Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@bdenckla
Last active May 7, 2024 10:54
Show Gist options
  • Save bdenckla/7e578526559cbbfc2d54a1bc0c827072 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save bdenckla/7e578526559cbbfc2d54a1bc0c827072 to your computer and use it in GitHub Desktop.
A Review of Hebrew World's Phonetic Bible

A Review of Hebrew World's Phonetic Bible

This is a review of Hebrew World's digital product called the Hebrew/English Phonetic Bible. We will use Exodus 20 as a source of examples.

Taking a look at the first word of the chapter gives us a feel for the transliteration style:

image

  • The V is capitalized because they use English-like capitalization. In their scheme, each verse is likened to a sentence. (Not shown here is that, correspondingly, a period appears at the end of each verse.) This equation of verse and sentence is limited to their phonetic transliteration; the English translation they provide has its own, independent punctuation, including its own sentence divisions.
  • The syllables are separated by a fairly heavy mid-dot (aka interpunct).
  • The dagesh in the bet of the source Hebrew word (וַיְדַבֵּ֣ר) is I think widely agreed to be a dagesh ḥazaq, so we can see that they do not make any distinctions related to gemination (doubling). E.g. a fussier (or if you prefer, more technical) transliteration might have Va·ye·dab·ber here rather than simply Va·ye·da·ber.
  • Above I have given the source Hebrew word (וַיְדַבֵּ֣ר) with its trope mark, munaḥ, but this and all other words in Hebrew World's Phonetic Bible appear without any trope marks or gaʿya marks. The only marks related to the trope system that appear are maqaf and sof pasuq (if indeed you consider these marks to be related to the trope system).
  • No indication of stress is given since the stress in this word is final and final stress is, sensibly enough, treated as the default stress in this transliteration scheme.
  • We can see from this word that vocal sheva is treated the same as tsere, namely, with an "e". (And, from other words, we can see that segol and ḥataf segol map to "e" as well.)
  • Perhaps more interesting than its representation as "e" is the fact that the sheva on the yod is considered vocal at all. I.e. some would consider that sheva to be resting rather than vocal, which would result in a transliteration such as Vay·da·ber.

Let's move on to the next word:

image

  • Divine names, in this scheme:
    • are not syllable-divided
    • are stress-marked even though the stress is final (acute accent on "i")
    • are capitalized (presumably because in English terms, they are proper nouns)
  • Here we see that alef is not transcribed. E.g. a fussier (or if you prefer, more technical) transliteration might have ’Elohím or ʾElohím here rather than simply Elohím.

We can see that this scheme caters to the English speaker not only narrowly, in its choice of letters and letter-pairs, but also more broadly, in its choice to use capitalization and punctuation (period) in a manner analogous to their use in English.

Note that the use of an acute accent on the vowel of the stressed syllable, though having no analogy in English, may be familiar to English speakers if they have even briefly studied a Latin language that uses a similar system, such as Spanish.

This stress-marking system becomes somewhat awkward for vowel sounds represented by doubled letters such as "ee", as in verse 11:

image

(Their verse 11 is verse 10 in some editions. Their text, both in the location of its verse numbers and its sof pasuq marks, reflects a version of the taḥton cantillation not present in the Tiberian manuscripts. It is a version of the taḥton that, while centuries old, and thus "traditional," is nonetheless part of the printed tradition rather than the manuscript tradition.)

Returning from that digression to the topic of stress-marking, note that with Elohím we have seen that they avoid the awkwardness that would be present in Elohéem. But they appear to use single-i and double-e (i and ee) interchangeably, i.e. inconsistently. A similar interchangeable inconsistency appears to exist with single-u and double-o (u and oo), but at least this is documented in their introduction.

Let's skip the third word (et) and move on to the fourth:

image

(This maqaf compound is the fourth chanted word; by another defintion of "word" it includes both the fourth and fifth words.)

  • A dash (with generous side-bearings) is used where maqaf appears in the source. Perhaps this is phonetically relevant, suggesting something different (more?) than a syllable break. But perhaps it is only semantically relevant to preserve this type of source punctuation.
  • Here we see another sheva (on dalet) interpreted as vocal (the source word is כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים), but I think this one is less contentious than the one we saw in וַיְדַבֵּ֣ר. (Here I give the source word (כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים) not only with its accent (tipḥa) but also using Unicode qamats qatan in כׇּל. Hebrew World's product makes no qamats distinctions.)

A minor point (but one I still find worth noting) is that Hebrew World's maqaf is oddly low: it looks more like an English dash than a traditional (high) maqaf:

image

The fifth word gives us an example of non-final (and therefore explicit) stress:

image

The first word of verse 2 is as follows:

image

Here we see the tendency of this product to not separate alef or ayin syllables. I find this odd. It is one thing to give neither alef nor ayin any mark of its own; this is a margin on which many transliteration schemes differ. But it seems to deny phonetic reality to treat syllables starting with alef or ayin as not real syllables. This phenomenon (bug?) is not confined to initial alef and ayin. E.g. in verse 6:

image

and in verse 9:

image

The first (chanted) word of (Hebrew World's) verse 3 has what was to me a surprising transcription of לֹֽא־יִהְיֶ֥ה:

image

I was surprised to find not only the sheva to be vocal but also given an "i" rather than "e" vowel-value. But just because I was surprised doesn't mean this is wrong. It may just represent a tradition that I am unaware of.

For now at least, we will conclude our review with what seems to be an interchangeably inconsistent use of apostrophe and "e" for vocal sheva in verse 7:

image

(Reasonably enough, this apostrophe seems to function not only as an ultra-short vowel but also as a syllable divider. I.e. et-sh’·mo could be considered a little awkward-looking.)

It is possible that what I have identified as inconsistencies are just consistencies whose rules I have not been able to "reverse engineer". In that case, they are just failures in documentation. Or perhaps the inconsistencies do not follow rules, but are still intentional (not viewed as bugs). I assume this is the case with the documented interchangeability of u and oo. They are documented as representing the same sound, but no rule is given for why "u" might be used in one case and "oo" in another case.

Even if all interchangeabilities were documented, the wisdom of introducing multiple notations for the same sound might reasonably be questioned, as presumably the existence of multiple notations for the same sound in the source (pointed Hebrew) is one of the reasons for a phonetic transcription in the first place!

The inconsistencies that seem to characterize this transliteration are particularly surprising from a company that also offers software for automatic (and therefore presumably consistent?) transliteration software (part of its "Saffa" product).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment