Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save amoretspero/b77d81ab2b22ad5fddf0af1c7a1399bd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save amoretspero/b77d81ab2b22ad5fddf0af1c7a1399bd to your computer and use it in GitHub Desktop.
ACM code of ethics and professional translation in korean.

ACM Code of Ethics and Professional Conduct

윤리 및 전문성에 관한 행동 강령 - ACM

Adopted by ACM council 10/16/92.
1992년 10월 16일에 ACM 위원회에 의해 적용됨.

Preamble

서문

Commitment to ethical professional conduct is expected of every member (voting members, associate members, and student members) of the Association for computing Machinery (ACM).

ACM의 모든 구성원은 ACM의 윤리 및 전문성에 관한 행동 강령에 헌신할 것을 약속합니다.

This code, consisting of 24 imperatives formulated as statements of personal respnsibility, identifies the elements of such a commitment. It contains many, but not all, issuses professionals are likely to face. Section 1 outlines fundamental ethical considerations, while Section 2 addresses additional, more specific considerations of professional conduct. Statements in Section 3 pertain more specifically to individuals who have a leadership role, whether in the workplace or in a volunteer capacity such as with organizations like ACM. Principles involving compliance with the Code are given in Section 4.

이 강령은 24개의 조항으로 구성되어있으며, 각 조항은 개인의 책임에 대한 형식으로 기술되어 있고, ACM의 모든 구성원에 대해 기대되는 헌신의 내용을 규정합니다. 또한 실제로 전문가들이 활동하면서 마주칠, 전부는 아니지만 많은 문제에 대한 내용을 담고 있습니다.

1장은 윤리적으로 고려해야 할 점들에 대한 근본적인 개요를 제시하며, 2장은 보다 특정 상황에 적용되는, 전문성에 관한 점들을 다룹니다. 3장은 작업 환경에서나, 혹은 ACM과 같이 자원 단체들에서 리더의 자리에 있는 개인들에 대한 내용을 다루며, 4장은 이 강령을 지키기 위한 원칙과 방법을 제시합니다.

The Code shall be supplemented by a set of Guidelines, which provide explanation to assist members in dealing with the various issues contained in the Code. It is expected that the Guidelines will be changed more frequently than the Code.

강령은 이 강령에 포함된 다양한 상황을 실제 구성원들이 해결해나갈 수 있도록 지원하는 일련의 지침에 의해 뒷받침됩니다. 또한 이 지침들은 강령 그 자체보다 더 자주 바뀔 수 있습니다.

The Code and its supplemented Guidelines are intended to serve as a basis for ethical decision making in the conduct of professional work. Secondarily, they may serve as a basis for judging the merit of a formal complaint pertaining to violation of professional ethical standards.

강령과 이를 뒷받침하는 지침들은 전문적인 작업을 수행에 따르는 가치판단에 대한 기준을 제공하기 위해 만들어졌습니다. 더불어, 이들은 전문적 윤리성에 대한 기준을 위배하는 공식적인 불만사항의 가치를 판단하는 기준으로 사용될 수 있습니다.

It should be noted that although computing is not mentioned in the imperatives of Section 1, the Code is concerned with how these fundamental imperatives apply to one's conduct as a computing professional. These imperatives are expressed in a general form to emphasize that ethical principles which apply to computer ethics are derived from more general ethical principles.

한편, 1절에서는 컴퓨팅이라는 것이 언급되지 않았으나, 이 강령은 이것이 제시하는 근본적인 의무들이 한 개인이 컴퓨팅 전문가로써의 기능을 수행하는 것에 어떻게 적용되는지에 관한 것이라는 점을 알아야 합니다. 또한 이 의무들은 컴퓨터에 대한 윤리가 더 일반적인 윤리 원칙에서 파생된다는 점을 강조하기 위해 일반적인 형태로 표현되어 있습니다.

It is understood that some words and phrases in a code of ethics are subject to varying interpretations, and that any ethical principle may conflict with other ethical principles in specific situations. Questions related to ethical conflicts can best be answered by thoughtful consideration of fundamental principles, rather than reliance on detailed regulations.

일부 단어나 표현들은 개인의 해석에 따라 의미가 달라질 수 있으며, 어떤 윤리 원칙이라도 다른 윤리 원칙과 특정 상황에서는 대립할 수 있습니다. 윤리 원칙의 대립에 관한 의문은 자세한 규제보다는 근본 원칙들에 대한 진지한 고민에 의해 가장 잘 해결될 수 있습니다.

1. General Moral Imperatives

1. 일반적인 윤리 의무들

As an ACM member I Will...

ACM 구성원으로써 나는,

1-1. Contribute to society and human well-being.

1-1. 사회와, 인류의 안녕에 기여할 것입니다.

This principle concerning the quality of life of all people affirms an obligation to protect fundamental human rights and to respect the diversity of all cultures. An essential aim of computing professionals is to minimize negative consequences of computing systems, including threats to health and safety. When designing or implementing systems, computing professionals must attempt to ensure that the products of their efforts will be used in socially responsible ways, will meet social needs, and will avoid harmful effects to health and welfare.

모든 인간의 삶의 질에 대한 이 원칙은 인간의 기본권을 지키고 문화의 다양성을 지키기 위한 의무에 대한 확인입니다. 컴퓨팅 전문가들의 중요한 목적 중 하나는 인류의 건강과 안전에 대한 위협을 포함한, 컴퓨터 시스템의 부정적 결과를 최소화 시키는 것입니다. 시스템을 디자인하거나 구현할 때, 전문가들은 반드시 그들 노력의 결과물이 사회적으로 신뢰할 수 있는 방식으로 쓰이고, 사회적 요구에 부합하며, 인류의 건강과 안녕에 피해를 주지 않을 것을 보장해야 합니다.

In addition to a safe social environment, human well-being includes a safe natural environment. Therefore, computing professionals who design and develop systems must be alert to, and make others aware of, any potential damage to the local or global environment.

안전한 사회적 환경에 더해, 인류의 안녕은 안전한 자연적 환경에도 영향을 받습니다. 따라서, 시스템을 디자인하고 설계하는 컴퓨팅 전문가들은 지역적 혹은 전 지구적인 환경에 대한 잠재적인 위험에 대해 인식하고 다른 사람들 또한 그러할 수 있도록 해야 합니다.

1-2. Avoid harm to others.

1-2. 타인에 대한 공격을 삼가할 것입니다.

"Harm" means injury or negative consequences, such as undesirable loss of information, loss of property, property damage, or unwanted environmental impacts. This principle prohibits use of computing technology in ways that result in harm to any of the following: users, the general public, employees, employers. Harmful actions include intentional destruction or modification of files and programs leading to serious loss of resources or unnecessary expenditure of human resources such as the time and effort required to purge systems of "computer viruses."

"타인에 대한 공격"은 원치 않은 정보의 손실, 부당한 재산권의 소멸 혹은 침해, 그리고 나쁜 방향으로의 환경 변화와 같은 일련의 부정적인 결과를 의미합니다. 이 원칙은 시스템의 사용자들, 일반 대중들, 노동자들, 그리고 고용주들 중 어떤 한 집단에게라도 "공격"을 가할 수 있는 방향으로 컴퓨팅 기술을 사용하는 것을 금지합니다. "공격적인 행동"은, 심각한 정도의 정보 손실 혹은 "컴퓨터 바이러스"를 제거하기 위한 인간의 불필요한 시간과 노력을 쏟도록 하는 파일 및 프로그램에 대한 의도적인 삭제 혹은 변경을 포함합니다.

Well-intended actions, including those that accomplish assigned duties, may lead to harm unexpectedly. In such an event the responsible person or persons are obligated to undo or mitigate the negative consequences as much as possible. One way to avoid unintentional harm is to carefully consider potential impacts on all those affected by decisions made during design and implementation.

주어진 의무를 다하기 위한, 좋은 목적을 가진 행동이라도 예기치 못한 "타인에 대한 공격"을 불러올 수 있습니다. 그러한 상황에서 상황 발생에 대한 책임이 있는 사람 혹은 집단은 부정적 결과를 되돌리거나, 최대한 줄여야 할 의무가 있습니다. 예기치 못한 "타인에 대한 공격"을 줄일 수 있는 한 방법은 시스템을 디자인하고 구현하는 과정에서 일어나는 모든 의사 결정에 대해 그 결정이 야기할 수 있는 가능한 영향을 신중하게 검토하는 것입니다.

To minimize the possibility of indirectly harming others, computing professionals must minimize malfunctions by following generally accepted standards for system design and testing. Furthermore, it is often necessary to assess the social consequences of systems to project the likelihood of any serious harm to others. If system features are misrepresented to users, coworkers, or supervisors, the individual computing professional is responsible for any resulting injury.

간접적인 "타인에 대한 공격"을 최소화하기 위해 컴퓨팅 전문가들은 일반적으로 받아들여지는 시스템 디자인 및 설계에 대한 표준을 따름으로서 시스템의 오작동을 최소화해야만 합니다. 나아가, 타인에 대한 심각한 공격을 막기 위해서 시스템의 사회적 영향을 평가하는 것도 필요합니다. 만약 사용자들, 동료들 혹은 관리자들에게 시스템의 기능이 잘못 전달되었다면, 그로 인해 발생하는 위협에 대한 책임은 개개인의 컴퓨팅 전문가들에게 있습니다.

In the work environment the computing professional has the additional obligation to report any signs of system dangers that might result in serious personal or social damage. If one's superiors do not act to curtail or mitigate such dangers, it may be necessary to "blow the whistle" to help correct the problem or reduce the risk. However, capricious or misguided reporting of violations can, itself, be harmful. Before reporting violations, all relevant aspects of the incident must be thoroughly assessed. In particular, the assessment of risk and responsibility must be credible. It is suggested that advice be sought from other computing professionals. See principle 2.5 regarding thorough evaluations.

작업 환경에서 컴퓨팅 전문가들은 개인 혹은 사회적 피해를 야기할 수 있는 시스템의 위험 상황에 대한 모든 신호를 알려야 합니다. 만약 상급자가 그러한 위험을 줄이려 하지 않는다면 문제를 고치거나 위험을 줄이도록 경각심을 불어넣어야 합니다. 하지만 예측 불가능하거나 잘못된 위험 보고는 그 자체로 위험 요소가 될 수 있습니다. 위험을 보고하기 전, 위험에 대한 모든 방면에서의 평가가 선행되어야 합니다. 특히, 위험 요소와 책임에 대한 평가는 반드시 신뢰할 수 있어야 합니다. 따라서 다른 컴퓨팅 전문가들로부터의 조언이 필요하며, 전방위적인 위험요소 평가에 대해서는 2-5를 참고해야 합니다.

1-3. Be honest and trustworthy.

1-3. 진실되고 신뢰할 수 있는 사람이 될 것입니다.

Honesty is an essential component of trust. Without trust an organization cannot function effectively. The honest computing professional will not make deliberately false or deceptive claims about a system or system design, but will instead provide full disclosure of all pertinent system limitations and problems.

진실됨은 신뢰의 필수불가결한 요소 중 하나입니다. 신뢰가 없다면 조직은 제대로 움직일 수 없습니다. 진실성있는 컴퓨팅 전문가는 고의로 시스템 혹은 시스템 디자인에 대해 거짓이거나 기만적인 주장을 하지 않으며, 대신 적절한 시스템의 모든 한계와 문제점을 공개할 것입니다.

A computer professional has a duty to be honest about his or her own qualifications, and about any circumstances that might lead to conflicts of interest.

컴퓨팅 전문가는 스스로의 기준과 이해관계의 충돌을 불러올 수 있는 모든 상황을 진실성있게 대해야 할 의무가 있습니다.

Membership in volunteer organizations such as ACM may at times place individuals in situations where their statements or actions could be interpreted as carrying the "weight" of a larger group of professionals. An ACM member will exercise care to not misrepresent ACM or positions and policies of ACM or any ACM units.

ACM과 같은 자원 단체의 회원이라는 것은 때때로 자신의 말과 행동이 더 큰 규모의 전문가 집단의 권위를 갖고 있다는 식으로 이해될 수 있는 상황에 놓이게 합니다. ACM 회원은 ACM 그 자체 혹은 ACM의 어떠한 원칙과 위치 혹은 하위 집단이라도 잘못된 방식으로 대표하지 않도록 노력해야 합니다.

1-4. Be fair and take action not to discriminate.

1-4. 공정하고 차별없이 행동할 것입니다.

The values of equality, tolerance, respect for others, and the principles of equal justice govern this imperative. Discrimination on the basis of race, sex, religion, age, disability, national origin, or other such factors is an explicit violation of ACM policy and will not be tolerated.

이 의무의 기반에는 평등, 관용, 타인에 대한 존경 그리고 동등한 정의의 원칙이 있습니다. 인종, 성별, 종교, 연령, 장애, 출신 국가 혹은 이러한 다른 기준에 의한 차별은 ACM의 원칙을 어기는 것이며 절대 용서되지 않을 것입니다.

Inequities between different groups of people may result from the use or misuse of information and technology. In a fair society,all individuals would have equal opportunity to participate in, or benefit from, the use of computer resources regardless of race, sex, religion, age, disability, national origin or other such similar factors. However, these ideals do not justify unauthorized use of computer resources nor do they provide an adequate basis for violation of any other ethical imperatives of this code.

다른 범주의 사람들 간의 불평등은 정보와 기술의 잘못된 사용으로부터 기인할 수 있습니다. 공정한 사회에서는 모든 개인이 인종, 성별, 종교, 연령, 장애, 출신 국가 혹은 이러한 다른 종류의 기준에 의해 차별받지 않고 컴퓨팅 자원을 사용하고 그로부터 이익을 취할 수 있어야 합니다. 하지만 이러한 이상은 절대 허가되지 않은 컴퓨팅 자원의 사용을 허락하지 않으며, 이 윤리 및 전문성에 대한 강령의 어떤 의무라도 이 이상을 이유로 위반할 수 있지는 않습니다.

1-5. Honor property rights including copyrights and patent.

1-5. 저작권과 특허를 포함한 재산권을 존중할 것입니다.

Violation of copyrights, patents, trade secrets and the terms of license agreements is prohibited by law in most circumstances. Even when software is not so protected, such violations are contrary to professional behavior. Copies of software should be made only with proper authorization. Unauthorized duplication of materials must not be condoned.

저작권 위반, 특허 침해, 거래 비밀 누설 및 사용권 계약 위반은 대부분의 상황에서 법에 의해 금지되어 있습니다. 소프트웨어가 그렇게 보호받지 못하는 상황에서조차 그렇게 행동하는 것은 전문가의 행동이라고 보기 어렵습니다. 소프트웨어의 복제는 반드시 적절한 권리를 갖고 만들어져야 하며, 허가받지 않은 복제는 용서될 수 없습니다.

1-6. Give proper credit for intellectual property.

1-6. 지적 재산에 대해 합당한 공로를 인정할 것입니다.

Computing professionals are obligated to protect the integrity of intellectual property. Specifically, one must not take credit for other's ideas or work, even in cases where the work has not been explicitly protected by copyright, patent, etc.

컴퓨팅 전문가들은 지적 재산권의 고귀함을 지키기 위한 의무가 있습니다. 특히, 다른 사람의 아이디어와 일에 대한 공을 가로채서는 안되며, 이는 그것들이 저작권, 특허 등과 같은 것들을 통해 명시적으로 보호받지 않을 때도 마찬가지입니다.

1-7. Respect the privacy of others.

1-7. 타인의 사생활을 존중할 것입니다.

Computing and communication technology enables the collection and exchange of personal information on a scale unprecedented in the history of civilization. Thus there is increased potential for violating the privacy of individuals and groups. It is the responsibility of professionals to maintain the privacy and integrity of data describing individuals. This includes taking precautions to ensure the accuracy of data, as well as protecting it from unauthorized access or accidental disclosure to inappropriate individuals. Furthermore, procedures must be established to allow individuals to review their records and correct inaccuracies.

컴퓨팅과 통신 기술은 문명 사회에 있어서 지금까지 볼 수 없었던 규모로 개인정보를 수집하고 교환할 수 있게 합니다. 따라서 개인과 단체의 사생활을 침해할 위험성 역시 높아지게 되었습니다. 개인을 표현하는 데이터의 비밀을 보장하고 완전무결하게 하는 것은 전문가들의 책임입니다. 이것은 데이터의 무결함을 보장하기 위한 주의를 요함과 동시에 사고로 인해 부적절한 대상에게 데이터를 노출하는 것과 허가받지 않은 접근으로부터의 보호 역시 필요로 합니다. 나아가, 개개인이 그들의 기록을 검토하고 잘못된 것을 고칠 수 있는 절차가 확립되어야만 합니다.

This imperative implies that only the necessary amount of personal information be collected in a system, that retention and disposal periods for that information be clearly defined and enforced, and that personal information gathered for a specific purpose not be used for other purposes without consent of the individual(s). These principles apply to electronic communications, including electronic mail, and prohibit procedures that capture or monitor electronic user data, including messages,without the permission of users or bona fide authorization related to system operation and maintenance. User data observed during the normal duties of system operation and maintenance must be treated with strictest confidentiality, except in cases where it is evidence for the violation of law, organizational regulations, or this Code. In these cases, the nature or contents of that information must be disclosed only to proper authorities.

이 의무는 반드시 필요한 만큼만 개인정보를 수집하며, 수집한 개인정보의 보관 기간과 폐기 주기가 명확히 정의되고 지켜지며 특정한 목적을 위해 수집된 개인정보는 각 개개인의 동의 없이는 그러한 목적을 달성하기 위해서만 쓰여야 한다는 것을 내포합니다. 이러한 원칙들은 이메일을 포함한 전자 통신에 적용되며, 메시지를 포함해, 개인의 동의 또는 시스템을 위한 선의의 허가 없이는 사용자에 대한 디지털 데이터를 저장하거나 모니터링하는 것을 방지합니다. 시스템이 정상적으로 작동하는 동안 수집된 사용자 데이터는 법 혹은 단체의 규약, 또는 이 강령을 어기는 것이 아니라면 가장 높은 수준의 보안으로 보호되어야 합니다. 그러한 경우에는 정보의의 내용과 본질은 적절한 권한을 가진 사람들에게만 공개되어야 합니다.

1-8. Honor confidentiality.

1-8. 비밀을 존중할 것입니다.

The principle of honesty extends to issues of confidentiality of information whenever one has made an explicit promise to honor confidentiality or, implicitly, when private information not directly related to the performance of one's duties becomes available. The ethical concern is to respect all obligations of confidentiality to employers, clients, and users unless discharged from such obligations by requirements of the law or other principles of this Code.

진정성에 대한 원칙은 한 개인이 암시적으로 혹은 명시적으로 비밀을 보장하기로 약속하거나, 또는 그 개인의 의무를 다하는 데에 있어서 직접적인 영향을 주지 않는 사적인 정보가 주어졌을 때, 정보에 대한 비밀성의 문제로 확장됩니다. 고용인, 의뢰인, 그리고 사용자들은 법이나 이 강령의 다른 부분에 의해 그렇게 할 수 있도록 명시되지 않는 한, 비밀성에 대한 의무를 존중해야 하고 지켜야 합니다.

2. More specific professional responsibilities

2. 전문가를 위한 더 구체적인 책임들

As an ACM computing professional I will...

ACM의 컴퓨팅 전문가로써 나는,

2-1. Strive to achieve the highest quality, effectiveness and dignity in both the process and products of professional work.

2-1. 전문적인 작업의 과정과 결과물 모두에 대해 가장 높은 수준의 품질, 효율성 그리고 존엄성을 달성하기 위해 노력할 것입니다.

Excellence is perhaps the most important obligation of a professional. The computing professional must strive to achieve quality and to be cognizant of the serious negative consequences that may result from poor quality in a system.

우수성은 아마도 전문가의 가장 중요한 덕목일 것입니다. 컴퓨팅 전문가는 높은 수준의 품질을 달성하기 위해 노력해야 하며, 수준 낮은 시스템이 가져올 수 있는 일련의 부정적인 결과들을 인식하고 있어야 합니다.

2-2. Acquire and maintain professional competence.

2-2. 전문가로서의 경쟁력을 갖추고 유지할 것입니다.

Excellence depends on individuals who take responsibility for acquiring and maintaining professional competence. A professional must participate in setting standards for appropriate levels of competence, and strive to achieve those standards. Upgrading technical knowledge and competence can be achieved in several ways:doing independent study; attending seminars, conferences, or courses; and being involved in professional organizations.

우수성은 전문적인 경쟁력을 갖추고 유지하기 위해 노력하는 개개인에게 달려있습니다. 전문가는 경쟁에 있어서 적절한 기준을 확립하는 과정에 참여하고 그 기준을 달성할 수 있도록 해야 합니다. 기술에 대한 지식과 경쟁력을 유지하는 방법으로는 다음과 같은 방법들이 있을 수 있습니다. 개인적인 공부를 통해서, 세미나와 학회 혹은 배움의 과정에 참여함으로써, 그리고 전문가 집단의 일원이 됨으로써 달성할 수 있을 것입니다.

2-3. Know and respect existing laws pertaining to professional work.

2-3. 작업에 적용되는 법을 알고 존중할 것입니다.

ACM members must obey existing local, state,province, national, and international laws unless there is a compelling ethical basis not to do so. Policies and procedures of the organizations in which one participates must also be obeyed. But compliance must be balanced with the recognition that sometimes existing laws and rules may be immoral or inappropriate and, therefore, must be challenged. Violation of a law or regulation may be ethical when that law or rule has inadequate moral basis or when it conflicts with another law judged to be more important. If one decides to violate a law or rule because it is viewed as unethical, or for any other reason, one must fully accept responsibility for one's actions and for the consequences.

ACM 회원은 그렇지 않도록 하는 완고한 윤리적 기준이 없는 한, 존재하는 지방 조례, 속한 국가의 법 및 국제법을 준수해야 합니다. 또한 개인이 속한 단체의 규칙 및 절차 역시 준수해야 합니다. 하지만 때로는 기존에 존재하는 법이나 규칙이 비윤리적이거나 부적합할 수 있으므로 도전을 받을 수 있다는 인식 역시 필요합니다. 법이나 규칙을 어기는 것은 그것이 부적절한 윤리적 기반을 갖고 있거나, 더 중요하다고 판단되는 다른 법 혹은 규칙과 충돌을 일으키는 경우에 한해 윤리적으로 옳을 수 있습니다. 만약 한 사람이 법이나 규칙이 윤리적이지 않다고 판단하거나 혹은 다른 어떤 이유에서라도 그것을 준수하지 않는다면 그에 따르는 모든 책임을 져야만 합니다.

2-4. Accept and provide professional review.

2-4. 전문적인 리뷰를 받아들이며 또한 제공할 것입니다.

Quality professional work, especially in the computing profession, depends on professional reviewing and critiquing. Whenever appropriate, individual members should seek and utilize peer review as well as provide critical review of the work of others.

특히 컴퓨팅 분야에 있어서, 높은 수준의 전문적 결과물은 전문적인 검토와 비판에 기반합니다. 적절하다고 판단될 때마다, 각 회원들은 다른 회원들의 결과물에 대한 전문적인 검토를 제공하는 동시에 상호 검토에도 많은 노력을 기울여야 합니다.

2-5. Give comprehensive and thorough evaluations of computer systems and their impacts, including analysis of possible risks.

2-5. 잠재적인 위협을 포함해, 컴퓨터 시스템과 그것이 미칠 영향에 대한 자세하고 철저한 평가를 제공할 것입니다.

Computer professionals must strive to be perceptive, thorough, and objective when evaluating, recommending, and presenting system descriptions and alternatives. Computer professionals are in a position of special trust, and therefore have a special responsibility to provide objective, credible evaluations to employers, clients, users, and the public. When providing evaluations the professional must also identify any relevant conflicts of interest, as stated in imperative 1.3.

컴퓨팅 전문가들은 시스템을 평가하고, 추천하며, 설명과 대안을 제시할 때 날카롭고, 철저하며 객관적이어야 합니다. 왜냐하면 이들은 특별한 신뢰를 받는 지위에 있으며 따라서 고용자, 발주자, 사용자 그리고 대중들에게 객관적이고 신뢰할 수 있는 정보를 제공할 특별한 책임이 있기 때문입니다. 평가를 제공할 때 전문가들은 이 강령 1-3에 언급된 것처럼 관련된 이해관계 사이의 충돌에 대해 밝혀야만 합니다.

As noted in the discussion of principle 1.2 on avoiding harm, any signs of danger from systems must be reported to those who have opportunity and/or responsibility to resolve them. See the guidelines for imperative 1.2 for more details concerning harm,including the reporting of professional violations.

피해를 주지 않는 것에 대해 이 강령의 1-2에서 언급했듯이 시스템의 위험에 대한 어떠한 신호라도 이를 해결할 수 있는 기회와 책임 둘 중 어느 하나라도 있는 사람들에게 반드시 알려져야 합니다. 피해를 주는 것과, 전문가들의 위반에 대해서는 1-2의 가이드라인을 참조해야 합니다.

2-6. Honor contracts, agreements and assigned responsibilities.

2-6. 계약 관계, 합의 및 주어진 책임을 존중할 것입니다.

Honoring one's commitments is a matter of integrity and honesty. For the computer professional this includes ensuring that system elements perform as intended. Also, when one contracts for work with another party, one has an obligation to keep that party properly informed about progress toward completing that work.

한 사람의 헌신에 경의를 표하는 것은 진실성과 고결함의 영역입니다. 컴퓨팅 전문가들에게 이것은 시스템의 각 부분이 의도한 대로 동작하는 것을 포함하며, 또한 누군가가 다른 조직과 함께 일하기로 계약을 맺는다면, 일의 진행 과정에 대해 해당 조직에게 적절한 정보를 제공하는 것 또한 포함합니다.

A computing professional has a responsibility to request a change in any assignment that he or she feels cannot be completed as defined. Only after serious consideration and with full disclosure of risks and concerns to the employer or client, should one accept the assignment. The major underlying principle here is the obligation to accept personal accountability for professional work. On some occasions other ethical principles may take greater priority.

컴퓨팅 전문가는 처음 정의된 대로 완료할 수 없는 과업에 대한 변화를 요구해야 할 의무가 있습니다. 오직 진지한 고민과, 발주자나 고용인에 대한 위험과 영향을 완전히 평가한 뒤에야만 전문가는 일을 받아들여야 합니다. 여기서 중요한 원칙은 전문적인 일에 대하여, 그 일이 만드는 개인에 대한 책무를 받아들일 것에 대한 의무입니다. 물론, 일부 상황에서는 다른 윤리적인 원칙이 더 중요하게 적용될 수도 있습니다.

A judgment that a specific assignment should not be performed may not be accepted. Having clearly identified one's concerns and reasons for that judgment, but failing to procure a change in that assignment, one may yet be obligated, by contract or by law, to proceed as directed. The computing professional's ethical judgment should be the final guide in deciding whether or not to proceed. Regardless of the decision, one must accept the responsibility for the consequences.

특정한 과업을 진행할 수 없다는 판단은, 때로는 받아들여지지 않을 수 있습니다. 그 판단에 대한 근거를 명확하게 밝힌 뒤에도 과업에 변화를 주지 못했다면, 계약 관계나 법률에 의해 그것을 진행해야만 할 수도 있습니다. 컴퓨팅 전문가의 윤리적 판단은 진행할 것인지 멈출 것인지에 대한 최종적인 가이드라인이 되어야만 합니다. 또한 결정에 관계없이, 결정에 따르는 개인은 그 결과에 대해 책임을 져야만 합니다.

However, performing assignments "against one's own judgment" does not relieve the professional of responsibility for any negative consequences.

하지만, "개인의 온전한 판단에 반하여" 과업을 진행하는 것은 부정적인 결과에 대한 개인의 책임을 절대 가볍게 하지 않습니다.

2-7. Improve public understanding of computing and its consequences.

2-7. 컴퓨팅과 그 결과에 대한 대중들의 이해를 높일 것입니다.

Computing professionals have a responsibility to share technical knowledge with the public by encouraging understanding of computing, including the impacts of computer systems and their limitations. This imperative implies an obligation to counter any false views related to computing.

컴퓨팅 전문가들은 컴퓨터 시스템이 가져올 영향과 그 한계를 포함해, 컴퓨팅에 대한 이해를 높임으로써 대중들과 함께 기술 지식을 공유할 의무가 있습니다. 이 의무는 컴퓨팅에 대한 그 어떤 거짓된 시각이라도 반박해야 한다는 의무를 내포합니다.

2-8. Access computing and communication resources only when authorized to do so.

2-8. 권한이 주어졌을 때에 한해서만 컴퓨팅과 커뮤니케이션에 대한 자료에 접근할 것입니다.

Theft or destruction of tangible and electronic property is prohibited by imperative 1.2- "Avoid harm to others." Trespassing and unauthorized use of a computer or communication system is addressed by this imperative. Trespassing includes accessing communication networks and computer systems, or accounts and/or files associated with those systems, without explicit authorization to do so. Individuals and organizations have the right to restrict access to their systems so long as they do not violate the discrimination principle (see 1.4). No one should enter or use another's computer system, software, or data files without permission. One must always have appropriate approval before using system resources, including communication ports, file space, other system peripherals, and computer time.

유형의 혹은 디지털적인 재산권을 훔치거나 파괴하는 것은 1-2에 의해 금지됩니다. 인가되지 않은 컴퓨터 혹은 커뮤니케이션 시스템의 사용과 침입은 이 의무에서 다뤄집니다. 침입은 커뮤니케이션 네트워크와 컴퓨터 시스템 혹은 그와 관련된 계정과 파일에 대한 명시적인 권한 없이 접근하는 것을 의미합니다. 개인과 단체들은 그들이 차별을 금지하는 1-4에 위반되지 않는 한, 접근을 제한할 권리가 있습니다. 그 어떤 누구도 다른 사람의 컴퓨티 시스템과 소프트웨어, 데이터를 허락 없이 사용할 수 없습니다. 모든 사람은 커뮤티케이션 포트, 파일 공간, 다른 시스템 주변 구성 요소와 컴퓨팅 시간을 사용하기 전에 적절한 권한을 얻어야만 합니다.

3. Organizational leadership imperatives.

3. 조직의 리더를 위한 의무들.

As an ACM member and an organizational leader, I will...

ACM의 구성원이자 조직의 리더로써 나는,

Background Note: This section draws extensively from the draft IFIP Code of Ethics, especially its sections on organizational ethics and international concerns. The ethical obligations of organizations tend to be neglected in most codes of professional conduct, perhaps because these codes are written from the perspective of the individual member. This dilemma is addressed by stating these imperatives from the perspective of the organizational leader. In this context"leader" is viewed as any organizational member who has leadership or educational responsibilities. These imperatives generally may apply to organizations as well as their leaders. In this context"organizations" are corporations, government agencies,and other "employers," as well as volunteer professional organizations.

배경지식: 이 장의 내용은, 특히 조직의 윤리와 국제적 관심에 대한 부분에서 IFIP(International Federation for Information Processing, 국제 정보 처리 연합)의 윤리 강령을 차용한 부분이 많습니다. 조직의 윤리적 책임은 대부분의 전문성에 대한 강령에서 등한시되고 있으며, 이는 아마도 그들 강령이 대부분 개인의 입장에서 쓰여졌기 때문일 것입니다. 이러한 딜레마는 아래에서 볼 수 있는 조항들을 조직 리더의 입장에서 서술함으로써 해결하려 했습니다. 이 조항들은 일반적인 상황에서 조직 뿐만아니라 조직의 리더들에게도 적영됩니다. 이 장에서 "조직"이라고 일컫는 것들에는 기업, 정부 조직, 그리고 전문가들의 자발적인 조직도 포함됩니다.

3-1. Articulate social responsibilities of members of an organizational unit and encourage full acceptance of those responsibilities.

3-1. 조직적 단위의 구성원들의 사회적 책임을 명확히 하고, 그러한 책임을 충실히 이행하도록 격려할 것입니다.

Because organizations of all kinds have impacts on the public, they must accept responsibilities to society. Organizational procedures and attitudes oriented toward quality and the welfare of society will reduce harm to members of the public, thereby serving public interest and fulfilling social responsibility. Therefore,organizational leaders must encourage full participation in meeting social responsibilities as well as quality performance.

모든 조직은 공공의 영역에 다양한 영향을 끼치므로, 그들은 사회에 대한 책임을 받아들여야만 합니다. 사회의 안녕과 질적인 부분에 초점을 맞춘 조직의 절차와 자세는 공공의 영역에 미치는 악영향을 감소시킴으로써 대중들의 관심을 충족시키고 사회적 책임을 다할 수 있게 합니다. 따라서 조직의 리더들은 질적인 성과 뿐만아니라 동시에 사회적 책임을 다하도록 조직을 격려해야 합니다.

3-2. Manage personnel and resources to design and build information systems that enhance the quality of working life.

3-2. 개인과 자원을 관리하여 일에 대한 경험을 향상시키는 정보 시스템을 디자인하고 구현할 것입니다.

Organizational leaders are responsible for ensuring that computer systems enhance, not degrade, the quality of working life. When implementing a computer system, organizations must consider the personal and professional development, physical safety, and human dignity of all workers. Appropriate human-computer ergonomic standards should be considered in system design and in the workplace.

조직의 리더들은 컴퓨터 시스템이 직장에서의 삶의 질을 낮추지 않고 높이도록 할 책임이 있습니다. 컴퓨터 시스템을 구현할 때 조직은 모든 노동자의 개인적인 면과 직업적인 면에서의 발전과 물리적 안정성, 그리고 존엄성을 고려해야만 합니다. 적절한 수준의 인간과 컴퓨터 사이의 인간공학이 시스템 디자인과 직장에서 고려되어야만 합니다.

3-3. Acknowledge and support proper and authorized uses of an organization's computing and communication resources.

3-3. 적절하고 허가된 방식으로 조직의 컴퓨팅 자원과 커뮤티케이션 자원을 사용하는 것을 인정하고 지원할 것입니다.

Because computer systems can become tools to harm as well as to benefit an organization, the leadership has the responsibility to clearly define appropriate and inappropriate uses of organizational computing resources. While the number and scope of such rules should be minimal, they should be fully enforced when established.

컴퓨터 시스템은 조직에 이익을 가져다 줄 수도 있는 반면 해를 끼칠 수도 있기 때문에, 리더는 조직의 컴퓨팅 자원에 대한 적절한 사용과 적절하지 않은 사용을 명확히 정의해야 합니다. 그러한 규칙의 수와 범위는 최대한 간결해야 하지만 만들어진 뒤에는 모든 방면에 적용되어야 합니다.

3-4. Ensure that users and those who will be affected by a system have their needs clearly articulated during the assessment and design of requirements; later the system must be validated to meet requirements.

3-4. 어떠한 시스템으로부터 영향을 받는 사용자들이 시스템을 평가하고 디자인하는 동안 그들의 요구를 명확히 할 수 있도록 보장할 것이며 시스템이 그러한 요구에 부합하는지 검증할 것입니다.

Current system users, potential users and other persons whose lives may be affected by a system must have their needs assessed and incorporated in the statement of requirements. System validation should ensure compliance with those requirements.

시스템을 현재 사용하는 사람들과 잠재적인 사용자들, 그리고 그 시스템으로부터 삶에 영향을 받는 모든 사람들의 요구가 평가되고 시스템의 요구사항에 그것들이 반영되어야만 합니다. 시스템의 검증은 시스템이 그러한 요구사항을 충족시키는지 반드시 확인해야 합니다.

3-5. Articulate and support policies that protect the dignity of users and others affected by a computing system.

3-5. 컴퓨터 시스템으로부터 영향을 받는 사용자들과 제3자들의 존엄성을 지키기 위한 원칙을 명확히 하고 지지할 것입니다.

Designing or implementing systems that deliberately or inadvertently demean individuals or groups is ethically unacceptable. Computer professionals who are in decision making positions should verify that systems are designed and implemented to protect personal privacy and enhance personal dignity.

개인이나 조직의 품위를 고의적으로든, 실수로든 떨어뜨리는 시스템을 디자인하거나 구현하는 것은 윤리적으로 허용될 수 없습니다. 정책을 결정하는 위치에 있는 컴퓨팅 전문가들은 시스템이 개인의 사생활을 보호하고 품위를 향상시키도록 디자인되고 구현되는지 검증해야만 합니다.

3-6. Create opportunities for members of the organization to learn the principles and limitations of computer systems.

3-6. 조직의 구성원들이 컴퓨터 시스템의 원리와 한계를 배울 수 있는 기회를 만들고 제공할 것입니다.

This complements the imperative on public understanding (2.7). Educational opportunities are essential to facilitate optimal participation of all organizational members. Opportunities must be available to all members to help them improve their knowledge and skills in computing, including courses that familiarize them with the consequences and limitations of particular types of systems.In particular, professionals must be made aware of the dangers of building systems around oversimplified models, the improbability of anticipating and designing for every possible operating condition, and other issues related to the complexity of this profession.

이 조항은 대중의 이해에 관한 조항(2.7)을 보충합니다. 조직의 모든 구성원들의 최적화된 참여를 위해서 교육에 대한 기회는 필수적입니다. 모든 조직 구성원들에게 특정한 컴퓨터 시스템의 결과와 한계를 익숙하게 하는 과정들을 포함해, 컴퓨팅에 대한 지식과 기술을 향상시키는 기회는 반드시 열려있어야 합니다. 특히, 전문가들은 지나치게 단순화된 모델을 이용해 시스템을 만드는 것, 모든 가능한 상황에 대처할 수 있는 시스템을 디자인하는 것이 불가능하다는 것을 포함해 이 전문적 영역의 복잡함에 연관된 다른 문제들에 대해 항상 인식하고 있어야 합니다.

4. Compliance with the code.

4. 윤리 및 전문성에 관한 강령을 지키는 것에 대하여.

As an ACM member I will...

ACM의 구성원으로써 나는,

4-1. Uphold and promote the principles of this code.

4-1. 윤리 및 전문성에 관한 강령의 원칙을 준수하고 널리 알릴 것입니다.

The future of the computing profession depends on both technical and ethical excellence. Not only is it important for ACM computing professionals to adhere to the principles expressed in this Code, each member should encourage and support adherence by other members.

컴퓨팅 전문가의 미래는 기술적인 완벽함과 윤리적인 고결함 모두에 의존합니다. ACM에 속한 컴퓨팅 전문가들이 이 강령에 명시된 조항들을 준수하는 것도 중요하지만, 각 구성원이 다른 구성원들로 하여금 이 강령을 준수하도록 응원하고 지원하는 것 역시 중요합니다.

4-2. Treat violations of this code as inconsistent with membership in the ACM.

4-2. 이 강령을 위배하는 행동을 하는 사람에 대해서는 ACM 구성원의 자격이 없다고 할 것입니다.

Adherence of professionals to a code of ethics is largely a voluntary matter. However, if a member does not follow this code by engaging in gross misconduct, membership in ACM may be terminated.

이 윤리적 강령을 준수하는 것은 크게 보았을 때 자발적인 것입니다. 하지만 ACM의 구성원이 강령에 위배되는 행동에 연관된다면 ACM의 구성원으로써의 자격이 상실될 것입니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment