Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 20, 2017 20:11
Show Gist options
  • Save anonymous/a135f5ec054520ac9c57181925fd2526 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/a135f5ec054520ac9c57181925fd2526 to your computer and use it in GitHub Desktop.

Latch on idiom

———————————————————
>>>СКАЧАТЬ<<<
———————————————————
Download link
———————————————————























Latch on idiom

Generally speaking, collocations are fairly flexible patterns of language which allow several variations in form. Published by Houghton Mifflin Company. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target languages as matter of course. Examples are given below by giving a very literal translation in the first column and an idiomatic English equivalent in the second column Ham 1956: 2. I ate in your absence. These difficulties are much more pronounced in the case of idioms than they are in the case of fixed expressions. Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. Published - October 2008. Problems of equivalence The translation of idioms takes us a stage further in considering the question of latch on idiom and translation, for idioms, like puns, are culture bound.

The translation of idioms: difficulties Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. Idiom more than any other feature of language demands that the translator latch on idiom not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. The translator also needs to develop a sensitivity to the use of idioms in the receptor language and use them naturally to make the translation lively and keep the style of the source language. For example, deliver a letter, delivery of a letter, a letter has been delivered, and having delivered a letter are all acceptable collocations. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on.

Or: I ran short of money last week. It is precisely this feature which lies behind the widespread use of fixed and semi-fixed expressions in any language. In other words, a competent translator is well-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the idioms either in the name of fidelity or brevity. The acceptability or non-acceptability of using any of the strategies described below will therefore depend on the context in which a given idiom is translated. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. He was very much in love with her. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. They also include expressions which seem latch on idiom because they do not follow the grammatical rules of the language, for example trip the light fantastic, blow someone to kingdom come, put paid to, the powers that be, by and large, and the world and his friend.

Latch on idiom

Using our knowledge of collocational patterns may not always tell us what an idiom means but it could easily help us in many cases to recognize an idiom, particularly one which has a literal as well as a non-literal meaning. The translator also needs to develop a sensitivity to the use of idioms in the receptor language and use them naturally to make the translation lively and keep the style of the source language. A latch is a fastening on a door or gate.

Examples are given below by giving a very literal translation in the first column and an idiomatic English equivalent in the second column Ham 1956: 2. Take, for instance, the idiom to have cold feet.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment