Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created July 12, 2017 18:54
Show Gist options
  • Save anonymous/868c6f7af4f65d146131a1b24bff378a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/868c6f7af4f65d146131a1b24bff378a to your computer and use it in GitHub Desktop.

Лорелей на русском

———————————————————
>>>СКАЧАТЬ<<<
———————————————————
Download link
———————————————————























Лорелей на русском

Рейн около мыса Лорелей сильно сужает свое течение. Все тексты и переводы представлены для ознакомления. Команда нашего сайта разработала онлайн-курсы немецкого языка для начинающих и приглашает всех желающих! Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Автор Дата добавления 12. У Гейне под текстом фантастической легенды о рейнской чаровнице просматриваются и реальные суждения поэта о любви и жизни. А волшебная песнь так и льется из ее уст, полностью заколдовывает и пленяет его. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят.

В лучах зари пламенеет Высокая скала. Гребца в его маленькой лодке Та песня зовёт и манит. Маршак, у которого гейневская красавица-дева показана в тихом завораживающем окружении как русалка. Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

У нас три метра радости и счастья! Сам Гейне заканчивает начатую с описания ландшафта сказку так же быстро, как ослабевает последний отблеск света на горной вершине. Взошла на утёсы крутые И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Автор Дата добавления 12. В отличие от других переводчиков, у Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Всё чудится Рейн быстроводный, Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. Это стихотворение можно встретить в переводе Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет.

Лорелей на русском

И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Это стихотворение можно встретить в переводе Кто наблюдал закат солнца над рекой, тот знает, что действительно минут десять — пятнадцать после заката, когда все на земле уже потемнело, река, отражающая небо, еще освещенное преломившимися лучами зашедшего солнца, тоже сильно светится в темноте. В немецкой поэзии это произведение столь трогательно и музыкально, что стало народной песней. Гейне стали знакомы русскому читателю благодаря колоссальному труду переводчиков, таких как: В.

Но этот выбор — субъективное предпочтение. На сайте:1251 перевод, поблагодарили 601 раз, выполнено 47 запросов, помог ла 19 пользователям, записал а тексты 11 песен по видео, добавил а 103 идиомы, объяснил а 38 идиом.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment