Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/63fc921139c4d1fc46fa0d37bc07db6d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/63fc921139c4d1fc46fa0d37bc07db6d to your computer and use it in GitHub Desktop.

Пример научного текста с терминами

———————————————————
>>>СКАЧАТЬ<<<
———————————————————
Download link
———————————————————























Пример научного текста с терминами

Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Лексический состав научного стиля характеризуется одностильной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень известности реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Этот метод чаще всего служит средством лучшего запоминания термина, чем средством объяснения значения, если только речь не идёт об эпониме — термине, в состав которого входит имя собственное кесарево сечение. В научной же речи они приобретают во множественном числе значение вида или сорта. Научная речь выработала и свои служебные средства, организующие научное изложение. Это мнение разделял и Кеплер, считая, что итальянский физик неоправданно часто прибегает к художественному описанию природы вещей. В основной части исследовательской работы иногда приходится изложить по-своему абзац из используемой литературы.

Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. Дело в том, что формы множественного числа конкретны по значению, указывают на отдельные считаемые предметы. Помилка старої метафізики некритичне розповсюдження діяльності розсудку за межі можливого досвіду. Это делается для обозначения признаков и свойств исследуемых явлений или предметов. В любом предложении есть тема уже известное и рема новая информация.

Анализ подходов к переводу терминов, а также систематизация возникающих затруднений и ошибок. Сами гипотезы выдвигаются без него творческим путём. При создании текста по исследованию сначала необходимо написать черновик. К первой группе относят такие термины, как анализ, проблема, тезис, процесс и т. Выводы к главе 3 В рассмотренных нами текстах было выявлено использование языковых средств, повышающих плотность информации. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением. ID: 91992 Название работы: Применение принципов анализа и перевода научного текста гуманитарной тематики на практике Категория: Дипломная Предметная область: Иностранные языки, филология и лингвистика Описание: Цель исследования состоит в выделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы. Подача самих терминов бывает как прямой, так инверсионной.

Пример научного текста с терминами

Обучение письму научной направленности в магистратуре. Так формировался современный облик научного стиля. Исходныйтекст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. В реферате, в отличие от аннотации, не только перечисляются основные вопросы работы, но и раскрывается их содержание. Эквиваленция в переводах технической документации. Your browser may also contain add-ons that send automated requests to our search engine.

Рекомендуемый средний объем текста реферата 850 печатных знаков. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Гипотенуза — сторона прямоугольного треугольника, лежащая против прямого угла.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment