Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/19cbf802e51f1ccf9072326f874b98f3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/19cbf802e51f1ccf9072326f874b98f3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Приемы перевода метафорических единиц www studfiles ru

Приемы перевода метафорических единиц www studfiles ru



Рекомендуемые правила преобразования метафоры
Часть 4 Стилистические приемы перевода
Часть 4 Стилистические приемы перевода глава 1. Приемы перевода метафорических единиц

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц -- стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз-. Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка "животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело -- метафорическое употребление ассоциации по роду:. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise. В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужским образом: В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода "старик" ,. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: Мы звали его Спрутиком". Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мы видим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворением по мужскому признаку. Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова "horse" в английской традиции: Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если "лошадиная" метафора относится к женщине: Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление "напоминала породистую, скаковую лошадь" , либо морфологическую замену "напоминала лошадку" , либо сочетание обоих приемов "напоминала породистую лошадку". Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц. Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено и по-разному понято на английский язык двумя способами:. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое но не оскорбительное! Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками:. I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбина-. Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts. Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:. Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: Для тогп чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" -- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении на-примбр, "beautiful" , либо традиционный фольклорный эпитет "a fair maiden", "a brave man". Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:. Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той. Наиболее характерный пример таких различий -- область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- название гостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler -- "алмаз, бриллиант":. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. Light up your life! Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы Sparkler , например, Спарклер -- Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:. СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation. Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur. Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Домну Царей ее великолепия. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation. Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губка -- просто воплощение британского национального характера. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye. Много лет прошло с тех пор, как я в последний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration. Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пересудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде. Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы проанализируйте, выберите соответствующие переводческие приемы и переведите на русский язык. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering,. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information. Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства американских индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите текст. The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into the ground she returns to us. The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always feathered up; he is a relative to the wings of the air. You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of the World always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves. Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафорических единиц. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков, назвали Вавилон. В следующих предложениях проанализируйте способ выражения выделенных метафорических единиц, определите приемы их перевода и переведите предложения на английский язык. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти. Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы нуждаются в структурно-семантическом преобразовании при переводе на русский язык. Подберите для них соответствия, поясните условия выбора и переведите предложения. I insist on the freedom, on my own right to browse at will among the basic texts that are the inheritance of centuries -- be they those of St. Augustine, Pascal, or Blake. Blake grieved over the fate of the human soul, a divine spark fallen into matter and hungering for an otherworldly home in the Kingdom of Light. To himself, born in the Year of the Judgement, Blake assigned a providential mission, that of a knight, who, armed with pen, graving tool, and brush, would deal the dragon of the lie a mortal wound. Совет муниципального района Бирский район. Об утверждении Порядка бесплатного предоставления земельных участков, находящихся в муниципальной собственности, а также земель, государственная собс Игорь Михайлович, как возникла идея создания модели образования? Ведь раньше разрабатывались доктрины, концепции, приоритетные направления развития системы образования, другие основополагающие документы. Модель — это что-то новенькое. Ее автор - не просто выдающийся ученый, хотя это так: Участниками конференции явились представители органов государственной власти и местного самоуправления Республики Бурятия, науки, образования, общественных организаций и бизнеса Бурятии. Участниками конференции явились представители органов государственной власти и местного самоуправления Республики Бурятия, науки, образования, общест Сохрани ссылку в одной из сетей: Часть 4 Стилистические приемы перевода ГЛАВА 1. Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз- ному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица1. Иное дело -- метафорическое употребление ассоциации по роду: В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода "старик" , 1 Bickerton Derek. При таком различии 2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. Не thought of her as of a horse from his stables. Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено и по-разному понято на английский язык двумя способами: Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками: Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбина- торные сочетания: Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения: Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler -- "алмаз, бриллиант": Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид: СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни! Рекомендуемые правила преобразования метафоры 1. Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering, 3. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа.. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out new riverbeds. За время обучения в институте студенты овладевают не только теорией, но и учатся применять свои знания в работе. Для этого предусмотрено 3 вида практики:. Пять тысяч лет назад Европа была уже обитаема, но обитатели ее были совершенно не похожи на нынешних. Жили они в пещерах, одевались в шкуры зверей, убитых на охоте, ели их мясо, т. Выбирая даты заезда и даты отъезда, следует обратить внимание на дни проведения загородных экскурсий. Рассказ включит в себя истории о Морской слободе, банках на Невском проспекте, Строгановском дворце, Казанском соборе,. Новый Год просто необходимо встречать в городах, где на улицах искрится снег; где новогодние ели прячут в своих мохнатых лапах сотни игрушек; где роскошные балы выплескиваются в удалые народные гуляния и катания; где немного щипет за нос мороз,.


Сколько стоила столичная водка
Сколько стоят смартфоны в м видео
Паспорт изделия гост 2.601 2013 образец
Приготовить блюдо из фунчозы
Amd radeon r9 270 series характеристики
Корабль для рыбалки своими руками
Explay 965 характеристики
Интек магазин саратов каталог
Как сделать крапивный суп
Татьяна герцик брак по контракту txt
Изменение веб страницы
Учетная политика на предприятии статьи
Тест по теме дворцовые перевороты в россии
Юрист по трудовому праву вакансии москва
План роботи днз на літній оздоровчий період
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment