Гл а в а 2 виды перевода
Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный последовательный перевод и его особенности
Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Наиболее яркий пример такого рода — Высшая школа перевода при Сорбонне. Из них наиболее частотны две: Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Роль перевода для человечества. Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в России до XVIII в. Перевод в России XVIII-XIX вв. Перевод в XX в. Перевод на уровне м о р ф е м. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетания. Перевод на уровне предложений. Есть у перевода 14 15 целого текста и существенный недостаток:
В процессе устного перевода переводчик сталкивается с некоторыми специфическими трудностями, отсутствующими при письменном переводе. Важнейшие из них — следующие:. Ограниченность времени при устном переводе. Переводчик письменного текста имеет некоторое время на обдумывание своего перевода, на обращение к словарям, на оценку разных вариантов перевода и выбор лучшего. При устном переводе переводчик не может ни пользоваться словарем, ни обдумывать свой перевод. Это значит, что устный переводчик должен выработать у себя автоматизированные навыки перевода: К каждому термину, к каждому фразеологизму, к каждому штампу нужно иметь наготове перевод. Вместе с тем переводчик должен уметь улавливать общий смысл даже в случае незнания каких-либо редких слов. В связи с особой сложностью устного перевода к нему предъявляются не столь строгие требования, как к переводу письменному. Некоторые стилистические шероховатости или мелкие неточности перевода, недопустимые при письменном переводе, остаются в пределах допустимого при устном переводе. Смысловая основа текста должна быть передана при устном переводе в любом случае. Второстепенные же детали передаются более или менее полно в зависимости от возможностей. Иногда при устном переводе приходится жертвовать второстепенными деталями из-за недостаточно точного знания слова или реалии, из-за того, что переводчик недослышал или — при последовательном переводе — не смог запомнить соответствующего слова; иногда при синхронном переводе у переводчика может не хватить времени на перевод некоторых второстепенных деталей. При письменном переводе текстов специального характера научных, технических или связанных с некоторыми необщеизвестными областями действительности переводчик регулярно обращается к научным справочникам, энциклопедиям, научным работам на соответствующую тему. Выполняя устный перевод, нельзя в процессе перевода прибегать к справочной литературе. В таких случаях самый правильный выход из положения — предварительное изучение соответствующей терминологии обоих языков и ознакомление с соответствующими областями знания в пределах, необходимых для понимания смысла текстов. Некоторые переводчики в том числе переводивший с немецкого языка на русский предварительно ознакомились со статьями энциклопедий, касающимися пауков, и изучили соответствующую терминологию. Некоторые же переводчики в частности, очень квалифицированный переводчик на английский язык этого не сделали, и в результате перевод фильма на английский язык был испорчен: При письменном переводе переводчик начинает с общего ознакомления со всем текстом и поэтому может переводить начальные части текста, зная о содержании последующих. Многие неясности в начальных частях текста разъясняются в свете последующих частей. Иногда переводчик, переводя последующие части текста, обнаруживает, что где-то в предыдущих фразах он совершил ошибку. При письменном переводе он может исправить эту ошибку. У устного переводчика положение иное. Переводя начальные части текста, он еще не знаком с последующими и не может учесть их при переводе начальных частей. Переводя же последующие фразы, он уже не может ничего исправить в предыдущих. Это очень существенная трудность в устном переводе. Некоторые неопытные переводчики пытаются ее обойти, поправляясь на ходу или сообщая слушателям, что в предыдущей части перевода были допущены ошибки. Такие поправки, отвлекая внимание слушателей от содержания текста и переключая его на процесс перевода, приносят больше вреда, чем пользы. К этому приему можно прибегать лишь в самых исключительных случаях, когда основная мысль текста искажена существенным образом. Трудности, связанные с невозможностью обратной корректировки текста, иногда можно облегчить. На научных конгрессах, например, часто публикуются тезисы докладов. Предварительное до перевода ознакомление с тезисами позволяет заранее уяснить основную мысль доклада. Если нет тезисов, но известна тема выступления или, по крайней мере, тема, которая будет обсуждаться на заседании , переводчик может заранее прочесть работы того лица, которое собирается выступать. Из этих работ можно ближе познакомиться с проблемами, подлежащими обсуждению, и выяснить точку зрения автора на эти проблемы. А это позволит легче понять а иногда и заранее предсказать главную мысль выступления. Переводчик, которому предстоит переводить политические выступления например, в международных организациях также нередко может заранее ознакомиться с выступлениями и статьями соответствующего оратора или других представителей того же государства на тему предстоящего заседания. Выяснение точки зрения соответствующего лица государства на вопрос, подлежащий обсуждению, значительно облегчает задачу переводчика. Разумеется, к такого рода методам имеет смысл прибегать главным образом в тех случаях, когда соответствующая область знаний мало знакома переводчику. Переводчик же, длительное время работающий на конгрессах и конференциях, касающихся определенной области, или в международных организациях, приобретает опыт, знакомится с соответствующим кругом понятий, неоднократно слышит выступления одних и тех же лиц по одной и той же тематике, и тогда уже трудности в понимании смысла сводятся к минимуму. Невозможность обратной корректировки может быть нередко преодолена путем применения метода корректирующей компенсации. Переводчик, не зная смысла последующей фразы и в связи с этим не вполне точно понимая смысл переводимой, вынужден прибегать к обобщенному переводу, давать слова наиболее широкого, наиболее обязывающего наименее информативного значения. Например, если в предыдущей фразе сказано "el procer de la libertad", и мы не знаем, идет ли речь о С. Артигасе или другом герое национально-освободительного движения в. Латинской Америке, мы можем передать эту мысль наиболее общим образом: Если же из последующих фраз станет ясно, о ком идет речь например, будет упомянута битва, в которой участвовал Симон Боливар, или выяснится, в какой стране действовал "el gran general" , мы можем внести соответствующее уточнение в текст последующей фразы: Здесь мы видим, как важно в случаях неясности давать наиболее общий, наименее конкретизированный перевод. При последовательном устном переводе невозможность обратной корректировки касается лишь целых абзацев, целых частей текста, переводимых за один раз: В пределах же такого отрезка обратная корректировка вполне возможна. Наоборот, при синхронном переводе мы переводим начало фразы, еще не зная ее конца, а следовательно, невозможность обратной корректировки касается здесь отдельных фраз и даже частей фраз. Это ставит синхронного переводчика перед дополнительными трудностями грамматического и лексико-семантического порядка, о которых мы будем говорить в следующем разделе. Учись учиться, не учась! A 08 Особенности современного периода развития физиологии. A 09 Уровни регуляции функций. Особенности нервного и гуморального механизмов регуляции. Местный и клеточно-гуморальный механизмы регуляции. Особенности регулирования труда женщин, лиц с семейными обязанностями А есть какие-то особенности применения различных типов радиаторов в наших российских условиях? Агропромышленная интеграция и агропромышленный комплекс. Особенности рыночных отношений в сфере агробизнеса. Требования к оформлению формуляра. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Важнейшие из них — следующие:
Образец письма нко о сотрудничестве
Стихи про лыжников прикольные
Сонник подарить цепочку
Схема амигуруми санта клауса
Космо карта альфа банк