Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e6c9fd8d7b99a6b1d3a96ccd9e7268c9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e6c9fd8d7b99a6b1d3a96ccd9e7268c9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Способы передачи игры слов в переводе

Способы передачи игры слов в переводе - Способы передачи игры слов при переводе рекламных слоганов


Способы передачи игры слов в переводе



Игра слов как переводческая проблема
Тема: Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
Быстрая помощь студентам
Перевод книг курсовая по литературе скачать бесплатно Гарри Поттер каламбур Роулинг игры слова произведений английский классификация примеры язык переводчик стране русский структура значение теория контекст понятия переводоведение, Дипломные работы из Литература. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (МГУ имени М. В. Ломоносова)
Тема: Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
Тема: Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки













Перевод игры слов 1. Сложности при переводе игры слов 2. Основные подходы и способы передачи игры слов. В семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных компонента: В основе создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить: Вставить этот документ на свой веб-сайт. Если вы не получили email-сообщение, пожалуйста, проверьте папку Спам. Если там тоже нет сообщения от нас, пожалуйста, напиши на адрес info docsity. Если даже это не помогло, нам пора начинать молиться! Документы Дипломные работы Конспекты лекций Рефераты Схемы Упражнения и задачи Шпаргалки Экзаменационные вопросы Все документы Загрузить документы. Блог Про Docsity Профессии и карьера Полезное Написать запись. Дипломные работы Психология и социология. Перевод книг курсовая по литературе скачать бесплатно Гарри Поттер каламбур Роулинг игры слова произведений английский классификация примеры язык переводчик стране русский структура значение теория контекст понятия переводоведение, Дипломные работы из Литература. Московский государственный университет имени М. Ломоносова МГУ имени М. Ломоносова Московский государственный университет имени М. Литература, Психология и социология. Перевод книг курсовая по литературе скачать бесплатно Гарри Поттер каламбур Роулинг игры слова произведений английский классификация примеры язык переводчик стране русский структура значение теория контекст понятия перев Это только предварительный просмотр. Поиск в превью документа. Каламбур как лингвистическое понятие 1. Основные подходы и способы передачи игры слов 3. Трудности перевода книги в других странах 3. Роулинг Гарри Поттер Заключение Список литературы 2. Введение Перевод, как устный, так и письменный включая перевод художественных текстов - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод — это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика — помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода художественного текста - игре слов. Материалом исследования является текст произведения Джоан К. Эта тема сегодня является довольно актуальной. В нашей стране можно найти не один перевод этого произведения. Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы — рассмотреть понятие игры слов, выявить игру слов в произведении Джоан К. Предмет исследования - игра слов и варианты перевода игры слов, предлагаемые различными переводчиками. В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ. Работа состоит из введения, теоретической главы где рассматривается явление игры слов в общем , практической главы где рассматриваются сложности, связанные с переводом каламбуров и анализируются примеры игры слов в переводах одного и того же произведения и заключения. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении. Существует лишь ряд предположений. Некоторые исследователи связывают это слово то с названием города Калемберга в к-ром будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками , то с различными анекдотическими личностями. Высказывается мнение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. Существует также предположение, что слово К. Определения каламбура и его стилистическая характеристика Наиболее полное и четкое определение каламбура можно найти в Большой Советской энциклопедии: Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической графической форме. Известно, что игра слов каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия — клоунада дурного вкуса. Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. F 0 5 B2; F 05 D Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Колесниченко, объясняя этот эффект: Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: Основные классификации каламбура Существует множество классификаций каламбура. В их основу могут быть положены следующие критерии: Виноградов предпринял попытку создать общую схему построения каламбура. По его мнению, каламбуры состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Лишь после реализации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов. Следует предупредить, что опорный компонент стимулятор каламбура необязательно находится в непосредственной близости от результирующего компонента. Он может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться. Также отмечается и еще один момент, очень важный: F 05 B1; F 05 D 8. Однако в этой схеме, по мнению С. Влахова, неточно определена роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью игнорируется роль контекста. Они приводят классификацию каламбура по функционированию в тексте. Здесь он является частью целого, тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной стороны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения; б самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбур — миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений, что, возможно, предоставляет переводчику больше свободы в подборе средств. В каламбуре — заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максимально точный замысел автора, а это, за отсутствием узкого контекста, чрезвычайно трудно передать при переводе. А также может содержаться в подписях к рисункам и карикатурам. Успех перевода подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером. Во многих теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Перевод же их удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях, лексическом и фразеологическом. Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим с. Флорин предпочитают говорить о переводе каламбуров только двух типов: В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: На многозначности слова строятся наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Основой для подобной игры нередко бывают не многозначные слова в прямом смысле, а единицы, содержащие один и тот же корень. Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма — действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, - или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Иногда игру слов переводят калькированием. Об омонимичном каламбуре в отличие от игры на многозначности говорят в тех случаях, когда не существует или оборвана семантическая связь между значениями, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает или восстанавливает для данного текста. F 05 B2; F 05 D На основе антонимии, обычно в сочетании с омонимическими элементами и семантическими сдвигами, многие авторы строят весьма удачные каламбуры. Для переводчика этот вид игры слов представляет особый интерес: К лексическим относятся и каламбуры, построенные на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры. Говоря о терминах, было отмечено, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой — возможность их каламбурного обыгрывания. Но, в общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов. Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причесляются к говорящим значащим, смысловым именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него. Виноградов считает, что когда основанием каламбура является имя собственное, называющее одного из действующих лиц переводимого произведения, историческую личность, мифологический или литературный персонаж, географическое название и т. Второй компонент игровой конструкции перевода, естественно, оказывается в парадоксальной зависимости от чужеродной, иноязычной формы, что, конечно, делает решение переводческой задачи особенно трудным. Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать формальную обусловленность перевода подобной игры слов, а не как зависимость от формы стимулятора вообще. Рассматриваемый вид каламбуров начинается с имени собственного, и результирующий компонент часто но не всегда бывает созвучным ему именем собственным, которое найдено или придумано автором с таким расчетом, чтобы внутренняя форма этого слова содержала комический намек на сущность, облик, положение или поступок названного опорным компонентом персонажа. Часто подыскивается не целое слово, а какой-либо русский корень или основа, тема. Он может быть созвучен стимулятору или же нет, но обязательно семантическое значение этого корня должно ясно осознаваться, так как оно составит содержание смысл внутренней формы создаваемого переводчиком слова. Затем придумывается конечный формант суффикс и окончание , рифмующийся с опорным компонентом. Функции частей нового слова разграничены: Показателями фразеологического каламбура можно считать показателями фразеологического каламбура двуплановое Именно это должен переводчик довести до сознания читателя при переводе фразеологических каламбуров. Что касается переводов фразеологических каламбуров, то наиболее общим положением, связанным, впрочем, с переводом каламбуров вообще, будет консультация, что теоретически идеалом можно считать буквальный перевод, даже кальку — калькирование содержания и формы соответствующей трансформированной единицы, то есть, в принципе приём, которым воспользовался автор подлинника. Прием копирования подлинника возможен только в тех случаях, когда в языке, на который происходит перевод, имеются полные эквиваленты-фразеологизмы, позволяющие калькировать словосочетание, передавая максимально близко к оригиналу и отдельные компоненты. F 05 B2; F 05 D Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема. Предметно-логическая информация — это фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в основу создания этого приема и явились толчком к его появлению. В любом языке имеется определенный набор языковых средств для создания каламбуров. В том случае, когда этот прием создается не для описания экстралингвистической ситуации, его предметно-логической основой является сам языковой материал. Использование каламбура, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации. В произведениях для детей обязательным компонентом функциональной информации является образовательный так как каламбур для ребенка - своеобразная умственная гимнастика, развивающая его мыслительные способности, культуру речи, воспитывающая чутье языка. Помимо этого, функция каламбура — привлечь читателя к описываемым событиям и заставить его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход. Социолокальная информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную, территориальную, профессиональную, возрастную и прочие коммуникации. Носителем этого вида информации являются элементы ядра каламбура. Они могут включать единицы разных словарных пластов английского языка: Каламбур может нести также социолокальную информацию об отправителе и получателе речи то есть об авторе и потенциальных читателях. Следовательно, можно утверждать, что и при создании каламбура в него заранее закладывается информация, обусловленная многими историческими и социальными факторами. С точки зрения принадлежности фонового компонента к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида: Вторая категория фоновых каламбуров отличается недолговечностью фоновых знаний, входящих в их информативную структуру. Каламбуры подобного рода строятся на именах государственных и общественных деятелей разного ранга, и содержат фоновые знания, долговечность которых зависит от той роли, которую эти лица играли в общественной текучесть политической жизни страны, и важности событий, отраженных в каламбуре. С течением времени фоновые знания, необходимые для их адекватного декодирования, могут сохраниться лишь в памяти узкого круга читателей. Учитывая характер взаимосвязи каламбура и текста произведения, а также роль этого прима в развитии структурно-семантической организации произведения, контекстуальные каламбуры можно подразделить на два основных вида: В зависимости от того, вводят ли каламбуры последующий за ними контекст или резюмируют содержание предшествующего, они подразделяются на интродуктивные и резюмирующие. Доминантные каламбуры играют ведущую роль в формировании главенствующей темы произведения. Они служат ключом к пониманию авторского замысла и в предельно сжатой форме отражают ведущий мотив произведения. Перевод игры слов 2. Это сложно, но по словам того же Н. F 05 B7; F 05 D. В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Одной из ошибок переводчиков при переводе каламбура является нечаянное столкновение или совмещение в одном тексте слов. Более того, нередко приходится менять содержание в угоду форме — на новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для этого новых путей. Следовательно, можно сделать вывод: Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. F 05 B6; F 05 D К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением если этого требует оригинал. Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника. Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях. Первый заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод и Библия шла нарасхват. Этот метод продолжает находить своих сторонников. Второй метод -- подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте. Третий метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала. На решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для передачи шуток и анекдотов. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком. Поскольку в этом случае переводчик будет в значительной мере отступать от оригинала, он должен быть готов к критике. Однако это не в коей мере не должно заставить его опустить руки. F 05 B10 F 05 D Основными приёмами перевода каламбура являются: При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода. Компенсация — это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное или подобное воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом полная компенсация используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами частичная компенсация чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение. Калькирование- построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. F 05 B8;69 F 05 D Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А. F 05 B9; F 05 D 3. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг. Книги о маленьком волшебнике были переведены более, чем на 40 языков, причем каждая новая книга о Гарри Поттере открывает читателям новые имена талантливых переводчиков. Нивз Мартин и ее муж Адольфо Мунос — новички в переводческом деле, без какого-либо специального образования они смогли прорваться в мир перевода. Когда вторая книга о Гарри Поттере в их переводе стала бестселлером, они почувствовали такой прилив сил, которого хватит для перевода всех семи томов. Серия книг о маленьком волшебнике покорила воображение миллионов и прочно заняла место в рейтинге лучших книг Британии. Но перевод для лингвистов казался просто минным полем. Сложности добавляли придуманные Роулинг миры, магические заклинания, местные акценты, говорящие имена, неизвестные науке существа. Желание донести перевод до читателя как можно быстрее можно понять: В связи с этим ставится вопрос о качестве перевода. По словам Нивза Мартина, достойный перевод одного изобретенного Роулинг слова, сохраняющий при этом не только юмор автора, но и тонкость ассоциаций с оригиналом, должен занять не меньше месяца кропотливой работы. У них было всего 4 месяца, на то, чтобы перевести слов в книге, и неудивительно, что большинство придуманных Роулинг волшебных явлений они оставили без перевода - большая потеря для испано- говорящей аудитории. У Британской аудитории слова и имена, придуманные Роулинг, вызывают определенные ассоциации. Для Менара было важно, чтобы эти имена собственные значили что-нибудь и в переводе на французский язык, так как крайне нежелательно было терять ассоциации. Серия книг о Гарри Поттере основана на английской литературной традиции. Для Менара было довольно проблематично подобрать аналог во французском языке, придерживаясь при этом литературных традиций Британии. В оригинале чувствуется юмор, но во Франции никто не знает героев Джейн Остин. Hagrid, Hermione, Hogwarts, Harry, Hewdwig. Аллитерацию попробовал передать и Менар в своем переводе: Также при переводе просто необходимо передать акценты. В связи с этим, Менар наделил каждого героя определенной манерой говорения. Что касается передачи текста в целом, в переводах этой книги часто приходится объяснять читателям из других стран, что означает то или иное явление. Например, читателям из Испании, не всегда ясно, что такое crackers, prefects и Halloween. Во французской версии Рон объясняет Гарри, что учебное заведение Хогвартс делится на 4 факультета в др. Довольно часто в переводах Менарда теряется смысл шуток, игр со словами: У немецкого переводчика Клауса Фритца, по его собственному призванию, вызвал наибольшее затруднение перевод каламбура Роулинг. Таким образом, у Фритца был более широкий взгляд на книги; воспроизводя тот же самый поток шуток, он иногда терял игру слов. Большинство из переводов, где не удалось адекватным образом перевести имена и слова, а также сохранить словесные приёмы, акценты, аллитерацию и каламбур, теряют юмор и глубину оригинала. Возможно стоит подождать, пока выйдет последняя книга и переводчики будут работать в свой удовольствие, прежде чем читатели увидят на своих полках те книги, про которые можно было бы сказать, что они достигли верха переводческого мастерства. Слово, которое в подлиннике несет какой-то смысл, должно иметь какую-то эмоциональную окраску, вызывать какие-то ассоциации, сохранить, при этом, их и в переводе. Но можно броситься и в другую крайность. Например, в некоторых дореволюционных переводах детской литературы действие полностью переносилось в Россию c транспозицией всех реалий и культурных ссылок. Такого современный читатель принять не может: Гарри — англичанин, Хогвартс — Зачастую одно и то же слово связано для читателей разного возраста с разными образами, а потому и выбор варианта перевода зависит от возраста предполагаемого читателя. Имя персонажа у Роулинг может вызывать одни ассоциации через простое созвучие и другие — через исторические или географические аллюзии. Но несмотря на это, единственный официальный перевод - перевод, выполненный издательством РОСМЭН. К сожалению, в русских переводах, вышедших в этом издательстве, Гарри Поттер был искажен. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика. Им стала Марина Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Института иностранных языков. Однако Гарри Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, но она считает, что знает все о главном герое гораздо лучше Роулинг. Она вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Несложно заметить и обыкновенные переводческие ошибки. Перевод четвертой книги о мальчике-волшебнике Литвинова доверила участникам своего семинара, даже не составив для них таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса. Наибольшие затруднения у переводчиков всех пяти изданных в России книг вызывает явление игры слов. Только терпение, хороший словарный запас и Здесь пока нет комментариев. Ваш комментарий может быть первым. Перевод книг курсовая по литературе скачать бесплатно Гарри Поттер кал Лексика курсовая по педагогике скачать бесплатно привлекала внимание у Философия ньяйи курсовая по философии скачать бесплатно познание сужде Фразиологизмы диплом по педагогике скачать бесплатно устойчивы выражен Раздвижная полка для книг курсовая по технологии скачать бесплатно раз Повышение уровней восприятия художественного произведения на основе ис Семейные отношения курсовая по психологии скачать бесплатно брак муж ж Первые шаги Турции по направлению к Европейскому Союзу курсовая по ист Необходимая оборона курсовая по уголовному праву и процессу скачать бе Влияние групповых методов психологического воздействия на успешную соц Проект Команда Контакты Документы Блог Условия использования Политика конфиденциальности Made with love in Rome and Turin. У вас пока нет аккаунта? Я принимаю условия пользовательского соглашения сайта. Я также подтверждаю, что я прочитал и согласен с Политикой обработки персональных данных, в том числе касательно того, как веб-сайт обрабатывает и использует предоставленные данные.


Как сделать спиннер самодельными руками
Королевское искушение постельное белье каталог официальный сайт
Избирательные права военнослужащих
Замена прав при смене гражданства
Как сварить овсяную кашу на 1 порцию
Короткие стихис днем рождения анастасия
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment