Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/c33528f3cbdbfaf58ccc0eaf0bfd9d2e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/c33528f3cbdbfaf58ccc0eaf0bfd9d2e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Сертификат на перевод научно технических текстов

Сертификат на перевод научно технических текстов



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Сертификат на перевод научно технических текстов/


Engineering
Проблема передачи требований качества технического оборудования при переводе контрактов
Перевод технических текстов
























Хорошо помню огромное племя машинисток, острую, бывало, от них зависимость и непростые, иногда, с ними отношения. Сейчас клавиатурой компьютера пользуются почти все. Осталось немного, профессиональных, особо высокой квалификации для особых случаев. Компьютер вытесняет и множество обычных переводчиков. Останется немного, профессиональных, особо высокой квалификации для особых случаев. О том, как ориентироваться на рынке труда переводчиков — эта статья. Этот вопрос как-то задала молодая русскоязычная школьная учительница английского языка на форуме переводчиков в Интернете. Она сообщила, что в течение одного года она перевела около 60 страниц английского текста и намерена продолжать эту работу. К чести ее нужно сказать, что она понимает, что этого совершенно недостаточно, чтобы называть себя профессиональным переводчиком. В отличие от многих других переводчиков, которые, выполнив десяток переводов, называют себя, ничтоже сумняшеся, профессиональными переводчиками. Условимся сразу, что здесь речь будет идти только о переводчиках научно-технических текстов. Профессионализм переводчиков поэтических произведений и художественных произведений в прозе определяется несколько другими специфическими критериями. Практика проверки качества научно-технических переводов таких переводчиков показала, что, пожалуй, менее одного процента от общего количества переводчиков, могут называться профессиональными переводчиками. Это станет понятным из приведенных ниже критериев, которым должен соответствовать профессиональный переводчик. Впрочем, этих малоопытных переводчиков можно понять, но не оправдать. Сегодня, при жесточайшей конкуренции многих тысяч даже опытных переводчиков особенно русскоязычных на международном рынке переводов чрезвычайно трудно получить заказ на перевод. Вероятность получения заказа переводчику, особенно малоопытному, практически равна нулю. Те, кто являются членами глобальной переводческой компании ProZ. В таких условиях заказчики выбирают, конечно, самого опытного претендента, согласного выполнить перевод по минимальному тарифу. Я располагаю графиком, взятым из Интернета, со средними тарифами, по которым переводчики в разных странах делают переводы с английского языка на родной язык. К сожалению, переводчики в России работают по самому низкому в мире тарифу. Конечно, в России есть очень опытные и высокооплачиваемые переводчики, но их количество исчезающе мало по сравнению с общим количеством российских переводчиков. Все это делается в надежде остановить на своей кандидатуре внимание потенциального заказчика. Все равно сейчас никто не проверяет стаж, а вероятность получения заказа на перевод виртуально увеличивается. Но вернемся к нашей школьной учительнице. Было много ответов на ее вопрос, но, к сожалению, от таких же непрофессиональных переводчиков, и поэтому в большинстве случаев ответов неправильных или недостаточных. Это и послужило причиной, почему мне показалось целесообразным высказать свое мнение по этому вопросу. Мы часто обнаруживаем на сайтах публикации объявлений о поиске квалифицированных переводчиков. Эти объявления имеют примерно следующее содержание: Такое объявление сразу же говорит о том, что руководство переводческой компании, опубликовавшей это объявление, не очень ясно представляет себе, кого ей нужно искать — лингвиста или переводчика-специалиста в области медицины. Кто же такой лингвист? Специалист по лингвистике, языковед. Наука о языке 2 в 1 и 2 знач. Следовательно, такое объявление было бы вполне логичным при поиске переводчика для переводов беллетристики, материалов по языковедению или, в крайнем случае, материалов в области общественных отношений. Но предлагать лингвисту выполнить перевод в области медицины или, скажем, в области электроники, по меньшей мере, непрофессионально. Ведь переводчик должен быть специалистом в области переводимой тематики или хотя бы знать и хорошо понимать терминологию этой тематики. Вряд ли специалист-языковед, даже хорошо владеющий иностранным языком и родным языком, в состоянии сделать правильный перевод в таких специальных областях знаний — по той простой причине, что он просто не знает и не понимает этой терминологии. Некоторые переводчики, особенно начинающие, не всегда ясно представляют себе, какими качествами должен обладать переводчик вообще, а не только профессиональный. Любой переводчик должен соответствовать следующим критериям: Переводчик специальных текстов научных и технических не обязательно должен быть дипломированным специалистом в области исходного языка. В некоторых случаях переводчик может выполнять переводы из смежных областей знаний, если только он хорошо знает и понимает терминологию в этих смежных областях знаний. Переводчик всегда должен помнить, что переводимый им исходный текст написан специалистом-профессионалом в этой области. Поэтому вносить в перевод какие-то научные или смысловые дополнения от себя категорически недопустимо. Переводчик не должен оставлять без перевода ни одного слова во фразе исходного языка. К сожалению, часто неквалифицированные редакторы технических переводов, называют такие полные переводы подстрочниками. Чтобы не вызывать очень уж больших сомнений в компетентности автора этой статьи, наверное, следует представиться перед высказыванием своего мнения. За время работы в редакции журнала я перевел более 25 страниц английского текста. Благодаря этому опыту работы у меня сложилось определенное мнение о том, кто может называться профессиональным переводчиком и какими качествами он должен обладать как переводчик. Человек, к-рый в отличие от любителя постоянно занимается каким-н. Индивидуальные переводчики, не сотрудничающие с официальными организациями в качестве переводчика и выполняющие время от времени заказы от частных лиц или организаций, не могут считаться профессиональными переводчиками, поскольку они не могут подтвердить стаж работы и свою квалификацию документами из официальных организаций. Такими титулами обычно величают очень опытных в своем деле специалистов. Достаточный опыт приходит с годами работы в данной специальности. Обычно такой объем определяется 4 четырьмя авторскими листами в месяц. Один авторский лист примерно равен 1 усл. Профессиональным переводчикам эта норма, конечно, известна, а для непрофессиональных переводчиков могу привести более понятные цифры: Путем несложных вычислений получаем, что в месяц профессиональный переводчик должен переводить не менее 90 листов формата А4 или примерно листов в год. На первый взгляд это может показаться не такой уж большой нагрузкой. Однако если учесть, что переводчик должен дополнительно выполнить следующее: Следует отметить также, что переводческие организации обычно не ведут учета количества переведенных листов ведется учет только количества переведенных наименований текстов. Поэтому переводчику стоит самому вести учет наименований переводов и количества переведенных листов, чтобы впоследствии при необходимости подтвердить это. Попытка выполнять переводы из других областей науки, как правило, приводит к созданию переводов чрезвычайно низкого качества. Конечно, профессиональные переводчики могут выполнять переводы и из других смежных областей знаний, если только переводчик знает и хорошо понимает терминологию переводимой тематики. Многие, особенно непрофессиональные, переводчики берутся за переводы из самых отдаленных от их специальности областей знаний — от медицины до конструкции космических летательных аппаратов. Такие переводчики, как правило, не знают и не понимают терминологии переводимой тематики, что приводит к полному абсурду в переводе и, как следствие, к отказу заказчика от принятия такого перевода. С такими случаями, я сталкивался неоднократно, поскольку ко мне как к редактору-специалисту довольно часто обращаются переводческие компании с просьбой отредактировать перевод на русский язык, отвергнутый заказчиком. Например, относительно недавно ко мне обратилась американская переводческая компания с просьбой отредактировать перевод их переводчика, выполненный по авиационной тематике я — инженер по авиационным двигателям и отвергнутый российским авиационным предприятием, являвшимся заказчиком этого перевода. Тематика — Руководство по эксплуатации авиационного реактивного двигателя. Российское предприятие совершенно справедливо отвергло забраковало этот перевод. Пользование таким Руководством, скорее всего, привело бы к выходу из строя двигателя и, как следствие, к авиационной катастрофе. Вина тут, конечно, лежит и на переводческой компании, которая в погоне за высокими прибылями привлекает к работе низкоквалифицированных переводчиков, согласных работать по низким тарифам. В результате, переводческая компания, скорее всего, проиграла в доходе, поскольку она вынуждена была платить дважды неквалифицированному переводчику и квалифицированному редактору и одновременно, наверно, потеряла доверие у заказчика. Если переводчику неизвестны организации, выдающие сертификат на переводы, можно этот вопрос решить следующим образом. Переводчик или переводческая компания, с которой он сотрудничает, находит в Интернете профилирующий институт по тематике перевода, узнает электронный адрес или номер телефона этого института, связывается с ним и договаривается о возможности направить им перевод для редактирования и оценки качества перевода. Это можно сделать и после выполнения перевода. Получив согласие института на выполнение этой работы, переводчик направляет в адрес кафедры английского языка или другого языка 2 — 3 страницы текста на исходном языке этого вполне достаточно для оценки качества перевода и соответствующий текст перевода на целевой язык. Маловероятно, что оплату этой работы возьмет на себя переводческая компания, поэтому переводчику придется оплатить эту работу института из своих средств. Институт возвращает переводчику отредактированный текст с замечаниями и комментариями к ним для ознакомления. Сертификат или такие положительные отзывы существенно повышают доверие к профессионализму переводчика и значительно повышают его шанс на получение заказа в дальнейшем. Положительные отзывы от индивидуальных заказчиков и даже организаций, не являющихся переводческими организациями, как правило, во внимание не принимаются. Этим способом сертификации переводчиков пользуются авторитетные переводческие компании. Автор этой статьи не претендует на то, что все изложенное является истиной в последней инстанции, но многолетний опыт работы подтверждает, что дело обстоит именно так. Еще большая неопределенность или даже непонимание существует в отношении редакторов переводов вообще и профессиональных редакторов тем более. Но это уже будет предметом обсуждения в следующей статье. Главное левое меню Главная страница Регистрационный каталог Алфавитный каталог авторов Правила приёма материалов Обсуждение опубликованных материалов Наши адреса Охрана авторских прав Редколлегия. Подробно о семинаре Спонсоры. По вопросам сотрудничества пишите на: Электрон Добрускин и Женя Хилькевич Разработка: Выступления по этой статье: Зельцер Борис , переводчик, Израиль. ISSN Home Регистрационный номер статьи: Submitted by elektron on Thu, Передано автором 29 мая г.


Плацента правила лабиринта торрент
Масло льняное свойства и применение
Антиплагиат должны ли его проходить студенты
Стандарты технического перевода
Текс мебель пенза официальный сайт каталог
Нарушение сна причины и лечение
Оломоуцкая 68 волжский мфц на карте
Научно-технический перевод
Виды предпринимательства в россии
Проблема ребенка в педагогической практике
Перевод сертификатов
На каком материке располагается
Изолят на сушке
Какой можно сделать макияж
Перевод технических текстов и технической документации
Какой философ ввел понятие пессимизм
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment