Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/10b68628cc98c6c2eceffcfd2d150fa2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/10b68628cc98c6c2eceffcfd2d150fa2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Особенности передачи метафоры в переводе

Особенности передачи метафоры в переводе - Метафоры и способы перевода



Добавить в избранное О проекте. Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык Вид работы:. Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык. Все дипломные по английскому. Теоретические основы исследования метафоры и специфики ее перевода 1. Метафора и ее основные типы. Основные подходы к изучению и переводу метафор Глава II. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычных художественных текстах. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах Заключение Список литературы Приложение Оригинал и перевод рассказа О. Изучение метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых разные направлений, доминирующими из которых являются лингвистика и переводоведение. Универсальность и лингвокультурная специфичность метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора как феномен распространенный нашла отражение в целом ряде лингвистических трудов, но она описана не столь подробно, вследствие чего представляет огромный интерес для переводоведения. Несмотря на множество работ, посвященных исследованию метафоры, определенные аспекты ее функционирования полностью не изучены. В частности, представляются недостаточно разработанными положения о том, насколько метафора способна показать индивидуальное мировоззрение писателя как языковой личности, выявить его социально-политическую концепцию, поскольку языковая личность наиболее значимо проявляется в эмотивных и эмотивно-оценочных участках языка и речи. Метафорическое моделирование является базой, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления. Изучению метафор посвящали свои работы такие ученые как Н. Выбор темы исследования обусловлен возрастающим интересом как к художественному произведению в целом, так и к творчеству классика О. В качестве иллюстративного материала нами были выбраны четыре рассказа О. Генри, которые были переведены и опубликованы. Работа содержит сопоставительный анализ собственного и официально опубликованных переводов Л. Жуковской, а также перевода под ред. Выбор материала для перевода не случаен: Генри, всегда привлекало читателя неподражаемым, индивидуальным стилем, искрометным юмором и обилием всевозможных тропов и фигур речи. В его рассказах зачастую отсутствует сюжет, вернее, он ослаблен и не представляет особенной ценности: Единственное, что держит текст, связывает его в одно целое - это его образный строй. Благодаря смешению стилей, богатому оттенками юмору, который порой нельзя отделить от повествования, а главное, плотному образному ряду рассказы О. Генри как нельзя лучше подходят для раскрытия выбранной нами темы. Цель исследования - исследование функционирования метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык. Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ метафор в рассказах О. Генри и их перевод. Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы рассказов О. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Арутюнова Н. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Теоретические основы исследования метафоры и специфики ее перевода. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член то, что сравнивалось вытеснен и полностью замещен вторым то, с чем сравнивалось , напр. Метафора, как и всякий троп, основана на том свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на существенные и общие качества предметов явлений , но также и на все богатство второстепенных его определений и индивидуальных качеств и свойств. Теперь рассмотрим виды метафор: Например, метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической. Можно классифицировать метафоры по частям речи, которые метафоризируются. Наиболее частотной многие исследователи склонны считать субстантивную метафору. Мезенин выделяет три структурных типа субстантивной метафоры: Классическая субстантивная метафора дает характеристику предмету, но в то же время использует и классифицирующий принцип, что противоречит соображениям о несовместимости метафоры и таксономии, изложенным ранее. Стоит, вероятно, рассматривать субстантивную метафору - метафору в узком значении этого термина - как своего рода исключение, случай чистый и методический. Нужно отметить, что субстантивная метафора является таксономической в большей степени по форме, нежели чем по существу. Метафора стремится соблюдать принцип единичности. По эмоционально-оценочным характеристикам метафоры обычно делят на метафоры нейтральной оценки, метафоры отрицательной оценки, или пейоративные, и метафоры положительной оценки, или мелиоративные. Помимо простой метафоры, которая, кстати сказать, необязательно состоит из одного слова, а может являть собой словосочетание, существует метафора развернутая, или расширенная, которой в данной работе будет уделено особое внимание. Предложенное деление является чисто структурным. Таким образом, неотъемлемым свойством РМ можно считать признак повторности. Приведем пример РМ из рассказа О. Vuynmg made a pleasant reference to meteorological conditions, thus forming a hinge won which might be swung the door lending from the thought repository of the other From Each According To His Ability, The Voice of the City. Существует множество определений развернутой метафоры, в каждом из которых или акцентируется один из ее аспектов, или же речь идет о различных видах развернутой метафоры. В среде лингвистов так и не сформировалось однозначного понимания сути этого явления, на которое можно было бы опираться в его анализе. Сложность также заключается в том, что на отрезке между простой и развернутой метафорой существует множество промежуточных явлений, не обозначенных терминологически Петрова Анализ примеров, представленный ниже, склонил нас, однако же, к отказу от этого определения РМ, так как во всех разобранных случаях мы имеем дело с одним центральным образом, представленным в различных модификациях в звеньях РМ. Это определение представляется нам приемлемым, однако же, несколько размытым. Гак дают РМ логическое определение: Наиболее точно, на наш взгляд, отражает суть этого явления структурное определение развернутой метафоры И. Петрова предлагает свое определение, выведенное на основе определения И. По сути дела, она просто излагает его более научным, сухим языком, выделяя семантический, структурный и функциональный аспект РМ: Это определение мы и решили взять за образец. Ниже будет представлена структурная классификация развернутой метафоры. Еще одним структурным делением является разведение одночленных и двучленных метафор. Двучленная метафора сохраняет в своей структуре оба предмета или явления, признаки которых соотносятся, то есть в ней присутствует и обозначающее, и обозначаемое основной и вспомогательный субъекты: Это явление известно также как эмфатическая структура с инвертированным эпитетом, у некоторых стилистов обозначается как генитивная метафора го типа. Подобные конструкции будут, скорее всего, переведены на русский язык антитезой: Метафора может разворачиваться на разных языковых уровнях, особенно если это развернутый тип. В связи с этим большой интерес представляет композиционная метафора, то есть метафора, реализующаяся на уровне композиции текста. Относительно близким к композиционной метафоре, как нам кажется, является понятие супраметафоры, описанное Д. Супраметафорический отрезок схож по своему строению и месту в тексте но не по функции с классическим авторским отступлением. Супраметафора включается в текст в том месте, где она наиболее уместна, то есть с текстом ее связывают отношения смежности - метонимический принцип включения. Разница в том, что авторское отступление в дальнейшем не подвергается переосмыслению, не приобретает метафорического плана. Это не более чем личные суждения автора по тому или иному вопросу. Супраметафорический отрезок может располагаться в любом месте текста, в начальной позиции его можно отождествить с таким известным явлением как эпиграф. Стилисты далеко не единодушны в оценке того, что следует понимать под СП. Можно встретить самые разные взгляды на классификацию стилистических средств языка. Широкое распространение имеет деление стилистических средств на изобразительные тропы и выразительные стилистические фигуры, или фигуры речи , причем первые являются преимущественно лексическими приемами, а вторые принадлежат к области синтаксиса. Эту же классификацию предлагает и И. Именно ее мы намерены взять за образец в данном исследовании. Арнольд отмечает, что подобное деление стилистических средств весьма условно, поскольку тропы выполняют также и экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности. Апологетом этой точки зрения является И. Под СП он понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, обобщенное и ставшее порождающей моделью. Крайне важным для понимания сути СП И. Гальперину представляется то, что СП использует норму языка. Двигаясь дальше по классификации И. Арнольд, подходим к понятию тропа. В классической стилистике под тропами принято понимать лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. В основе любого тропа лежит замена традиционно обозначающего ситуативным обозначением, то есть отклонение от нормы. Рассматриваемое нами явление - один из самых распространенных тропов. При этом, чем слабее связь между соотносимыми предметами, чем больше между ними разрыв, тем неожиданнее и экспрессивнее будет метафора. Лакофф, как представитель когнитивной лингвистики, дает следующее определение метафорического переноса, вводя новую для классической стилистики терминологию: В процессе переноса концептуальная структура области источника переносится на соответствующую структуру области мишени Лакофф Вообще, следует непременно сказать несколько слов о развитии когнитивной лингвистики и о смещении центра тяжести в изучении языковой метафоры. Изучение метафоры, повторимся, имеет давние традиции. Она привлекала крупнейших мыслителей различных исторических эпох, начиная с Аристотеля. В последнее время, однако же, метафора стала объектом исследования наук, которые никогда раньше ею не интересовались. Центр тяжести сместился из области филологии в сферы, обращенные к мышлению, сознанию и познанию. Цель ее - изучение когнитивных структур человека восприятия, мышления, памяти, языка, действия и связей между ними, их слаженного функционирования с целью получения, усвоения, переработки и трансформации знания. Когнитивисты много занимались изучением художественной образности, пытаясь представить связь между вербальным, визуальным и понятийным компонентом образа в виде различных схем и графических моделей. Центральное место в когнитивной лингвистике занимает изучение метафоры как явления, отражающего принцип процессов мышления. Широкое использование термина в самых разных научных парадигмах привело к постепенному размыванию границ самого концепта метафоры, к отходу от узкого понимания метафоры как тропа. Сегодня многие исследователи рассматривают метафору и как технику, и как идеологию. Когнитивный подход к метафоре - самый прогрессивный, поскольку акт метафоризации изначально присущ человеческому мышлению. Взаимодействие сенсорных механизмов и психики человека позволяют ему сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Большую роль при этом играет интуитивное чувство сходства, данное человеку. Процесс сопоставления протекает в голове человека постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Нас же из всех форм дискурса будет интересовать художественный текст. Метафора уже не рассматривается как стилистическое средство, это - способ подачи информации, более того, это способ мировосприятия, категоризации предметов и явлений окружающей нас действительности. Потерять образ в этом случае значит исказить интерпретацию всего текста. Немалый вклад в изучение когнитивных механизмов, порождающих метафору, и связи языковой метафоры с физиологией и психологией человека внесли американские когнитивисты Дж. Лакофф, уже упомянутый выше, М. Лакофф подчеркнул когнитивную роль метафоры и ее глубокую укорененность в понятийном аппарате человека. Лакофф вводит понятие концептуальной метафоры. Он утверждает, что метафоры суть фундаментальные когнитивные агенты, которые структурируют наше восприятие, наше мышление и поступки. В доказательство данного утверждения Лакофф приводит большое число базовых метафор, по структуре являющихся логическими парами The mind is a brittle object Лакофф Важна связь метафоры с физическим опытом человека. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как одно из проявлений естественного языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути В отличие от классического трехчленного сравнения, метафора двучленна по форме, так как основание сравнения отбрасывается. Несмотря на то, что по форме метафора на сравнение не похожа, акт сравнения всегда просматривается в ее структуре. Многие исследователи считают это качество метафоры основным критерием ее отграничения от эпитета, который скрытой предикативности не содержит. Итак, метафора представляет собой семантически насыщенное, сокращенное, или эллиптическое, имплицитное сравнение. Существует также и противоположный этой точке зрения взгляд на метафору как противопоставление. Если отвлечься от метафоры как изобразительного средства и объекта изучения стилистики, можно пересмотреть классическое определение метафоры как формы скрытого сравнения. Вслед за этим в метафоре увидели присущий поэтическому мышлению принцип отрицания, противопоставления объектов, отражения противоречивости впечатлений и ощущений. Она отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он на самом деле входит, и утверждает включенность его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Для метафоры - сокращенного противопоставления таксономический принцип неприемлем. Здесь же приведем весьма нетривиальное определение метафоры, которое дает Н. Таким образом, в основе метафоры, согласно этому определению, лежит принцип сдвига, транспозиции, характерный для поэтической речи - расхождение между формой и содержанием, лексическим типом слова и выполняемой им синтаксической функцией. Как уже было сказано, для метафоры характерно установление далеких связей, соположение далекого, именно поэтому идентификация двух предметов в пределах одного класса никогда не создает метафоры. Таким образом, обобщая, можно назвать две основные группы теорий метафоры: Однако лучше придерживаться классической трактовки этого тропа как укороченного сравнения. В связи с этим необходимо определить понятие образа, на котором зиждется любое сравнение. Метафора и есть, по сути дела, свернутый образ. Но отождествлять эти понятия все же не стоит. Образ немыслим без развертывания. Как двойственно воспринимаемая сущность, образ объединяет в себе абстрактное и конкретное Кондаков Что касается образов несловесных, например, художественных или кинематографических, то и тут можно говорить о метафоре, не о словесной метафоре, а о метафоре изобразительной, в основу которой и ложатся такие образы. Перенос метафоры на почву изобразительных искусств ведет к существенному видоизменению этого понятия, вследствие чего это явление должно рассматриваться в рамках отдельной темы, и в данной работе анализироваться не будет. Словесные образы различаются по своей структуре и границам. Говоря о сквозных образах, надо отметить, что они могут быть представлены не только образами чисто описательными, которые лежат в основе метафоры, но также и образами символическими. Образы-символы, как правило, служат для выражения каких-то важных понятий и идей, раскрываемых в художественном произведении, поэтому они могут многократно повторяться в тексте, объединяя разные планы целой системы соответствий. Это позволяет установить между ними новые связи. Метафора обогащает представление читателя о данном предмете, привлекая для его характеристики новые явления, расширяя представление о его свойствах. Отсюда и вытекает познавательное значение метафоры. Метафора как троп представляет собой общеязыковое явление, но особенное значение приобретает в художественной литературе, поскольку писателю, стремящемуся к максимально индивидуализированному, конкретизованному, образному показу действительности, метафора дает возможность оттенения самых различных деталей, свойств, явления, признаков, сближения его с другими и т. Понятия, которыми оперирует писатель, и вторичные их значения и связи их с другими понятиями, отражающие в той или иной мере связи явлений в реальной действительности, - все это определяется исторически обусловленным характером сознания писателя, то есть, в конечном счете, тем реальным жизненным процессом, который он осознает. В то же время различно отношение к метафоре в пределах одного стиля, в зависимости от направленности и особенностей литературного мастерства, как и в пределах творчества одного писателя, в пределах одного произведения, даже в пределах развертывания одного. Таким образом, метафора выступает как одно из средств создания художественного образа, и лишь в конкретном анализе может быть установлено место, значение и качество метафоры в данном произведении, творчестве, стиле, поскольку метафора - это один из моментов отражения действительности. В свете супрасегментного стилистического континуума нам хотелось бы подробнее остановиться на явлении ассоциативной подтекстовой и образной когезии, которая лежит в основе глобальной связности художественного текста и частным случаем которой является метафора. Текст как цельное образование состоит из различных сегментов, которые скреплены между собой на разных лингвистических и экстралингвистических уровнях. Художественный текст обнаруживает целый спектр внутритекстовых связей. Средства когезии традиционно подразделяют на грамматические - выполняющие прежде всего текстообразующую функцию - логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмикообразующие Гальперин Однако если грамматические, логические или стилистические виды когезии, как смежной, так и дистантной, лежат на поверхности особенно это характерно для поэтического текста и в меньшей степени - для прозы , когезию ассоциативную и образную распознать в тексте значительно сложнее. Перечисленные виды когезии способствуют реализации содержательно-концептуальной информации, замысла автора а также, как уже было сказано, и фактуальной - на первом этапе смыслообразования , определяют связи между явлениями, необходимыми для декодирования содержательно-концептуальной информации. В основе ассоциативной когезии лежат такие особенности структуры текста, как ретроспекция, проспекция, коннотация, субъектно-оценочная модальность. К формам ассоциативной когезии относят всевозможные аллюзии. Для лучшего понимания сути этого явления нелишним будет определить понятие ассоциации, на котором основан принцип действия этого вида когезии. Ассоциативная когезия апеллирует не к интеллекту читателя, а к его чувствам, поэтому это явление почти не встречается в иных типах текста кроме художественного. Что касается образной когезии, то она всегда перекликается с ассоциативными формами связи в тексте. Результат совместного действия этих двух механизмов - создание у читателя представления о чувственно воспринимаемых объектах действительности. Одной из наиболее известных форм образной когезии и является как раз метафора развернутая. Этот троп может развивать сообщение внутри отдельных отрезков текста, сверхфразовых единств, интегрировать весь текст в целом, объединять два параллельно идущих сообщения. Метафора создает текстовый континуум, в связи с чем можно говорить о текстообразующей функции этого явления. Гальперин, РМ является средством обеспечения одной из семантических категорий текста - целостности. Особенность образной когезии заключается в том, что автор связывает воедино образы, которыми изображаются некоторые предметы или явления действительности, а не сами эти явления, не денотаты. Чтобы яснее представить себе сущность образной когезии, надо уточнить понимание термина образность. Центральным в определении этого термина является факт абстрагирования, отвлечения от описываемого явления или предмета. Это не просто, вопреки расхожему мнению, система образов какого-то определенного произведения. Это свойство образности создает двуплановость восприятия сообщения, при которой может превалировать то один, то другой план, не вытесняя при этом план сопровождающий. Гальперин сравнивает развернутую метафору с музыкальным контрапунктом. Термин контрапункт используется в музыке для обозначения искусства сочетать самостоятельные, но одновременно звучащие мелодии в одно целое, а также отдела теории музыки, посвященного изучению правил многоголосия. Чувственное восприятие, ограниченное объективной действительностью, развертывается последовательно, эксплицитно или имплицитно, и без соотнесенности с абстракцией лишено образности. Через апелляцию к образу часто определяются и метафора, и символ. Восходя к одному источнику, метафора и символ наследуют от него ряд общих черт, которые отличают их от центрального семиотического концепта - знака. Как и образ, они стихийны и безадресатны. Несколько слов о различиях между метафорой и символом: Части образа могут выступать в качестве целого. Такое распадение образа на части дает возможность его прочтения, а кроме того, демонстрирует метонимическую способность символа. В метафоре связь формы и содержания более органична, она никогда не достигает полной конвенционализации. Кроме того, метафора сохраняет двусубъектность, которой нет у символа, выполняющего исключительно дейктическую функцию. Раз возникнув, образ может в свою очередь оказывать влияние на восприятие субъектом окружающей действительности, на процесс дальнейшего познания и преобразования мира. Что до соотношения метафорических образов в разных языках, не стоит даже и говорить о том, что образы, характерные, скажем, для английского языка, зачастую отсутствуют в русском, и наоборот. Очевидно, что по этой причине прямой перенос метафоры не всегда возможен - возникает необходимость замены образа Бреус С простой метафорой дело, конечно, обстоит проще, чем с развернутой. Генри - про петли и дверь с. Иногда, создавая РМ, они оживляют какую-нибудь стертую общеязыковую метафору. В нашем случае оснований для замены нет: Важную роль здесь также играет степень индивидуализации образа: Генри, надо стараться, по возможности, как можно меньше отступать от оригинала. Например, при переводе метафорического эпитета, выраженного атрибутивным или субстантивным словосочетанием, который в целом не присущ русскому синтаксису: Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка В английской художественной прозе , публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов Скачать Скачать документ Читать online Читать online. А если усиливается экспрессия Функциональные стили языка и место в них научной речи Научная проза как самый Данная функция в текстах этого стиля, состоит в том, что их авторы имеют целью информировать Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц Анализ слов-звукоподражаний , наблюдение над их употреблением в текстах художественной прозы показывает следующее. Те звуки, которые издаются людьми и Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию Метафора как средство оптимизации понимания художественного текста Метафоричность - важнейшая черта художественного текста. Русский язык , О типах сочетаемости метафорических моделей Нужна качественная работа без плагиата? Другие дипломные по английскому. Не нашел материала для курсовой или диплома? Наш проект для тех, кому интересно, для тех, кто учится, и для тех, кто действительно нуждается!


Часы casio с барометром
Месторождения золота в россии на карте
Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской
Подключил ноут к телевизору нет звука
Матрицы метод крамера
Структура уголовно правовой статьи
Пятерочка в спб каталог товаров
Открытка в виде рубашки своими руками
Ранние признаки беременности до задержки месячных форум
Куплю гитару с рук недорого б у
Казань стадион центральный адрес
График отключения горячей воды 2017 ярцево
Вы точно человек?
Веселые правила хорошего тона 1 класс презентация
585 каталог ювелирных изделий волгоград
Крым где лучше жить семфиропольили севастополь
Заключение на списание автомобиля образец
Реладорм инструкция по применению
Тема: Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык
Расписание автобуса 95 2017 год
Ручка для ножа из бука своими руками
Чем лучше красить волосы хной или
Как вставить перекрестную ссылку в ворде 2010
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment