Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/c4ee7a0c683c91204a6ffc7784364282 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/c4ee7a0c683c91204a6ffc7784364282 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Особенности перевода реалий

Особенности перевода реалий



Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Перевод реалий
Вы точно человек?

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Учреждение образования "Гродненский государственный университет имени Янки Купалы". Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода. Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии. В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении. Цель данной работы - изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения. Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении. В ходе исследования применялись следующие методы исследования: Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. Следует дать несколько определений понятию "перевод". Комиссаров предлагает следующее определение перевода: В последние годы изменились взгляды на понятие "культура". Раньше под словом "культура" понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвальной, но и "бикультурной" личностью. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком:. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…" [8,с. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода" [8,с. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода собственно перевод. Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению А. Федорова, являются два положения: А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Все особенности жизни народа и его страны природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство находят отражение в языке данного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какого-либо народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким единицам и относятся реалии. Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. Вот одно из наиболее полных определений: Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля просторечия , жаргонизмы. Реалии как единицы перевода делятся на:. На данный момент не существует чёткой классификации реалий. Разные исследователи предлагают различные варианты решения этой проблемы. Некоторые учёные, исходя из характера содержания реалии связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью и принадлежность ее к определенному периоду времени, выделяют предметную, временную и местную классификацию реалий[12,с. С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары например "самурай" для русского и английского языков , и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого "рада" для украинского и русского языков. С Алексеева, например, предлагает подразделить реалии по тематическому принципу на три группы[1,с. В них содержатся намёки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. Они обычно содержат намёк на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Несмотря на разнообразие групп, внутри культурных реалий этнографические, государственные, географические, бытовые , во всех случаях возникают сходные проблемы при попытке их перевода: Некоторые исследователи Федоров А. Однако реалия является частью исходного текста и важной составляющей любого художественного произведения, поэтому ее передача в переводческий текст является одним из условий адекватности перевода. При переводе реалии необходимо, прежде всего, осмыслить место, которое данная реалия занимает в тексте. От этого зависит то, каким образом переводчик будет пытаться донести её значение до читателя. Обычно толкуются чужие бытовые реалии. Эти малознакомые или вовсе не знакомые читателю перевода слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический "аромат чуждости", характерный местный или национальный колорит, ради которого и допущены в тексте эти инородные элементы [4,с. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия "House of Commons" - "Палата общин". При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. При транслитерации передаётся средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - её звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имён собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и т. В настоящее время приём транслитерации и транскрипции при переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2,с. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены её составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ например: Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления например: Однако этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Такой способ перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий например: Применяя этот способ перевода следует помнить, что в некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере переводимого предмета или явления. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Следует добавить, что А. В Фёдоров выделяет ещё один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в ПЯ, называющим соответствующее родовое понятие [11,с. Латышев предлагает также такой способ, как "Создание нового термина на ПЯ". В качестве иллюстрации здесь можно привести слово "вертолёт", который заменил иностранный термин "геликоптер" Helicopter [9,с. Представляется возможным применить этот приём и при переводе реалий. Реалия каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:. От самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции. Поэтому перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче её на другие языки. Мартина, первая публикация которого состоялась в августе года. Действие романа происходит в вымышленном средневековом мире, где лето и зима длятся годами; близится новая зима, а тем временем благородные дома развязывают борьбу за трон Семи Королевств. Сопоставляя роман и его перевод на русский язык, мы проанализируем типы реалий и способы их перевода. Как уже упоминалось в теоретической части, на данный момент не существует чёткой классификации реалий. В своей работе мы будем исходить из классификации В. Виноградова, так как она является наиболее подробной. Согласно данной классификации, выделяются следующие типы реалий: Выделенные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии романа Джорджа Р. Мартина "Игра престолов" можно классифицировать следующим образом:. В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни. Это обусловлено большим количеством действующих лиц в романе, а также его сюжетом, который описывает подробности фантастического мира и происходящие в нём события. Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии. Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий государственно-административного устройства и общественной жизни. В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни. В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов: Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и рассмотрены некоторые классификации реалий и наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при их переводе. При выборе способа перевода большую роль играет характер текста, место реалии в тексте и точка зрения переводчика, так как именно он выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком. В практической части, на базе изученного теоретического материала, мы осуществили классификацию реалий на основе романа Джорджа Р. Мартина "Игра престолов" по их тематическому признаку и по способу их перевода. В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни, а наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция. С Бархударов - М: Изд-во Московского университета, А Голикова - ООО "Новое знание", Язык реалий и реалии языка: English actuals, translation, classification of actuals, onomastic actuals, domestic actuals, associative actuals, linguistic allusions, toponym, calking, transcription, transliteration, descriptive translation, approximate translation. The objective of the research is to study the specific and methods of translation of English actuals on Russian language. The following methods have been applied in the research: The scientific novelty of the research. In this research different classifications of actuals and methods of its translation has been studied. The classifications of the actuals from the novel of George R. Martin "A Game of Thrones" have been given. The conclusions have been made on the research results. The practical value of the research and spheres of its application. The outcomes of the research can be used for lectures and seminars on problems of translation and lectures on words with no direct equivalents in other languages. Also it can be used for carrying out further research on this topic. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе. Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В. Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи. Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры. Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Главная База знаний "Allbest" Иностранные языки и языкознание Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р. Кандидат филологических наук, Доцент Пузевич Т. Определение реалии и способы её перевода 1. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте 2. Мартина "Игра престолов" 2. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Предметом - особенности перевода реалий на русский язык. Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком: Реалии как единицы перевода делятся на: Виноградова выглядит следующим образом[3,с. Этнографические и мифологические реалии: Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: От значимости реалий в контексте. От характера самой реалии, её места в лексических системах ПЯ и ИЯ. От читателей перевода по сравнению с читателями подлинника [4,с. Мартина "Игра престолов" "Игра престолов" -- роман в жанре эпического фэнтези американского писателя Джорджа Р. Мартина "Игра престолов" можно классифицировать следующим образом: Holdfast - крепость moleskin gloves - перчатки из кротовых шкурок ballad - баллада arakh - аракх summerwine - летнее вино bard - бард three acres - три акра 2 Этнографические и мифологические реалии, например: Wildings - одичалые the Others - иные giants - великаны children of the forest - дети леса Rhoynars - ройнары First Men - первые люди godswood - богороща dragon - дракон the Dothraki - дотракийцы the Wall - Стена squires - сквайры 3 Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, например: Night Watch - Ночной Дозор guardsman - гвардеец bannerman - знаменосец the master of horse - мастер над конями maester - мейстер the Archon - архонт the Hand of the King - десница короля black brothers - Чёрные Братья household guard - домашняя гвардия Warden of the North - Хранитель Севера 4 Реалии мира природы, например: Мартина "Игра престолов" Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. При переводе данного произведения используются следующие приёмы перевода реалий: Braavos - Браавос Eddard - Эддард khal - кхал Sansa - Санса В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии. Lord of the Seven Kingdoms - владыка Семи Королевств bloodriders - кровные всадники Knight of the Gate - Рыцарь Ворот Dragonstone - Драконий Камень Iron Throne - Железный Трон Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии. Protector of the Realm - Хранитель Областей Princess Elia of Dorne - принцесса Элия Дорнийская the master of horse - мастер над конями В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни. Заключение Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Основы общей теории перевода: MAKAREVICH SPECIFIC OF TRANSLATION OF ENGLISH ACTUALS ON RUSSIAN LANGUAGE Key words: Способы перевода реалий в художественном тексте. Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах. Способы передачи немецких реалий в русском тексте. Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M". Трудности перевода в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ переводов английского юмора. Другие документы, подобные "Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык".


Тема основные свойства хищничестваи поведение хищников
Расписание поездов волжский
Ювелирные магазиныв энгельсе каталог
Как с помощью косметики уменьшить нос
Сонник больной кот
Рф правовое государство понятие и признаки
Секреты гравити фолз
Янтарная кислота в косметике в домашних условиях
История создания компания shiawasedo
Видео новости украины 7 06 2017
Как красиво рисовать стрелки карандашом
Темиртау где находится город
Кафе пончиковая бизнес план
Правило 1 2 пункт 9 конвенции
Расписание 31 автобуса с уручье
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment