dialogue: 0,1:12:04.50,1:12:07.13,译文字幕,,0,0,0,,安静点 狗腿子 你根本不知道你自己在说些什么\N{\r原文字幕}- Quiet, lapdog. - You don't know what you're talking about.
Dialogue: 0,1:12:07.19,1:12:12.08,译文字幕,,0,0,0,,我一直在诺曼懦弱的眼睛后面观察你\N{\r原文字幕}I watched you from deep behind Norman's cowardly eyes.
Dialogue: 0,1:12:13.28,1:12:18.58,译文字幕,,0,0,0,,你在挣扎 为自己想要的一切而挣扎\N{\r原文字幕}Struggling, to have everything you want,
Dialogue: 0,1:12:18.63,1:12:22.18,译文字幕,,0,0,0,,但现实社会却一直在逼你做选择\N{\r原文字幕}while the world tries to make you choose.
Dialogue: 0,1:12:24.07,1:12:27.23,译文字幕,,0,0,0,,而神不用做选择\N{\r原文字幕}Gods don't have to choose.
Dialogue: 0,1:12:29.40,1:12:30.80,译文字幕,,0,0,0,,我们想要什么就抢什么\N{\r原文字幕}We take.
Dialogue: 0,1:12:30.90,1:12:32.66,译文字幕,,0,0,0,,梅 快跑 \N{\r原文字幕}May, run!
Dialogue: 0,1:12:55.83,1:12:58.90,译文字幕,,0,0,0,,我的老天爷 你做了什么 \N{\r原文字幕}Oh, my God. What have you done?
Dialogue: 0,1:12:59.04,1:13:01.10,译文字幕,,0,0,0,,我更喜欢以前的你\N{\r原文字幕}I liked you better before.
Dialogue: 0,1:13:10.00,1:13:13.41,译文字幕,,0,0,0,,上面 他在上面 是大桥上那个人\N{\r原文字幕}Up here! He's up there. It's the guy from the bridge.
Dialogue: 0,1:13:36.10,1:13:37.81,译文字幕,,0,0,0,,你看见了吗\N{\r原文字幕}Did you see that?
Dialogue: 0,1:14:03.49,1:14:05.21,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Get off me!
Dialogue: 0,1:14:14.32,1:14:17.09,译文字幕,,0,0,0,,身体强大到可以拥有一切...\N{\r原文字幕}Strong enough to have it all...
Dialogue: 0,1:14:19.96,1:14:21.88,译文字幕,,0,0,0,,内心却异常的懦弱 \N{\r原文字幕}Too weak to take it!
Dialogue: 0,1:14:57.11,1:14:58.70,译文字幕,,0,0,0,,现在逮到你了\N{\r原文字幕}Now I've gotcha.
Dialogue: 0,1:15:00.64,1:15:02.77,译文字幕,,0,0,0,,我早就跟你说过要付出代价 \N{\r原文字幕}I told you there'd be consequences!
Dialogue: 0,1:15:20.84,1:15:22.77,译文字幕,,0,0,0,,你的弱点 彼得...\N{\r原文字幕}Your weakness, Peter...
Dialogue: 0,1:15:23.06,1:15:24.59,译文字幕,,0,0,0,,就是你的良心\N{\r原文字幕}is morality.
Dialogue: 0,1:15:24.82,1:15:26.89,译文字幕,,0,0,0,,你的良心快把你噎死了\N{\r原文字幕}It's choking you.
Dialogue: 0,1:15:27.55,1:15:29.48,译文字幕,,0,0,0,,你能感觉到吗 \N{\r原文字幕}Can you feel it?
Dialogue: 0,1:15:37.11,1:15:38.62,译文字幕,,0,0,0,,这根本没用\N{\r原文字幕}It didn't work.
Dialogue: 0,1:15:39.68,1:15:41.28,译文字幕,,0,0,0,,诺曼是对的\N{\r原文字幕}Norman was right.
Dialogue: 0,1:15:41.54,1:15:44.20,译文字幕,,0,0,0,,这种喜欢可怜别人的病\N{\r原文字幕}He got it from you. That pathetic
Dialogue: 0,1:15:44.55,1:15:45.62,译文字幕,,0,0,0,,就是你传染给他的 \N{\r原文字幕}sickness!
Dialogue: 0,1:15:49.77,1:15:51.77,译文字幕,,0,0,0,,你居然想治好我...\N{\r原文字幕}You tried to fix me...
Dialogue: 0,1:15:52.35,1:15:54.04,译文字幕,,0,0,0,,梅...快走...梅\N{\r原文字幕}May, go... May...
Dialogue: 0,1:15:54.06,1:15:56.16,译文字幕,,0,0,0,,现在 让我来治好你\N{\r原文字幕}Now, I'm gonna fix you.
Dialogue: 0,1:15:59.94,1:16:01.45,译文字幕,,0,0,0,,梅 快跑 求求你...\N{\r原文字幕}May, run, please...
Dialogue: 0,1:16:05.01,1:16:05.76,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May!
Dialogue: 0,1:16:11.93,1:16:14.30,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 彼得...\N{\r原文字幕}Peter, Peter, Peter...
Dialogue: 0,1:16:14.84,1:16:17.60,译文字幕,,0,0,0,,做好事是会受到惩罚的\N{\r原文字幕}No good deed goes unpunished.
Dialogue: 0,1:16:18.51,1:16:20.66,译文字幕,,0,0,0,,可以等你以后懂了再感谢我\N{\r原文字幕}You can thank me later.
Dialogue: 0,1:16:26.61,1:16:27.33,译文字幕,,0,0,0,,不 \N{\r原文字幕}No!
Dialogue: 0,1:16:57.33,1:16:58.45,译文字幕,,0,0,0,,梅 彼得...\N{\r原文字幕}- May? - Peter...
Dialogue: 0,1:16:58.48,1:17:00.25,译文字幕,,0,0,0,,梅 梅 我在这儿\N{\r原文字幕}May, May... I'm here.
Dialogue: 0,1:17:04.84,1:17:06.20,译文字幕,,0,0,0,,我在这\N{\r原文字幕}I'm here.
Dialogue: 0,1:17:07.03,1:17:09.38,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 嗯哼\N{\r原文字幕}- Are you okay? - Uh-huh. Uh-huh.
Dialogue: 0,1:17:13.68,1:17:14.72,译文字幕,,0,0,0,,真的吗 \N{\r原文字幕}Really?
Dialogue: 0,1:17:14.74,1:17:15.75,译文字幕,,0,0,0,,真的\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:17:16.01,1:17:17.89,译文字幕,,0,0,0,,没事的 一切都会没事的 好吗 \N{\r原文字幕}It's okay. We're okay, right?
Dialogue: 0,1:17:17.93,1:17:18.43,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:17:18.45,1:17:19.65,译文字幕,,0,0,0,,差点把头撞掉\N{\r原文字幕}Knocked off my head.
Dialogue: 0,1:17:19.92,1:17:21.19,译文字幕,,0,0,0,,我也是 没伤到其他地方就好\N{\r原文字幕}- Yeah, me too. - That's all.
Dialogue: 0,1:17:23.51,1:17:25.15,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我肋骨好像断了\N{\r原文字幕}I think I broke my ribs.
Dialogue: 0,1:17:30.19,1:17:31.62,译文字幕,,0,0,0,,这都是我的错 梅\N{\r原文字幕}This is all my fault, May.
Dialogue: 0,1:17:31.72,1:17:34.16,译文字幕,,0,0,0,,我应该听斯特兰奇的话把他们全送回去...\N{\r原文字幕}I should've just listened to Strange and let him send them back...
Dialogue: 0,1:17:34.19,1:17:35.52,译文字幕,,0,0,0,,你做的是对的\N{\r原文字幕}You did the right thing.
Dialogue: 0,1:17:36.50,1:17:37.88,译文字幕,,0,0,0,,不然他们会死的\N{\r原文字幕}They would have been killed.
Dialogue: 0,1:17:38.19,1:17:39.37,译文字幕,,0,0,0,,你做的是对的\N{\r原文字幕}You did the right thing.
Dialogue: 0,1:17:39.74,1:17:41.96,译文字幕,,0,0,0,,这不是我的责任 梅\N{\r原文字幕}It's not my responsibility, May.
Dialogue: 0,1:17:45.74,1:17:47.19,译文字幕,,0,0,0,,诺曼说什么了\N{\r原文字幕}What Norman said?
Dialogue: 0,1:17:48.30,1:17:49.95,译文字幕,,0,0,0,,我的道德使命\N{\r原文字幕}My moral mission. No.
Dialogue: 0,1:17:50.04,1:17:52.62,译文字幕,,0,0,0,,不 彼得 听着 听我说\N{\r原文字幕}No, Peter. Listen. You listen to me.
Dialogue: 0,1:17:53.78,1:17:55.03,译文字幕,,0,0,0,,你拥有与生俱来的天赋\N{\r原文字幕}You have a gift.
Dialogue: 0,1:17:56.38,1:17:57.80,译文字幕,,0,0,0,,你也有无比强大的力量\N{\r原文字幕}You have power.
Dialogue: 0,1:17:58.63,1:18:00.07,译文字幕,,0,0,0,,一个人能力越大\N{\r原文字幕}And with great power,
Dialogue: 0,1:18:00.19,1:18:03.50,译文字幕,,0,0,0,,责任也就越大\N{\r原文字幕}there must also come great responsibility.
Dialogue: 0,1:18:08.81,1:18:09.81,译文字幕,,0,0,0,,我知道的\N{\r原文字幕}Yeah. I know.
Dialogue: 0,1:18:10.31,1:18:12.21,译文字幕,,0,0,0,,我们离开这儿吧\N{\r原文字幕}Let's get out of here.
Dialogue: 0,1:18:12.24,1:18:13.60,译文字幕,,0,0,0,,好 走吧\N{\r原文字幕}Okay, let's go.
Dialogue: 0,1:18:32.34,1:18:34.15,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 你还好吗 \N{\r原文字幕}What happened? Are you okay?
Dialogue: 0,1:18:34.30,1:18:36.39,译文字幕,,0,0,0,,你还好 怎么了 \N{\r原文字幕}Yeah, you're okay. What happened?
Dialogue: 0,1:18:37.89,1:18:41.09,译文字幕,,0,0,0,,帮我...我得喘口气...\N{\r原文字幕}Just helps me... to catch my breath...
Dialogue: 0,1:18:41.19,1:18:42.99,译文字幕,,0,0,0,,好 喘口气 我就在这儿\N{\r原文字幕}Okay. Well, catch your breath. I'm right here.
Dialogue: 0,1:18:43.12,1:18:44.31,译文字幕,,0,0,0,,我们慢慢来\N{\r原文字幕}We're gonna take our time,
Dialogue: 0,1:18:44.39,1:18:45.52,译文字幕,,0,0,0,,你深呼吸 然后...\N{\r原文字幕}you catch your breath, and...
Dialogue: 0,1:18:45.59,1:18:47.41,译文字幕,,0,0,0,,然后我们带你去医院 好吗 \N{\r原文字幕}and we'll take you to a Doctor, okay?
Dialogue: 0,1:19:05.88,1:19:06.88,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay?
Dialogue: 0,1:19:08.06,1:19:09.39,译文字幕,,0,0,0,,来人啊 我需要一辆救护车 \N{\r原文字幕}Somebody help. I need an ambulance.
Dialogue: 0,1:19:09.44,1:19:10.91,译文字幕,,0,0,0,,求求了 有没有人...\N{\r原文字幕}Please, somebody...
Dialogue: 0,1:19:11.08,1:19:12.04,译文字幕,,0,0,0,,怎么了 \N{\r原文字幕}What happened?
Dialogue: 0,1:19:12.12,1:19:15.45,译文字幕,,0,0,0,,没事的 你很好 你很好\N{\r原文字幕}Nothing. You're okay. You're okay.
Dialogue: 0,1:19:17.37,1:19:19.97,译文字幕,,0,0,0,,我得...喘口气...\N{\r原文字幕}I'll just... catch my breath...
Dialogue: 0,1:19:20.06,1:19:22.07,译文字幕,,0,0,0,,好 我就在这儿 我就在这儿\N{\r原文字幕}Okay. I'm right here. I'm right here.
Dialogue: 0,1:19:22.40,1:19:23.53,译文字幕,,0,0,0,,我在这儿\N{\r原文字幕}I'm right here.
Dialogue: 0,1:19:30.39,1:19:31.54,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}We're okay.
Dialogue: 0,1:19:33.12,1:19:34.29,译文字幕,,0,0,0,,我在这陪着你\N{\r原文字幕}Just me and you.
Dialogue: 0,1:19:44.03,1:19:45.04,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May?
Dialogue: 0,1:19:51.73,1:19:52.74,译文字幕,,0,0,0,,梅 \N{\r原文字幕}May?
Dialogue: 0,1:19:59.03,1:20:00.82,译文字幕,,0,0,0,,你能看我一眼吗 梅 求你了 \N{\r原文字幕}Will you look at me, May? Please?
Dialogue: 0,1:20:08.94,1:20:12.08,译文字幕,,0,0,0,,梅 梅 \N{\r原文字幕}May? May?
Dialogue: 0,1:20:13.88,1:20:17.80,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 梅 求求你了 你醒醒跟我说说话好不好 求求你 \N{\r原文字幕}What are you doing, May? Please, will you just wake up and talk to me, please?
Dialogue: 0,1:20:53.23,1:20:54.36,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,1:20:58.64,1:21:00.76,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉 我真的很抱歉\N{\r原文字幕}I'm sorry. I'm so sorry.
Dialogue: 0,1:21:08.87,1:21:09.84,译文字幕,,0,0,0,,跑 \N{\r原文字幕}Run!
Dialogue: 0,1:21:33.65,1:21:34.95,译文字幕,,0,0,0,,一场悲剧\N{\r原文字幕}Tragedy.
Dialogue: 0,1:21:38.39,1:21:40.29,译文字幕,,0,0,0,,我还能说什么 \N{\r原文字幕}What else can I call it?
Dialogue: 0,1:21:41.14,1:21:42.77,译文字幕,,0,0,0,,还需要说什么 \N{\r原文字幕}What more need be said?
Dialogue: 0,1:21:43.50,1:21:44.66,译文字幕,,0,0,0,,造成的伤害...\N{\r原文字幕}The damage...
Dialogue: 0,1:21:45.53,1:21:46.79,译文字幕,,0,0,0,,破坏...\N{\r原文字幕}The destruction...
Dialogue: 0,1:21:47.34,1:21:49.16,译文字幕,,0,0,0,,你自己亲眼都看见了\N{\r原文字幕}You saw it with your own eyes.
Dialogue: 0,1:21:50.42,1:21:53.16,译文字幕,,0,0,0,,当人们醒来时会发现\N{\r原文字幕}When will people wake up, and realize
Dialogue: 0,1:21:53.27,1:21:55.69,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠所到之处...\N{\r原文字幕}that everywhere Spider-Man goes...
Dialogue: 0,1:21:55.85,1:21:59.04,译文字幕,,0,0,0,,混乱和灾难将会随之而至\N{\r原文字幕}Chaos and calamity ensue.
Dialogue: 0,1:21:59.16,1:22:03.78,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠所触碰之物 皆会化为乌有\N{\r原文字幕}Everything Spider-Man touches comes to ruin.
Dialogue: 0,1:22:04.82,1:22:09.21,译文字幕,,0,0,0,,而我们这些无辜的人 却被留下来收拾残局\N{\r原文字幕}And we, the innocents, are left to pick up the pieces.
Dialogue: 0,1:22:11.90,1:22:13.60,译文字幕,,0,0,0,,J约拿詹姆逊 现场报道\N{\r原文字幕}J. Jonah Jameson, reporting.
Dialogue: 0,1:22:13.63,1:22:14.91,译文字幕,,0,0,0,,晚安\N{\r原文字幕}Good night.
Dialogue: 0,1:22:15.54,1:22:17.21,译文字幕,,0,0,0,,上帝保佑我们\N{\r原文字幕}And God help us all.
Dialogue: 0,1:22:44.59,1:22:45.77,译文字幕,,0,0,0,,还是没有 \N{\r原文字幕}Still nothing?
Dialogue: 0,1:22:47.27,1:22:48.27,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,1:23:04.31,1:23:05.43,译文字幕,,0,0,0,,我要按了\N{\r原文字幕}I'm gonna press it.
Dialogue: 0,1:23:07.27,1:23:09.60,译文字幕,,0,0,0,,什么 千万别 彼得让我们等 但是...\N{\r原文字幕}- What? No! - Peter told me to wait, but...
Dialogue: 0,1:23:11.18,1:23:12.29,译文字幕,,0,0,0,,我真的要按了\N{\r原文字幕}I'm gonna do it.
Dialogue: 0,1:23:12.31,1:23:15.03,译文字幕,,0,0,0,,我希望 我只希望我们能见他一面\N{\r原文字幕}I just wish... I just wish that we could see him.
Dialogue: 0,1:23:20.39,1:23:21.83,译文字幕,,0,0,0,,奈德 \N{\r原文字幕}- Ned? - Yeah?
Dialogue: 0,1:23:23.26,1:23:24.16,译文字幕,,0,0,0,,再来一次\N{\r原文字幕}Do that again.
Dialogue: 0,1:23:24.16,1:23:24.57,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:23:26.52,1:23:28.36,译文字幕,,0,0,0,,我只想见他一面\N{\r原文字幕}I just wish we could see him.
Dialogue: 0,1:23:31.59,1:23:32.46,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,1:23:33.01,1:23:35.01,译文字幕,,0,0,0,,我只想见彼得一面\N{\r原文字幕}I just wish we could see Peter.
Dialogue: 0,1:23:40.41,1:23:41.80,译文字幕,,0,0,0,,魔法\N{\r原文字幕}Salamangkero!
Dialogue: 0,1:23:41.92,1:23:43.99,译文字幕,,0,0,0,,你是对的 我确实会魔法\N{\r原文字幕}You're right. I am magic.
Dialogue: 0,1:23:45.00,1:23:48.20,译文字幕,,0,0,0,,是他吗 是 肯定是\N{\r原文字幕}- Is that him? - Yeah, yeah. It has to be.
Dialogue: 0,1:23:48.27,1:23:50.17,译文字幕,,0,0,0,,彼得 彼得 嘿 彼得 \N{\r原文字幕}- Peter. Peter! - Hey, Peter!
Dialogue: 0,1:23:50.23,1:23:51.23,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter!
Dialogue: 0,1:23:59.51,1:24:01.22,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hi. Hi!
Dialogue: 0,1:24:01.51,1:24:04.91,译文字幕,,0,0,0,,没事的没事的 我是个好人\N{\r原文字幕}No, no, no. It's okay, it's okay. I'm nice guy.
Dialogue: 0,1:24:06.74,1:24:08.15,译文字幕,,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,1:24:10.84,1:24:12.25,译文字幕,,0,0,0,,你他么是谁 \N{\r原文字幕}Who the hell are you?
Dialogue: 0,1:24:12.34,1:24:13.60,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得帕克\N{\r原文字幕}I'm Peter Parker.
Dialogue: 0,1:24:13.70,1:24:14.75,译文字幕,,0,0,0,,不可能\N{\r原文字幕}That's not possible.
Dialogue: 0,1:24:14.89,1:24:16.17,译文字幕,,0,0,0,,我是蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I am Spider-Man.
Dialogue: 0,1:24:17.10,1:24:19.56,译文字幕,,0,0,0,,在我的世界是 然后昨天\N{\r原文字幕}In my world. But then, yesterday?
Dialogue: 0,1:24:20.13,1:24:21.13,译文字幕,,0,0,0,,我就...\N{\r原文字幕}I was...
Dialogue: 0,1:24:22.99,1:24:24.68,译文字幕,,0,0,0,,我就在这儿了\N{\r原文字幕}I was just here.
Dialogue: 0,1:24:29.08,1:24:30.55,译文字幕,,0,0,0,,弦理论...\N{\r原文字幕}String theory...
Dialogue: 0,1:24:30.80,1:24:32.74,译文字幕,,0,0,0,,多维现实...\N{\r原文字幕}Multidimensional reality...
Dialogue: 0,1:24:33.83,1:24:35.80,译文字幕,,0,0,0,,还有物质转换\N{\r原文字幕}And matter displacement.
Dialogue: 0,1:24:36.18,1:24:37.19,译文字幕,,0,0,0,,都是真的 \N{\r原文字幕}All real?
Dialogue: 0,1:24:37.34,1:24:38.34,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah...
Dialogue: 0,1:24:38.52,1:24:39.66,译文字幕,,0,0,0,,我就知道 \N{\r原文字幕}Knew it!
Dialogue: 0,1:24:40.91,1:24:42.83,译文字幕,,0,0,0,,这肯定是那个咒语的缘故\N{\r原文字幕}This has to be because of the spell.
Dialogue: 0,1:24:43.30,1:24:44.41,译文字幕,,0,0,0,,咒语 \N{\r原文字幕}The spell?
Dialogue: 0,1:24:44.47,1:24:46.20,译文字幕,,0,0,0,,魔法咒语 不存在什么咒语\N{\r原文字幕}- Like magic spell? - There's no spell.
Dialogue: 0,1:24:46.23,1:24:46.99,译文字幕,,0,0,0,,没有咒语 没有\N{\r原文字幕}- No spell. - No.
Dialogue: 0,1:24:47.02,1:24:48.35,译文字幕,,0,0,0,,这里居然还有魔法 \N{\r原文字幕}Magic's real here, too?
Dialogue: 0,1:24:48.42,1:24:49.42,译文字幕,,0,0,0,,我的意思是... 闭嘴 奈德\N{\r原文字幕}- I mean.. - Shut up, Ned.
Dialogue: 0,1:24:49.53,1:24:50.81,译文字幕,,0,0,0,,不 是假的\N{\r原文字幕}No, it's not real.
Dialogue: 0,1:24:50.84,1:24:51.85,译文字幕,,0,0,0,,闭嘴 我...\N{\r原文字幕}- Shut up. - I mean...
Dialogue: 0,1:24:52.05,1:24:53.77,译文字幕,,0,0,0,,有魔术师之类的东西 但没有...\N{\r原文字幕}There's magicians and stuff, but there's no like...
Dialogue: 0,1:24:53.79,1:24:56.09,译文字幕,,0,0,0,,打住 打住\N{\r原文字幕}Stop it. Stop.
Dialogue: 0,1:24:56.73,1:24:58.05,译文字幕,,0,0,0,,证明给我看 证明什么\N{\r原文字幕}- Prove it. - Prove what?
Dialogue: 0,1:24:58.08,1:24:59.19,译文字幕,,0,0,0,,证明你是彼得帕克\N{\r原文字幕}That you're Peter Parker.
Dialogue: 0,1:24:59.25,1:25:01.34,译文字幕,,0,0,0,,那我也没带身份证啊\N{\r原文字幕}don't carry an ID with me, you know?
Dialogue: 0,1:25:01.36,1:25:03.77,译文字幕,,0,0,0,,带身份证这种行为不是匿名英雄的风格\N{\r原文字幕}Kinda defeats the whole anonymous superhero thing?
Dialogue: 0,1:25:06.37,1:25:07.59,译文字幕,,0,0,0,,你为什么这么做 \N{\r原文字幕}Why'd you do that?
Dialogue: 0,1:25:07.64,1:25:08.98,译文字幕,,0,0,0,,看看你有没有一激灵\N{\r原文字幕}To see if you have the tingle thing.
Dialogue: 0,1:25:09.02,1:25:10.97,译文字幕,,0,0,0,,我有一激灵 但对面包不起作用\N{\r原文字幕}I have the tingle thing, just not from bread.
Dialogue: 0,1:25:11.04,1:25:15.10,译文字幕,,0,0,0,,能不能不要扔面包了 你是个非常不信任别人的人\N{\r原文字幕}Can you not throw the bread again? You're a deeply mistrusting person.
Dialogue: 0,1:25:16.77,1:25:17.87,译文字幕,,0,0,0,,我尊重这一点\N{\r原文字幕}And I respect that.
Dialogue: 0,1:25:23.83,1:25:25.70,译文字幕,,0,0,0,,爬爬看 爬爬看 \N{\r原文字幕}- Crawl around. - Crawl around?
Dialogue: 0,1:25:25.84,1:25:27.33,译文字幕,,0,0,0,,对 我不\N{\r原文字幕}- Yes. - No.
Dialogue: 0,1:25:27.35,1:25:29.05,译文字幕,,0,0,0,,爬爬看 为什么要我爬爬看 \N{\r原文字幕}- Crawl around. - Why do I need to crawl around?
Dialogue: 0,1:25:29.09,1:25:30.67,译文字幕,,0,0,0,,因为还不足以证明你是蜘蛛侠 已经足够了\N{\r原文字幕}- Cause it's not enough. - This is plenty.
Dialogue: 0,1:25:30.71,1:25:32.19,译文字幕,,0,0,0,,不够 够了\N{\r原文字幕}- No, it's not. - Yes, it is.
Dialogue: 0,1:25:32.22,1:25:34.52,译文字幕,,0,0,0,,不够 粘在天花板上还不够 \N{\r原文字幕}- Nuh-uh. - How do I stick to the ceiling?
Dialogue: 0,1:25:34.55,1:25:35.59,译文字幕,,0,0,0,,快点\N{\r原文字幕}Do it.
Dialogue: 0,1:25:37.27,1:25:38.28,译文字幕,,0,0,0,,耐得\N{\r原文字幕}Ned...
Dialogue: 0,1:25:38.31,1:25:40.09,译文字幕,,0,0,0,,让那个人\N{\r原文字幕}sabihin mo diyan sa mamang yan,
Dialogue: 0,1:25:40.20,1:25:43.89,译文字幕,,0,0,0,,把墙角的蜘蛛网清理一下\N{\r原文字幕}na alisin yung agiw sa sulok. Ha?
Dialogue: 0,1:25:43.91,1:25:46.74,译文字幕,,0,0,0,,我奶奶问你能不能顺便帮他清理下那边的蜘蛛网\N{\r原文字幕}My Lola's asking if you could just get the cobweb there.
Dialogue: 0,1:25:47.43,1:25:49.02,译文字幕,,0,0,0,,大概 在那儿 \N{\r原文字幕}- It's too, like, up there? - Yeah.
Dialogue: 0,1:25:57.50,1:25:58.66,译文字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\r原文字幕}Thank you.
Dialogue: 0,1:26:02.18,1:26:03.59,译文字幕,,0,0,0,,可以了吗\N{\r原文字幕}We're good?
Dialogue: 0,1:26:04.06,1:26:04.94,译文字幕,,0,0,0,,可以了\N{\r原文字幕}We're good.
Dialogue: 0,1:26:05.45,1:26:06.46,译文字幕,,0,0,0,,暂时而言\N{\r原文字幕}For now.
Dialogue: 0,1:26:07.13,1:26:09.79,译文字幕,,0,0,0,,所以 我开错了传送门找错了彼得帕克\N{\r原文字幕}So, I opened a wrong portal to the wrong Peter Parker.
Dialogue: 0,1:26:09.97,1:26:12.71,译文字幕,,0,0,0,,我想你可以一直这么做直到你找到正确的那个为止\N{\r原文字幕}Yeah, I guess you just keep doing it until you find the real one.
Dialogue: 0,1:26:12.74,1:26:14.28,译文字幕,,0,0,0,,伤心 无意冒犯\N{\r原文字幕}- Ouch. - No offense.
Dialogue: 0,1:26:14.55,1:26:15.72,译文字幕,,0,0,0,,- Okay.\N{\r原文字幕}- Okay.
Dialogue: 0,1:26:15.81,1:26:16.82,译文字幕,,0,0,0,,你能行\N{\r原文字幕}You're good.
Dialogue: 0,1:26:18.91,1:26:20.06,译文字幕,,0,0,0,,找到彼得帕克\N{\r原文字幕}Find Peter Parker.
Dialogue: 0,1:26:20.10,1:26:21.98,译文字幕,,0,0,0,,那个眼神和手势是怎么回事 \N{\r原文字幕}What's with the eyes and hand?
Dialogue: 0,1:26:22.52,1:26:24.18,译文字幕,,0,0,0,,找到彼得帕克\N{\r原文字幕}Find Peter Parker.
Dialogue: 0,1:26:26.38,1:26:28.04,译文字幕,,0,0,0,,给我找到彼得帕克 \N{\r原文字幕}Find Peter Parker!
Dialogue: 0,1:26:36.95,1:26:38.98,译文字幕,,0,0,0,,棒极了 普通老百姓一个\N{\r原文字幕}Great, it's just some random guy.
Dialogue: 0,1:26:39.45,1:26:40.45,译文字幕,,0,0,0,,哈喽\N{\r原文字幕}Hello.
Dialogue: 0,1:26:41.47,1:26:44.16,译文字幕,,0,0,0,,我想我从这边跨过来应该没什么问题吧\N{\r原文字幕}I hope it's okay, I just came through this...
Dialogue: 0,1:26:45.52,1:26:46.70,译文字幕,,0,0,0,,居然关了\N{\r原文字幕}It just closed.
Dialogue: 0,1:26:48.09,1:26:49.27,译文字幕,,0,0,0,,你是彼得 \N{\r原文字幕}You're Peter?
Dialogue: 0,1:26:50.18,1:26:52.38,译文字幕,,0,0,0,,对 彼得帕克\N{\r原文字幕}Yeah. Peter Parker.
Dialogue: 0,1:26:54.49,1:26:56.01,译文字幕,,0,0,0,,我之前见过你们俩...\N{\r原文字幕}I... I've seen you two...
Dialogue: 0,1:26:58.63,1:26:59.63,译文字幕,,0,0,0,,你好\N{\r原文字幕}Hi.
Dialogue: 0,1:27:03.86,1:27:04.79,译文字幕,,0,0,0,,等一下 他是...\N{\r原文字幕}Wait. He's...
Dialogue: 0,1:27:04.81,1:27:06.27,译文字幕,,0,0,0,,他不是你们俩的朋友...\N{\r原文字幕}He's not your friend...
Dialogue: 0,1:27:22.37,1:27:24.01,译文字幕,,0,0,0,,哇噢 所以你也是蜘蛛侠咯 \N{\r原文字幕}Whoa, it's... So you're Spider-Man too?
Dialogue: 0,1:27:24.07,1:27:25.40,译文字幕,,0,0,0,,你为什么不早说 \N{\r原文字幕}Why didn't you just say that?
Dialogue: 0,1:27:25.44,1:27:27.95,译文字幕,,0,0,0,,我一般不会大张旗鼓的宣扬此事\N{\r原文字幕}I generally don't go around advertising it.
Dialogue: 0,1:27:28.17,1:27:30.44,译文字幕,,0,0,0,,自吹自擂这种行为不是匿名英雄的风格\N{\r原文字幕}Kinda defeats the whole anonymous superhero thing.
Dialogue: 0,1:27:30.46,1:27:31.84,译文字幕,,0,0,0,,我刚刚才说过这句话 他刚刚才说过这句话\N{\r原文字幕}- That's what I just said... - That's what he just said.
Dialogue: 0,1:27:31.89,1:27:34.68,译文字幕,,0,0,0,,你看你 又乱扔垃圾\N{\r原文字幕}Ikaw, ha? Nagkalat ka nanaman.
Dialogue: 0,1:27:34.81,1:27:37.87,译文字幕,,0,0,0,,快把这里清理干净 说你呢\N{\r原文字幕}Linisin mo lahat ng mga basura mo dito.
Dialogue: 0,1:27:37.89,1:27:41.40,译文字幕,,0,0,0,,我们还想要住这所房子呢 \N{\r原文字幕}At ikaw? Alam mo na gusto ko itong bahay natin, maayos.
Dialogue: 0,1:27:41.44,1:27:44.48,译文字幕,,0,0,0,,但现在你看 这里脏 那里也脏\N{\r原文字幕}pero tingnan mo, dumi dito, dumi doon.
Dialogue: 0,1:27:44.58,1:27:47.60,译文字幕,,0,0,0,,我奶奶问你能不能把你们刚刚射的蜘蛛网打扫干净\N{\r原文字幕}My Lola's asking if you could clean up the webs that you just shot.
Dialogue: 0,1:27:47.67,1:27:48.68,译文字幕,,0,0,0,,对不起奶奶\N{\r原文字幕}Oh. Sorry, Lola.
Dialogue: 0,1:27:48.73,1:27:49.77,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Yes, of course.
Dialogue: 0,1:27:49.80,1:27:50.95,译文字幕,,0,0,0,,我要睡觉了\N{\r原文字幕}I'm going to bed.
Dialogue: 0,1:27:51.18,1:27:52.19,译文字幕,,0,0,0,,晚安 奶奶\N{\r原文字幕}Good night, Lola.
Dialogue: 0,1:27:54.04,1:27:56.80,译文字幕,,0,0,0,,说起来有点怪 但是...\N{\r原文字幕}This might seem kind of weird, but...
Dialogue: 0,1:27:56.90,1:28:00.09,译文字幕,,0,0,0,,自从我来到这边以后我就一直在找你们的朋友\N{\r原文字幕}I've been trying to find your friend ever since I got here.
Dialogue: 0,1:28:01.24,1:28:03.15,译文字幕,,0,0,0,,我有种预感...\N{\r原文字幕}I just had this sense that...
Dialogue: 0,1:28:05.04,1:28:06.34,译文字幕,,0,0,0,,他需要我的帮助\N{\r原文字幕}That he needs my help.
Dialogue: 0,1:28:06.41,1:28:07.52,译文字幕,,0,0,0,,我们的帮助\N{\r原文字幕}Our help.
Dialogue: 0,1:28:09.88,1:28:10.89,译文字幕,,0,0,0,,他确实需要\N{\r原文字幕}He does.
Dialogue: 0,1:28:11.06,1:28:12.20,译文字幕,,0,0,0,,但我们不知道他在哪儿\N{\r原文字幕}We don't know where he is.
Dialogue: 0,1:28:12.31,1:28:13.31,译文字幕,,0,0,0,,并且\N{\r原文字幕}And, umm...
Dialogue: 0,1:28:13.47,1:28:16.38,译文字幕,,0,0,0,,而且说实话 我们现在是他唯一的亲人了\N{\r原文字幕}Honestly, right now, we're all he really has left.
Dialogue: 0,1:28:18.16,1:28:20.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧 有没有那种地方\N{\r原文字幕}Well, is there some place,
Dialogue: 0,1:28:21.26,1:28:24.91,译文字幕,,0,0,0,,那种对他来说有特殊意义的地方 \N{\r原文字幕}that he might go that has meaning to him?
Dialogue: 0,1:28:26.65,1:28:27.66,译文字幕,,0,0,0,,比如...\N{\r原文字幕}Like a...
Dialogue: 0,1:28:28.20,1:28:29.84,译文字幕,,0,0,0,,一个可以让他\N{\r原文字幕}a place where he would go to just...
Dialogue: 0,1:28:29.97,1:28:31.47,译文字幕,,0,0,0,,远离世间所有喧嚣的地方 \N{\r原文字幕}Get away from everything?
Dialogue: 0,1:28:34.67,1:28:37.62,译文字幕,,0,0,0,,对我来说 是克莱斯勒大厦顶端\N{\r原文字幕}For me, it was the top of the Chrysler Building.
Dialogue: 0,1:28:38.05,1:28:39.52,译文字幕,,0,0,0,,我是帝国大厦\N{\r原文字幕}Empire State.
Dialogue: 0,1:28:40.27,1:28:41.27,译文字幕,,0,0,0,,景色更好\N{\r原文字幕}Better view.
Dialogue: 0,1:28:41.31,1:28:42.48,译文字幕,,0,0,0,,景色确实相当好\N{\r原文字幕}That is a sweet view.
Dialogue: 0,1:28:45.39,1:28:46.40,译文字幕,,0,0,0,,想起来了\N{\r原文字幕}Yes.
Dialogue: 0,1:28:47.22,1:28:49.96,译文字幕,,0,0,0,,我想我知道是哪儿了\N{\r原文字幕}Yeah, I think I know exactly where that would be.
Dialogue: 0,1:29:35.08,1:29:36.09,译文字幕,,0,0,0,,我想我知道在哪儿了
Dialogue: 0,1:29:37.59,1:29:39.73,译文字幕,,0,0,0,,有些人想见你\N{\r原文字幕}there's some people here...
Dialogue: 0,1:29:40.19,1:29:41.20,译文字幕,,0,0,0,,谁 \N{\r原文字幕}Who?
Dialogue: 0,1:29:50.69,1:29:52.32,译文字幕,,0,0,0,,嘿 等等 哇哦\N{\r原文字幕}Hey. Wait, wait, whoa.
Dialogue: 0,1:29:57.18,1:29:58.71,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉…\N{\r原文字幕}Sorry...
Dialogue: 0,1:29:59.72,1:30:01.43,译文字幕,,0,0,0,,梅姨…\N{\r原文字幕}About May.
Dialogue: 0,1:30:04.54,1:30:06.77,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉\N{\r原文字幕}Yeah. Sorry.
Dialogue: 0,1:30:09.14,1:30:10.41,译文字幕,,0,0,0,,我能跟你感同身受…\N{\r原文字幕}I got some understanding of what you're going through...
Dialogue: 0,1:30:10.44,1:30:12.70,译文字幕,,0,0,0,,别 千万别说你可以跟我感同身受\N{\r原文字幕}No, please don't tell me that you know what I'm going through.
Dialogue: 0,1:30:13.66,1:30:14.66,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:30:14.69,1:30:16.36,译文字幕,,0,0,0,,她死了\N{\r原文字幕}She's gone.
Dialogue: 0,1:30:19.16,1:30:20.38,译文字幕,,0,0,0,,这都怪我\N{\r原文字幕}It's all my fault.
Dialogue: 0,1:30:24.44,1:30:25.87,译文字幕,,0,0,0,,她死的毫无意义\N{\r原文字幕}She died for nothing.
Dialogue: 0,1:30:29.63,1:30:31.79,译文字幕,,0,0,0,,我一开始就应该直接把他们送回去的\N{\r原文字幕}So I'm gonna do what I should've done in the first place.
Dialogue: 0,1:30:31.81,1:30:33.69,译文字幕,,0,0,0,,-彼得 -请不要这样\N{\r原文字幕}- Peter... - Please, don't.
Dialogue: 0,1:30:34.98,1:30:38.30,译文字幕,,0,0,0,,你不属于这 你也是 我要把你们都送回去\N{\r原文字幕}You don't belong here. Either of you, so I'm sending you home.
Dialogue: 0,1:30:39.86,1:30:41.91,译文字幕,,0,0,0,,那些坏蛋来自于你们的世界 对不对 \N{\r原文字幕}Those other guys are from your worlds, right?
Dialogue: 0,1:30:42.79,1:30:43.92,译文字幕,,0,0,0,,所以得你们去搞定他们\N{\r原文字幕}So you deal with it.
Dialogue: 0,1:30:44.33,1:30:45.95,译文字幕,,0,0,0,,他们死了也好 你们杀了他们也好\N{\r原文字幕}If they die, if you kill them...
Dialogue: 0,1:30:47.36,1:30:48.63,译文字幕,,0,0,0,,都是你们自己的事\N{\r原文字幕}That's on you.
Dialogue: 0,1:30:49.52,1:30:50.75,译文字幕,,0,0,0,,不关我的事\N{\r原文字幕}It's not my problem.
Dialogue: 0,1:30:51.10,1:30:52.32,译文字幕,,0,0,0,,我什么都不在乎了\N{\r原文字幕}I don't care anymore.
Dialogue: 0,1:30:53.78,1:30:54.79,译文字幕,,0,0,0,,我受够了\N{\r原文字幕}I'm done.
Dialogue: 0,1:30:59.69,1:31:01.87,译文字幕,,0,0,0,,我很抱歉把你们牵扯进来\N{\r原文字幕}I'm really sorry that I dragged you into this.
Dialogue: 0,1:31:05.63,1:31:07.08,译文字幕,,0,0,0,,但现在你们该回家了\N{\r原文字幕}But you have to go home now.
Dialogue: 0,1:31:09.81,1:31:10.91,译文字幕,,0,0,0,,祝你们好运\N{\r原文字幕}Good luck.
Dialogue: 0,1:31:16.37,1:31:18.07,译文字幕,,0,0,0,,我的本叔叔曾经也被杀害了\N{\r原文字幕}My Uncle Ben was killed.
Dialogue: 0,1:31:19.75,1:31:20.98,译文字幕,,0,0,0,,那件事也全都是我的错\N{\r原文字幕}It was my fault.
Dialogue: 0,1:31:22.38,1:31:23.63,译文字幕,,0,0,0,,我失去了…\N{\r原文字幕}I lost...
Dialogue: 0,1:31:26.52,1:31:28.22,译文字幕,,0,0,0,,我失去了格温 我的…\N{\r原文字幕}I lost Gwen. My...
Dialogue: 0,1:31:29.73,1:31:31.07,译文字幕,,0,0,0,,我的MJ\N{\r原文字幕}She was my MJ.
Dialogue: 0,1:31:33.68,1:31:34.93,译文字幕,,0,0,0,,我没能救下她\N{\r原文字幕}I couldn't save her.
Dialogue: 0,1:31:36.95,1:31:39.13,译文字幕,,0,0,0,,我一辈子都没办法原谅我自己\N{\r原文字幕}I'm never gonna be able to forgive myself for that.
Dialogue: 0,1:31:42.13,1:31:44.19,译文字幕,,0,0,0,,但我得振作起来 我得…\N{\r原文字幕}But I carried on. Tried to...
Dialogue: 0,1:31:45.23,1:31:47.44,译文字幕,,0,0,0,,我得往前继续走\N{\r原文字幕}Tried to keep going. Tried to keep being the...
Dialogue: 0,1:31:49.25,1:31:51.32,译文字幕,,0,0,0,,我得继续做友好邻居蜘蛛侠\N{\r原文字幕}... friendly neighborhood Spider-Man, because
Dialogue: 0,1:31:51.34,1:31:52.80,译文字幕,,0,0,0,,因为我知道她也会希望我能继续做蜘蛛侠\N{\r原文字幕}I know that's what she would have wanted.
Dialogue: 0,1:31:52.83,1:31:53.71,译文字幕,,0,0,0,,但是\N{\r原文字幕}But...
Dialogue: 0,1:31:54.20,1:31:55.72,译文字幕,,0,0,0,,在那之后 我开始…\N{\r原文字幕}At some point, I just...
Dialogue: 0,1:31:55.77,1:31:57.43,译文字幕,,0,0,0,,我不会再手下留情\N{\r原文字幕}I stopped pulling my punches.
Dialogue: 0,1:32:01.43,1:32:02.56,译文字幕,,0,0,0,,我变得很易怒\N{\r原文字幕}I got rageful.
Dialogue: 0,1:32:04.94,1:32:06.00,译文字幕,,0,0,0,,很残忍\N{\r原文字幕}I got bitter.
Dialogue: 0,1:32:07.71,1:32:11.92,译文字幕,,0,0,0,,我希望你不要变得 像我一样\N{\r原文字幕}I just don't want you, to end up like... Like me.
Dialogue: 0,1:32:13.59,1:32:15.88,译文字幕,,0,0,0,,那夜我失去了本叔叔\N{\r原文字幕}The night Ben died,
Dialogue: 0,1:32:16.94,1:32:19.60,译文字幕,,0,0,0,,于是我去追杀那个凶手\N{\r原文字幕}I hunted down the man who I thought did it.
Dialogue: 0,1:32:21.08,1:32:22.77,译文字幕,,0,0,0,,我想要他死\N{\r原文字幕}I wanted him dead.
Dialogue: 0,1:32:25.22,1:32:26.88,译文字幕,,0,0,0,,我如愿以偿了\N{\r原文字幕}I got what I wanted.
Dialogue: 0,1:32:29.22,1:32:30.94,译文字幕,,0,0,0,,但这并没有让我释怀\N{\r原文字幕}It didn't make it better.
Dialogue: 0,1:32:34.90,1:32:37.19,译文字幕,,0,0,0,,我反而花了更长时间去…\N{\r原文字幕}It took me a long time to...
Dialogue: 0,1:32:39.05,1:32:41.20,译文字幕,,0,0,0,,去熬过那段痛苦的日子\N{\r原文字幕}learn to get through that darkness.
Dialogue: 0,1:32:44.04,1:32:45.44,译文字幕,,0,0,0,,我想要他死\N{\r原文字幕}I wanna kill him.
Dialogue: 0,1:32:48.20,1:32:49.55,译文字幕,,0,0,0,,我要把他碎尸万段\N{\r原文字幕}I wanna tear him apart.
Dialogue: 0,1:32:53.60,1:32:55.61,译文字幕,,0,0,0,,现在我的脑海中还充斥着她的声音\N{\r原文字幕}I can still hear her voice in my head.
Dialogue: 0,1:33:00.88,1:33:05.01,译文字幕,,0,0,0,,即使她已遍体鳞伤 但她仍然告诉我我们做的事是正确的\N{\r原文字幕}Even after she was hurt, she said to me that we did the right thing.
Dialogue: 0,1:33:14.40,1:33:16.41,译文字幕,,0,0,0,,她告诉我能力越大\N{\r原文字幕}She told me that with great power...
Dialogue: 0,1:33:17.80,1:33:20.12,译文字幕,,0,0,0,,责任越大\N{\r原文字幕}comes great responsibility.
Dialogue: 0,1:33:25.19,1:33:26.91,译文字幕,,0,0,0,,等会儿 你怎么会知道这个 \N{\r原文字幕}Wait, what? How do you know that?
Dialogue: 0,1:33:26.99,1:33:28.50,译文字幕,,0,0,0,,本叔叔也说过\N{\r原文字幕}Uncle Ben said it.
Dialogue: 0,1:33:28.59,1:33:29.95,译文字幕,,0,0,0,,在他死的那天\N{\r原文字幕}The day he died.
Dialogue: 0,1:33:34.27,1:33:36.48,译文字幕,,0,0,0,,也许她并没有死的毫无意义 彼得\N{\r原文字幕}Maybe she didn't die for nothing, Peter.
Dialogue: 0,1:33:46.41,1:33:48.13,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那…\N{\r原文字幕}Okay, so...
Dialogue: 0,1:33:48.26,1:33:50.85,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 马科 迪龙 还有…\N{\r原文字幕}Connors, Marko, Dillon, and...
Dialogue: 0,1:33:52.47,1:33:56.56,译文字幕,,0,0,0,,我觉得我们可以帮迪龙和马科把那个设备修好 但其他人…\N{\r原文字幕}Look, I think that I can repair the devices for Dillon and Marko, but the others...
Dialogue: 0,1:33:57.09,1:33:59.93,译文字幕,,0,0,0,,那把康纳斯交给我 我曾经治好过他一次 小事一桩\N{\r原文字幕}Well, I got Connors. I've already cured him once, so no big deal.
Dialogue: 0,1:34:01.65,1:34:02.97,译文字幕,,0,0,0,,咋了 真是小事一桩\N{\r原文字幕}What? It's no big deal.
Dialogue: 0,1:34:03.16,1:34:04.18,译文字幕,,0,0,0,,那太好了\N{\r原文字幕}Great.
Dialogue: 0,1:34:04.72,1:34:06.08,译文字幕,,0,0,0,,确实\N{\r原文字幕}Yeah. That's great.
Dialogue: 0,1:34:08.74,1:34:11.83,译文字幕,,0,0,0,,我想我们可以给奥斯本研发一个血清\N{\r原文字幕}I think I can make an antiserum for Doctor Osborn.
Dialogue: 0,1:34:12.53,1:34:14.38,译文字幕,,0,0,0,,我早就想这样做了\N{\r原文字幕}Been thinking about it a long time.
Dialogue: 0,1:34:17.64,1:34:19.08,译文字幕,,0,0,0,,必须把他们所有人都治好\N{\r原文字幕}Gotta cure all of them.
Dialogue: 0,1:34:19.28,1:34:20.29,译文字幕,,0,0,0,,对吧 \N{\r原文字幕}Right?
Dialogue: 0,1:34:21.64,1:34:22.59,译文字幕,,0,0,0,,对\N{\r原文字幕}Right.
Dialogue: 0,1:34:24.22,1:34:25.73,译文字幕,,0,0,0,,这是我们应该做的\N{\r原文字幕}That's what we do.
Dialogue: 0,1:34:33.98,1:34:34.76,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,1:34:35.52,1:34:37.27,译文字幕,,0,0,0,,这是为你们准备的\N{\r原文字幕}It's for yous.
Dialogue: 0,1:34:55.24,1:34:56.24,译文字幕,,0,0,0,,那…\N{\r原文字幕}So...
Dialogue: 0,1:34:57.01,1:34:58.77,译文字幕,,0,0,0,,你是不是也有个最好的麻吉 \N{\r原文字幕}Do you have a best friend too?
Dialogue: 0,1:35:00.51,1:35:01.52,译文字幕,,0,0,0,,有\N{\r原文字幕}I did.
Dialogue: 0,1:35:03.63,1:35:04.85,译文字幕,,0,0,0,,真有 \N{\r原文字幕}You did?
Dialogue: 0,1:35:06.41,1:35:07.92,译文字幕,,0,0,0,,他死在了我怀里\N{\r原文字幕}He died in my arms.
Dialogue: 0,1:35:09.82,1:35:11.49,译文字幕,,0,0,0,,之前他甚至还想杀了我\N{\r原文字幕}After he tried to kill me.
Dialogue: 0,1:35:13.63,1:35:14.93,译文字幕,,0,0,0,,他的死让我悲痛欲绝\N{\r原文字幕}It was heartbreaking.
Dialogue: 0,1:35:25.81,1:35:27.50,译文字幕,,0,0,0,,做个诊断报告\N{\r原文字幕}Run a diagnostic.
Dialogue: 0,1:35:27.84,1:35:28.84,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:35:38.37,1:35:39.50,译文字幕,,0,0,0,,嘿 你没事吧 \N{\r原文字幕}Hey, you okay?
Dialogue: 0,1:35:40.45,1:35:41.98,译文字幕,,0,0,0,,我没事\N{\r原文字幕}Yeah, I'm fine.
Dialogue: 0,1:35:46.34,1:35:47.78,译文字幕,,0,0,0,,你不该遭这个罪的\N{\r原文字幕}You don't deserve this.
Dialogue: 0,1:35:49.20,1:35:50.48,译文字幕,,0,0,0,,我毁了你的人生\N{\r原文字幕}I ruined your life...
Dialogue: 0,1:35:50.51,1:35:52.13,译文字幕,,0,0,0,,没有 一点也没有\N{\r原文字幕}Hey. No, no, no, no, no.
Dialogue: 0,1:35:53.30,1:35:55.30,译文字幕,,0,0,0,,看着我 我陪着你的\N{\r原文字幕}Look at me. I'm here.
Dialogue: 0,1:35:56.63,1:35:57.98,译文字幕,,0,0,0,,我哪儿也不去\N{\r原文字幕}I'm not going anywhere.
Dialogue: 0,1:35:59.37,1:36:02.46,译文字幕,,0,0,0,,我们要一起共渡难关 同心协力共渡难关\N{\r原文字幕}We're gonna get through this. We're gonna get through it together.
Dialogue: 0,1:36:03.57,1:36:04.57,译文字幕,,0,0,0,,好吗 \N{\r原文字幕}Okay?
Dialogue: 0,1:36:06.28,1:36:07.29,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:36:25.49,1:36:26.88,译文字幕,,0,0,0,,你有女朋友吗 \N{\r原文字幕}You have someone?
Dialogue: 0,1:36:27.74,1:36:28.65,译文字幕,,0,0,0,,没有\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,1:36:30.07,1:36:33.31,译文字幕,,0,0,0,,我没时间做彼得帕克 做自己…\N{\r原文字幕}I got no time for Peter Parker stuff...
Dialogue: 0,1:36:33.46,1:36:34.66,译文字幕,,0,0,0,,你懂吗 \N{\r原文字幕}You know?
Dialogue: 0,1:36:36.63,1:36:37.56,译文字幕,,0,0,0,,你呢 \N{\r原文字幕}Do you?
Dialogue: 0,1:36:38.66,1:36:41.05,译文字幕,,0,0,0,,有一小小点… 复杂\N{\r原文字幕}It's a little... complicated.
Dialogue: 0,1:36:41.72,1:36:42.87,译文字幕,,0,0,0,,我明白\N{\r原文字幕}I understand.
Dialogue: 0,1:36:42.95,1:36:45.16,译文字幕,,0,0,0,,我猜我们就不是那种能过上正常人生活的人\N{\r原文字幕}I guess it's just not in the cards for guys like us.
Dialogue: 0,1:36:45.43,1:36:46.44,译文字幕,,0,0,0,,对啊\N{\r原文字幕}Well...
Dialogue: 0,1:36:47.02,1:36:48.33,译文字幕,,0,0,0,,但我没放弃\N{\r原文字幕}I wouldn't give up.
Dialogue: 0,1:36:48.53,1:36:49.88,译文字幕,,0,0,0,,花了点时间 但是…\N{\r原文字幕}Took a while, but...
Dialogue: 0,1:36:50.13,1:36:51.38,译文字幕,,0,0,0,,我和她做到了\N{\r原文字幕}We made it work.
Dialogue: 0,1:36:51.47,1:36:52.84,译文字幕,,0,0,0,,-成功了 -对\N{\r原文字幕}- Yeah? - Yeah.
Dialogue: 0,1:36:52.99,1:36:54.10,译文字幕,,0,0,0,,我和…\N{\r原文字幕}Me and...
Dialogue: 0,1:36:54.57,1:36:55.60,译文字幕,,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ.
Dialogue: 0,1:36:57.26,1:36:58.90,译文字幕,,0,0,0,,我的MJ 她…\N{\r原文字幕}My MJ. She, uhh...
Dialogue: 0,1:37:00.13,1:37:01.74,译文字幕,,0,0,0,,有点乱 是不是 \N{\r原文字幕}It gets confusing, huh?
Dialogue: 0,1:37:04.33,1:37:04.95,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,1:37:04.98,1:37:07.52,译文字幕,,0,0,0,,-在 啊 不好意思 你说的是…\N{\r原文字幕}- Yeah? Oh, sorry. You mean...- Yeah? Oh, sorry. You mean...
Dialogue: 0,1:37:08.58,1:37:09.56,译文字幕,,0,0,0,,真正的彼得\N{\r原文字幕}Peter-Peter.
Dialogue: 0,1:37:09.59,1:37:11.21,译文字幕,,0,0,0,,-我们都是彼得 奈德 -是吧 彼得 \N{\r原文字幕}- We're all called Peter, Ned. - Yeah. Peter?
Dialogue: 0,1:37:11.24,1:37:12.27,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker?
Dialogue: 0,1:37:12.30,1:37:14.34,译文字幕,,0,0,0,,-一样 -我们都是彼得帕克\N{\r原文字幕}- Same. - We're all Peter Parker.
Dialogue: 0,1:37:14.60,1:37:15.73,译文字幕,,0,0,0,,那台电脑 \N{\r原文字幕}The computer!
Dialogue: 0,1:37:17.30,1:37:18.87,译文字幕,,0,0,0,,-我准备好了 -我也是\N{\r原文字幕}- Oh, I'm ready. - Yeah, me too.
Dialogue: 0,1:37:18.90,1:37:23.82,译文字幕,,0,0,0,,好 现在我们要做的就是把他们引到一个地方\N{\r原文字幕}Okay, so... Now, all we gotta do is lure these guys someplace, right?
Dialogue: 0,1:37:24.06,1:37:28.94,译文字幕,,0,0,0,,在他们想杀了我们的同时 治好他们 并把他们送回家\N{\r原文字幕}Try to cure them, while they try to kill us, and then, send them home.
Dialogue: 0,1:37:29.16,1:37:30.56,译文字幕,,0,0,0,,用那个魔法盒子 \N{\r原文字幕}Using a magic box?
Dialogue: 0,1:37:30.63,1:37:31.82,译文字幕,,0,0,0,,对 就是这样计划的\N{\r原文字幕}Well, that's the plan.
Dialogue: 0,1:37:31.91,1:37:33.57,译文字幕,,0,0,0,,你的战服去哪儿了 \N{\r原文字幕}So are you gonna go into battle dressed as a
Dialogue: 0,1:37:33.61,1:37:36.02,译文字幕,,0,0,0,,还是说你就打算穿这身便装去跟他们打 \N{\r原文字幕}cool, youth pastor, or do you got your suit?
Dialogue: 0,1:37:38.20,1:37:38.91,译文字幕,,0,0,0,,那就好\N{\r原文字幕}Good.
Dialogue: 0,1:37:38.95,1:37:40.30,译文字幕,,0,0,0,,你的蛛网弹药盒\N{\r原文字幕}Here's your web cartridges.
Dialogue: 0,1:37:40.32,1:37:41.39,译文字幕,,0,0,0,,谢了 奈德\N{\r原文字幕}Oh, thanks, Ned.
Dialogue: 0,1:37:41.47,1:37:42.66,译文字幕,,0,0,0,,那是用来干什么的 \N{\r原文字幕}What's that for?
Dialogue: 0,1:37:42.96,1:37:45.81,译文字幕,,0,0,0,,里面是蛛网液体 用来填充蛛网发射器的 为什么这么问 \N{\r原文字幕}It's my web fluid. It's for my web shooters. Why?
Dialogue: 0,1:37:49.26,1:37:50.90,译文字幕,,0,0,0,,-你都是直接从你体内射出蛛网来的 -是啊\N{\r原文字幕}- That came out of you? - Yeah.
Dialogue: 0,1:37:51.01,1:37:52.99,译文字幕,,0,0,0,,-你做不到 -做不到\N{\r原文字幕}- You can't do that, huh? - No.
Dialogue: 0,1:37:53.02,1:37:54.35,译文字幕,,0,0,0,,这到底是什么原理…\N{\r原文字幕}How on Earth is that...
Dialogue: 0,1:37:54.38,1:37:55.96,译文字幕,,0,0,0,,总之 我们跑题了\N{\r原文字幕}Anyway, we're getting sidetracked. Look, this
Dialogue: 0,1:37:55.99,1:37:57.79,译文字幕,,0,0,0,,这里是我们的行动地点 这里与世隔绝\N{\r原文字幕}is where we're gonna do this, okay? It's isolated,
Dialogue: 0,1:37:57.81,1:37:59.57,译文字幕,,0,0,0,,就不会有无辜群众受伤了\N{\r原文字幕}so no one should get hurt.
Dialogue: 0,1:38:00.09,1:38:02.47,译文字幕,,0,0,0,,我们用盒子把他们引过去 他们都想要那个盒子\N{\r原文字幕}We draw them there with the box, it's the one thing they all want.
Dialogue: 0,1:38:02.51,1:38:04.38,译文字幕,,0,0,0,,但我们得先想想该怎么过去\N{\r原文字幕}All we have to do is figure out how we're gonna get there.
Dialogue: 0,1:38:04.41,1:38:05.77,译文字幕,,0,0,0,,我可以开传送门\N{\r原文字幕}Oh, we can portal there.
Dialogue: 0,1:38:05.79,1:38:06.97,译文字幕,,0,0,0,,-什么 -我现在会魔法了\N{\r原文字幕}- What? - I magic now.
Dialogue: 0,1:38:07.04,1:38:08.64,译文字幕,,0,0,0,,他说的是真的 他确实会\N{\r原文字幕}Yeah, no, no. He's right. He can. He can.
Dialogue: 0,1:38:08.67,1:38:10.00,译文字幕,,0,0,0,,-我看见了 -确实\N{\r原文字幕}- Yeah, we saw him. - Yeah. He is.
Dialogue: 0,1:38:10.74,1:38:12.95,译文字幕,,0,0,0,,-真的 -我真的会奇异博士的魔法了\N{\r原文字幕}- Wait, really? - Dude, I got Doctor Strange magic.
Dialogue: 0,1:38:12.99,1:38:14.00,译文字幕,,0,0,0,,什么 -是的\N{\r原文字幕}- What? - Yeah!
Dialogue: 0,1:38:14.66,1:38:15.77,译文字幕,,0,0,0,,还有 我向你保证\N{\r原文字幕}And I promise you...
Dialogue: 0,1:38:15.80,1:38:18.01,译文字幕,,0,0,0,,我不会变成反派来追杀你的\N{\r原文字幕}I won't turn into a supervillain and try to kill you.
Dialogue: 0,1:38:20.53,1:38:21.54,译文字幕,,0,0,0,,好吧\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,1:38:22.55,1:38:23.71,译文字幕,,0,0,0,,谢了\N{\r原文字幕}Thank you.
Dialogue: 0,1:38:29.95,1:38:32.32,译文字幕,,0,0,0,,只能全力以赴了 你之前挂在嘴上那句话是什么来着 \N{\r原文字幕}Alright. Here goes nothing. What's that thing you always say?
Dialogue: 0,1:38:32.95,1:38:34.28,译文字幕,,0,0,0,,你期待失望…\N{\r原文字幕}If you expect disappointment...
Dialogue: 0,1:38:34.31,1:38:35.32,译文字幕,,0,0,0,,不不不\N{\r原文字幕}No, no, no...
Dialogue: 0,1:38:36.92,1:38:38.12,译文字幕,,0,0,0,,我们要揍他们个落花流水\N{\r原文字幕}We gotta kick some ass.
Dialogue: 0,1:38:38.89,1:38:39.90,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Okay.
Dialogue: 0,1:38:40.28,1:38:41.29,译文字幕,,0,0,0,,治\N{\r原文字幕}Cure.
Dialogue: 0,1:38:41.71,1:38:42.89,译文字幕,,0,0,0,,治他们个落花流水\N{\r原文字幕}Cure some ass.
Dialogue: 0,1:38:43.15,1:38:44.37,译文字幕,,0,0,0,,治他们个落花流水\N{\r原文字幕}Cure that ass.
Dialogue: 0,1:38:46.89,1:38:48.45,译文字幕,,0,0,0,,女士们先生们\N{\r原文字幕}Ladies and gentlemen...
Dialogue: 0,1:38:48.47,1:38:50.21,译文字幕,,0,0,0,,号角热线刚刚收到来电\N{\r原文字幕}The Bugle tip line has just received a call
Dialogue: 0,1:38:50.23,1:38:53.65,译文字幕,,0,0,0,,是逃犯蜘蛛侠的来电\N{\r原文字幕}from none other than the fugitive known as Spider-Man.
Dialogue: 0,1:38:53.68,1:38:56.24,译文字幕,,0,0,0,,在皇后区惨案不久后\N{\r原文字幕}Fresh from his rampage in Queens.
Dialogue: 0,1:38:57.02,1:39:01.27,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 这次你又在兜售什么有害的宣传\N{\r原文字幕}So, Peter Parker... What pernicious propaganda are you peddling?
Dialogue: 0,1:39:01.33,1:39:03.20,译文字幕,,0,0,0,,-真相 -当然\N{\r原文字幕}- Just the truth. - Oh, sure.
Dialogue: 0,1:39:03.27,1:39:04.47,译文字幕,,0,0,0,,真相是…\N{\r原文字幕}Truth is...
Dialogue: 0,1:39:05.71,1:39:07.52,译文字幕,,0,0,0,,这些事全是我的错\N{\r原文字幕}That this is all my fault.
Dialogue: 0,1:39:07.55,1:39:10.45,译文字幕,,0,0,0,,我意外地把那些坏人带到这里\N{\r原文字幕}I accidentally brought those dangerous people here.
Dialogue: 0,1:39:10.65,1:39:12.06,译文字幕,,0,0,0,,他居然承认了 \N{\r原文字幕}Well, he admits it!
Dialogue: 0,1:39:12.23,1:39:13.77,译文字幕,,0,0,0,,如果你们在看的话\N{\r原文字幕}And if those people are watching...
Dialogue: 0,1:39:15.88,1:39:17.87,译文字幕,,0,0,0,,我只想你们知道 我是真心想帮助你们\N{\r原文字幕}Just know that I really did try to help you.
Dialogue: 0,1:39:19.26,1:39:20.50,译文字幕,,0,0,0,,我本可以杀了你们的\N{\r原文字幕}I could've killed you.
Dialogue: 0,1:39:22.09,1:39:24.04,译文字幕,,0,0,0,,任何时刻都可以 但我没有\N{\r原文字幕}At any given moment, but I didn't.
Dialogue: 0,1:39:26.34,1:39:28.90,译文字幕,,0,0,0,,因为我的梅姨告诉我 每个人都值得有第二次机会\N{\r原文字幕}Because my Aunt May taught me that everyone deserves a second chance.
Dialogue: 0,1:39:29.61,1:39:30.67,译文字幕,,0,0,0,,这也是我来这的原因\N{\r原文字幕}And that's why I'm here.
Dialogue: 0,1:39:30.70,1:39:32.54,译文字幕,,0,0,0,,你要问这是哪儿 \N{\r原文字幕}And where is here, exactly?
Dialogue: 0,1:39:34.47,1:39:36.48,译文字幕,,0,0,0,,一个代表第二次机会的地方\N{\r原文字幕}A place that represents second chances.
Dialogue: 0,1:39:39.37,1:39:41.94,译文字幕,,0,0,0,,自由女神像 我的天 他…\N{\r原文字幕}The Statue of Liberty? Good God, folks! He's
Dialogue: 0,1:39:41.97,1:39:45.12,译文字幕,,0,0,0,,又有一处国家地标建筑要毁在他手里了\N{\r原文字幕}about to destroy another national landmark.
Dialogue: 0,1:39:45.48,1:39:47.09,译文字幕,,0,0,0,,全世界的观众们 如果你在看的话…\N{\r原文字幕}The world, if you're watching...
Dialogue: 0,1:39:47.11,1:39:48.78,译文字幕,,0,0,0,,相信我 全世界的观众都在看\N{\r原文字幕}Believe me, the world is watching.
Dialogue: 0,1:39:49.97,1:39:51.14,译文字幕,,0,0,0,,祝我好运\N{\r原文字幕}Wish me luck.
Dialogue: 0,1:39:52.96,1:39:55.29,译文字幕,,0,0,0,,你的好邻居蜘蛛侠真的需要点好运\N{\r原文字幕}Your friendly neighborhood Spider-Man could really use some.
Dialogue: 0,1:40:01.76,1:40:03.97,译文字幕,,0,0,0,,好了 伙计们 他们随时都会来\N{\r原文字幕}Okay, guys. It could be any minute now.
Dialogue: 0,1:40:04.12,1:40:06.07,译文字幕,,0,0,0,,马上好了\N{\r原文字幕}Yup. Almost done.
Dialogue: 0,1:40:11.07,1:40:16.14,译文字幕,,0,0,0,,你们知道吗 在麦克斯掉入电鳗池之前\N{\r原文字幕}You know, Max was like,the sweetest guy ever.
Dialogue: 0,1:40:16.26,1:40:17.52,译文字幕,,0,0,0,,他是我遇到过的\N{\r原文字幕}Before he fell into a...
Dialogue: 0,1:40:18.53,1:40:19.95,译文字幕,,0,0,0,,最贴心最好的人\N{\r原文字幕}pool of electric eels.
Dialogue: 0,1:40:20.28,1:40:21.29,译文字幕,,0,0,0,,怪不得\N{\r原文字幕}That'll do it.
Dialogue: 0,1:40:23.93,1:40:25.30,译文字幕,,0,0,0,,又来了...\N{\r原文字幕}There it goes...
Dialogue: 0,1:40:27.88,1:40:29.08,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}You okay?
Dialogue: 0,1:40:29.38,1:40:30.44,译文字幕,,0,0,0,,我的背\N{\r原文字幕}My back.
Dialogue: 0,1:40:30.51,1:40:33.53,译文字幕,,0,0,0,,我猜是蛛丝荡多了搞得有点僵硬了\N{\r原文字幕}It's kind of stiff from all the swinging, I guess.
Dialogue: 0,1:40:33.63,1:40:35.38,译文字幕,,0,0,0,,对噢 我的背也会疼\N{\r原文字幕}Oh, yeah, no, I got a middle back pain, too.
Dialogue: 0,1:40:35.42,1:40:36.64,译文字幕,,0,0,0,,-真的 -是啊\N{\r原文字幕}- Really? - Yeah.
Dialogue: 0,1:40:37.20,1:40:38.61,译文字幕,,0,0,0,,你想开个背吗 \N{\r原文字幕}You want me to crack it?
Dialogue: 0,1:40:39.59,1:40:40.60,译文字幕,,0,0,0,,好\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:40:40.87,1:40:42.20,译文字幕,,0,0,0,,那可太好了\N{\r原文字幕}That would be great.
Dialogue: 0,1:40:43.56,1:40:44.26,译文字幕,,0,0,0,,准备好了没 \N{\r原文字幕}You ready?
Dialogue: 0,1:40:44.30,1:40:44.93,译文字幕,,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:40:48.75,1:40:49.95,译文字幕,,0,0,0,,真舒服\N{\r原文字幕}That's good.
Dialogue: 0,1:40:50.81,1:40:51.81,译文字幕,,0,0,0,,如何 \N{\r原文字幕}How is it?
Dialogue: 0,1:40:54.11,1:40:55.20,译文字幕,,0,0,0,,-太爽了 -是吧\N{\r原文字幕}- That's good. - Right?
Dialogue: 0,1:40:55.25,1:40:56.26,译文字幕,,0,0,0,,-我感觉好多了 -那就行\N{\r原文字幕}- That's better. - Yeah.
Dialogue: 0,1:41:00.79,1:41:02.08,译文字幕,,0,0,0,,天啊 这真的太酷了\N{\r原文字幕}God, this is so cool.
Dialogue: 0,1:41:02.30,1:41:03.69,译文字幕,,0,0,0,,我一直都想拥有几个兄弟\N{\r原文字幕}I always wanted brothers.
Dialogue: 0,1:41:05.32,1:41:08.31,译文字幕,,0,0,0,,所以你的体内能自然产生蛛网液体 \N{\r原文字幕}So you could like make your own web fluid in your body?
Dialogue: 0,1:41:08.43,1:41:10.17,译文字幕,,0,0,0,,我不想谈这个\N{\r原文字幕}I'd rather not talk about this.
Dialogue: 0,1:41:10.22,1:41:11.49,译文字幕,,0,0,0,,我不是故意的…\N{\r原文字幕}No, I don't mean to...
Dialogue: 0,1:41:11.52,1:41:12.95,译文字幕,,0,0,0,,-你拿我寻开心是不是 -没有没有 绝对没有\N{\r原文字幕}- Are you teasing me? - No, no, no. No, no, no.
Dialogue: 0,1:41:13.02,1:41:14.49,译文字幕,,0,0,0,,他没有逗你 只是…\N{\r原文字幕}He's not teasing you. It's just that...
Dialogue: 0,1:41:15.30,1:41:19.13,译文字幕,,0,0,0,,我们做不到 所以我们真的很好奇你的网是怎么射出来的\N{\r原文字幕}We can't do that, so naturally we're curious as to how your web situation works.
Dialogue: 0,1:41:19.16,1:41:19.98,译文字幕,,0,0,0,,仅此而已\N{\r原文字幕}That's all.
Dialogue: 0,1:41:20.01,1:41:21.91,译文字幕,,0,0,0,,我不想侵犯你的隐私 我只是觉得很酷\N{\r原文字幕}If it's personal, I don't wanna pry. I just think it's cool.
Dialogue: 0,1:41:21.93,1:41:25.53,译文字幕,,0,0,0,,我很乐意告诉你 但我不知道怎么形容…\N{\r原文字幕}No. I wish I could tell you, but it's like, I don't do it...
Dialogue: 0,1:41:25.56,1:41:26.56,译文字幕,,0,0,0,,就像…\N{\r原文字幕}Like I don't...
Dialogue: 0,1:41:26.79,1:41:29.36,译文字幕,,0,0,0,,就像我不会故意去呼吸 但我一直都在呼吸\N{\r原文字幕}Like, I don't do breathing. Like, breathing just happens.
Dialogue: 0,1:41:30.02,1:41:32.39,译文字幕,,0,0,0,,那是不是 蛛网直接从你手腕射出来\N{\r原文字幕}Like, does it just come out of your wrists, or...
Dialogue: 0,1:41:32.85,1:41:34.70,译文字幕,,0,0,0,,还是哪儿都可以射出来 \N{\r原文字幕}Does it come out off anywhere else?
Dialogue: 0,1:41:34.76,1:41:36.44,译文字幕,,0,0,0,,只有手腕能\N{\r原文字幕}Only... only the wrists.
Dialogue: 0,1:41:36.49,1:41:38.99,译文字幕,,0,0,0,,你的蛛网都用不完的吗 我的蛛网总是不够用\N{\r原文字幕}You never had to web block? Cause I run out of webs all the time.
Dialogue: 0,1:41:39.02,1:41:40.91,译文字幕,,0,0,0,,所以我不得不为此建了一个实验室\N{\r原文字幕}I had to make my own lab.
Dialogue: 0,1:41:41.20,1:41:42.95,译文字幕,,0,0,0,,真的很麻烦\N{\r原文字幕}And it's a hassle.
Dialogue: 0,1:41:42.98,1:41:44.69,译文字幕,,0,0,0,,光听上去都很麻烦\N{\r原文字幕}That sounds like a hassle.
Dialogue: 0,1:41:44.71,1:41:47.22,译文字幕,,0,0,0,,其实 事实上 就像你们说的\N{\r原文字幕}But I did, actually, as you said that. I was like...
Dialogue: 0,1:41:47.40,1:41:49.20,译文字幕,,0,0,0,,-我的蛛网也曾用完过 -为什么 \N{\r原文字幕}- I had a web block. - Why?
Dialogue: 0,1:41:49.46,1:41:51.36,译文字幕,,0,0,0,,自我认知出了点问题\N{\r原文字幕}Existential crisis stuff.
Dialogue: 0,1:41:51.38,1:41:52.91,译文字幕,,0,0,0,,好了 我不想再说了\N{\r原文字幕}Yeah, don't get me started on that.
Dialogue: 0,1:41:52.93,1:41:53.93,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey....
Dialogue: 0,1:41:54.17,1:41:57.14,译文字幕,,0,0,0,,那你们遇到过的最疯狂的反派是什么 \N{\r原文字幕}What are like, some of the craziest villains that you guys have fought?
Dialogue: 0,1:41:57.29,1:41:59.07,译文字幕,,0,0,0,,你好像已经见过他们了\N{\r原文字幕}Seems you've met some of them.
Dialogue: 0,1:41:59.43,1:42:00.65,译文字幕,,0,0,0,,好问题\N{\r原文字幕}That's a good question.
Dialogue: 0,1:42:00.72,1:42:01.78,译文字幕,,0,0,0,,我曾经…\N{\r原文字幕}I fought a...
Dialogue: 0,1:42:01.91,1:42:03.22,译文字幕,,0,0,0,,打过一个…\N{\r原文字幕}an alien...
Dialogue: 0,1:42:03.30,1:42:05.55,译文字幕,,0,0,0,,黑色粘液形态的外星生物\N{\r原文字幕}made out of black goo once.
Dialogue: 0,1:42:05.62,1:42:07.68,译文字幕,,0,0,0,,不是吧 我也打过外星生物\N{\r原文字幕}No way! I fought an alien, too.
Dialogue: 0,1:42:07.77,1:42:09.03,译文字幕,,0,0,0,,地球上和太空中都打过\N{\r原文字幕}On Earth and in space.
Dialogue: 0,1:42:09.07,1:42:10.08,译文字幕,,0,0,0,,-噢 -是个紫色外星人\N{\r原文字幕}- Oh. - Yeah. He was purple.
Dialogue: 0,1:42:10.09,1:42:11.37,译文字幕,,0,0,0,,我也想跟外星生物打一场\N{\r原文字幕}I wanna fight an alien.
Dialogue: 0,1:42:11.39,1:42:12.93,译文字幕,,0,0,0,,因为我还没…\N{\r原文字幕}I'm, I'm still, like...
Dialogue: 0,1:42:12.97,1:42:15.12,译文字幕,,0,0,0,,我很惊讶你也打过外星人的 还是在太空里\N{\r原文字幕}That you fought an alien, in Space.
Dialogue: 0,1:42:15.89,1:42:16.88,译文字幕,,0,0,0,,相比之下我就逊爆了\N{\r原文字幕}I'm lame.
Dialogue: 0,1:42:16.95,1:42:18.85,译文字幕,,0,0,0,,我曾经打过一个…\N{\r原文字幕}Like, I fought a Russian guy in a...
Dialogue: 0,1:42:19.12,1:42:20.70,译文字幕,,0,0,0,,驾驶着巨型犀牛机甲的俄罗斯人\N{\r原文字幕}Like a rhinoceros machine.
Dialogue: 0,1:42:20.73,1:42:23.14,译文字幕,,0,0,0,,能不能谈回“我很逊”这个话题\N{\r原文字幕}Hey, can we rewind it back to the "I'm lame" part?
Dialogue: 0,1:42:23.16,1:42:24.35,译文字幕,,0,0,0,,老实说 你一点也不逊\N{\r原文字幕}'Cause, you are not.
Dialogue: 0,1:42:24.38,1:42:26.71,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 真的 我没事 我没说我很逊\N{\r原文字幕}Aw, thanks. No, yeah. I appreciate it, I'm not saying I'm lame.
Dialogue: 0,1:42:26.73,1:42:28.74,译文字幕,,0,0,0,,只是自言自语而已\N{\r原文字幕}But it's just the self-talk maybe we should, you know...
Dialogue: 0,1:42:28.77,1:42:29.94,译文字幕,,0,0,0,,-听着 -拜托\N{\r原文字幕}- Yeah, listen... - Please...
Dialogue: 0,1:42:29.96,1:42:31.76,译文字幕,,0,0,0,,我觉得你很神奇\N{\r原文字幕}You're... You're Amazing.
Dialogue: 0,1:42:31.95,1:42:33.55,译文字幕,,0,0,0,,你吸收一下\N{\r原文字幕}Just to take it in for a minute.
Dialogue: 0,1:42:33.58,1:42:36.09,译文字幕,,0,0,0,,-行行行 -你真的很神奇\N{\r原文字幕}- Yeah, yeah, yeah. - You... You are amazing.
Dialogue: 0,1:42:36.16,1:42:37.44,译文字幕,,0,0,0,,-应该吧 -你真的很超凡\N{\r原文字幕}- I guess I am. - You are amazing.
Dialogue: 0,1:42:37.47,1:42:38.83,译文字幕,,0,0,0,,-谢谢 -你能说一遍吗 \N{\r原文字幕}- Thank you. - Will you say it?
Dialogue: 0,1:42:38.85,1:42:40.58,译文字幕,,0,0,0,,不 我其实挺需要点鼓励的 谢谢你\N{\r原文字幕}No, I kinda needed to hear that. Thank you.
Dialogue: 0,1:42:41.48,1:42:43.90,译文字幕,,0,0,0,,好了伙计们 专心点 你们感觉到了吗 \N{\r原文字幕}Alright guys, focus up. Can you feel that?
Dialogue: 0,1:42:43.95,1:42:44.83,译文字幕,,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:42:52.49,1:42:53.67,译文字幕,,0,0,0,,过得如何 彼得 \N{\r原文字幕}What's up, Peter?
Dialogue: 0,1:42:56.34,1:42:58.12,译文字幕,,0,0,0,,你觉得这个新消息怎么样 \N{\r原文字幕}How do you like the new news?
Dialogue: 0,1:42:59.14,1:43:03.33,译文字幕,,0,0,0,,你把那个盒子给我 让我毁了它\N{\r原文字幕}Look, you give it to me, I'm gonna destroy it.
Dialogue: 0,1:43:03.86,1:43:05.75,译文字幕,,0,0,0,,我就放你一马\N{\r原文字幕}But I'll let you live.
Dialogue: 0,1:43:06.34,1:43:08.52,译文字幕,,0,0,0,,不要逼我下杀手 彼得\N{\r原文字幕}Don't make me a murderer, Peter.
Dialogue: 0,1:43:10.75,1:43:12.49,译文字幕,,0,0,0,,好了 他们来了\N{\r原文字幕}Okay, guys. Here it comes.
Dialogue: 0,1:43:18.93,1:43:20.17,译文字幕,,0,0,0,,嗨 麦克斯 \N{\r原文字幕}Hey, Max!
Dialogue: 0,1:43:20.38,1:43:21.87,译文字幕,,0,0,0,,我可想你死你了 \N{\r原文字幕}I missed you, man!
Dialogue: 0,1:43:24.52,1:43:26.33,译文字幕,,0,0,0,,MJ 当心点 \N{\r原文字幕}All right, MJ, heads up!
Dialogue: 0,1:43:27.36,1:43:28.78,译文字幕,,0,0,0,,明白了 把传送门关了\N{\r原文字幕}Got it! Close it.
Dialogue: 0,1:43:32.71,1:43:34.59,译文字幕,,0,0,0,,-这… -我知道\N{\r原文字幕}- Okay... - I know.
Dialogue: 0,1:43:34.63,1:43:36.30,译文字幕,,0,0,0,,-为什么关不掉 -我不知道 我…\N{\r原文字幕}- Why isn't it closing? - I don't know... I...
Dialogue: 0,1:43:36.35,1:43:37.88,译文字幕,,0,0,0,,你之前没关过吗 \N{\r原文字幕}Have you closed before? No?
Dialogue: 0,1:43:37.91,1:43:40.04,译文字幕,,0,0,0,,没有啊 我只开过\N{\r原文字幕}No. I mean I have opened some.
Dialogue: 0,1:43:48.11,1:43:51.33,译文字幕,,0,0,0,,亲爱的麦克斯 我们好好的谈谈如何 就我俩\N{\r原文字幕}Max, Max, Max. Can we just talk for a second? Just you and me, just...
Dialogue: 0,1:43:51.54,1:43:54.80,译文字幕,,0,0,0,,看看谁来了 我们的老朋友蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Look who showed up! Our old friend Spider-Man.
Dialogue: 0,1:43:54.98,1:43:57.01,译文字幕,,0,0,0,,我本来想救你的\N{\r原文字幕}I'm trying to save you, Max. That's all I've ever wanted.
Dialogue: 0,1:43:57.07,1:43:58.80,译文字幕,,0,0,0,,-你从来没想过要救我 -我有\N{\r原文字幕}- You're not trying to save me. - I am.
Dialogue: 0,1:43:58.85,1:44:00.77,译文字幕,,0,0,0,,你现在对我来说屁都不是\N{\r原文字幕}You ain't even shit no more.
Dialogue: 0,1:44:01.25,1:44:04.37,译文字幕,,0,0,0,,不用你担心 我不需要你来拯救\N{\r原文字幕}Don't worry about me. I'll save myself.
Dialogue: 0,1:44:07.43,1:44:09.37,译文字幕,,0,0,0,,我吸引他的注意力了 然后呢 \N{\r原文字幕}I got his attention, now what?
Dialogue: 0,1:44:09.39,1:44:11.02,译文字幕,,0,0,0,,打开笼子 \N{\r原文字幕}Open the cage!
Dialogue: 0,1:44:11.63,1:44:13.83,译文字幕,,0,0,0,,那个蜥蜴人也在这\N{\r原文字幕}Just FYI, Lizard-guy is here too.
Dialogue: 0,1:44:15.90,1:44:17.74,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 检查通讯 哈咯\N{\r原文字幕}Guys, comm check, hello.
Dialogue: 0,1:44:18.56,1:44:19.95,译文字幕,,0,0,0,,我需要麦克斯的解药\N{\r原文字幕}I need Max's cure.
Dialogue: 0,1:44:20.02,1:44:21.53,译文字幕,,0,0,0,,马上来\N{\r原文字幕}Yeah. I'm on it.
Dialogue: 0,1:44:22.02,1:44:23.97,译文字幕,,0,0,0,,彼得 我需要蜥蜴人的解药\N{\r原文字幕}Peter! I need the Lizard cure.
Dialogue: 0,1:44:24.06,1:44:25.53,译文字幕,,0,0,0,,马上 马上 \N{\r原文字幕}Okay! Okay!
Dialogue: 0,1:44:30.86,1:44:32.41,译文字幕,,0,0,0,,盒子哪儿去了 彼得 \N{\r原文字幕}Where's the box, Peter?
Dialogue: 0,1:44:32.52,1:44:35.02,译文字幕,,0,0,0,,-弗林特 我们可以帮助你们所有人 -我才不在乎 \N{\r原文字幕}- Flint! We can help everyone. - I don't care!
Dialogue: 0,1:44:46.84,1:44:47.87,译文字幕,,0,0,0,,抱歉 \N{\r原文字幕}Sorry!
Dialogue: 0,1:44:49.99,1:44:53.05,译文字幕,,0,0,0,,我跟你说过了 沙人 我们都回不去了\N{\r原文字幕}I tried to tell you, Sandman. Nobody's going home.
Dialogue: 0,1:45:31.66,1:45:34.02,译文字幕,,0,0,0,,刚刚他么的发生了什么 \N{\r原文字幕}What the hell, is going on out there?
Dialogue: 0,1:45:34.06,1:45:35.77,译文字幕,,0,0,0,,我一直在叫你 彼得2号彼得2号\N{\r原文字幕}I kept yelling at you, Peter 2, Peter 2...
Dialogue: 0,1:45:35.79,1:45:37.51,译文字幕,,0,0,0,,我听见了 但我以为你才是彼得2号 \N{\r原文字幕}I know, but I thought you're Peter 2?
Dialogue: 0,1:45:37.54,1:45:38.94,译文字幕,,0,0,0,,什么 我不是彼得2号…\N{\r原文字幕}What? I'm not Peter...
Dialogue: 0,1:45:38.99,1:45:40.74,译文字幕,,0,0,0,,你们俩别吵了 都听彼得1号的\N{\r原文字幕}Stop arguing, both of you! Listen to Peter 1.
Dialogue: 0,1:45:40.88,1:45:42.93,译文字幕,,0,0,0,,很明显我们很不擅长团队合作 \N{\r原文字幕}Look, we're clearly not very good at this!
Dialogue: 0,1:45:42.96,1:45:44.41,译文字幕,,0,0,0,,我知道我知道 糟透了\N{\r原文字幕}I know, I know. We suck.
Dialogue: 0,1:45:44.44,1:45:46.36,译文字幕,,0,0,0,,我真的不知道该怎么与人合作\N{\r原文字幕}I, I don't know how to work as a team.
Dialogue: 0,1:45:46.38,1:45:47.35,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Me neither.
Dialogue: 0,1:45:47.40,1:45:49.28,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我在团队里待过\N{\r原文字幕}Well I do. I have been in a team, okay?
Dialogue: 0,1:45:49.31,1:45:51.04,译文字幕,,0,0,0,,我不想自吹自擂 但我真的待过\N{\r原文字幕}I don't wanna brag, but I will.
Dialogue: 0,1:45:51.09,1:45:52.84,译文字幕,,0,0,0,,-我曾经在复仇者联盟待过 -复仇者联盟 \N{\r原文字幕}- I was in the Avengers. - The Avengers?
Dialogue: 0,1:45:52.90,1:45:54.21,译文字幕,,0,0,0,,-对 -那可太棒了\N{\r原文字幕}- Yeah. - That's great!
Dialogue: 0,1:45:54.24,1:45:56.12,译文字幕,,0,0,0,,-谢谢 -复联是什么 \N{\r原文字幕}- Thank you. - What is that?
Dialogue: 0,1:45:56.61,1:45:58.15,译文字幕,,0,0,0,,等等 你们的世界没有复联 \N{\r原文字幕}Wait, you don't have the Avengers?
Dialogue: 0,1:45:58.22,1:45:59.73,译文字幕,,0,0,0,,是乐队吗 你玩乐队 \N{\r原文字幕}Is that a band? Are you in a band?
Dialogue: 0,1:45:59.81,1:46:01.97,译文字幕,,0,0,0,,不 不是乐队\N{\r原文字幕}No, I'm not in a band. No, the Avengers is a...
Dialogue: 0,1:46:02.05,1:46:03.83,译文字幕,,0,0,0,,-复联是地球上最强大的… -有什么用 \N{\r原文字幕}- Earth's Mightiest... - How is this helping?!
Dialogue: 0,1:46:03.85,1:46:06.99,译文字幕,,0,0,0,,好吧 那不重要 重要的是我们得专注 相信你的直觉\N{\r原文字幕}Look, it's not important. All we gotta do is focus, trust your tingle,
Dialogue: 0,1:46:07.02,1:46:08.56,译文字幕,,0,0,0,,彼此打好配合 好吗 \N{\r原文字幕}and coordinate our attacks, okay?
Dialogue: 0,1:46:08.59,1:46:11.27,译文字幕,,0,0,0,,先选好一个目标\N{\r原文字幕}Yes. Okay. Let's pick one target.
Dialogue: 0,1:46:11.29,1:46:12.09,译文字幕,,0,0,0,,正确\N{\r原文字幕}Right.
Dialogue: 0,1:46:12.12,1:46:13.71,译文字幕,,0,0,0,,我们一个一个的解决他们\N{\r原文字幕}We take them off the board one at a time.
Dialogue: 0,1:46:13.74,1:46:14.89,译文字幕,,0,0,0,,现在你明白了 好\N{\r原文字幕}Now you got it. Okay...
Dialogue: 0,1:46:14.91,1:46:16.17,译文字幕,,0,0,0,,-彼得1号 彼得2号 -彼得2号\N{\r原文字幕}- Peter 1, Peter 2... - Peter 2.
Dialogue: 0,1:46:16.22,1:46:17.37,译文字幕,,0,0,0,,-彼得三号 -彼得3号 \N{\r原文字幕}- Peter 3. - Peter 3!
Dialogue: 0,1:46:17.40,1:46:19.37,译文字幕,,0,0,0,,-好 一起上吧… -等会儿 等会儿\N{\r原文字幕}- All right, let's do this... - No, wait, wait, wait, wait!
Dialogue: 0,1:46:20.34,1:46:21.84,译文字幕,,0,0,0,,我爱你们\N{\r原文字幕}I love you guys.
Dialogue: 0,1:46:24.31,1:46:25.48,译文字幕,,0,0,0,,谢了\N{\r原文字幕}Thank you.
Dialogue: 0,1:46:27.12,1:46:28.69,译文字幕,,0,0,0,,-好了 一起上吧 -冲\N{\r原文字幕}- All right. Let's do this. - Let's go.
Dialogue: 0,1:46:58.55,1:46:59.85,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠们\N{\r原文字幕}Okay, Spider-Man.
Dialogue: 0,1:47:00.51,1:47:01.72,译文字幕,,0,0,0,,首先对付沙人\N{\r原文字幕}Sandman first.
Dialogue: 0,1:47:03.30,1:47:04.96,译文字幕,,0,0,0,,我去把他引进女神像里面\N{\r原文字幕}I'm gonna lead himinside the statue.
Dialogue: 0,1:47:05.12,1:47:06.45,译文字幕,,0,0,0,,我们顶上见\N{\r原文字幕}I'll meet you at the top.
Dialogue: 0,1:47:13.63,1:47:16.63,译文字幕,,0,0,0,,-嗨 康纳斯博士 -嗨 彼得\N{\r原文字幕}- Hey, Dr. Connors. - Hello, Peter.
Dialogue: 0,1:47:17.96,1:47:19.04,译文字幕,,0,0,0,,彼得1号 \N{\r原文字幕}Peter 1!
Dialogue: 0,1:47:19.57,1:47:20.51,译文字幕,,0,0,0,,收到\N{\r原文字幕}I got it.
Dialogue: 0,1:47:31.80,1:47:34.16,译文字幕,,0,0,0,,弗林特 我们是想帮助你 \N{\r原文字幕}Flint! We're trying to help you!
Dialogue: 0,1:47:36.04,1:47:37.44,译文字幕,,0,0,0,,伙计们 我到顶部了 \N{\r原文字幕}Guys, I'm at the top!
Dialogue: 0,1:47:38.22,1:47:39.60,译文字幕,,0,0,0,,我需要解药 \N{\r原文字幕}I need the cure!
Dialogue: 0,1:47:41.80,1:47:43.41,译文字幕,,0,0,0,,来了 来了 来了 \N{\r原文字幕}I'm coming, I'm coming, I'm coming!
Dialogue: 0,1:47:49.06,1:47:50.44,译文字幕,,0,0,0,,我马上回来\N{\r原文字幕}I'll be right back.
Dialogue: 0,1:48:27.55,1:48:29.00,译文字幕,,0,0,0,,没事了 弗林特\N{\r原文字幕}It's okay, Flint.
Dialogue: 0,1:48:30.85,1:48:32.47,译文字幕,,0,0,0,,我们会送你回家的\N{\r原文字幕}We're gonna get you home.
Dialogue: 0,1:48:33.28,1:48:35.90,译文字幕,,0,0,0,,先…待着别乱跑\N{\r原文字幕}Just... stay right here.
Dialogue: 0,1:48:40.63,1:48:42.64,译文字幕,,0,0,0,,我们该怎么阻止他 我从来没见过他这么这么强大过\N{\r原文字幕}How do we stop him? I've never seen him this powerful.
Dialogue: 0,1:48:42.67,1:48:44.77,译文字幕,,0,0,0,,是方舟反应器 我们得从他身上把它摘下来\N{\r原文字幕}It's the arc reactor. We gotta get it off him.
Dialogue: 0,1:48:44.95,1:48:46.80,译文字幕,,0,0,0,,你们别想从我身上夺走它\N{\r原文字幕}You're not gonna take this away from me.
Dialogue: 0,1:48:49.44,1:48:50.77,译文字幕,,0,0,0,,行不通的\N{\r原文字幕}That's not gonna work.
Dialogue: 0,1:48:55.80,1:48:57.51,译文字幕,,0,0,0,,好吧 看来我们得一起靠近他\N{\r原文字幕}Okay, we've gotta do this up close.
Dialogue: 0,1:48:57.61,1:49:00.50,译文字幕,,0,0,0,,彼得2号打右路 彼得三号跟我打左路\N{\r原文字幕}Peter 2 go right, Peter 3 go left. On me.
Dialogue: 0,1:49:30.82,1:49:33.99,译文字幕,,0,0,0,,没事 我们再试一次 不要放弃\N{\r原文字幕}All right, we're gonna do it again. We're just gonna keep trying.
Dialogue: 0,1:49:34.02,1:49:36.06,译文字幕,,0,0,0,,我们能行 我能行\N{\r原文字幕}Alright. We got it. I got it. Got this.
Dialogue: 0,1:49:36.12,1:49:37.70,译文字幕,,0,0,0,,关闭传送门\N{\r原文字幕}Close the portal.
Dialogue: 0,1:49:40.56,1:49:42.10,译文字幕,,0,0,0,,噢 不不 不好 \N{\r原文字幕}Oh, no. No, no, no!
Dialogue: 0,1:49:42.23,1:49:44.64,译文字幕,,0,0,0,,奈德 那是蜥蜴人 我们应该…\N{\r原文字幕}Ned, that is a lizard, and we should...
Dialogue: 0,1:49:50.06,1:49:50.91,译文字幕,,0,0,0,,快跑 \N{\r原文字幕}Run!
Dialogue: 0,1:49:54.46,1:49:56.00,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯 站住 \N{\r原文字幕}Connors, stop!
Dialogue: 0,1:50:18.42,1:50:20.86,译文字幕,,0,0,0,,别管他们 他们是我的\N{\r原文字幕}Leave them. They're mine.
Dialogue: 0,1:50:21.38,1:50:24.02,译文字幕,,0,0,0,,我不需要你的帮助 我自己能行\N{\r原文字幕}I don't need your help. I got it just fine.
Dialogue: 0,1:50:24.27,1:50:26.31,译文字幕,,0,0,0,,章鱼博士 不要\N{\r原文字幕}Dr. Octavius. No.
Dialogue: 0,1:50:28.49,1:50:29.96,译文字幕,,0,0,0,,你在干什么 \N{\r原文字幕}What are you doing?
Dialogue: 0,1:50:31.41,1:50:32.67,译文字幕,,0,0,0,,放开我 \N{\r原文字幕}Get it off me!
Dialogue: 0,1:50:44.08,1:50:45.25,译文字幕,,0,0,0,,轻轻松松\N{\r原文字幕}There you go.
Dialogue: 0,1:51:04.31,1:51:05.50,译文字幕,tag,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ!
Dialogue: 0,1:51:28.49,1:51:29.96,译文字幕,,0,0,0,,他去哪儿了 \N{\r原文字幕}Where is he?
Dialogue: 0,1:51:30.80,1:51:31.39,译文字幕,,0,0,0,,等等 \N{\r原文字幕}Wait, wait, wait!
Dialogue: 0,1:51:31.42,1:51:34.03,译文字幕,,0,0,0,,先生 奇异博士 在你动手之前\N{\r原文字幕}Before you do anything, Mister--- Doctor Strange, sir, well...
Dialogue: 0,1:51:34.24,1:51:35.38,译文字幕,,0,0,0,,彼得的计划奏效了\N{\r原文字幕}Peter's plan is working.
Dialogue: 0,1:51:35.69,1:51:37.44,译文字幕,,0,0,0,,-什么计划 -他在治愈他们\N{\r原文字幕}- What plan? - He's curing them.
Dialogue: 0,1:51:46.42,1:51:47.55,译文字幕,,0,0,0,,康纳斯博士 \N{\r原文字幕}Dr. Connors?
Dialogue: 0,1:51:50.77,1:51:51.95,译文字幕,,0,0,0,,欢迎回来 先生\N{\r原文字幕}Welcome back, sir.
Dialogue: 0,1:51:53.90,1:51:55.29,译文字幕,,0,0,0,,真是活见鬼了\N{\r原文字幕}Well, I'll be damned.
Dialogue: 0,1:51:58.10,1:51:59.84,译文字幕,,0,0,0,,你刚刚是不是开了扇传送门 \N{\r原文字幕}Did you just open a portal?
Dialogue: 0,1:52:00.84,1:52:02.03,译文字幕,,0,0,0,,是的 先生 确实是我\N{\r原文字幕}Yes, yes, sir. I did.
Dialogue: 0,1:52:10.14,1:52:11.12,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯\N{\r原文字幕}Max.
Dialogue: 0,1:52:12.24,1:52:13.24,译文字幕,,0,0,0,,麦克斯\N{\r原文字幕}Max...
Dialogue: 0,1:52:13.68,1:52:14.69,译文字幕,,0,0,0,,没事了\N{\r原文字幕}Don't worry.
Dialogue: 0,1:52:14.99,1:52:17.24,译文字幕,,0,0,0,,-我没电了 被抽的一干二净 -你确定 \N{\r原文字幕}- I'm out. Empty. - You sure about that?
Dialogue: 0,1:52:18.68,1:52:20.12,译文字幕,,0,0,0,,我又变回一个无名小卒了\N{\r原文字幕}I'm back to being a nobody.
Dialogue: 0,1:52:20.39,1:52:23.42,译文字幕,,0,0,0,,-你从来都不是无名小卒 麦克斯 -不 我是 我是\N{\r原文字幕}- You were never a nobody, Max. - Yes, I was. Yes, I was.
Dialogue: 0,1:52:23.97,1:52:24.98,译文字幕,,0,0,0,,这样说那我也算无名小卒\N{\r原文字幕}You don't see me.
Dialogue: 0,1:52:26.64,1:52:27.97,译文字幕,,0,0,0,,我能跟你说件事吗 \N{\r原文字幕}Can I tell you something?
Dialogue: 0,1:52:28.65,1:52:29.40,译文字幕,tag,0,0,0,,你说\N{\r原文字幕}Yeah.
Dialogue: 0,1:52:30.33,1:52:32.47,译文字幕,,0,0,0,,你长得挺帅的 像个小孩一样\N{\r原文字幕}You got a nice face. You're just a kid.
Dialogue: 0,1:52:32.99,1:52:34.49,译文字幕,,0,0,0,,你来自皇后区\N{\r原文字幕}You're from Queens...
Dialogue: 0,1:52:35.63,1:52:36.96,译文字幕,,0,0,0,,你有战袍\N{\r原文字幕}You got that suit...
Dialogue: 0,1:52:37.07,1:52:38.51,译文字幕,,0,0,0,,你帮助他人\N{\r原文字幕}You helping out people...
Dialogue: 0,1:52:39.15,1:52:40.72,译文字幕,,0,0,0,,我以为你会是个黑人\N{\r原文字幕}I just thought you was gonna be black.
Dialogue: 0,1:52:42.35,1:52:43.59,译文字幕,,0,0,0,,很抱歉 我不是\N{\r原文字幕}Oh, man. I'm sorry.
Dialogue: 0,1:52:43.92,1:52:46.87,译文字幕,,0,0,0,,别在意 我想在其他宇宙肯定也有黑人蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Don't mind it. There's gotta be a black Spider-Man somehwere out there.
Dialogue: 0,1:52:50.78,1:52:52.16,译文字幕,,0,0,0,,该死的电鳗\N{\r原文字幕}Goddamn eels.
Dialogue: 0,1:52:55.54,1:52:57.12,译文字幕,,0,0,0,,太阳的能量\N{\r原文字幕}The power of the sun...
Dialogue: 0,1:53:00.21,1:53:02.13,译文字幕,,0,0,0,,尽在我掌中\N{\r原文字幕}... in the palm of your hand.
Dialogue: 0,1:53:02.38,1:53:03.48,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,1:53:05.47,1:53:06.51,译文字幕,,0,0,0,,奥托\N{\r原文字幕}Otto.
Dialogue: 0,1:53:08.28,1:53:10.24,译文字幕,,0,0,0,,很高兴见到你 小伙子\N{\r原文字幕}Oh, it's good to see you, dear boy.
Dialogue: 0,1:53:11.06,1:53:12.83,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}It's good to see you.
Dialogue: 0,1:53:12.96,1:53:14.61,译文字幕,,0,0,0,,你都已经这个年纪了\N{\r原文字幕}You're all grown up.
Dialogue: 0,1:53:15.53,1:53:17.03,译文字幕,,0,0,0,,你过得如何 \N{\r原文字幕}How are you?
Dialogue: 0,1:53:19.27,1:53:20.68,译文字幕,,0,0,0,,努力变得更好\N{\r原文字幕}Trying to do better.
Dialogue: 0,1:53:27.86,1:53:29.26,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 慢着\N{\r原文字幕}Strange, wait...
Dialogue: 0,1:53:30.20,1:53:32.81,译文字幕,,0,0,0,,我被你吊在大峡谷晃了快十二个小时 \N{\r原文字幕}I've been dangling over the Grand Canyon for twelve hours!
Dialogue: 0,1:53:32.83,1:53:34.98,译文字幕,,0,0,0,,我知道 我知道\N{\r原文字幕}I know. I know, I know, I know. I...
Dialogue: 0,1:53:36.24,1:53:38.20,译文字幕,,0,0,0,,我非常抱歉 先生\N{\r原文字幕}I'm sorry about that, sir. I mean...
Dialogue: 0,1:53:38.96,1:53:40.38,译文字幕,,0,0,0,,你去大峡谷了 \N{\r原文字幕}You went to the Grand Canyon?
Dialogue: 0,1:53:40.73,1:53:42.67,译文字幕,,0,0,0,,-你本来可以帮他的 -不 没事的 没事的\N{\r原文字幕}- He could've used your help. - No, no. It's okay, it's okay.
Dialogue: 0,1:53:42.75,1:53:44.42,译文字幕,,0,0,0,,见见我的新朋友 这是彼得帕克\N{\r原文字幕}These are my new friends. This is Peter Parker,
Dialogue: 0,1:53:44.44,1:53:46.17,译文字幕,,0,0,0,,这也是彼得帕克 蜘蛛侠 蜘蛛侠\N{\r原文字幕}he's Peter Parker. Spider-Man, Spider-Man.
Dialogue: 0,1:53:46.20,1:53:48.74,译文字幕,,0,0,0,,他们都是从其他宇宙来帮忙的\N{\r原文字幕}They're mes from other universes. They're here to help.
Dialogue: 0,1:53:48.92,1:53:50.54,译文字幕,,0,0,0,,这位就是我跟你们提到过的巫师\N{\r原文字幕}This is the wizard that I was telling you about.
Dialogue: 0,1:53:50.57,1:53:54.34,译文字幕,,0,0,0,,听着 我觉得你愿意给他们第二次机会真的让我印象深刻\N{\r原文字幕}Look, I am really impressed that you managed to give them all a second chance, kid.
Dialogue: 0,1:53:55.46,1:53:57.46,译文字幕,,0,0,0,,但现在该做个了结了\N{\r原文字幕}But this has to end, now.
Dialogue: 0,1:53:57.53,1:54:00.80,译文字幕,,0,0,0,,蜘蛛侠愿意出来跟我玩玩吗 \N{\r原文字幕}Can the Spider-Man come out to play?
Dialogue: 0,1:54:23.10,1:54:23.94,译文字幕,,0,0,0,,斯特兰奇 不要 \N{\r原文字幕}Strange, no!
Dialogue: 0,1:54:54.74,1:54:55.88,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay?
Dialogue: 0,1:54:56.58,1:54:58.83,译文字幕,,0,0,0,,我还好\N{\r原文字幕}Yeah. I'm okay.
Dialogue: 0,1:55:02.25,1:55:03.39,译文字幕,,0,0,0,,你还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay?
Dialogue: 0,1:56:20.40,1:56:21.97,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 斗篷先生 谢谢\N{\r原文字幕}Thank you, Mister Cape, sir.
Dialogue: 0,1:56:25.17,1:56:26.18,译文字幕,,0,0,0,,奈德\N{\r原文字幕}Ned!
Dialogue: 0,1:56:33.30,1:56:34.31,译文字幕,,0,0,0,,MJ\N{\r原文字幕}MJ!
Dialogue: 0,1:56:34.58,1:56:35.45,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,1:56:35.48,1:56:37.75,译文字幕,,0,0,0,,-奈德 -彼得 \N{\r原文字幕}- Ned! - Peter?
Dialogue: 0,1:56:38.06,1:56:38.96,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey.
Dialogue: 0,1:56:39.39,1:56:41.13,译文字幕,,0,0,0,,-你们还好吗 -还好\N{\r原文字幕}- Are you okay? - We're okay.
Dialogue: 0,1:56:55.63,1:56:56.72,译文字幕,,0,0,0,,可怜的彼得\N{\r原文字幕}Poor Peter.
Dialogue: 0,1:56:57.73,1:57:00.84,译文字幕,,0,0,0,,懦弱至极 都没胆送我去死\N{\r原文字幕}Too weak to send me home to die.
Dialogue: 0,1:57:01.93,1:57:03.63,译文字幕,,0,0,0,,那我就只好送你去死\N{\r原文字幕}I just wanna kill you myself.
Dialogue: 0,1:57:04.54,1:57:05.63,译文字幕,,0,0,0,,好小子\N{\r原文字幕}Attaboy.
Dialogue: 0,1:58:55.34,1:58:57.07,译文字幕,,0,0,0,,当时她在那儿\N{\r原文字幕}She was there.
Dialogue: 0,1:58:57.91,1:58:59.22,译文字幕,,0,0,0,,这是不是意味着...\N{\r原文字幕}It doesn't mean...
Dialogue: 0,1:58:59.88,1:59:02.33,译文字幕,,0,0,0,,我对她下手了\N{\r原文字幕}I may have struck the blow.
Dialogue: 0,1:59:03.01,1:59:04.24,译文字幕,,0,0,0,,那你呢 \N{\r原文字幕}But you?
Dialogue: 0,1:59:07.99,1:59:10.81,译文字幕,,0,0,0,,你才是害死她的凶手\N{\r原文字幕}You are the one that killed her.
Dialogue: 0,1:59:38.21,1:59:39.22,译文字幕,,0,0,0,,彼得 \N{\r原文字幕}Peter?
Dialogue: 0,1:59:52.50,1:59:53.81,译文字幕,,0,0,0,,我到底做了什么 \N{\r原文字幕}What have I done?
Dialogue: 0,1:59:58.17,1:59:59.59,译文字幕,,0,0,0,,-是你 -你没事吧 \N{\r原文字幕}- It's you. - You okay?
Dialogue: 0,2:00:01.05,2:00:03.18,译文字幕,,0,0,0,,我没事 但我有过这种经历\N{\r原文字幕}Yeah, I'm good. I've been stabbed before.
Dialogue: 0,2:00:03.36,2:00:04.36,译文字幕,,0,0,0,,嘿\N{\r原文字幕}Hey.
Dialogue: 0,2:00:05.88,2:00:07.14,译文字幕,,0,0,0,,接的不错\N{\r原文字幕}Hey, nice catch.
Dialogue: 0,2:00:07.88,2:00:09.15,译文字幕,,0,0,0,,你看见没 \N{\r原文字幕}You saw?
Dialogue: 0,2:00:13.09,2:00:15.06,译文字幕,,0,0,0,,这是真的吗 还是我快死了 \N{\r原文字幕}Is that happening? Or am I dying?
Dialogue: 0,2:00:26.44,2:00:28.45,译文字幕,,0,0,0,,-我得走了 -我能搞定\N{\r原文字幕}- I gotta go. - Yeah. Yeah, I got him.
Dialogue: 0,2:00:33.28,2:00:34.68,译文字幕,,0,0,0,,发生什么了 \N{\r原文字幕}What's happening?
Dialogue: 0,2:00:34.87,2:00:36.83,译文字幕,,0,0,0,,他们开始不断的传送过来 我挡不住了\N{\r原文字幕}They're starting to come through and I can't stop them.
Dialogue: 0,2:00:36.85,2:00:39.87,译文字幕,,0,0,0,,一定有办法的 你能不能再施个咒 \N{\r原文字幕}There's got to be something we can do. Can't you just cast a spell again?
Dialogue: 0,2:00:40.10,2:00:41.99,译文字幕,,0,0,0,,就像我搞砸那次一样\N{\r原文字幕}Like the original way. Before I screwed it up.
Dialogue: 0,2:00:42.02,2:00:43.74,译文字幕,,0,0,0,,太迟了 他们已经到了\N{\r原文字幕}We're too late for that. They're here.
Dialogue: 0,2:00:45.18,2:00:46.95,译文字幕,,0,0,0,,他们全是冲你来的\N{\r原文字幕}They're here because of you.
Dialogue: 0,2:00:52.07,2:00:53.91,译文字幕,,0,0,0,,那如果让所有人都忘记我呢 \N{\r原文字幕}What if everyone forgot who I was?
Dialogue: 0,2:00:53.98,2:00:54.88,译文字幕,,0,0,0,,什么 \N{\r原文字幕}What?
Dialogue: 0,2:00:54.96,2:00:56.95,译文字幕,,0,0,0,,他们冲我来的 对不对 \N{\r原文字幕}They're coming here because of me, right?
Dialogue: 0,2:00:57.10,2:00:59.81,译文字幕,,0,0,0,,冲彼得帕克来的对不对 \N{\r原文字幕}Because I'm Peter Parker? So cast a new spell.
Dialogue: 0,2:00:59.99,2:01:02.27,译文字幕,,0,0,0,,那这次你就施一个让所有人都忘记彼得帕克是谁的咒\N{\r原文字幕}But this time, make everyone forget who Peter Parker is.
Dialogue: 0,2:01:02.30,2:01:03.66,译文字幕,,0,0,0,,让所有人都忘…\N{\r原文字幕}Make everyone forget...
Dialogue: 0,2:01:05.75,2:01:06.58,译文字幕,,0,0,0,,忘了我\N{\r原文字幕}Me.
Dialogue: 0,2:01:06.60,2:01:07.36,译文字幕,,0,0,0,,别\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,2:01:07.39,2:01:08.69,译文字幕,,0,0,0,,行得通的 对吗 \N{\r原文字幕}But it would work, right?
Dialogue: 0,2:01:08.71,2:01:10.08,译文字幕,,0,0,0,,是 确实行得通\N{\r原文字幕}Yeah, it would work.
Dialogue: 0,2:01:11.59,2:01:15.71,译文字幕,,0,0,0,,但你得明白 所有人 包括认识你的人和爱你的人\N{\r原文字幕}But you got to understand, that would mean everyone, who knows and loves you
Dialogue: 0,2:01:16.14,2:01:17.15,译文字幕,,0,0,0,,我们都…\N{\r原文字幕}We'd...
Dialogue: 0,2:01:18.84,2:01:20.65,译文字幕,,0,0,0,,我们关于你的所有记忆都会消失\N{\r原文字幕}We'd have no memory of you.
Dialogue: 0,2:01:22.52,2:01:24.64,译文字幕,,0,0,0,,仿佛你这个人从来没存在过一样\N{\r原文字幕}It'll be as though you never existed.
Dialogue: 0,2:01:27.68,2:01:28.81,译文字幕,,0,0,0,,我明白\N{\r原文字幕}I know.
Dialogue: 0,2:01:30.95,2:01:32.13,译文字幕,,0,0,0,,施咒吧\N{\r原文字幕}Do it.
Dialogue: 0,2:01:36.24,2:01:38.59,译文字幕,,0,0,0,,那你趁现在去跟他们道别吧 没多少时间了\N{\r原文字幕}Then go and say your goodbyes. You don't have long.
Dialogue: 0,2:01:38.79,2:01:39.95,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 先生\N{\r原文字幕}Thank you, sir.
Dialogue: 0,2:01:39.98,2:01:41.43,译文字幕,,0,0,0,,叫我斯蒂芬\N{\r原文字幕}Call me Stephen.
Dialogue: 0,2:01:44.50,2:01:46.02,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 斯蒂芬\N{\r原文字幕}Thank you, Stephen.
Dialogue: 0,2:01:47.50,2:01:48.50,译文字幕,tag,0,0,0,,是的\N{\r原文字幕}Yeah...
Dialogue: 0,2:01:48.74,2:01:50.28,译文字幕,,0,0,0,,感觉还是怪怪的\N{\r原文字幕}Still feels weird.
Dialogue: 0,2:01:53.06,2:01:54.35,译文字幕,,0,0,0,,我们有缘再见了\N{\r原文字幕}I'll see you around.
Dialogue: 0,2:01:55.89,2:01:57.38,译文字幕,,0,0,0,,再见 孩子\N{\r原文字幕}So long, kid.
Dialogue: 0,2:02:06.76,2:02:09.30,译文字幕,,0,0,0,,差不多了 你们是时候回家了\N{\r原文字幕}I think this is it. I think you're about to go home.
Dialogue: 0,2:02:11.21,2:02:12.96,译文字幕,,0,0,0,,但我…\N{\r原文字幕}But I... uhh...
Dialogue: 0,2:02:14.66,2:02:15.73,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\r原文字幕}Thank you.
Dialogue: 0,2:02:16.67,2:02:17.95,译文字幕,,0,0,0,,我只是想…\N{\r原文字幕}I just wanted...
Dialogue: 0,2:02:18.01,2:02:20.03,译文字幕,,0,0,0,,我想告诉你…\N{\r原文字幕}I wanna tell you that...
Dialogue: 0,2:02:20.68,2:02:22.34,译文字幕,,0,0,0,,但我不知道该怎么说…\N{\r原文字幕}I really don't know how to say this, like...
Dialogue: 0,2:02:22.47,2:02:23.18,译文字幕,,0,0,0,,彼得\N{\r原文字幕}Peter.
Dialogue: 0,2:02:23.21,2:02:24.91,译文字幕,,0,0,0,,我想让你知道…\N{\r原文字幕}I want you to know that I...
Dialogue: 0,2:02:25.95,2:02:27.09,译文字幕,,0,0,0,,你懂的\N{\r原文字幕}You know.
Dialogue: 0,2:02:27.44,2:02:28.70,译文字幕,,0,0,0,,这是我们的宿命\N{\r原文字幕}It's what we do.
Dialogue: 0,2:02:30.29,2:02:31.96,译文字幕,,0,0,0,,对 我们的宿命\N{\r原文字幕}Yeah. It's what we do.
Dialogue: 0,2:02:33.09,2:02:35.16,译文字幕,,0,0,0,,好了 我得去找MJ和奈德了\N{\r原文字幕}Right. I gotta find Ned and MJ.
Dialogue: 0,2:02:37.14,2:02:39.44,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你 谢谢你们 真的谢谢你们\N{\r原文字幕}Thank you. Thank you. Thank you. Thank you!
Dialogue: 0,2:02:43.66,2:02:44.87,译文字幕,,0,0,0,,那就这样了\N{\r原文字幕}I guess I'll see you.
Dialogue: 0,2:02:45.30,2:02:46.74,译文字幕,,0,0,0,,-注意安全 -再见\N{\r原文字幕}- Keep safe. - Bye.
Dialogue: 0,2:02:50.20,2:02:51.53,译文字幕,,0,0,0,,你真的很痛苦 不是吗 \N{\r原文字幕}You're in so much pain, huh?
Dialogue: 0,2:02:51.61,2:02:52.79,译文字幕,,0,0,0,,-是\N{\r原文字幕}- I am. - Yeah.
Dialogue: 0,2:03:01.86,2:03:02.95,译文字幕,,0,0,0,,你们还好吗 \N{\r原文字幕}Are you okay?
Dialogue: 0,2:03:02.98,2:03:04.34,译文字幕,,0,0,0,,我们没事\N{\r原文字幕}Yeah, we're okay.
Dialogue: 0,2:03:04.53,2:03:06.25,译文字幕,,0,0,0,,喔 我的天啊 你在流血\N{\r原文字幕}Oh, my God. You're bleeding.
Dialogue: 0,2:03:06.28,2:03:07.46,译文字幕,,0,0,0,,-不 我没事 -你确定吗 \N{\r原文字幕}- No. I'm okay. - Are you sure?
Dialogue: 0,2:03:07.51,2:03:09.11,译文字幕,,0,0,0,,我保证 我真的没事\N{\r原文字幕}I'm fine. I promise.
Dialogue: 0,2:03:13.00,2:03:15.26,译文字幕,,0,0,0,,我们得走了 是吗 \N{\r原文字幕}We should go, right?
Dialogue: 0,2:03:18.34,2:03:20.28,译文字幕,,0,0,0,,你们将会彻底忘了我\N{\r原文字幕}You're gonna forget who I am.
Dialogue: 0,2:03:22.27,2:03:24.54,译文字幕,,0,0,0,,-什么 -彼得 你在说什么 \N{\r原文字幕}- What? - Peter, what are you talking about?
Dialogue: 0,2:03:25.84,2:03:26.91,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}It's okay...
Dialogue: 0,2:03:27.44,2:03:29.28,译文字幕,,0,0,0,,之后我会来找你们的\N{\r原文字幕}I'm gonna come and find you,
Dialogue: 0,2:03:29.31,2:03:31.17,译文字幕,,0,0,0,,然后跟你们解释清楚所有事\N{\r原文字幕}and I'll explain everything.
Dialogue: 0,2:03:32.79,2:03:34.52,译文字幕,,0,0,0,,我会让你们想起来的\N{\r原文字幕}I'll make you remember me.
Dialogue: 0,2:03:35.14,2:03:37.31,译文字幕,,0,0,0,,就仿佛这些事从来没有发生过\N{\r原文字幕}It'll be like none of this ever happened.
Dialogue: 0,2:03:37.37,2:03:38.25,译文字幕,,0,0,0,,好吗 \N{\r原文字幕}Okay?
Dialogue: 0,2:03:38.28,2:03:40.28,译文字幕,,0,0,0,,万一我想不起来怎么办 \N{\r原文字幕}But what if that doesn't work?
Dialogue: 0,2:03:40.32,2:03:42.80,译文字幕,,0,0,0,,万一不管用 万一我真的记不起你了怎么办 \N{\r原文字幕}What if that doesn't work, what if we can't remember you?
Dialogue: 0,2:03:42.88,2:03:44.22,译文字幕,,0,0,0,,我不想那样\N{\r原文字幕}I don't wanna do that.
Dialogue: 0,2:03:44.50,2:03:45.96,译文字幕,,0,0,0,,我真的不想\N{\r原文字幕}I don't wanna do that.
Dialogue: 0,2:03:45.99,2:03:47.51,译文字幕,,0,0,0,,我知道的 MJ 我知道的\N{\r原文字幕}I know. MJ, I know.
Dialogue: 0,2:03:48.07,2:03:49.49,译文字幕,,0,0,0,,一定有其他办法的\N{\r原文字幕}There's gotta be something we can do.
Dialogue: 0,2:03:49.52,2:03:53.27,译文字幕,,0,0,0,,我们想其他办法好不好 肯定有其他选择的\N{\r原文字幕}We can come up with like a plan or something? There's gotta be something we can do.
Dialogue: 0,2:03:54.77,2:03:56.50,译文字幕,,0,0,0,,这是唯一的办法了\N{\r原文字幕}There's nothing we can do.
Dialogue: 0,2:04:00.66,2:04:02.19,译文字幕,,0,0,0,,没事的\N{\r原文字幕}But we'll be okay.
Dialogue: 0,2:04:06.30,2:04:07.45,译文字幕,,0,0,0,,你保证 \N{\r原文字幕}Promise?
Dialogue: 0,2:04:10.23,2:04:11.57,译文字幕,,0,0,0,,我保证\N{\r原文字幕}Yeah, I promise.
Dialogue: 0,2:04:23.26,2:04:24.94,译文字幕,,0,0,0,,我会来找你的 好吗 \N{\r原文字幕}I'll come find you. Okay?
Dialogue: 0,2:04:25.35,2:04:26.69,译文字幕,,0,0,0,,我知道你一定会的\N{\r原文字幕}I know you will.
Dialogue: 0,2:04:31.29,2:04:32.44,译文字幕,,0,0,0,,你最好不要食言\N{\r原文字幕}You better.
Dialogue: 0,2:04:39.83,2:04:41.72,译文字幕,,0,0,0,,我保证有办法挽回的\N{\r原文字幕}I promise I'll fix this.
Dialogue: 0,2:04:42.94,2:04:44.61,译文字幕,,0,0,0,,我真的好恨魔法\N{\r原文字幕}I really hate magic.
Dialogue: 0,2:04:45.86,2:04:47.13,译文字幕,,0,0,0,,我也是\N{\r原文字幕}Yeah. Me, too.
Dialogue: 0,2:04:51.69,2:04:52.95,译文字幕,,0,0,0,,我爱你\N{\r原文字幕}I love you.
Dialogue: 0,2:04:59.22,2:04:59.88,译文字幕,,0,0,0,,我爱你…\N{\r原文字幕}I love you...
Dialogue: 0,2:04:59.90,2:05:04.11,译文字幕,,0,0,0,,你发誓 当我们再见面时你会跟我们解释一切\N{\r原文字幕}Swear that, you will tell me if we meet again.
Dialogue: 0,2:07:14.82,2:07:17.79,译文字幕,,0,0,0,,距离自由女神像惨案发生已经过去数周了\N{\r原文字幕}It's been a few weeks since the fiasco on the Statue of Liberty,
Dialogue: 0,2:07:17.81,2:07:20.72,译文字幕,,0,0,0,,匿名义警蜘蛛侠的支持者们一直声称\N{\r原文字幕}and Spider-Man's cultists continue to contend
Dialogue: 0,2:07:20.75,2:07:23.54,译文字幕,,0,0,0,,他是一个真正的英雄\N{\r原文字幕}that the vile vigilante is a hero.
Dialogue: 0,2:07:24.21,2:07:28.57,译文字幕,,0,0,0,,但他要真是英雄的话 他为什么不摘下面具告诉我们他的真实身份呢 But if he were a hero, he'd unmask himself and tell us who he really is.
Dialogue: 0,2:07:28.63,2:07:31.76,译文字幕,,0,0,0,,因为他只是一个隐藏自己身份的懦夫\N{\r原文字幕}Because only a coward conceals his identity.
Dialogue: 0,2:07:32.08,2:07:35.30,译文字幕,,0,0,0,,只有懦夫才会隐藏他们真实的一面\N{\r原文字幕}Only a coward hides his true intentions.
Dialogue: 0,2:07:35.37,2:07:39.15,译文字幕,,0,0,0,,稍事休息后 将为你揭开…\N{\r原文字幕}Rest assured, ladies and gentlemen, that this reporter will uncover those...
Dialogue: 0,2:07:41.76,2:07:42.64,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi.
Dialogue: 0,2:07:42.89,2:07:45.97,译文字幕,,0,0,0,,我叫彼得帕克 你不认识我 但我…\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker. You don't know me, but I...
Dialogue: 0,2:07:48.50,2:07:51.40,译文字幕,,0,0,0,,我是彼得帕克 你还不认识我 但…\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker and you don't know me, but...
Dialogue: 0,2:07:54.67,2:07:55.67,译文字幕,,0,0,0,,好吧…\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,2:08:09.33,2:08:10.33,译文字幕,,0,0,0,,嗨\N{\r原文字幕}Hi.
Dialogue: 0,2:08:17.14,2:08:18.44,译文字幕,,0,0,0,,有什么需要吗 \N{\r原文字幕}Can I help you?
Dialogue: 0,2:08:18.70,2:08:19.83,译文字幕,,0,0,0,,你好…\N{\r原文字幕}Hi. Umm...
Dialogue: 0,2:08:20.03,2:08:21.59,译文字幕,,0,0,0,,我叫彼得帕克\N{\r原文字幕}My name is Peter Parker.
Dialogue: 0,2:08:21.94,2:08:23.12,译文字幕,,0,0,0,,我…\N{\r原文字幕}And I...
Dialogue: 0,2:08:26.15,2:08:28.95,译文字幕,,0,0,0,,我想要杯咖啡 谢谢\N{\r原文字幕}would like a coffee. Please.
Dialogue: 0,2:08:29.91,2:08:32.48,译文字幕,,0,0,0,,好啊 没问题 彼得帕克\N{\r原文字幕}Okay, no problem, Peter Parker.
Dialogue: 0,2:08:38.86,2:08:41.51,译文字幕,,0,0,0,,给我的工程师伙计来个甜甜圈\N{\r原文字幕}Donuts for my fellow engineer.
Dialogue: 0,2:08:41.73,2:08:44.53,译文字幕,,0,0,0,,-等等 什么 -麻省理工的工程师\N{\r原文字幕}- Wait, what? - MIT, they have the engineers.
Dialogue: 0,2:08:45.23,2:08:47.58,译文字幕,,0,0,0,,噢 对对对 我应该知道的\N{\r原文字幕}Oh, right, right, right. I should probably know that.
Dialogue: 0,2:08:47.70,2:08:49.55,译文字幕,,0,0,0,,看你长的就像麻省理工的\N{\r原文字幕}Look at you with the school spirit.
Dialogue: 0,2:09:03.13,2:09:04.31,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker?
Dialogue: 0,2:09:04.72,2:09:05.72,译文字幕,,0,0,0,,彼得帕克 \N{\r原文字幕}Peter Parker?
Dialogue: 0,2:09:06.28,2:09:07.47,译文字幕,,0,0,0,,你的咖啡\N{\r原文字幕}Your coffee.
Dialogue: 0,2:09:07.50,2:09:09.04,译文字幕,,0,0,0,,噢 谢谢\N{\r原文字幕}Right. Thank you.
Dialogue: 0,2:09:11.62,2:09:13.38,译文字幕,,0,0,0,,要去麻省理工了 你激动吗 \N{\r原文字幕}Are you excited for MIT?
Dialogue: 0,2:09:15.96,2:09:17.12,译文字幕,,0,0,0,,当然\N{\r原文字幕}Right. Yeah.
Dialogue: 0,2:09:18.42,2:09:20.48,译文字幕,,0,0,0,,有点奇怪 但事实上我也挺激动的\N{\r原文字幕}Yeah, actually I am excited, which is weird
Dialogue: 0,2:09:20.51,2:09:22.12,译文字幕,,0,0,0,,因为基本上也没什么事能让我激动了\N{\r原文字幕}because I don't really get excited about things.
Dialogue: 0,2:09:22.16,2:09:24.28,译文字幕,,0,0,0,,我甚至有点期待失望\N{\r原文字幕}I kind of expect disappointment.
Dialogue: 0,2:09:24.78,2:09:26.94,译文字幕,,0,0,0,,因为这样你就永远都不会失望了\N{\r原文字幕}'Cause then you'd never actually be disappointed.
Dialogue: 0,2:09:27.53,2:09:28.53,译文字幕,,0,0,0,,对吗 \N{\r原文字幕}Right?
Dialogue: 0,2:09:31.66,2:09:33.11,译文字幕,,0,0,0,,没错\N{\r原文字幕}Yeah. Right.
Dialogue: 0,2:09:34.67,2:09:35.90,译文字幕,,0,0,0,,我只是… 我不知道\N{\r原文字幕}It's just... I don't know...
Dialogue: 0,2:09:35.92,2:09:38.32,译文字幕,,0,0,0,,出于某些原因 这次感觉有点不太一样\N{\r原文字幕}It just kinda feels different this time for some reason.
Dialogue: 0,2:09:52.31,2:09:53.31,译文字幕,,0,0,0,,就很…\N{\r原文字幕}That was...
Dialogue: 0,2:10:03.03,2:10:04.03,译文字幕,,0,0,0,,你没事吧 \N{\r原文字幕}You okay?
Dialogue: 0,2:10:05.14,2:10:07.18,译文字幕,,0,0,0,,已经不疼了\N{\r原文字幕}Doesn't really hurt anymore.
Dialogue: 0,2:10:18.06,2:10:19.74,译文字幕,,0,0,0,,还有其他事吗 \N{\r原文字幕}Is there anything else?
Dialogue: 0,2:10:32.66,2:10:33.66,译文字幕,,0,0,0,,没了\N{\r原文字幕}No.
Dialogue: 0,2:10:37.34,2:10:38.60,译文字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\r原文字幕}Thank you.
Dialogue: 0,2:10:39.21,2:10:40.44,译文字幕,,0,0,0,,没问题\N{\r原文字幕}No problem.
Dialogue: 0,2:10:46.92,2:10:48.12,译文字幕,,0,0,0,,下次见\N{\r原文字幕}See you around.
Dialogue: 0,2:11:53.30,2:11:54.71,译文字幕,,0,0,0,,你是怎么认识她的 \N{\r原文字幕}How do you know her?
Dialogue: 0,2:11:58.13,2:11:59.74,译文字幕,,0,0,0,,因为蜘蛛侠\N{\r原文字幕}Through Spider-Man.
Dialogue: 0,2:12:00.67,2:12:02.59,译文字幕,,0,0,0,,-你呢 -我也是\N{\r原文字幕}- You? - Same.
Dialogue: 0,2:12:08.32,2:12:10.21,译文字幕,,0,0,0,,前段时间我失去了一个很好的朋友\N{\r原文字幕}I lost a good friend a while back.
Dialogue: 0,2:12:10.67,2:12:12.11,译文字幕,,0,0,0,,就是这个感觉\N{\r原文字幕}It felt like this.
Dialogue: 0,2:12:14.84,2:12:15.89,译文字幕,,0,0,0,,失去他们让我很伤心\N{\r原文字幕}Hurts cause they're gone,
Dialogue: 0,2:12:15.94,2:12:18.63,译文字幕,,0,0,0,,之后想起他们代表了什么意味着什么以后 就更让人伤心了\N{\r原文字幕}and then it hurts all over again because you remember what they stood for,
Dialogue: 0,2:12:18.66,2:12:20.25,译文字幕,,0,0,0,,然后你就会想…\N{\r原文字幕}and you wonder...
Dialogue: 0,2:12:20.87,2:12:22.63,译文字幕,,0,0,0,,失去的就永远失去了吗 \N{\r原文字幕}Is all that gone too?
Dialogue: 0,2:12:26.96,2:12:28.48,译文字幕,,0,0,0,,不 还没有\N{\r原文字幕}No, it's not gone.
Dialogue: 0,2:12:31.23,2:12:32.98,译文字幕,,0,0,0,,所有接受过她帮助的人…\N{\r原文字幕}Everybody she helped...
Dialogue: 0,2:12:35.20,2:12:36.66,译文字幕,,0,0,0,,都会继续前行\N{\r原文字幕}they'll keep it going.
Dialogue: 0,2:12:37.76,2:12:39.16,译文字幕,,0,0,0,,你真这样想的吗 \N{\r原文字幕}You really think so?
Dialogue: 0,2:12:40.44,2:12:41.50,译文字幕,,0,0,0,,我就知道\N{\r原文字幕}I know it.
Dialogue: 0,2:12:43.42,2:12:45.01,译文字幕,,0,0,0,,照顾好你自己 好吗 \N{\r原文字幕}Take care of yourself, okay?
Dialogue: 0,2:12:45.03,2:12:46.87,译文字幕,,0,0,0,,我会的 很高兴认识你\N{\r原文字幕}Yeah. Nice to meet you.
Dialogue: 0,2:17:09.63,2:17:10.65,译文字幕,tag,0,0,0,,好了\N{\r原文字幕}Okay...
Dialogue: 0,2:17:12.39,2:17:16.64,译文字幕,,0,0,0,,我想我明白了 你是说这个世界…\N{\r原文字幕}Okay, I think I got this. You're saying that this whole place here...
Dialogue: 0,2:17:16.74,2:17:18.79,译文字幕,,0,0,0,,到处都是…\N{\r原文字幕}It's just tons of...
Dialogue: 0,2:17:19.65,2:17:21.48,译文字幕,,0,0,0,,超能力者\N{\r原文字幕}Superpeople.
Dialogue: 0,2:17:21.53,2:17:24.98,译文字幕,,0,0,0,,他已经重复这句话快一小时了\N{\r原文字幕}And he has been saying it for hours.
Dialogue: 0,2:17:25.17,2:17:28.77,译文字幕,,0,0,0,,好吧 再给我捋一遍 抱歉我实在是太笨了\N{\r原文字幕}All right, tell me again. I'm sorry. I'm an idiot.
Dialogue: 0,2:17:28.90,2:17:33.31,译文字幕,,0,0,0,,首先有个穿着锡制战袍 飞来飞去的亿万富翁\N{\r原文字幕}There was a billionaire. He had a tin suit, and he could fly. Right?
Dialogue: 0,2:17:34.92,2:17:37.92,译文字幕,,0,0,0,,然后是一个异常暴躁浑身绿色的家伙\N{\r原文字幕}Okay. And there was a really angry green man.
Dialogue: 0,2:17:38.10,2:17:39.66,译文字幕,,0,0,0,,-浩克 -浩克\N{\r原文字幕}- Hulk. - Hulk.
Dialogue: 0,2:17:39.77,2:17:42.02,译文字幕,,0,0,0,,然后你觉得致命守护者这个名字很蠢\N{\r原文字幕}And you thought Lethal Protector was a shit name.
Dialogue: 0,2:17:42.13,2:17:44.25,译文字幕,,0,0,0,,确实很蠢\N{\r原文字幕}Yeah, because it is.
Dialogue: 0,2:17:44.53,2:17:48.45,译文字幕,,0,0,0,,那再跟我讲一遍关于那个有石头收集癖的紫皮外星人\N{\r原文字幕}Now, tell me again about your purple alien that loves stones.
Dialogue: 0,2:17:48.63,2:17:51.37,译文字幕,,0,0,0,,因为据我了解 外星人 他们一点也不喜欢石头\N{\r原文字幕}'Cause I'll tell you what, man. Aliens, they do not love stones.
Dialogue: 0,2:17:51.44,2:17:52.63,译文字幕,,0,0,0,,埃迪 差不多得了 \N{\r原文字幕}Eddie, don't start!
Dialogue: 0,2:17:52.66,2:17:55.56,译文字幕,,0,0,0,,你猜外星人真正喜欢什么 喜欢吃脑子 \N{\r原文字幕}You know what aliens love? Eating brains!
Dialogue: 0,2:17:55.68,2:17:57.76,译文字幕,,0,0,0,,因为这是外星人的本性 懂吗 \N{\r原文字幕}Because that's what they do. All right?
Dialogue: 0,2:17:57.94,2:18:00.47,译文字幕,,0,0,0,,先生 那个外星人把我全家都弄失踪了\N{\r原文字幕}Senor, he made my family disappear.
Dialogue: 0,2:18:01.26,2:18:02.75,译文字幕,,0,0,0,,失踪了整整五年\N{\r原文字幕}For five years.
Dialogue: 0,2:18:04.09,2:18:05.29,译文字幕,,0,0,0,,五年 \N{\r原文字幕}Five years?
Dialogue: 0,2:18:07.40,2:18:08.85,译文字幕,,0,0,0,,真够久的\N{\r原文字幕}That's a long time.
Dialogue: 0,2:18:11.33,2:18:15.59,译文字幕,,0,0,0,,我觉得 我是不是该去纽约找这个...\N{\r原文字幕}I mean, maybe I should go to New York and speak to this,
Dialogue: 0,2:18:17.06,2:18:18.15,译文字幕,,0,0,0,,叫蜘蛛侠的人谈谈\N{\r原文字幕}Spider-Man.
Dialogue: 0,2:18:18.38,2:18:21.02,译文字幕,,0,0,0,,埃迪 我们已经醉了 \N{\r原文字幕}Eddie! We are drunk!
Dialogue: 0,2:18:23.06,2:18:25.74,译文字幕,,0,0,0,,-我们去裸泳吧 -我才不要去裸泳\N{\r原文字幕}- Let's go skinny-dip! - I don't think we should skinny-dip.
Dialogue: 0,2:18:25.85,2:18:27.20,译文字幕,,0,0,0,,该买单了 先生\N{\r原文字幕}Sir, you have to pay your bill.
Dialogue: 0,2:18:27.66,2:18:30.66,译文字幕,,0,0,0,,发生什么事了 不 \N{\r原文字幕}What is happening? No!
Dialogue: 0,2:18:35.28,2:18:37.06,译文字幕,,0,0,0,,他就这么跑了\N{\r原文字幕}And there he goes.
Dialogue: 0,2:18:37.74,2:18:40.88,译文字幕,,0,0,0,,单没买 小费也不给\N{\r原文字幕}Without paying the bill, no tips, nothing.
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:10.00,译文字幕,,0,0,0,,{\fad(0,500)\bord0\shad0\blur5\t(0,500,\blur0)\b1\c&HECB000&\pos(99,242)}{\fs31}西少聊影视\N{\fs18}微信公众号:xislys
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment