Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/d81cd1e36b6880bb27dea08df26181ff to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/d81cd1e36b6880bb27dea08df26181ff to your computer and use it in GitHub Desktop.

Как перевести с теле2 на теле2

———————————————————
>>>СКАЧАТЬ ФАЙЛ<<<
———————————————————
Проверено, вирусов нет!
———————————————————























Microsoft Excel для Windows изначально поддерживает перевод через ленточное меню Microsoft Translator. Он позволяет пользователям выбирать ячейку и переводить ее содержимое в любой из них. Microsoft Excel поддерживает следующее. Как это работает Чтобы перевести в Excel, выберите одну ячейку, а затем перейдите на вкладку «Обзор» и выберите «Перевести». Для получения полных инструкций по использованию Microsoft Translator for Excel просмотрите этот быстрый учебник. Извините, но ваш браузер не поддерживает это видео. , Установите Adobe Flash версии 10 или более поздней. Развернуть / свернуть глобальную иерархию • • • • Развернуть / свернуть глобальное местоположениеТрансляция статьи Если английский является родным языком статьи, полный текст представлен на английском языке по умолчанию. Если вы предоставили администратор вашей библиотеки, вы сможете перевести полную текстовую статью с английского на один из следующих языков: • арабский • иврит • португальский • болгарский • хинди • румынский • упрощенный китайский • венгерский • русский • традиционный китайский • индонезийский • Сербский • Чешский • Итальянский • Испанский • Датский • Японский • Шведский • Голландский • Корейский • Тайский • Французский • Норвежский • Турецкий • Немецкий • Пушту • Украинский • Греческий • Персидский (фарси) • Урду • Хауса • Польский Перевести полный текст Статьи: • Из статьи подробно выберите язык в раскрывающемся списке «Выбрать язык». • Нажмите «Перевести». Полный текст статьи представлен на выбранном вами языке. • Чтобы вернуться на английский язык, нажмите «Возврат». Примечание. Если вы печатаете, отправляете по электронной почте или сохраняете полный текст, он будет доставлен на языке базы данных. Тем не менее, вы можете распечатать переведенный текст, используя функцию печати в браузере. Как работает автоматическое программное обеспечение для перевода. Системы автоматического перевода программного обеспечения используют сложную технологию перевода с широкими словарями и набор языковых правил, которые переводят один язык в другой, не полагаясь на человеческих переводчиков. Автоматическая система перевода программного обеспечения интерпретирует структуру предложений на исходном языке (язык, на котором пользователь переводит) и создает перевод на основе правил целевого языка (язык, на который пользователь переводит). Этот процесс включает в себя разбивку сложных и изменяющихся структур предложений, идентифицирующих части речи, разрешающие двусмысленности и синтезирующие информацию в компонентах и ​​структуре нового языка. Машинный перевод считается приложением «gisting», производящим переводы, которые улучшают понимание конечным пользователем исходного документа. Он не обеспечивает такой же уровень перевода, который может предоставить переводчик-человек. Примечания: • Онлайн-справка не переведена. • Вы должны ввести условия поиска на языке поиска в базе данных. • Из-за ограничений авторского права, роялти и лицензий некоторые издатели не разрешают перевод статьи на другой язык. • Если текст не отображается правильно, вам может потребоваться настроить настройки браузера и / или установить соответствующие языковые пакеты. Посетите сайт поддержки вашего браузера для получения дополнительной информации и доступных загрузок. См. Также: • • • • Рекомендуемые статьи • Рекомендованных статей нет. • Тип статьи • Теги • Попробуйте Microsoft Edge Быстрый и безопасный браузер, разработанный для Windows 10 Нет thanksProducts • Для дома> • • • • • Для бизнеса> • • • • • • Для образования> • • • Приложения> • • • • • • • • • • • • Применяется к: Excel 2016 Word 2016 PowerPoint 2016 OneNote 2016 Издатель 2016 Visio Professional 2016 Visio Standard 2016 Excel 2013 Word 2013 Outlook 2013 PowerPoint 2013 OneNote 2013 Издатель 2013 Visio 2013 Excel 2010 Word 2010 Outlook 2010 PowerPoint 2010 OneNote 2010 Publisher 2010 Visio 2010 Office 2010 Visio Standard 2010 Visio Professional 2013 Вы можете переводить текст, весь файл, выбранные слова для фраз или отдельные слова, с инструментами перевода, доступными в некоторых программах Office. Доступные инструменты перевода зависят от используемой программы Office: • Перевести документ / элемент перевода: Word, Outlook • Перевести выбранный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio. • Mini Translator: Word, Outlook, PowerPoint, OneNoteNotes: • Чтобы перевести текст на некоторые языки, вам также может потребоваться выполнить определенные требования к операционной системе (например, нужна конкретная поддержка). • Данная статья относится к Outlook 2013 и ранее. Для Outlook 2016 см .: Вы можете использовать панель Research для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word. Примечание: в PowerPoint, текстовое поле только одного слайда может быть переведено одновременно. • На вкладке «Обзор» в группе «Язык» выберите «Перевести»> «Переместить выбранный текст», чтобы открыть панель «Исследование». В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы указываете на него своим курсором , Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова. • На вкладке «Обзор» в группе «Язык» выберите «Переводчик»> «Переводчик». • Укажите слово или фразу, которые вы хотите перевести с помощью мыши. Когда в документе будет отображаться слабое диалоговое окно, наведите указатель мыши на него, чтобы увидеть доступные переводы. Примечание. Мини-переводчик будет продолжать отображаться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше. Для получения дополнительной информации см.. Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, вы можете использовать. Работает на Microsoft Translator, сайт предоставляет бесплатный перевод на и с 50 языков. Чтобы узнать больше, смотрите. Дополнительная информация • • • • • • Благодарим вас за отзыв! Похоже, было бы полезно связать вас с одним из наших агентов поддержки Office. Средний английский: от латинского translat- «переносится», прошедшего причастия transferre (см. Перевод). Произношение Подпишитесь на нашу рассылку Будьте в курсе последних новостей и получайте новые обновления слов, сообщения в блогах и многое другое. Подпишите Спасибо за подписку. Проверьте свою электронную почту и подтвердите подписку. Пожалуйста, убедитесь, что ваш адрес электронной почты верен и попробуйте снова. Найдите больше. • • • • Следуйте • • • • Больше от Oxford Dictionaries • • • • • © 2017 Oxford University Press MyTeam - это специальная команда переводчиков, которую мы выделяем для вашей учетной записи. У вас есть прямой контакт с вашей командой, и они знают ваши требования, материал и т. Д., Таким образом обеспечивая согласованность и качество с течением времени. Quality One Hour Translation призван обеспечить высокое качество перевода. Мы гарантируем высокое качество, используя профессиональных переводчиков на родном языке, а также с помощью рецензентов, которые проверяют каждый перевод. Скорость Мы предоставляем быстрый профессиональный (человеческий) перевод, упрощая процесс перевода. Профессиональный переводчик делает 200 слов в час, 2000 слов в день. Мы можем разделить проекты, где это необходимо, чтобы соответствовать вашему сроку и поддерживать высокое качество перевода. One Hour Translation предоставляет профессиональные, быстрые и доступные услуги по переводу людей, доступные 24 / 7. One Hour Translation - это ведущее веб-агентство профессионального перевода. Geez, жесткий обзор! Это первый в серии, и я специально подобрал этот пост для людей, которые никогда не переводили тему раньше. Перевод - большая тема, поэтому в ближайшие дни я разбиваю его на несколько сообщений, как я уже упоминал в начале статьи. Жаль, что вы думаете, что это «piffle», но я надеюсь, что этот пост поможет другим людям, которые изучают перевод. Проблема, с которой я сталкиваюсь, - это плохие документы PoEdit, я знаю, что есть способ повторного использования предложений, уже переведенных ... но я могу Не найдешь, кто это сделает. Это, конечно, тривиальный вопрос, но я не мог найти ответ. Я знаю ... но как? Creo que si Marx viviera, estaría usando traducir temas como ejemplo de alienación !! :) Y si viviera Freud, no quiero ni imaginarlo !!! Я немного боролся, чтобы заставить Poeditor перевести мою тему WordPress в соответствии с вашими инструкциями. Чтобы сделать все более ясным, несколько советов: 1. Создайте каталог с именем «язык» в своем каталоге тем на вашем локальном компьютере (не на веб-сайте). 2. Установите Poeditor 3. Идите в «Файл> Новый файл» и Чем сохранить его в каталоге «language» 4. Перейдите в «Каталог> Настройки». Пути источников: добавьте «../» в качестве базового пути. Добавьте «..» в путь. Ключевые слова источников: не добавляйте скобки. Добавьте «e» и « __ ", а не" _e () "и" __ () "Теперь мой блог отлично работает на французском языке). Удивительный! Позвольте нам настроить ваш бесплатный месяц. Адрес электронной почты. 100% спам бесплатный, обещайте! Ваше имя? Пример: John Password NextJoin наш еженедельный бюллетень и получите советы и ресурсы, которые используют все профессионалы WordPress - бесплатно! Полные инструкции по использованию Translator для Microsoft Word см. В этом кратком руководстве. Мы сожалеем, но ваш браузер не поддерживает это видео. Установите Adobe Flash версии 10 или более поздней. Принципы перевода: как вы решаете, какое слово использовать? Пример из практики с использованием «Llamativo» • • • Некоторые из лучших советов, которые вы можете получить, когда начинаете переводить на английский или испанский язык, - это переводить для смысла, а не для перевода слов. Иногда то, что вы хотите перевести, будет достаточно простым, чтобы не было большой разницы между этими двумя подходами. Но чаще всего, обращая внимание на то, что есть у кого-то, а не только на слова, которые человек использует, будет окупиться, чтобы лучше понять идею, которую кто-то пытается преодолеть. Один пример подхода, который вы можете предпринять В переводе можно увидеть в ответе на вопрос, который читатель поднял по электронной почте: Вопрос: Когда вы переводите с одного языка на другой, как вы решаете, какое слово использовать? Я спрашиваю, потому что недавно я видел, что вы переводили llamativas как «смелые», но это не одно из перечисленных слов, когда я искал это слово в словаре. Ответ: Вы должны иметь в виду мой перевод предложения «¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?» (Взято из испанского языка Maybelline mascara ad) как «революционная формула для смелых ресниц»? Вероятно, вы были бы еще более смущены, если бы я застрял с моим первым черновиком, в котором использовалось слово «толстый», который вряд ли увидишь где-либо еще как возможный перевод ламативо. Я кратко объясню различные философии перевода, прежде чем обсуждать это конкретное слово. В общем, можно сказать, что есть два крайних подхода в способе перевода с одного языка на другой. Первый ищет перевод, иногда известный как формальная эквивалентность, в котором делается попытка перевести, используя слова, которые соответствуют как можно точнее на двух языках, что позволяет, конечно, грамматические различия, но не платит много Внимания к контексту. Вторая крайность - перефразирующая, иногда называемая свободным или свободным переводом. Одна из проблем с первым подходом заключается в том, что буквальные переводы могут быть неудобными. Например, может показаться более «точным», чтобы перевести испанский как «получить», но большую часть времени «получить» будет делать то же самое и звучит менее душно. Очевидная проблема с перефразированием заключается в том, что переводчик не может точно передать намерение говорящего, особенно там, где требуется точность языка. Таким образом, многие из лучших переводов занимают среднюю позицию, иногда называемую динамической эквивалентностью, - пытаясь передать мысли и намерения за оригиналом как можно ближе, отклоняясь от буквального, где это необходимо. В предложении, которое привело к вашему вопросу, прилагательное llamativo не имеет точного эквивалента на английском языке. Это происходит от глагола (иногда переводится как «для вызова»), поэтому в широком смысле это относится к чему-то, что привлекает внимание к себе. Словари обычно предоставляют переводы, такие как «безвкусный», «эффектный», «ярко окрашенный», «кричащий» и «громкий» (как в громкой рубашке). Однако некоторые из этих переводов имеют несколько негативные коннотации - что-то, что, конечно же, не предназначено для авторов объявления. Другие не работают хорошо для описания ресниц. Мой первый перевод был перефразированной туши для ресниц, разработанной, чтобы сделать ресницы более густыми и, следовательно, более заметными, поэтому я пошел с «толстыми». В конце концов, на английском языке это общий способ описать ресницы, которые хотели бы клиенты Maybelline. Но после размышления эта трасса

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment