Created
February 26, 2019 16:09
-
-
Save ctalau/9cd071e6964cc769f8072a7d129a8830 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Two columns
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
table, table > * { | |
border: none !important; | |
background-color: transparent !important; | |
} | |
title { | |
display:none; | |
} | |
table { | |
counter-reset: left right; | |
} | |
tbody > row > entry:nth-child(1):before { | |
counter-increment:left; | |
content: counter(left) ". "; | |
} | |
tbody > row > entry:nth-child(2):before { | |
counter-increment:right; | |
content: counter(right) ". "; | |
} | |
tgroup { | |
display: table; | |
table-layout:fixed; | |
} | |
tbody, thead { | |
display: table-row-group; | |
} | |
row { | |
display : table-row; | |
} | |
entry { | |
display: table-cell; | |
padding: 5px; | |
} | |
thead { | |
color: blue; | |
font-size: 18px; | |
} | |
/* Footnotes */ | |
fn { | |
float: footnote; | |
} | |
@page { | |
margin:0.5in; | |
@footnote { | |
content: leader(solid); | |
color:silver; | |
} | |
} |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> | |
<!DOCTYPE topic PUBLIC "-//OASIS//DTD DITA Topic//EN" "topic.dtd"> | |
<?xml-stylesheet type="text/css" href="two-columns.css"?> | |
<topic id="care"> | |
<title/> | |
<body> | |
<table id="table_a4v_fxy_tgb"> | |
<title/> | |
<tgroup cols="2"> | |
<colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/> | |
<colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/> | |
<thead> | |
<row> | |
<entry> | |
<p>C. SALLUSTII CRISPI</p> | |
<p>BELLUM CATILINARIUM.</p> | |
</entry> | |
<entry> | |
<p>C. SALLUSTII CRISPI</p> | |
<p>BELLUM CATILINARIUM.</p> | |
</entry> | |
</row> | |
</thead> | |
<tbody> | |
<row> | |
<entry>Omnes1 homines, qui sese student2 praestare ceteris animalibus, summa | |
ope3 niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura | |
prona4 atque ventri obedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo et | |
corpore sita est; animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum | |
nobis cum dis,5 alterum cum beluis6 commune est. Quo mihi rectius | |
videtur ingenii quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita | |
ipsa qua fruimur brevis est, memoriam nostri7 quam maxime longam8 | |
efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, | |
virtus clara aeternaque habetur. Sed diu magnum inter mortales certamen | |
fuit,9 vine corporis an virtute animi res militaris magis procederet. | |
Nam et prius quam incipias consulto, et ubi consulueris mature facto | |
opus est.10 Ita utrumque per se indigens, alterum alterius auxilio | |
eget.</entry> | |
<entry> It becomes all men, who desire to excel other animals, to strive, to | |
the utmost of their power, not to pass through life in obscurity, like | |
the beasts of the field, which nature has formed groveling and | |
subservient to appetite. All our power is situate in the mind and in the | |
body. Of the mind we rather employ the government; of the body, the | |
service. The one is common to us with the gods; the other with the | |
brutes. It appears to me, therefore, more reasonable to pursue glory by | |
means of the intellect than of bodily strength, and, since the life | |
which we enjoy is short, to make the remembrance of us as lasting as | |
possible. For the glory of wealth and beauty is fleeting and perishable; | |
that of intellectual power is illustrious and immortal. Yet it was long | |
a subject of dispute among mankind, whether military efforts were more | |
advanced by strength of body, or by force of intellect. For, in affairs | |
of war, it is necessary to plan before beginning to act, and, after | |
planning, to act with promptitude and vigor. Thus, each being | |
insufficient of itself, the one requires the assistance of the | |
other.</entry> | |
</row> | |
<row> | |
<entry>Igitur<fn>Some footnote</fn> initio reges (nam in terris nomen | |
imperii id primum fuit), diversi pars[12] ingenium, alii corpus | |
exercebant; etiamtum vita hominum sine cupiditate agitabatur, sua cuique | |
satis placebant. Postea vero quam[13] in Asia Cyrus, in Graecia | |
Lacedaemonii et Athenienses coepere urbes atque nationes subigere; | |
libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo | |
imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello | |
plurimum ingenium posse. Quodsi[14] regum atque imperatorum animi | |
virtus[15] in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque | |
constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio[16] ferri, neque | |
mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile his artibus | |
retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro | |
continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul | |
cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque[17] a | |
minus bono transfertur. Quae homines arant, navigant, aedificant, | |
virtuti omnia parent. Sed multi mortales dediti ventri atque somno, | |
indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transiere;[18] quibus | |
profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego | |
vitam mortemque juxta aestimo,[19] quoniam de utraque siletur. Verum | |
enimvero[20] is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo | |
negotio intentus[21] praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. | |
Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.</entry> | |
<entry>In early times, accordingly, kings (for that was the first title of | |
sovereignty in the world) applied themselves in different ways; some | |
exercised the mind, others the body. At that period, however, the life | |
of man was passed without covetousness; every one was satisfied with his | |
own. But after Cyrus in Asia, and the Lacedaemonians and Athenians in | |
Greece, began to subjugate cities and nations, to deem the lust of | |
dominion a reason for war, and to imagine the greatest glory to be in | |
the most extensive empire, it was then at length discovered, by proof | |
and experience, that mental power has the greatest effect in military | |
operations. And, indeed, if the intellectual ability of kings and | |
magistrates were exerted to the same degree in peace as in war, human | |
affairs would be more orderly and settled, and you would not see | |
governments shifted from hand to hand, and things universally changed | |
and confused. For dominion is easily secured by those qualities by which | |
it was at first obtained. But when sloth has introduced itself in the | |
place of industry, and covetousness and pride in that of moderation and | |
equity, the fortune of a state is altered together with its morals; and | |
thus authority is always transferred from the less to the more | |
deserving. Even in agriculture, in navigation, and in architecture, | |
whatever man performs owns the dominion of intellect. Yet many human | |
beings, resigned to sensuality and indolence, uninstructed and | |
unimproved, have passed through life like travelers in a strange | |
country; to whom, certainly, contrary to the intention of nature, the | |
body was a gratification, and the mind a burden. Of these I hold the | |
life and death in equal estimations, for silence is maintained | |
concerning both. But he only, indeed, seems to me to live, and to enjoy | |
life, who, intent upon some employment, seeks reputation from some | |
ennobling enterprise, or honorable pursuit. But in the great abundance | |
of occupations, nature points out different paths to different | |
individuals.</entry> | |
</row> | |
<row> | |
<entry>Pulcrum est bene facere rei publicae; etiam bene dicere haud absurdum | |
est;[22] vel pace vel bello clarum fieri licet; et qui fecere et qui | |
facta aliorum scripsere, multi laudantur. Ac mihi quidem,[23] tametsi | |
haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et actorem rerum, tamen in | |
primis arduum videtur res gestas scribere; primum quod facta dictis | |
exaequanda sunt, dehinc quia plerique, quae delicta reprehenderis, | |
malivolentia et invidia dicta putant;[24] ubi de magna virtute atque | |
gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo | |
animo accipit, supra ea[25] veluti ficta pro falsis ducit. Sed ego[26] | |
adolescentulus initio sicuti plerique studio ad rem publicam latus sum, | |
ibique mihi multa adversa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro | |
virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant. Quae tametsi animus | |
aspernabatur, insolens malarum artium,[27] tamen inter tanta vitia | |
imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur[28]: ac me, quum ab | |
reliquorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem | |
qua ceteros fama atque invidia vexabat.[29]</entry> | |
<entry>To act well for the Commonwealth is noble, and even to speak well for | |
it is not without merits. Both in peace and in war it is possible to | |
obtain celebrity; many who have acted, and many who have recorded the | |
actions of others, receive their tribute of praise. And to me, | |
assuredly, though by no means equal glory attends the narrator and the | |
performer of illustrious deeds, it yet seems in the highest degree | |
difficult to write the history of great transactions; first, because | |
deeds must be adequately represented by words; and next, because most | |
readers consider that whatever errors you mention with censure, are | |
mentioned through malevolence and envy; while, when you speak of the | |
great virtue and glory of eminent men, every one hears with acquiescence | |
only that which he himself thinks easy to be performed; all beyond his | |
own conception he regards as fictitious and incredible.<p>I myself, | |
however, when a young man, was at first led by inclination, like | |
most others, to engage in political affairs; but in that pursuit | |
many circumstances were unfavorable to me; for, instead of modesty, | |
temperance, and integrity, there prevailed shamelessness, | |
corruption, and rapacity. And although my mind, inexperienced in | |
dishonest practice, detested these vices, yet, in the midst of so | |
great corruption, my tender age was ensnared and infected by | |
ambition; and though I shrunk from the vicious principles of those | |
around me, yet the same eagerness for honors, the same obloquy and | |
jealousy, which disquieted others, disquieted myself.</p></entry> | |
</row> | |
</tbody> | |
</tgroup> | |
</table> | |
</body> | |
</topic> |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment