Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/f61a331afdcc28fdb9ddd1b83ec80861 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/f61a331afdcc28fdb9ddd1b83ec80861 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Использование разных значений одного слова

Использование разных значений одного слова


Использование разных значений одного слова



И. Р. ГАЛЬПЕРИН.
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА
Тема: Игра слов в рекламе


























Молодая была уже не молода, — заметили Ильф и Петров о невесте Остапа Бендера, и, соглашаясь с ними, мы все же удивляемся противоречивости этого утверждения. Если же проанализировать его с лингвистических позиций, то легко определить, что слово молодая употреблено здесь в разных значениях: Столкновение разных значений слова в этом высказывании порождает комизм. Многозначность , или полисемия от греч. У некоторых слов таких значений может быть два-три, а у иных — до десяти. Обычно даже самый узкий контекст словосочетание проясняет смысловые оттенки многозначных слов; тихий голос, тихий нрав, тихая езда, тихая погода, тихое дыхание и т. Разные значения слов приводятся в толковых словарях: Слово, взятое изолированно, всегда воспринимается в своем основном значении. Развитие в слове переносных значении, как правило, связано с уподоблением одного явления другому. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность усики винограда, бой часов , но могут и сохранить метафорический характер вихрь событий, лететь навстречу, светлый ум, железная воля. Многозначность лексики — неисчерпаемый источник ее обновления, необычного, неожиданного переосмысления слова. С многозначностью слов не следует смешивать омонимию от греч. Первое слово образовано от древнерусского глагола брати с помощью суффикса - к ср.: Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Хотел объехать целый свет и не объехал сотой доли. Слова, не связанные по значению, но совпавшие в звучащей или письменной речи, довольно разнообразны. Среди них выделяются слова, относящиеся к разным частям речи и совпадающие только в одной форме омоформы: Здесь совпали в звучании два слова по калачу и одно поколочу , хотя в написании их нет совпадения. Это омофоны от греч. Омофония возникает при совпадении в речи не только отдельных слов, но и частей слов. Омофоны надо правильно писать, не путая безударных гласных: Он у нас часок посидел ; Он совсем поседел от горя; Мать свела ребенка в школу; Ласточка свила гнездо под окном. Представление о графическом образе слова устраняет омофонию. Однако в письменной речи может появиться неясность при омографии. Омографы обычно имеют ударения на разных слогах, и это меняет звучание слов, которые пишутся одинаково: Обычно ударение на письме не обозначают, поэтому омографы могут стать причиной неверного понимания текста. Например, как прочитать предложение: Ведь первое слово может означать, и стрелков и часовые стрелки. В непринужденной беседе остроумные люди любят прибегать к словесной игре, она очень оживляет речь. Подразумеваемое в реплике Софьи слово герой может быть осмыслено сразу в двух значениях: Оба значения совмещаются в слове роман в ответе Софьи. Каламбуры ценили во все времена. Взять жену без состояния , я в состоянии , но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии. Часто и современные писатели-юмористы в своих шутках употребляют многозначные слова сразу и в прямом, и в переносном значениях: Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать; Дети — цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться Э. Но иногда говорящий не замечает игры слов, которая возникла в речи при употреблении многозначной лексики. В таких случаях многозначность слова становится причиной искажения смысла высказывания. Это может привести ко всяким недоразумениям, если собеседники понимают одно и то же слово по-разному. Вот примеры из сочинений: Старуха Изергиль состоит из трех частей ; Наши ребята привыкли все хорошее брать друг у друга Двусмысленность подобных предложений очевидна. Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса , то есть высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит логике иногда только внешне. Единица — вздор, единица — ноль М. Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются и омонимы. Столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи особую занимательность, яркость: Каков ни есть , а хочет есть поговорка. В основе каламбуров могут быть различные звуковые совпадения: Побольше терниев над ним бы Сим. Особого внимания заслуживает так называемая индивидуально-авторская омонимия. При этом по-новому толкуют известные слова; индивидуально-авторские омонимы лежат в основе многих шуток: К такой игре словами близки и неожиданные восприятия известных поэтических строк, например: Души прекрасные порывы — от глагола душить? С огнем Прометея — от глагола согнуть! Но с пламенной , пленительной, живой — нос пламенный? С свинцом в груди лежал недвижим я — с винцом? Можно ли быть равнодушным ко злу? О богатстве речи можно судить также по тому, как мы используем синонимы родного языка. Совершенно однозначных слов в русском языке немного: Более распространены синонимы, имеющие различные смысловые и стилистические оттенки. Например, сравним значения и стилистическую окраску синонимов в таких отрывках из художественных произведений: И я пойду, пойду опять, пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать Полон. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: Русский язык богат синонимами. В любом синонимическом словаре вы увидите два-три, а то и десять синонимичных слов, что определяет большие выразительные возможности русской лексики. Причем синонимические богатства русского языка не облегчают, а усложняют писательский труд, потому что чем больше близких по значению слов, тем труднее в каждом конкретном случае выбрать то единственное, самое точное, которое в контексте будет наилучшим. Об упорном труде художников слова при отборе синонимических средств можно судить по черновым вариантам их рукописей. В них много лексических замен, авторы по многу раз зачеркивают написанное, подбирая более точное слово. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку своего противника , но потом два из них заменил синонимами: Это исправление сделало высказывание более точным. Не владея синонимическими богатствами родного языка, нельзя сделать свою речь выразительной, яркой. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. Чуковский, призывая шире использовать синонимию русского языка, задавал вопрос: Почему всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий! Почему не стужа, а холод! Не лачуга, не хибарка, а хижина! Не каверза, не подвох, а интрига! Синонимы становятся источником эмоциональности и выразительности речи, если употреблять их с особым стилистическим заданием. Нередко в художественном тексте используется одновременно несколько синонимов. В этом случае они получают определенную стилистическую нагрузку. Нанизывая синонимы, писатели достигают усиления, акцентирования основного значения слова. Да, что-то есть во мне противное, отталкивающее , — думал Левин, вышедши от Щербатских Т. Часто в таком синонимическом ряду слова взаимно дополняют значение друг друга или подчеркивают, усиливают определенную мысль. Однако порою новые синонимы в речи ничего не добавляют к сказанному. Нарушение правил пользования газом приводит к беде, несчастью , к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль. Использование нескольких синонимов подряд лишь тогда эстетически оправдано, когда каждый новый синоним уточняет, обогащает смысл высказывания. Нанизывание синонимов порождает градацию, если каждый следующий синоним усиливает реже — ослабляет значение предыдущего. У Чехова, например, читаем: Через двести — триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной ; Ему Коровину хотелось чего-то гигантского, необъятного, поражающего. Однако в построении градации не исключены и ошибки, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит такую фразу словоохотливого адвоката:. Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: Имея в основе общность значения, синонимы часто подчеркивают различные особенности сходных предметов, явлений, действий, признаков. Поэтому синонимы могут в тексте сопоставляться и противопоставляться, если автор хочет обратить внимание именно на те оттенки значений, которыми отличаются эти близкие по смыслу слова. Он не ел , а вкушал ; Врача пригласить , а фельдшера позвать. В некоторых случаях автор, используя синонимы, стремится объяснить непонятное слово. Началась анархия , то есть безначалие С. Синонимы позволяют разнообразить речь, избежать употребления одних и тех же слов. Но писатели не механически заменяют повторяющееся слово его синонимом, а учитывают при этом смысловые и экспрессивные оттенки используемых слов. Например, у Ильфа и Петрова: Только что на этом месте стояла моя ладья! Особенно часто приходится избегать повторения слов при передаче диалога. В таких случаях используются не только синонимы, но и близкие по значению слова. Особое место в русском языке занимают антонимы от греч. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой: Использование антонимов лежит в основе разнообразных стилистических приемов. Антонимия придает особую значительность предметам и понятиям: Антонимы становятся своеобразным курсивом, выделяющим слова, на которые падает логическое ударение: Вкус жизни постигается не во многом , а в малом. Антонимы придают особую остроту и афористичность крылатым словам: Дома новы , а предрассудки стары Гр. Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений: И никак не мог оторваться от ненавистной — и любимой России Зам. Неудивительно поэтому, что антонимы постоянно используются в антитезе — стилистическом приеме, состоящем в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний. Пример классической антитезы находим у Некрасова: Ты и убогая , ты и обильная , ты и могучая , ты и бессильная , матушка-Русь. Противоположен антитезе стилистический прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец , но и не дурной наружности , не слишком толст , не слишком тонок ; нельзя сказать, чтобы стар , однако ж и не так, чтобы слишком молод Г. Нанизывание антонимов с отрицаниями подчеркивает заурядность личности, отсутствие у нее ярких качеств, четко выраженных признаков. Возможно и употребление одного из членов антонимической пары с отрицанием: Характер спортсмена воспитывается не триумфом побед, а горечью поражений. Такое сочетание антонимов создает речевую избыточность, что может придать речи особую эмоциональность. Явление антонимии используется и в оксюмороне от греч. Этот стилистический прием состоит в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов: В основе этих оксюморонов — столкновение обычных антонимов, но чаще в подобных случаях употребляются слова, объединенные как определяемое и определяющее: Особый стилистический прием — употребление слова в противоположном значении с целью иронии. Откуда, умная, бредешь ты голова? Слово умная сказано в насмешку по отношению к ослу, и мы понимаем, что за этим определением стоит его антоним — глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом. Для сатириков это верный способ иронического описания событий, героев. Тогда процесс пошел с необыкновенною быстротою , которою обыкновенно так славятся судилища Двух склочников, годами ведущих эту тяжбу, писатель называет не иначе как прекрасные люди, прибегая к антифразису. Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста. Антонимы помогают нам показать полноту охвата явлений: Спят богатые и бедные, мудрые и глупые, добрые и лютые Ч. Я поля влюбленным постелю, пусть поют во сне и наяву Выс. Антонимия может отражать чередование действий, смену явлений: Вот вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла Столкновение антонимов порождает каламбур. Например, у Козьмы Пруткова: Где начало того конца , которым оканчивается начало? Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи. Столкновение антонимов, не замеченное говорящим, делает фразу нелогичной. Например, Фамусов говорит Скалозубу: Давно полковники, а служите недавно? А один из героев Достоевского предлагает: Надень мои старые сапоги. Небрежное отношение к антонимам может сделать речь абсурдной и смешной: Дела на селе улучшаются все хуже и хуже ; — Как живет твой ёж? Трудно наладить работу при наличии отсутствия необходимых материалов. Бывают и немотивированные антифразисы: Не разговорчивый , но и не болтливый следовало: Еще больше трудностей возникает при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов от греч. Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки опечатки — отпечатки ; паронимы, отличающиеся суффиксами существо — сущность ; паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную рост — возраст, тормоз — торможение. Паронимы отчасти напоминают синонимы: Однако расхождение в значении паронимов обычно настолько очевидно, что замена одного слова другим невозможна. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы могут со временем становиться синонимами. Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте: Не должность, а долг; Служить бы рад, прислуживаться тошно Гр. Кто не испытывал сомнений, сталкиваясь с паронимами? В этих случаях рекомендуется использовать выделенные слова, но в повседневной речи мы чаще наблюдаем ошибочное словоупотребление. Смешение паронимов считается грубой лексической ошибкой, так что паронимы заслуживают внимания не меньше, чем синонимы. Умелое использование паронимов помогает нам правильно и точно выразить мысль. Именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка ъ передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А. Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить. Щедротами любовь его снискать , — я злато рассыпал им, я им сыскал работы, — они ж меня, беснуясь, проклинали снискать — заслужить, приобрести что-либо, сыскать — найти. Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан. В иных случаях паронимы ставят рядом. При этом часто автор обращает внимание на смысловое отличие паронимов при кажущемся их подобии. Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: Вспомнил ли он Сабуров об Ане в эти дни? Нет, не вспомнил — он помнил о ней, и боль не проходила Сим. Следовательно, употребление паронимов может быть средством уточнения мысли. Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна, условна и сентиментальна, в ней больше красивости , чем красоты Станисл. Яркий стилистический эффект создает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность , а праздность , в моем гостящая дому Ев. Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел , а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех , а не преуспеянье?! Противопоставляются и неродственные созвучные слова: Кажущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую экспрессию фразе: Она вся в белом, белом, белом, а я — в былом песня. Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом. При этом одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций; содрание сочинений, притворные актеры, червь самомнения. К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной употребляют неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре. Предыдущая 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Следующая. Археология Архитектура Астрономия Аудит Биология Ботаника Бухгалтерский учёт Войное дело Генетика География Геология Дизайн Искусство История Кино Кулинария Культура Литература Математика Медицина Металлургия Мифология Музыка Психология Религия Спорт Строительство Техника Транспорт Туризм Усадьба Физика Фотография Химия Экология Электричество Электроника Энергетика. Многообразие значений слова Предыдущая 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Следующая.


Многозначность и омонимия


Приемы одновременной реализации разных значений слова особенно широкое применение получили в произведениях Диккенса, Теккерея, Байрона, Голсуорси. У Диккенса эти приемы составляют одну из характерных черт его индивидуально-художественного стиля. Эти приемы применяются и в русской художественной литературе. Однако здесь они не получили столь широкого распространения. Русской художественной литературе более свойственно использование тонких нюансов значений, которые само слово содержит в себе потенциально. Поэтому в русской литературе, если можно характеризовать ее в целом, имеется стремление избежать резких контрастов словесного употребления, столь свойственных английской литературе соответствующих периодов. Семантической структурой слова в языке является совокупность его лексико-семантических вариантов. Важно подчеркнуть дискретность прерывность вариантов, каждый из которых имеет свои коннотационные значение слова, смысловой и дистрибутивные основывающийся на исследовании сочетаемости особенности. Мы имеем право назвать эту совокупность структурой, поскольку она является множеством, на котором определены некоторые отношения. Общее свойство элементов этого множества состоит в том, что все эти элементы, то есть лексико-семантические варианты слова, выражены одной и той же комбинацией морфем, хотя и встречаются в разных условиях дистрибуций распределение языковых единиц, сочетание фонем. Но условия дистрибуции, однако, накладываются некоторые ограничения, поскольку все лексико-семантические варианты слова должны принадлежать к одной части речи. Если это условие не соблюдается, то получающееся множество есть не слово, а лексема: Отношения, определенные на семантической структуре слова, есть отношения семантической производности, поскольку каждый из вариантов имеет с остальными общие семантические множетили денотативного значения. Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в контексте слово реализуется, как правило, только в одном из возможных для него значений, которое и называют контекстуальным значением. Но все остальные значения устраняются не полностию, а существуют как некий стилистический фон. Иногда авторы, особенно поэты, сознательно оставляют возможность реализации двух значений. Первая ассоциация, которая возникает у читателя, - ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл: Явление многозначности описывалось в литературе неоднократно, и существует очень много терминов, называющих различные типы значений. Основные противопоставления, которые нам в дальнейшем понадобятся, это противопоставления прямого и переносного метафорического или метонимического , общего и специализированного, узуального и окказионального, общеязыкового и терминологического, нейтрального и стилистически окрашенного, современного и устаревшего значений. Подробное описание типов значения имеется в соответствующей лексикологической литературе, и читатель с ними уже знаком. Мы ограничимся здесь только некоторыми замечаниями, важными для стилистического анализа. Прямое, или номинативное, значение слова реализуется или, точнее, может реализоваться при отсутствии контекста. Прямые значения обычно являются одновременно и основными, и наиболее частыми, но статистически этот вопрос пока не обследовался. Если заглавие состоит из одного слова и артикля S. Snow - The Search, Homecomings , то это слово употреблено в своем прямом значении. Не случайно, впрочем, большинство литературных произведений на английском языке имеет названия, состоящие хотя бы из двух слов, поскольку многозначность английской лексики делает однословные названия недостаточно ясными. Кроме того, в контексте всего произведения и однословное название легко получает переносное значение. The Search означает духовные поиски, а не реальные, физические; Victory обозначает моральную победу, но смерть и поражение в фактической борьбе. Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю. Скребнев, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, то есть живучестью устарелых представлений. Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и семантической черты языковой единицы нейтральной или экспрессивной , достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Для стилистики восприятия декодирования как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно интуитивно употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетическую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальлных значений, порождаемых взаимообусловленностью элементов художественного целого. Анализ стилистических средств показывает как назывные, контекстуальные и эмоциональные значения слов появляются в контексте и взаимодействуют с предметно-логическим значением. Эти значения то вытесняют предметно-логическое значение полностью, то сопутствуют ему. Но есть и такие стилистические приемы, которые образуются путем взаимодействия разных предметно-логических значений. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии свободных и несвободных предметно-логических значений, рассчитаны на то, что по крайней мере, два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя умышленно фиксируется на двух значениях одновременно. Для этой цели автор то повторяет данное слово в разных сочетаниях, то своеобразно использует синтаксические связи данного слова с другими словами в предложении. Иногда прием реализации двух значений одновременно основан на разложении фразеологических единиц в особенности фразеологических единств и сращений. В поэтических произведениях такая одновременная реализация нескольких близких значений - явление обычное. Можно сказать, что такая одновременная реализация двух и более значений является характерной особенностью использования лексики в стиле художественной речи, но иногда эта тенденция использовать слово в многообразии его различных значений приобретает и организованные формы стилистических приемов. К числу таких выкристаллизовавшихся стилистических приемов относятся зевгма, игра словами и прием использования полисемии, еще не получивший специального названия. Игра словами, или каламбур, как известно строится чаще всего на стилистическом использовании омонимии, а не полисемии. Однако в связи с тем, что омонимия в таком стилистическом использовании обычно является результатом разрыва полисемии, и что иногда трудно установить имеем ли мы дело с разными значениями одного слова или с разными словами, мы решили этот прием включить в группу средств, основанных на использовании значений одного слова. Здесь мы имеем дело с игрой словами, построенной на двух различных словах - омонимах. Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса board. Но этот прием может быть реализован и без повторения звукового комплекса то есть второго омонима. Так, например, заглавие пьесы О. Первое значение - это основное предметно-логическое значение, второе - производное несвободное предметно-логическое значение. Этот пример по своей композиции представляет собой стилистический прием, который носит название зевгмы. Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы. Сказуемое каждого из этих предложений имеет два дополнения. Каждое из дополнений реализует разные значения глагола. Близким к зевгме является прием разложения фразеологических сращений. Его стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Например, в рассказе Диккенса: I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. You will, therefore, permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. Иными словами, в компонентах сращения восстанавливается их первоначальное значение, и все сочетание переосмысляется. Фразеологическое сращение здесь распадается и воспринимается читателем в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает перед читателем во всей своей логической несуразности. Необходимо различать два структурных типа одновременной реализации разных значений слова, когда одно слово реализуется в разных значениях, соотносясь с разными словами в предложении, и когда слово само, вне зависимости от отношения к другим словам в предложении, одновременно реализует два значения. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. К зевгматическому построению принадлежат и такие случаи, где слово в предложении относится ко всему ряду однородных членов, хотя по смыслу оно не может быть отнесено ко всем. Мы уже говорили, что разложение фразеологических единиц может осуществляться по-разному: Функции этих приемов зависят, главным образом, от конкретного контекста, от цели, которую ставит перед собой писатель. В большинстве случаев основной функцией всех этих приемов является функция более глубокого раскрытия черт описываемого понятия. В зевгме и разложении фразеологических единиц этому сопутствует сатирическая функция. В использовании же полисемии слов чаще всего заложена тенденция более разнообразно осветить то или иное явление в его опосредствованных связях с окружающей действительностью. Перейти к загрузке файла. Главная Литература Игра слов в рекламе. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table. Dickens Такой же случай реализации основных и производных значений мы имеем в следующем примере: The close of this creation brought him and the plate to the table.


Инструкция sony cfd e55l на русском
Загадочные истории 4 ее глазами торрент
Поезд арзамас сочи расписание
Как отремонтировать печь из кирпича своими руками
Финансово правовые нормы понятие особенности структура
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment