Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@donnut
Created June 20, 2012 06:19
Show Gist options
  • Save donnut/2958415 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save donnut/2958415 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Dutch translation of mutt
# $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
"Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:161
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
#: account.c:220
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
#: addrbook.c:37
#: browser.c:45
#: pager.c:1502
#: postpone.c:41
#: query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: addrbook.c:38
#: curs_main.c:406
#: pager.c:1509
#: postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Wis"
#: addrbook.c:39
#: curs_main.c:407
#: postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Herstel"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41
#: browser.c:48
#: compose.c:96
#: crypt-gpgme.c:3829
#: curs_main.c:412
#: mutt_ssl.c:895
#: mutt_ssl_gnutls.c:875
#: pager.c:1601
#: pgpkey.c:522
#: postpone.c:44
#: query.c:53
#: recvattach.c:57
#: smime.c:437
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Geen afgekorte naam opgegeven!"
#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Afgekorte namen"
#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Afkorten tot: "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Waarschuwing: deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: alias.c:307
#: send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Naam: "
#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
#: alias.c:347
#: recvattach.c:431
#: recvattach.c:457
#: recvattach.c:470
#: recvattach.c:483
#: recvattach.c:513
msgid "Save to file: "
msgstr "Opslaan als: "
#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Inlezen afkortingenbestand is mislukt"
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Afkorting toegevoegd."
#: alias.c:391
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Doorzoeken afkortingenbestand is mislukt"
#: attach.c:113
#: attach.c:245
#: attach.c:477
#: attach.c:973
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Naamsjabloon niet gevonden. Doorgaan?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
#: attach.c:134
#: attach.c:266
#: commands.c:223
#: compose.c:1182
#: curs_lib.c:177
#: curs_lib.c:544
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Uitvoeren van \"%s\" is mislukt!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Openen bestand om kop te lezen is mislukt."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Openen bestand om kop te verwijderen is mislukt."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"
#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"
#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"
#: attach.c:604
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Bijlage: %s: %s"
#: attach.c:607
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Bijlage: %s"
#: attach.c:677
#: attach.c:709
#: attach.c:1006
#: attach.c:1064
#: handler.c:1285
#: pgpkey.c:570
#: pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan filter niet aanmaken"
#: attach.c:845
msgid "Write fault!"
msgstr "Fout bij schrijven!"
#: attach.c:1087
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
msgstr "Andere map"
#: browser.c:47
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: browser.c:383
#: browser.c:1038
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s is geen map."
#: browser.c:522
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Postvakken [%d]"
#: browser.c:529
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
#: browser.c:533
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
#: browser.c:545
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
#: browser.c:684
#: browser.c:1107
#: browser.c:1205
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
#: browser.c:888
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
#: browser.c:912
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
#: browser.c:935
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
#: browser.c:945
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
#: browser.c:948
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
#: browser.c:962
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Postvak is verwijderd."
#: browser.c:968
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Postvak is niet verwijderd."
#: browser.c:987
msgid "Chdir to: "
msgstr "Wisselen naar map: "
#: browser.c:1026
#: browser.c:1100
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
#: browser.c:1050
msgid "File Mask: "
msgstr "Bestandsmasker: "
#: browser.c:1123
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
#: browser.c:1124
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
#: browser.c:1125
msgid "dazn"
msgstr "dagn"
#: browser.c:1192
msgid "New file name: "
msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
#: browser.c:1223
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Map kan niet worden getoond."
#: browser.c:1240
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
#: buffy.c:459
msgid "New mail in "
msgstr "Nieuw bericht in "
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: Onbekende kleur"
#: color.c:378
#: color.c:584
#: color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: Onbekend object"
#: color.c:391
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"
#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Te weinig argumenten"
#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Argumenten ontbreken"
#: color.c:611
#: color.c:622
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Te weinig argumenten."
#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Te weinig argumenten."
#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: Onbekend attribuut"
#: color.c:705
#: hook.c:69
#: hook.c:77
#: keymap.c:776
msgid "too few arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
#: color.c:714
#: hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Te veel argumenten"
#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "PGP-handtekening controleren?"
#: commands.c:115
#: mbox.c:772
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
#: commands.c:194
#: commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
#: commands.c:230
msgid "Command: "
msgstr "Commando: "
#: commands.c:255
msgid "Warning: message has no From: header"
msgstr "Waarschuwing: bericht bevat geen From: kopregel"
#: commands.c:273
#: recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Bericht doorsturen naar: "
#: commands.c:275
#: recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
#: commands.c:290
#: recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ongeldig adres!"
#: commands.c:298
#: recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
#: commands.c:309
#: recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
#: commands.c:309
#: recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
#: commands.c:325
#: recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
#: commands.c:325
#: recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
#: commands.c:335
#: recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Bericht doorgestuurd."
#: commands.c:335
#: recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Berichten doorgestuurd."
#: commands.c:412
#: commands.c:446
#: commands.c:463
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
#: commands.c:492
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Doorsluizen naar commando: "
#: commands.c:509
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
#: commands.c:514
msgid "Print message?"
msgstr "Bericht afdrukken?"
#: commands.c:514
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
#: commands.c:523
msgid "Message printed"
msgstr "Bericht is afgedrukt"
#: commands.c:523
msgid "Messages printed"
msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
#: commands.c:525
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
#: commands.c:526
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
#: commands.c:535
msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
msgstr "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)am?: "
#: commands.c:536
msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
msgstr "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)am?: "
#: commands.c:537
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dvnoatugsp"
#: commands.c:594
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell-commando: "
#: commands.c:737
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
#: commands.c:738
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:739
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
#: commands.c:740
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Opslaan%s in postvak"
#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:742
msgid " tagged"
msgstr " gemarkeerd"
#: commands.c:815
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiëren naar %s..."
#: commands.c:931
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
#: commands.c:941
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
#: commands.c:946
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
#: commands.c:948
msgid "not converting"
msgstr "niet converteren"
#: commands.c:948
msgid "converting"
msgstr "converteren"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: compose.c:90
#: remailer.c:488
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: compose.c:94
#: compose.c:667
msgid "Attach file"
msgstr "Bijvoegen"
#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Omschrijving"
#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: compose.c:136
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: compose.c:138
msgid "Clear"
msgstr "Geen"
#: compose.c:145
msgid " (inline)"
msgstr " (traditioneel)"
#: compose.c:147
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:155
#: compose.c:159
msgid " sign as: "
msgstr " ondertekenen als: "
#: compose.c:155
#: compose.c:159
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Versleutelen met: "
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Bijlagen"
#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
#: compose.c:600
#: send.c:1591
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
#: compose.c:683
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
#: compose.c:695
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
#: compose.c:714
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
#: compose.c:752
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Geen berichten in dit postvak."
#: compose.c:761
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
#: compose.c:793
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kan niet bijvoegen!"
#: compose.c:844
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
#: compose.c:849
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
#: compose.c:851
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
#: compose.c:926
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ongeldige codering."
#: compose.c:952
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
#: compose.c:1008
msgid "Rename to: "
msgstr "Hernoemen naar: "
#: compose.c:1013
#: editmsg.c:96
#: editmsg.c:121
#: sendlib.c:858
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
#: compose.c:1040
msgid "New file: "
msgstr "Nieuw bestand: "
#: compose.c:1053
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
#: compose.c:1059
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Onbekend Content-Type %s"
#: compose.c:1072
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
#: compose.c:1080
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
#: compose.c:1141
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Bericht uitstellen?"
#: compose.c:1200
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Sla bericht op in postvak"
#: compose.c:1203
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
#: compose.c:1212
msgid "Message written."
msgstr "Bericht opgeslagen."
#: compose.c:1224
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
#: compose.c:1250
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
#: crypt-gpgme.c:358
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:368
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:388
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:454
#: crypt-gpgme.c:472
#: crypt-gpgme.c:1431
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:490
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:512
#: crypt-gpgme.c:559
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:620
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:668
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
#: crypt-gpgme.c:680
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:697
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:753
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:870
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1065
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Waarschuwing: één van de sleutels is herroepen\n"
#: crypt-gpgme.c:1074
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
#: crypt-gpgme.c:1080
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
#: crypt-gpgme.c:1096
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
#: crypt-gpgme.c:1102
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
#: crypt-gpgme.c:1107
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
#: crypt-gpgme.c:1113
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
#: crypt-gpgme.c:1127
msgid "A system error occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#: crypt-gpgme.c:1161
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
#: crypt-gpgme.c:1168
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
#: crypt-gpgme.c:1185
#: crypt-gpgme.c:3296
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Handtekening: "
#: crypt-gpgme.c:1245
msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de persoon zoals hierboven aangegeven\n"
#: crypt-gpgme.c:1252
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
#: crypt-gpgme.c:1256
msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon zoals hierboven aangegeven\n"
#: crypt-gpgme.c:1286
msgid "aka: "
msgstr "ook bekend als: "
#: crypt-gpgme.c:1297
msgid "created: "
msgstr "aangemaakt: "
#: crypt-gpgme.c:1362
msgid "Error getting key information: "
msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1369
#: crypt-gpgme.c:1384
msgid "Good signature from:"
msgstr "Goede handtekening van: "
#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*SLECHTE* handtekening van: "
#: crypt-gpgme.c:1392
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematische handtekening van: "
#: crypt-gpgme.c:1393
msgid " expires: "
msgstr " verloopt op: "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1439
#: crypt-gpgme.c:1654
#: crypt-gpgme.c:2287
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1448
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1497
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1519
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1527
#: crypt-gpgme.c:1667
#: crypt-gpgme.c:2302
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:1622
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2079
#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"
#: crypt-gpgme.c:2262
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2310
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n"
#: crypt-gpgme.c:2330
#: pgp.c:438
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2332
#: pgp.c:440
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2335
#: pgp.c:442
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2362
#: pgp.c:473
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2364
#: pgp.c:480
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2366
#: pgp.c:482
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2390
#: pgp.c:517
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2421
#: pgp.c:949
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2433
#: crypt-gpgme.c:2499
#: pgp.c:962
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2445
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2446
#: pgp.c:971
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2468
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2469
#: pgp.c:991
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2511
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2512
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2542
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2543
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:3136
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
#: crypt-gpgme.c:3138
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
#: crypt-gpgme.c:3143
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
#: crypt-gpgme.c:3222
msgid " aka ......: "
msgstr " alias ....: "
#: crypt-gpgme.c:3222
msgid "Name ......: "
msgstr "Naam ......: "
#: crypt-gpgme.c:3225
#: crypt-gpgme.c:3364
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ongeldig]"
#: crypt-gpgme.c:3245
#: crypt-gpgme.c:3388
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Geldig van : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3258
#: crypt-gpgme.c:3401
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Geldig tot : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3271
#: crypt-gpgme.c:3414
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3273
#: crypt-gpgme.c:3416
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Slt.gebruik: "
#: crypt-gpgme.c:3278
#: crypt-gpgme.c:3421
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling "
#: crypt-gpgme.c:3279
#: crypt-gpgme.c:3284
#: crypt-gpgme.c:3289
#: crypt-gpgme.c:3422
#: crypt-gpgme.c:3427
#: crypt-gpgme.c:3432
msgid ", "
msgstr ", "
#: crypt-gpgme.c:3283
#: crypt-gpgme.c:3426
msgid "signing"
msgstr "ondertekening"
#: crypt-gpgme.c:3288
#: crypt-gpgme.c:3431
msgid "certification"
msgstr "certificering"
#: crypt-gpgme.c:3328
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3336
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Uitg. door : "
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3355
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subsleutel : 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3359
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Herroepen]"
#: crypt-gpgme.c:3369
msgid "[Expired]"
msgstr "[Verlopen]"
#: crypt-gpgme.c:3374
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Uitgeschakeld]"
#: crypt-gpgme.c:3458
#: pgpkey.c:559
#: pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
#: crypt-gpgme.c:3461
msgid "Collecting data..."
msgstr "Data aan het vergaren..."
#: crypt-gpgme.c:3487
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3497
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
#: crypt-gpgme.c:3508
#: pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3591
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3630
#: crypt-gpgme.c:3693
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3680
#: crypt-gpgme.c:3721
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3792
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
#: crypt-gpgme.c:3821
#: mutt_ssl.c:893
#: mutt_ssl_gnutls.c:873
#: pgpkey.c:515
#: smime.c:432
msgid "Exit "
msgstr "Einde "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3823
#: pgpkey.c:517
#: smime.c:434
msgid "Select "
msgstr "Selecteer "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3826
#: pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Controleer sleutel "
#: crypt-gpgme.c:3842
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
#: crypt-gpgme.c:3844
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-sleutels voor"
#: crypt-gpgme.c:3846
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-certficaten voor"
#: crypt-gpgme.c:3848
msgid "keys matching"
msgstr "sleutels voor"
#: crypt-gpgme.c:3851
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
#: crypt-gpgme.c:3853
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3880
#: pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
#: crypt-gpgme.c:3894
#: pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
#: crypt-gpgme.c:3914
#: pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
#: crypt-gpgme.c:3917
#: pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "Dit ID is niet geldig."
#: crypt-gpgme.c:3920
#: pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
#: crypt-gpgme.c:3928
#: pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
#: crypt-gpgme.c:3985
#: crypt-gpgme.c:4098
#: pgpkey.c:834
#: pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
#: crypt-gpgme.c:4261
#: pgp.c:1198
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
#: crypt-gpgme.c:4297
#: pgp.c:1232
#: smime.c:664
#: smime.c:789
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
#: crypt-gpgme.c:4362
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
"GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
#: crypt-gpgme.c:4390
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)een?"
#: crypt-gpgme.c:4391
msgid "esabpfc"
msgstr "vomabpg"
#: crypt-gpgme.c:4394
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
#: crypt-gpgme.c:4395
msgid "esabmfc"
msgstr "vomabsg"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4411
#: pgp.c:1608
#: smime.c:2040
#: smime.c:2052
msgid "Sign as: "
msgstr "Ondertekenen als: "
#: crypt-gpgme.c:4508
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt"
#: crypt-gpgme.c:4511
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kan afzender niet bepalen"
#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (huidige tijd: %c)"
#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146
#: cryptglue.c:110
#: pgpkey.c:563
#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
#. abort
#: crypt.c:157
#: send.c:1542
msgid "Mail not sent."
msgstr "Bericht niet verstuurd."
#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
#: crypt.c:627
#: crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
#: crypt.c:651
#: crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
"\n"
#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
"\n"
#: crypt.c:897
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
#: curs_lib.c:191
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: curs_lib.c:192
msgid "no"
msgstr "nee"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:288
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt afsluiten?"
#: curs_lib.c:496
#: mutt_socket.c:577
#: mutt_ssl.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: curs_lib.c:516
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
#: curs_lib.c:560
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' voor een overzicht): "
#: curs_main.c:52
#: curs_main.c:617
#: curs_main.c:647
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Er is geen postvak geopend."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Er zijn geen berichten."
#: curs_main.c:54
#: mx.c:1090
#: pager.c:51
#: recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
#: curs_main.c:55
#: pager.c:52
#: recvattach.c:915
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Geen zichtbare berichten"
#: curs_main.c:96
#: pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Bewerking %s wordt niet toegestaan door ACL"
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Einde"
#: curs_main.c:408
#: recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: curs_main.c:409
#: query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Sturen"
#: curs_main.c:410
#: pager.c:1510
msgid "Reply"
msgstr "Antw."
#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: curs_main.c:499
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
#: curs_main.c:502
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
#: curs_main.c:506
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Postvak is extern veranderd."
#: curs_main.c:623
msgid "No tagged messages."
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
#: curs_main.c:659
#: menu.c:915
msgid "Nothing to do."
msgstr "Niets te doen."
#: curs_main.c:749
msgid "Jump to message: "
msgstr "Ga naar bericht: "
#: curs_main.c:755
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
#: curs_main.c:787
msgid "That message is not visible."
msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
#: curs_main.c:790
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ongeldig berichtnummer"
#: curs_main.c:803
#: curs_main.c:1852
#: pager.c:2346
msgid "delete message(s)"
msgstr "verwijder bericht(en)"
#: curs_main.c:806
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Verwijder berichten met patroon: "
#: curs_main.c:828
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:833
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limiet: %s"
#: curs_main.c:843
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Beperkt berichten volgens patroon: "
#: curs_main.c:865
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Om alle berichten te bekijken, beperkt met \"all\"."
#: curs_main.c:877
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt afsluiten?"
#: curs_main.c:962
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
#: curs_main.c:971
#: curs_main.c:2141
#: pager.c:2656
msgid "undelete message(s)"
msgstr "herstel bericht(en)"
#: curs_main.c:973
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Herstel berichten: "
#: curs_main.c:981
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
#: curs_main.c:1069
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
#: curs_main.c:1071
msgid "Open mailbox"
msgstr "Open postvak"
#: curs_main.c:1081
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
#: curs_main.c:1109
#: mx.c:473
#: mx.c:622
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s is geen postvak."
#: curs_main.c:1204
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
#: curs_main.c:1222
#: curs_main.c:1255
#: curs_main.c:1699
#: curs_main.c:1731
#: flags.c:282
#: thread.c:1026
#: thread.c:1081
#: thread.c:1136
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Conversaties tonen is niet ingeschakeld."
#: curs_main.c:1234
msgid "Thread broken"
msgstr "Conversatie is gesplitst"
#: curs_main.c:1252
msgid "link threads"
msgstr "conversaties koppelen"
#: curs_main.c:1257
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om conversatie te koppelen"
#: curs_main.c:1259
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Markeer eerst een bericht om mee te koppelen"
#: curs_main.c:1271
msgid "Threads linked"
msgstr "Conversaties zijn gekoppeld"
#: curs_main.c:1274
msgid "No thread linked"
msgstr "Geen conversatie is gekoppeld"
#: curs_main.c:1310
#: curs_main.c:1335
msgid "You are on the last message."
msgstr "U bent bij het laatste bericht."
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1361
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle berichten zijn gewist."
#: curs_main.c:1354
#: curs_main.c:1378
msgid "You are on the first message."
msgstr "U bent bij het eerste bericht."
#: curs_main.c:1453
#: menu.c:760
#: pager.c:2014
#: pattern.c:1465
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Zoekopdracht is opnieuw bovenaan begonnen."
#: curs_main.c:1462
#: pager.c:2036
#: pattern.c:1476
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Zoekopdracht is opnieuw onderaan begonnen."
#: curs_main.c:1503
msgid "No new messages"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
#: curs_main.c:1503
msgid "No unread messages"
msgstr "Geen ongelezen berichten"
#: curs_main.c:1504
msgid " in this limited view"
msgstr " in deze beperkte weergave."
#: curs_main.c:1520
msgid "flag message"
msgstr "markeer bericht"
#: curs_main.c:1557
#: pager.c:2622
msgid "toggle new"
msgstr "'nieuw'-markering van een bericht schakelen"
#: curs_main.c:1634
msgid "No more threads."
msgstr "Geen verdere conversaties."
#: curs_main.c:1636
msgid "You are on the first thread."
msgstr "U bent al bij de eerste conversatie."
#: curs_main.c:1717
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Conversatie bevat ongelezen berichten"
#: curs_main.c:1811
#: pager.c:2315
msgid "delete message"
msgstr "bericht verwijderen"
#: curs_main.c:1893
msgid "edit message"
msgstr "bericht bewerken"
#: curs_main.c:2024
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "bericht(en) als gelezen markeren"
#: curs_main.c:2114
#: pager.c:2641
msgid "undelete message"
msgstr "verwijderd bericht herstellen"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\teen regel die begint met een enkele '~' invoegen\n"
"~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
"~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
"~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
"~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
"~h\t\tBewerk kop\n"
"~m berichten\tBerichten citeren\n"
"~M berichten\tAls ~m, maar met kop\n"
"~p\t\tBericht afdrukken\n"
#: edit.c:52
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
"~r bestand\tBestand inlezen\n"
"~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
"~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
"~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
"~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
"~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
"~?\t\tDit bericht\n"
".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Geen postvak.\n"
#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Bericht bevat:\n"
#: edit.c:396
#: edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(verder)\n"
#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: Onbekende editor-opdracht (~? voor hulp)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Postvak is leeg!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
#: editmsg.c:149
#: editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Markering aanbrengen"
#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Markering verwijderen"
#: handler.c:1058
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Fout: kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
#: handler.c:1176
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Bijlage #%d"
#: handler.c:1188
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
#: handler.c:1204
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"
#: handler.c:1256
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Aangeroepen opdracht: %s"
#: handler.c:1289
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
#: handler.c:1308
#: handler.c:1329
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
#: handler.c:1396
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(grootte %s bytes) "
#: handler.c:1398
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "werd gewist --]\n"
#: handler.c:1403
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- op %s --]\n"
#: handler.c:1408
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- naam: %s --]\n"
#: handler.c:1421
#: handler.c:1437
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
#: handler.c:1423
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
"[-- bestaat niet meer. --]\n"
#: handler.c:1441
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
#: handler.c:1584
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
#: handler.c:1594
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
#: handler.c:1651
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
#: handler.c:1724
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Dit is een bijlage "
#: handler.c:1726
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
#: handler.c:1731
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
#: handler.c:1733
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<onbekend>"
#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene toetsenbindingen:\n"
"\n"
#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ongebonden functies:\n"
"\n"
#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hulp voor %s"
#: history.c:77
#: history.c:114
#: history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
#: hook.c:251
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
#: hook.c:263
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
#: hook.c:269
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
#: imap/auth.c:108
#: pop_auth.c:398
#: smtp.c:521
msgid "No authenticators available"
msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
#: imap/auth_login.c:47
#: pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Aanmelden..."
#: imap/auth_login.c:67
#: pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "Aanmelden is mislukt..."
#: imap/auth_sasl.c:97
#: smtp.c:557
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authenticeren (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:204
#: pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
#: imap/browse.c:58
#: imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
#: imap/browse.c:191
msgid "No such folder"
msgstr "Niet-bestaand postvak"
#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Postvak aanmaken: "
#: imap/browse.c:285
#: imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Postvak moet een naam hebben."
#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Postvak is aangemaakt."
#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Postvak is hernoemd."
#: imap/command.c:448
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Postvak is gesloten."
#: imap/imap.c:126
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE mislukt: %s"
#: imap/imap.c:190
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
#: imap/imap.c:310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
#: imap/imap.c:433
#: pop_lib.c:292
#: smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
#: imap/imap.c:442
#: pop_lib.c:312
#: smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
#: imap/imap.c:458
#: pop_lib.c:333
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
#: imap/imap.c:603
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "%s wordt uitgekozen..."
#: imap/imap.c:758
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
#: imap/imap.c:813
#: imap/message.c:842
#: muttlib.c:1493
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s aanmaken?"
#: imap/imap.c:1186
msgid "Expunge failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: imap/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
#: imap/imap.c:1230
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
#: imap/imap.c:1287
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
#: imap/imap.c:1299
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
#: imap/imap.c:1304
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
#: imap/imap.c:1754
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
#: imap/imap.c:1826
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Verkeerde postvaknaam"
#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Aanmelden voor %s..."
#: imap/imap.c:1853
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
#: imap/imap.c:1863
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Geabonneerd op %s..."
#: imap/imap.c:1865
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
#: imap/message.c:140
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Headercache wordt gelezen..."
#: imap/message.c:232
#: pop.c:272
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Headers worden opgehaald..."
#: imap/message.c:435
#: imap/message.c:492
#: pop.c:563
msgid "Fetching message..."
msgstr "Bericht wordt gelezen..."
#: imap/message.c:481
#: pop.c:558
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen."
#: imap/message.c:634
msgid "Uploading message..."
msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
#: imap/message.c:806
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
#: imap/message.c:810
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
#: imap/util.c:356
msgid "Continue?"
msgstr "Doorgaan?"
#: init.c:58
#: init.c:1777
#: pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
#: init.c:466
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
#: init.c:523
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
#: init.c:749
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
#: init.c:751
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
#: init.c:888
msgid "Missing -rx or -addr."
msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
#: init.c:901
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
#: init.c:1109
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: geen dispositie"
#: init.c:1147
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
#: init.c:1161
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: geen dispositie"
#: init.c:1184
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
#: init.c:1311
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Geen adres"
#: init.c:1359
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
#: init.c:1447
msgid "invalid header field"
msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
#: init.c:1500
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
#: init.c:1610
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
#: init.c:1754
#: init.c:1867
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: onbekende variable"
#: init.c:1763
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Prefix is niet toegestaan"
#: init.c:1769
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
#: init.c:1805
#: init.c:1817
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
#: init.c:1825
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s is gezet"
#: init.c:1825
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s is niet gezet"
#: init.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
#: init.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
#: init.c:2095
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: ongeldige waarde (%s)"
#: init.c:2096
msgid "format error"
msgstr "indelingsfout"
#: init.c:2096
msgid "number overflow"
msgstr "te groot getal"
#: init.c:2156
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: ongeldige waarde"
#: init.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Onbekend type."
#: init.c:2224
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: onbekend type"
#: init.c:2286
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2309
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: fouten in %s"
#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
#: init.c:2324
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: fout bij %s"
#: init.c:2329
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Te veel argumenten"
#: init.c:2383
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: onbekend commando"
#: init.c:2868
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
#: init.c:2923
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
#: init.c:2931
msgid "unable to determine username"
msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
#: init.c:3167
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: geen groepsnaam"
#: init.c:3177
msgid "out of arguments"
msgstr "te weinig argumenten"
#: keymap.c:491
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
#: keymap.c:701
#: keymap.c:709
msgid "Key is not bound."
msgstr "Toets is niet in gebruik."
#: keymap.c:713
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
#: keymap.c:724
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Te veel argumenten"
#: keymap.c:754
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: Onbekend menu"
#: keymap.c:769
msgid "null key sequence"
msgstr "lege toetsenvolgorde"
#: keymap.c:856
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Te veel argumenten"
#: keymap.c:879
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: Onbekende functie"
#: keymap.c:903
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
#: keymap.c:914
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Te veel argumenten"
#: keymap.c:950
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: geen argumenten"
#: keymap.c:970
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: Onbekende functie"
#: keymap.c:991
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
#: keymap.c:996
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
#: lib.c:138
#: lib.c:153
#: lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen!"
#: main.c:63
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
"Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
#: main.c:67
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n"
"Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
"Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
"onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
#: main.c:73
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
"en suggesties bijgedragen.\n"
#: main.c:86
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
" Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
" onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
" uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
" Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
"\n"
" Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
" ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
" VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
" Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
#: main.c:96
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
" U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
" hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
" Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-\n"
"1307 USA.\n"
#: main.c:113
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...] < message\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] <adr> [...]\n"
" mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] <adr> [...] < bericht\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:122
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -a <file>\tattach a file to the message\n"
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"opties:\n"
" -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
" -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
" -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
" -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
" -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
#: main.c:130
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr " -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
#: main.c:133
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
" -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
" -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
" -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
" -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
" -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het bericht\n"
" -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
" -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
" -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
#: main.c:142
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
" -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
" -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
" -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. spaties)\n"
" -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
" -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
" -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
" -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
" -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
" -h\t\tdeze hulptekst"
#: main.c:152
msgid ""
" --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
msgstr ""
" --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n"
"\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
#: main.c:197
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opties tijdens compileren:"
#: main.c:501
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
#: main.c:636
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fout: waarde '%s' is onjuist voor -d.\n"
#: main.c:639
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debug informatie level %d.\n"
#: main.c:641
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
#: main.c:810
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
#: main.c:852
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
#: main.c:864
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
#: main.c:950
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
#: main.c:973
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Geen postvakken opgegeven."
#: main.c:1010
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Postvak is leeg."
#: mbox.c:123
#: mbox.c:277
#: mh.c:1151
#: mx.c:643
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
#: mbox.c:161
#: mbox.c:218
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Postvak is beschadigd!"
#: mbox.c:678
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Postvak was beschadigd!"
#: mbox.c:737
#: mbox.c:981
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!"
#: mbox.c:746
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan postvak niet claimen!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:789
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
#: mbox.c:813
#: mh.c:1657
#: mx.c:736
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
#: mbox.c:939
msgid "Committing changes..."
msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
#: mbox.c:970
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s"
#: mbox.c:1034
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
#: mbox.c:1070
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Postvak wordt heropend.."
#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
msgstr "Ga naar: "
#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ongeldig Indexnummer."
#: menu.c:436
#: menu.c:457
#: menu.c:522
#: menu.c:565
#: menu.c:581
#: menu.c:592
#: menu.c:603
#: menu.c:614
#: menu.c:627
#: menu.c:640
#: menu.c:1052
msgid "No entries."
msgstr "Geen items"
#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
msgstr "U bent op de eerste pagina."
#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
msgstr "U bent op de laatste pagina."
#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
msgstr "U bent op het laatste item."
#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
msgstr "U bent op het eerste item."
#: menu.c:733
#: pager.c:2058
#: pattern.c:1408
msgid "Search for: "
msgstr "Zoek naar: "
#: menu.c:733
#: pager.c:2058
#: pattern.c:1408
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Zoek achteruit naar: "
#: menu.c:778
#: pager.c:2011
#: pager.c:2033
#: pager.c:2154
#: pattern.c:1519
msgid "Not found."
msgstr "Niet gevonden."
#: menu.c:904
msgid "No tagged entries."
msgstr "Geen geselecteerde items."
#: menu.c:1009
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
#: menu.c:1014
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
#: menu.c:1055
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markeren is niet ondersteund."
#: mh.c:1130
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
#: mh.c:1331
#: mh.c:1409
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"
#: mh.c:1376
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Onbekend SASL profiel"
#: mutt_sasl.c:226
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
#: mutt_sasl.c:255
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
#: mutt_socket.c:103
#: mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL is niet beschikbaar."
#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Preconnect commando is mislukt."
#: mutt_socket.c:403
#: mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
#: mutt_socket.c:470
#: mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:478
#: mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "%s aan het opzoeken..."
#: mutt_socket.c:488
#: mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
#: mutt_socket.c:494
#: mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:183
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:215
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
#: mutt_ssl.c:234
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
#: mutt_ssl.c:331
msgid "I/O error"
msgstr "I/O fout"
#: mutt_ssl.c:340
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL mislukt: %s"
#: mutt_ssl.c:349
#: mutt_ssl_gnutls.c:950
#: mutt_ssl_gnutls.c:984
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
#: mutt_ssl.c:357
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:401
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende fout"
#: mutt_ssl.c:426
#: mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan niet berekend worden]"
#: mutt_ssl.c:444
#: mutt_ssl_gnutls.c:496
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ongeldige datum]"
#: mutt_ssl.c:572
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
#: mutt_ssl.c:579
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
#: mutt_ssl.c:699
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"
#: mutt_ssl.c:711
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"
#: mutt_ssl.c:720
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"
#: mutt_ssl.c:761
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s"
#: mutt_ssl.c:839
#: mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
#: mutt_ssl.c:852
#: mutt_ssl_gnutls.c:771
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
#: mutt_ssl.c:863
#: mutt_ssl_gnutls.c:810
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dit certificaat is geldig"
#: mutt_ssl.c:864
#: mutt_ssl_gnutls.c:813
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " van %s"
#: mutt_ssl.c:866
#: mutt_ssl_gnutls.c:817
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " tot %s"
#: mutt_ssl.c:872
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Handtekening: %s"
#: mutt_ssl.c:875
#: mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)"
#: mutt_ssl.c:883
#: mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
#: mutt_ssl.c:884
#: mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "roa"
msgstr "wea"
#: mutt_ssl.c:888
#: mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
#: mutt_ssl.c:889
#: mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "ro"
msgstr "we"
#: mutt_ssl.c:920
#: mutt_ssl_gnutls.c:918
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
#: mutt_ssl.c:925
#: mutt_ssl_gnutls.c:923
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificaat wordt bewaard"
#: mutt_ssl_gnutls.c:106
#: mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fout: geen TLS socket open"
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:563
#: mutt_ssl_gnutls.c:712
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
#: mutt_ssl_gnutls.c:570
#: mutt_ssl_gnutls.c:719
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Waarschuwing: servercertificaat is met een onveilig algorithme ondertekend"
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "MD5 Handtekening: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
#: mutt_tunnel.c:157
#: mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
#: muttlib.c:938
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
#: muttlib.c:938
msgid "yna"
msgstr "jna"
#: muttlib.c:954
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
#: muttlib.c:960
msgid "File under directory: "
msgstr "Bestandsnaam in map: "
#: muttlib.c:972
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
#: muttlib.c:972
msgid "oac"
msgstr "ota"
#: muttlib.c:1456
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
#: muttlib.c:1465
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
#: muttlib.c:1477
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s is geen postvak!"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
#: mx.c:556
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
#: mx.c:768
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
#: mx.c:832
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
#: mx.c:848
#: mx.c:1106
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
#: mx.c:848
#: mx.c:1106
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
#: mx.c:869
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
#: mx.c:929
#: mx.c:1097
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Postvak is niet veranderd."
#: mx.c:967
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
#: mx.c:970
#: mx.c:1151
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d bewaard, %d gewist."
#: mx.c:1081
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
#: mx.c:1083
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
#: mx.c:1085
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
#: mx.c:1145
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Postvak is gecontroleerd."
#: mx.c:1461
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
#: mx.c:1506
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
#: pager.c:1503
msgid "PrevPg"
msgstr "Vorig.P"
#: pager.c:1504
msgid "NextPg"
msgstr "Volg.P"
#: pager.c:1508
msgid "View Attachm."
msgstr "Bijlagen tonen"
#: pager.c:1511
msgid "Next"
msgstr "Volgend ber."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1912
#: pager.c:1943
#: pager.c:1975
#: pager.c:2252
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
#: pager.c:1928
#: pager.c:1950
#: pager.c:1957
#: pager.c:1964
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
#: pager.c:2190
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
#: pager.c:2219
msgid "No more quoted text."
msgstr "Geen verdere geciteerde text."
#: pager.c:2232
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
#: parse.c:577
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
#: pattern.c:262
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fout in expressie: %s"
#: pattern.c:267
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Lege expressie"
#: pattern.c:399
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
#: pattern.c:413
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ongeldige maand: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:565
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ongeldige maand: %s"
#: pattern.c:579
msgid "error in expression"
msgstr "Fout in expressie"
#: pattern.c:801
#: pattern.c:947
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Fout in expressie bij: %s"
#: pattern.c:831
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
#: pattern.c:887
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
#: pattern.c:893
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
#: pattern.c:906
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Te weinig parameters"
#: pattern.c:922
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
#: pattern.c:954
msgid "empty pattern"
msgstr "Leeg patroon"
#: pattern.c:1208
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
#: pattern.c:1291
#: pattern.c:1427
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
#: pattern.c:1310
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
#: pattern.c:1377
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
#: pattern.c:1455
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: pattern.c:1468
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
#: pattern.c:1479
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
#: pattern.c:1511
msgid "Search interrupted."
msgstr "Zoeken onderbroken."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
#: pgp.c:368
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
#: pgp.c:402
#: pgp.c:661
#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
"\n"
#: pgp.c:424
#: pgp.c:475
#: pgp.c:1000
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:477
#: pgp.c:996
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
#: pgp.c:769
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:830
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:877
msgid "Decryption failed"
msgstr "Ontsleuteling mislukt"
#: pgp.c:1052
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
#: pgp.c:1489
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
#: pgp.c:1590
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
#: pgp.c:1591
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
#: pgp.c:1591
msgid "(i)nline"
msgstr "trad(i)tioneel"
#: pgp.c:1593
msgid "esabifc"
msgstr "voabigg"
#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
#: pgpkey.c:553
#: pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kan /dev/null niet openen"
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Geef Key-ID in: "
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-key %s."
#: pop.c:101
#: pop_lib.c:207
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
#: pop.c:128
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
#: pop.c:267
#: pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
#: pop.c:287
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."
#: pop.c:402
#: pop.c:785
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
#: pop.c:445
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
#: pop.c:603
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
#: pop.c:662
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
#: pop.c:740
#: pop.c:805
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
#: pop.c:769
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
#: pop.c:833
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
#: pop.c:840
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
#: pop.c:842
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
#: pop.c:884
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
#: pop.c:888
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
#: pop.c:911
#: pop_lib.c:375
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Authenticatie (SASL)..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Authenticatie (APOP)..."
#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
#: pop_lib.c:54
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"
#: pop_lib.c:205
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
#: pop_lib.c:235
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
#: pop_lib.c:389
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
#: pop_lib.c:559
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
#: pop_lib.c:581
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?"
#: postpone.c:164
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Uitgestelde berichten"
#: postpone.c:244
#: postpone.c:253
msgid "No postponed messages."
msgstr "Geen uitgestelde berichten."
#: postpone.c:441
#: postpone.c:462
#: postpone.c:496
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Ongeldige crypto header"
#: postpone.c:482
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ongeldige S/MIME header"
#: postpone.c:562
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
#: postpone.c:571
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ontsleuteling mislukt."
#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nieuwe query"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Afkorting maken"
#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: query.c:246
#: query.c:274
msgid "Query command not defined."
msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Zoekopdracht"
#. Prompt for Query
#: query.c:313
#: query.c:338
msgid "Query: "
msgstr "Zoekopdracht: "
#: query.c:321
#: query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Zoekopdracht '%s'"
#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Filteren"
#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Druk af"
#: recvattach.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: recvattach.c:478
#: recvattach.c:569
msgid "Attachment saved."
msgstr "Bijlage opgeslagen."
#: recvattach.c:581
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
#: recvattach.c:599
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Bijlage gefilterd."
#: recvattach.c:666
msgid "Filter through: "
msgstr "Filter door: "
#: recvattach.c:666
msgid "Pipe to: "
msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
#: recvattach.c:701
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
#: recvattach.c:766
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
#: recvattach.c:766
msgid "Print attachment?"
msgstr "Bijlage afdrukken?"
#: recvattach.c:999
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
#: recvattach.c:1011
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: recvattach.c:1047
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
#: recvattach.c:1108
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
#: recvattach.c:1116
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
#: recvattach.c:1135
#: recvattach.c:1152
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
#: recvcmd.c:148
#: recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Waarschuwing: bericht bevat geen From: kopregel"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
#: recvcmd.c:619
#: recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
#: recvcmd.c:773
#: send.c:738
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
#: remailer.c:485
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: remailer.c:486
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: remailer.c:487
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: remailer.c:489
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Selecteer een remailer lijster."
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "De remailer lijst is al leeg."
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
#: remailer.c:738
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: te weinig argumenten"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: te veel argumenten"
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Fout: score: ongeldig getal"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:501
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
#: send.c:535
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:713
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
#: send.c:764
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
#: send.c:769
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
#: send.c:779
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
#: send.c:793
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Doorsturen als bijlage?"
#: send.c:797
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1146
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
#: send.c:1458
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
#: send.c:1498
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
#: send.c:1500
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
#: send.c:1569
msgid "Message postponed."
msgstr "Bericht uitgesteld."
#: send.c:1579
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
#: send.c:1584
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
#: send.c:1600
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
#: send.c:1604
msgid "No subject specified."
msgstr "Geen onderwerp."
#: send.c:1666
#: smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Verstuur bericht..."
#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1699
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Bijlagen in Fcc opslaan?"
#: send.c:1808
msgid "Could not send the message."
msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
#: send.c:1813
msgid "Mail sent."
msgstr "Bericht verstuurd."
#: send.c:1813
msgid "Sending in background."
msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
#: sendlib.c:411
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
#: sendlib.c:441
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s bestaat niet meer!"
#: sendlib.c:864
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s is geen normaal bestand."
#: sendlib.c:1036
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kan %s niet openen."
#: sendlib.c:2320
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
#: sendlib.c:2326
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
#: sendlib.c:2500
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
#: signal.c:46
#: signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
msgstr "Signaal %s...\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Signaal %d...\n"
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
#: smime.c:322
msgid "Trusted "
msgstr "Vertrouwd "
#: smime.c:325
msgid "Verified "
msgstr "Geverifieerd "
#: smime.c:328
msgid "Unverified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: smime.c:331
msgid "Expired "
msgstr "Verlopen "
#: smime.c:334
msgid "Revoked "
msgstr "Herroepen "
#: smime.c:337
msgid "Invalid "
msgstr "Ongeldig "
#: smime.c:340
msgid "Unknown "
msgstr "Onbekend "
#: smime.c:369
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Geef keyID: "
#: smime.c:392
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
#: smime.c:540
#: smime.c:610
#: smime.c:628
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
#: smime.c:544
#: smime.c:614
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
#: smime.c:547
#: smime.c:617
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
#: smime.c:636
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
#: smime.c:795
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
#: smime.c:850
#: smime.c:878
#: smime.c:943
#: smime.c:987
#: smime.c:1052
#: smime.c:1127
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
#: smime.c:1205
msgid "no certfile"
msgstr "geen certfile"
#: smime.c:1208
msgid "no mbox"
msgstr "geen mbox"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1351
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
#: smime.c:1389
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
#: smime.c:1396
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
#: smime.c:1443
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
#: smime.c:1483
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
#: smime.c:1648
#: smime.c:1773
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
"\n"
#: smime.c:1732
#: smime.c:1743
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
#: smime.c:1777
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
"\n"
#: smime.c:1780
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
"\n"
#: smime.c:1844
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
#: smime.c:1846
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
#: smime.c:1957
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
#: smime.c:1958
msgid "eswabfc"
msgstr "vomabgg"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1973
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
#: smime.c:1976
msgid "drac"
msgstr "drag"
#: smime.c:1979
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
#: smime.c:1980
msgid "dt"
msgstr "dt"
#: smime.c:1992
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1993
msgid "468"
msgstr "468"
#: smime.c:2008
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
#: smime.c:2009
msgid "895"
msgstr "895"
#: smtp.c:134
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
#: smtp.c:180
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
msgstr "Geen van-adres opgegeven"
#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
msgstr "Serverreactie is ongeldig"
#: smtp.c:341
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-server ondersteunt geen authenticatie"
#: smtp.c:459
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
msgstr "Interactief SMTP-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: smtp.c:465
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
#: smtp.c:499
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd"
#: smtp.c:516
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(geen postvak)"
#: thread.c:1093
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
#: thread.c:1099
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "lege functie"
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "toon bijlage als tekst"
#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "naar het einde van deze pagina"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "toon bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "verander directories"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "bewerk de Cc-lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "kopieer bericht naar bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "bewerk het From-veld"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "bewerk het bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "bewerk Reply-To-veld"
#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "bewerk type van bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "controleer spelling via ispell"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "verstuur het bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "controleer codering van een bijlage"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "maak een afkorting van de afzender"
#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "verwijder huidig item"
#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "wis alle berichten in thread"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "toon adres van afzender"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "toon bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "bewerk het bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "wis teken voor de cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "ga naar begin van de regel"
#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "roteer door postvakken"
#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "compleet adres met vraag"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "wis teken onder de cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "ga naar regeleinde"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "ga omhoog in history lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "ga omhoog in history list"
#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "wis regel"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "wis woord voor de cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "verander het woord in kleine letters"
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "verander het woord in hoofdletters"
#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "geef een muttrc commando in"
#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "geef bestandsmasker in"
#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "menu verlaten"
#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filter bijlage door een shell commando"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "ga naar eerste item"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "markeer bericht als belangrijk"
#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "stuur bericht door met commentaar"
#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "selecteer het huidige item"
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "dit scherm"
#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "ga naar een index nummer"
#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "ga naar laatste item"
#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "Voer macro uit"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "maak nieuw bericht aan"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
msgstr "splits de thread in tweeën"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "open een ander postvak"
#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "verwijder een status-vlag"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "haal mail vanaf POP-server"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
msgstr "spring naar eeste bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
msgstr "spring naar het laaste bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new message"
msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "spring naar de volgende subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next thread"
msgstr "spring naar de volgende thread"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous thread"
msgstr "spring naar de vorige thread"
#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "spring naar de vorige subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "markeer berichten volgens patroon"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "herstel berichten volgens patroon"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "verwijder markering volgens patroon"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ga naar het midden van de pagina"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the next entry"
msgstr "ga naar het volgende item"
#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "scroll down one line"
msgstr "ga een regel naar beneden"
#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "move to the next page"
msgstr "ga naar de volgende pagina"
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "spring naar het einde van het bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "sla geciteerde tekst over"
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "spring naar het begin van het bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "move to the previous entry"
msgstr "ga naar het vorige item"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "scroll up one line"
msgstr "ga een regel omhoog"
#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "move to the previous page"
msgstr "ga naar de vorige pagina"
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "print the current entry"
msgstr "druk het huidige item af"
#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "query external program for addresses"
msgstr "vraag een extern programma om adressen"
#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "append new query results to current results"
msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "recall a postponed message"
msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "{internal}"
msgstr "(intern)"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "reply to a message"
msgstr "beantwoord een bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "sla bericht/bijlage op in een postvak/bestand"
#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "search for a regular expression"
msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match"
msgstr "zoek volgende match"
#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "roep een commando in een shell aan"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages"
msgstr "sorteer berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current entry"
msgstr "markeer huidig item"
#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current subthread"
msgstr "markeer de huidige subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current thread"
msgstr "markeer de huidige thread"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "move to the top of the page"
msgstr "spring naar het begin van de pagina"
#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete the current entry"
msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "show MIME attachments"
msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "toon de code voor een toets"
#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "een PGP publieke sleutel toevoegen"
#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "show PGP options"
msgstr "PGP-opties tonen"
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "een PGP publieke sleutel mailen"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "een PGP publieke sleutel controleren"
#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "view the key's user id"
msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "check for classic PGP"
msgstr "controleer klassieke pgp"
#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy"
msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "show S/MIME options"
msgstr "geef S/MIME-opties weer"
#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Geen zoekpatroon."
#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Achteruit zoeken: "
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Zoeken: "
#~ msgid " created: "
#~ msgstr " aangemaakt op: "
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL certificaat controle"
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
#~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
#~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
#~ msgid ""
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ " mutt -v[v]\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ " mutt -v[v]\n"
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
#~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
#~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
#~ "fixes, and suggestions.\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ " (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ " GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
#~ "en suggesties aangedragen.\n"
#~ "\n"
#~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
#~ "wijzigen\n"
#~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
#~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
#~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
#~ "\n"
#~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
#~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
#~ "van\n"
#~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
#~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
#~ "\n"
#~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
#~ "moeten\n"
#~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
#~ "Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA.\n"
#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
#~ msgstr ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
#~ msgid "12345f"
#~ msgstr "12345g"
#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "algemene protocolfout"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment