Коми кыв (Коми язык)
Стихи на коми языке по темам недели
СЁРНИ
Коми язык Коми язык, я знаю, Что-то значительное пока не может сказать, Знаю я и то — Не болтает много. Этот язык мне дорог, Мягкий, красивый, звучный — Забудет Бог мои грехи, Если на этом языке я его попрошу! На этом любимом языке Сестры-братья говорят, На этом языке мне Отец с матерью добра желают! Этого языка красоту Сердцем я услышал — И я первым на нем Тихонечко спел…. Запомнить меня на этом компьютере Забыли свой пароль? Перевод подстрочный Назад в раздел. Участники "Северного фестиваля культур". Презентация литературной рубрики "Логос". Поленова "ФУКЦ РФ", При использовании материалов ссылка на сайт www. В оформлении сайта использованы работы Павла Микушева. Рубрики Новости Публикации Документы Совет координаторов Народы Страны и регионы Конкурсы и проекты Общественные организации Учреждения культуры и искусства Коллективы и исполнители Мастера дпи Художники Фотохудожники ЛОГОС Фотоальбом Форум. Народы Бесермяне Венгры Вепсы Водь Ижора Карелы Квены Коми Коми-пермяки Ливы Манси Марийцы Мокша Нганасаны Ненцы Саамы Селькупы Сето Удмурты Финны Финны-ингерманландцы Ханты Энцы Эстонцы Эрзя. Главная Новости ФУКЦ РФ Сообщество. Сайт находится в стадии информационного наполнения. Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.
В последнее время я довольно много занималась переводами с русского языка на коми. И почти никогда — наоборот. Но взяв в руки новую книгу стихов Елены Афанасьевой, на коми языке, ощутила непреодолимое желание перевести её. Наверное, прежде всего потому, что она пишет, на мой взгляд, очень хорошие стихи. И это будет только справедливо, если ещё большее число людей смогут узнать об этом,— из тех, кто не понимает коми языка. Ну, и, наверное, ещё и потому, что Лена родом, как и я, из Удоры и то, о чём она пишет, очень близко и понятно мне: Так начинается одно из её стихотворений. Почти так же начинается одно из моих ранних стихов: Деревни, которые любовно перечисляет Елена Афанасьева — в низовьях Вашки, а дорогие мне места — тоже на Вашке, только выше. Более того, мне знакомы многие герои стихотворений Елены: Это его последней осени посвящены такие строки поэта: Но уже через какой-то миг Солнце стало чёрным И казалось, что этому не будет конца. Но вот откуда ни возьмись снизошло Слово, Слово-Свет, и душа вынырнула из мрака И я протягиваю к нему руки, Словно к Огню,— Чтобы не замёрзнуть Я говорю и о поэте, кому ниспослан Всевышним этот Великий Дар писать. И о его читателе Кому ниспослан Великий Дар услышать поэта. Я не тешу себя иллюзиями, что сумела совершенно адекватно перевести стихи Елены Афанасьевой. А за некоторые переводы лучше и не браться. И я старалась не браться. Потому что боялась ненароком задеть невесомые, как дыхание, как утренний воздух стихи Лены О переводчиках говорят, что они бывают двух видов: Я — союзница поэта. Надеюсь, и другие смогут сказать обо мне то же самое. А мои переводы, которые я пыталась делать искренно и честно, откроют для наших русских читателей нового поэта, имя которой Елена Афанасьева. Знаю — не знаю Каждое утро заново открываю двери во вселенную. Слово — птица-каленик — радугой устремляется от сердца к сердцу. Каждый день, каждый миг я трудилась над цветком, который однажды пророс в моём сердце. Поливала его чистой, как слеза, водой, убирала сорные травы, берегла от холодных ветров, и не могла дождаться, когда он расцветёт. А кто-то прошёл, и не разглядел, и наступил на мой цветок, и все услышали хруст стебелька Поплакала я, погоревала и бросила в самое донышко сердца новое семечко. После тебя не осталось даже следов твоих ног. И я не знаю, где искать тебя. Среди цветущих трав, среди быстрокрылых птиц Но я знаю — ты где-то здесь, рядом, около, вокруг, везде. Ведь и солнце тоже нередко прячется за облаками, но мы уверены, оно есть. Сегодня я в белом ситцевом платье, надо мною кружатся чайки, наверное, думают, что я избегаю их. Что я потеряла в утренних туманах Может быть, себя — Может быть, душу, канувшую в ночь Да нет же — вот она — свернулась солнечной капелькой на краю замшелого жёлоба. В его руках лежала травинка с задремавшей на ней бабочкой, усыпанной чёрными горошками по краям бледно-голубых крылышек. Как на мамином девичьем платье. И тебе, доченька, крылья бабочки, может быть, когда-нибудь напомнят весеннее платьице твоей матери. Где-то, на донышке сердца проклюнулся листик безымянного цветка. Дождём брошусь в твоё окно — так, чтобы брызги непременно коснулись твоего лица А ты торопливо смахнёшь их, словно непрошенную слезу. Даже крики птиц в это утро наводят грусть. И серое небо безответно. Вместо неба — полынья. Над деревом, расщеплённым молнией,— вечернее солнце. И мне надо пройти сквозь солнце, чтобы узнать свой путь. Мне надо пройти сквозь Игольное ушко сердца Бабочки, замершей в паутине. Чтобы узнать свой путь. Мою дорогу крест-накрест Перехлестнула дорога твоей любви. И мне надо пройти и сквозь это. И есть силы — оживить засохшие цветы. И мне надо пройти сквозь это. Переводы на русский язык Г. Наши новости Акции и конкурсы Документы. Свежий номер Подшивка Наши авторы. О журнале Коллектив Контакты.
Структура и содержание примерной основной образовательной программы
Как долго выходит порча с человека
Какое давление должно быть в рампе 2110
Тест 7 8 дпо
Утепление лоджий и балконов фото