Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e823dfe086b309ae60629d6b6b2c465d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e823dfe086b309ae60629d6b6b2c465d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Владение языком как социолингвистическая проблема

Владение языком как социолингвистическая проблема


Владение языком как социолингвистическая проблема



Социальный аспект владения языком
Лекции по социолингвистике и диалектологии - файл тема 8.doc
2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема


























Владеть языком — значит: В такой интерпретации владение языком — это собственно языковые умения говорящего: Можно выделить несколько уровней владения языком в зависимости от того, какого рода информация о языке и его использовании имеется в виду. Собственно лингвистический уровень включает три упомянутых выше умения, или способности, говорящего: Этот уровень отражает свободное "манипулирование" языком безотносительно к характеру его использования в тех или иных сферах человеческой деятельности. Хотя сущность этого уровня владения языком вполне ясна, проиллюстрируем каждое из умений несколькими примерами. Способность к перифразированию проявляется в том, что одну и ту же мысль говорящий может выразить по-разному. И чем больше перифраз он может использовать, тем выше в этом отношении степень его владения языком. Переходя улицу, будьте особенно внимательны. Владение синонимией заключается, с одной стороны, в навыке перифразирования когда один и тот же смысл выражается разными синонимичными конструкциями — примеры см. Например, человек, владеющий русским языком, должен опознавать как тождественные по смыслу пары словосочетаний типа деревянные ложки — ложки из дерева; оконное стекло — стекло для окон; продуктовый магазин — магазин, где продаются продукты или варианты высказываний и вопросов типа: Наконец, человек, владеющий каким-либо языком, должен уметь определить, как можно, а как нельзя говорить на этом языке но он не обязан знать причины этого: Например, владеющий русским языком, не колеблясь, отнесет к неправильным фразы типа: Я вешу шестьдесят килограмм ов или Во мне шестьдесят килограмм ов и т. Эти знания и умения составляют основу навыка, называемого "владение языком". Очевидно, однако, что для свободного общения на том или ином языке трех указанных умений недостаточно. Можно хорошо знать правила произношения, правила грамматики, нормы словоупотребления, уметь использовать разные языковые средства для выражения одной и той же мысли, обладать отменным чутьем на разного рода языковые неправильности, но при этом не иметь необходимых навыков нормального для данного языкового сообщества коммуникативного поведения, недостаточно умело применять лингвистические знания и способности в реальной речевой обстановке. Природный, "подлинный" носитель языка обычно способен варьировать речь в зависимости от своих отношений с адресатом, от цели речи и многого другого о чем мы уже достаточно говорили выше. Поэтому помимо собственно лингвистического уровня владения языком целесообразно выделять еще и другие. Владение языком на этом уровне предполагает знание не только слова, но и "мира слова", т. Например, владение русским словом часы предполагает знание не только собственного значения этого слова, его лексической и грамматической сочетаемости часы идут, стоят, спешат, отстают, остановились, тикают, бьют, точные часы, на часах, — половина второго и т. Знание "мира слова" проявляется, в частности, в правильном представлении о родо-видовых отношениях между вещами и понятиями. Так, носитель русского языка знает, что мебель — это общее название для дивана, шкафа, стола, стульев, кресел и других видов мебели, что перебегать, переплывать, переползать, перелетать и другие подобные глаголы могут быть обобщены глаголом перемещаться. Такое знание имеет важные логические следствия как для речевого общения в целом, так и для построения логически правильных высказываний. Например, для образования цепочек однородных членов в предложении необходимо соблюдать условие, благодаря которому такие члены и называются однородными: В комнате стояли стол, стулья и еще кое-какая мебель, но нельзя: Этот уровень предполагает владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных и интонационных средств данного языка, незаметно для себя, чаще всего неосознанно, впитывают и национальные формы культуры, материальной и духовной. Нередко эти культурные обычаи бывают связаны со специфическим использованием языка, его выразительных средств. Так, в Венгрии чай варят, а в России заваривают поэтому для русского человека выражение варить чай необычно, странно, хотя сказать так по-русски можно, — тем самым это выражение нельзя признать языковой неправильностью. В Финляндии яйца продают на вес, а не на десятки, как это принято в России; отсюда возможные высказывания в речи финнов, овладевающих русским языком, типа: Взвесьте мне, пожалуйста, килограмм яиц, которые природному носителю русского языка, конечно же, кажутся странными хотя в чисто языковом отношении они вполне правильны. Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т. Так, у русских приняты следующие стереотипные начала разговоров по телефону: Немец, даже достаточно хорошо владеющий русским языком, может в этом случае произнести: Представляясь собеседнику по телефону, русский говорит: Немец или француз, следуя принятым в их национальных традициях стереотипам, могут сказать: Существенным компонентом национально-культурного уровня владения языком является знание коннотаций слова - тех стандартных, общепринятых в данном обществе ассоциаций, которые возникают у говорящих при произнесении того или иного слова. Такие стандартные ассоциации очень часто бывают обусловлены национально. Слово сокол в русском языковом сознании связано с такими свойствами, как бесстрашие, гордость. На этой основе родилось переносное употребление этого слова применительно к летчикам. Во французском языке у соответствующего слова faucon таких ассоциаций нет, поэтому употребить слово faucon по отношению к авиатору для француза такая же нелепость, как для русского сказать о летчиках наши славные воробьи. Слово корова ассоциируется с такими свойствами, как толщина телесная и неповоротливость; поэтому возможны бранные выражения с применением этого слова по отношению к человеку, преимущественно к женщине, что совершенно непонятно и невозможно для индусов, в национальных традициях которых — поклонение корове как священному животному. Черный цвет в русском обществе так же, как в большинстве других европейских социумов — символ траура. Само прилагательное черный в прямом своем значении имеет соответствующую коннотацию, обусловленную указанным семиотическим фактом. Благодаря связи "черный — траур" в языковом сознании говорящих по-русски ироническое выражение траур под ногтями легко понимается и может быть столь же легко переведено на языки, обслуживающие те общества, в национально-культурных традициях которых цветом траура является также черный цвет. Однако для перевода этого выражения на языки тех наций, которые имеют иные традиции символического обозначения траура например, в некоторых культурах Востока для этого служит белый цвет , необходимы комментарии. Увлечёшься девушкой-вырастут хвосты, займёшься учебой-вырастут рога - - или читать все Advanced level in English - Продвинутый уровень владения английским языком Elementary level in English — начальный уровень владения английским языком I. Обеспечить для учеников полноценное овладение техническими навыками письма. Проблема семейного воспитания в педагогическом наследии А. Intermediate level in English - средний уровень владения английским языком Pre-Intermediate level in English — нижний средний уровень владения английским языком Upper-Intermediate level in English - верхний средний уровень владения английским языком XVI. Проблема глобализации и секуляризации. В географии лежат ключи к проблемам военной В самом начале - проблема локализации. В чем по-Вашему проблема российской антикризисной политики? Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Владение языком как социолингвистическая проблема. Социальный аспект речевого поведения. Владение языком как социолингвистическая проблема Владеть языком — значит:


Владение языком как социолингвистическая проблема


В каждой науке наряду с терминами, имеющими более или менее строгие дефиниции, существуют интуитивно понимаемые, неопределяемые термины. При этом, как это ни парадоксально, подобные термины нередко обозначают базовые понятия. Таково, например, понятие числа в математике, понятие слова в лингвистике до сих пор не существует единого и при этом непротиворечивого определения термина слово. К таким интуитивно понимаемым, формально не определяемым относится и понятие владение языком. Более того, до сравнительно недавнего времени это словосочетание и не осознавалось лингвистами как терминологическое. Само собой разумелось, что можно говорить о владении языком, если человек умеет понимать высказывания на данном языке и строить на нем — по определенным правилам, общим для всех говорящих на данном языке, — тексты устные и письменные. Современный этап развития лингвистики знаменателен, в частности, тем, что понятия, ранее осмысливавшиеся чисто интуитивно или не имевшие строгих толкований, начинают получать эксплицитные определения. Такова, например, судьба некоторых традиционных грамматических понятий: Поскольку в качестве основной задачи лингвистики в последние десятилетия выдвигается задача моделирования речевой деятельности человека или, иначе, того, как человек владеет языком, постольку естественно и необходимовыяснить, что имеется в виду, когда говорят о владении языком. По его мнению, владеть языком значит: В такой интерпретации владение языком — это собственно языковые умения говорящего: Эта интерпретация является, по существу, более детальной разработкой того, что американский лингвист Н. Хомский назвал языковой компетенцией competence говорящего. Помимо компетенции Хомский выделяет языковое употребление performance — то, как используют язык говорящие. Развивая и одновременно критикуя эти идеи Хомского, другой американский исследователь — Делл Хаймс показал, что знание языка предполагает не только владение его грамматикой и словарем, но и ясное представление о том, в каких речевых условиях могут или должны употребляться те или иные слова и грамматические конструкции. Хаймс ввел понятие коммуникативной компетенции и теоретически обосновал необходимость различать грамматичность высказывания и его приемлемость в данных условиях общения, в данной социальной среде. Грамматичность примерно соответствует тому, что Хомский называет competence , а приемлемость — тому, что у Хомского обозначено термином performance. Оба этих свойства составляют навык, именуемый коммуникативная компетенция , и таким образом оказывается, что владение языком представляет собой не чисто лингвистический, а социолингвистический феномен. Хаймсом на необходимость изучения языковой способности человека в тесной связи с социализацией и с широким социальным контекстом, в котором протекает речевая деятельность людей, указывали У. Филлмор и другие исследователи. Филлмор, например, в одной из своих работ сделал попытку разграничить собственно языковые знания человека и владение им информацией о различных компонентах акта коммуникации. Указывая на недостаточность собственно лингвистического компонента для того, чтобы говорить о подлинном владении языком, Филлмор пишет: Это указание на ограниченные возможности чисто грамматического подхода при анализе живой речи перекликается с мыслью, которую настойчиво повторяет У. Следовательно, лингвистическая теория должна быть построена таким образом, чтобы она была способна описывать и объяснять не только "чистые" случаи, но и якобы ошибочные — а на самом деле объясняемые ситуацией и иными факторами — высказывания. Развивая эти взгляды на задачи лингвистического описания, Джон Гамперц ввел понятие контекстуализации англ. Оно основано на том, что говорящий озабочен не только тем, чтобы доводить до слушателя правильно сформулированные утверждения, но и тем, чтобы эти утверждения были вписаны в соответствующий контекст, в котором они получили бы надлежащую интерпретацию. Гамперц указывает такие виды контекстуализации: Все они могут служить сигналами, указывающими на то, что одна тема разговора кончилась и начинается другая. Поскольку говорящий в своем поведении постоянно использует подобные сигналы, они должны учитываться при описании языка и правил его употребления в различных коммуникативных ситуациях. Можно сказать, что к настоящему времени мнение, согласно которому лингвистическое описание должно ориентироваться не только на словарь и грамматику, но и на социальный контекст использования языка, стало общепринятым. Однако такого признания недостаточно для того, чтобы ясно представить себе структуру того, что может быть названо термином владение языком. Можно выделить несколько уровней владения языком в зависимости от того, какого рода информация о языке и его использовании имеется в виду. Собственно лингвистический уровень включает три упомянутых выше умения, или способности, говорящего: Этот уровень отражает свободное "манипулирование" языком безотносительно к характеру его использования в тех или иных сферах человеческой деятельности. Хотя сущность этого уровня владения языком вполне ясна, проиллюстрируем каждое из умений несколькими примерами. Способность к перифразированию проявляется в том, что одну и ту же мысль говорящий может выразить по-разному. И чем больше перифраз он может использовать, тем выше в этом отношении степень его владения языком. Переходя улицу, будьте особенно внимательны. Понимание текстов на данном языке не нуждается в каких-либо иллюстрациях ввиду полной очевидности этого навыка. Распознавание же многозначности и омонимии заключается в способности носителя языка осознавать неоднозначность таких словосочетаний и предложений, как, например: Речь, в особенности устная, насыщена подобными неоднозначными высказываниями, однако коммуниканты не испытывают от этого особых неудобств, так как многозначность или омонимичность снимается контекстом и ситуацией общения. Владение синонимией заключается, с одной стороны, в навыке перифразирования когда один и тот же смысл выражается разными синонимичными конструкциями — примеры см. Например, человек, владеющий русским языком , должен опознавать как тождественные по смыслу пары словосочетаний типа деревянные ложки — ложки из дерева; оконное стекло — стекло для окон; продуктовый магазин — магазин, где продаются продукты или варианты высказываний и вопросов типа: Наконец, человек, владеющий каким-либо языком, должен уметь определить, как можно, а как нельзя говорить на этом языке но он не обязан знать причины этого: Например, владеющий русским языком, не колеблясь, отнесет к неправильным фразы типа: Я вешу шестьдесят килограмм ов или Во мне шестьдесят килограмм ов и т. Эти знания и умения составляют основу навыка, называемого "владение языком". Очевидно, однако, что для свободного общения на том или ином языке трех указанных умений недостаточно. Можно хорошо знать правила произношения, правила грамматики, нормы словоупотребления, уметь использовать разные языковые средства для выражения одной и той же мысли, обладать отменным чутьем на разного рода языковые неправильности, но при этом не иметь необходимых навыков нормального для данного языкового сообщества коммуникативного поведения, недостаточно умело применять лингвистические знания и способности в реальной речевой обстановке. Природный, "подлинный" носитель языка обычно способен варьировать речь в зависимости от своих отношений с адресатом, от цели речи и многого другого о чем мы уже достаточно говорили выше. Поэтому помимо собственно лингвистического уровня владения языком целесообразно выделять еще и другие. Этот уровень предполагает владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных и интонационных средств данного языка, незаметно для себя, чаще всего неосознанно, впитывают и национальные формы культуры, материальной и духовной. Нередко эти культурные обычаи бывают связаны со специфическим использованием языка, его выразительных средств. Так, в Венгрии чай варят, а в России заваривают поэтому для русского человека выражение варить чай необычно, странно, хотя сказать так по-русски можно, — тем самым это выражение нельзя признать языковой неправильностью. В Финляндии яйца продают на вес, а не на десятки, как это принято в России; отсюда возможные высказывания в речи финнов, овладевающих русским языком, типа: Взвесьте мне, пожалуйста, килограмм яиц, которые природному носителю русского языка, конечно же, кажутся странными хотя в чисто языковом отношении они вполне правильны. Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т. Так, у русских приняты следующие стереотипные начала разговоров по телефону: Немец, даже достаточно хорошо владеющий русским языком, может в этом случае произнести: Представляясь собеседнику по телефону, русский говорит: Немец или француз, следуя принятым в их национальных традициях стереотипам, могут сказать: Существенным компонентом национально-культурного уровня владения языком является знание коннотаций слова — тех стандартных, общепринятых в данном обществе ассоциаций, которые возникают у говорящих при произнесении того или иного слова. Такие стандартные ассоциации очень часто бывают обусловлены национально. Из этого и других мелких фактов вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому еаu этот признак совершенно чужд". Слово сокол в русском языковом сознании связано с такими свойствами, как бесстрашие, гордость. На этой основе родилось переносное употребление этого слова применительно к летчикам. Во французском языке у соответствующего слова faucon таких ассоциаций нет, поэтому употребить слово faucon по отношению к авиатору для француза такая же нелепость, как для русского сказать о летчиках наши славные воробьи. Слово корова ассоциируется с такими свойствами, как толщина телесная и неповоротливость; поэтому возможны бранные выражения с применением этого слова по отношению к человеку, преимущественно к женщине, что совершенно непонятно и невозможно для индусов, в национальных традициях которых — поклонение корове как священному животному. Черный цвет в русском обществе так же, как в большинстве других европейских социумов — символ траура. Само прилагательное черный в прямом своем значении имеет соответствующую коннотацию, обусловленную указанным семиотическим фактом. Благодаря связи "черный - траур" в языковом сознании говорящих по-русски ироническое выражение траур под ногтями легко понимается и может быть столь же легко переведено на языки, обслуживающие те общества, в национально-культурных традициях которых цветом траура является также черный цвет. Однако для перевода этого выражения на языки тех наций, которые имеют иные традиции символического обозначения траура например, в некоторых культурах Востока для этого служит белый цвет , необходимы комментарии. Коннотации могут быть обусловлены не только национальными, но и социальными различиями между говорящими. В этом случае по-разному коннотируются одни и те же факты данного национального языка. Так, за словом материал портному и юристу, ученому и скульптору видится разная реальность; глагол сидеть вызывает разные ассоциации у подсудимого и у молодых родителей чей ребенок уже ползает, но еще не сидит и т. Факты такого рода давно и хорошо известны. Однако не всегда обращают внимание на то, что подобные различия имеют непосредственное отражение в сочетаемости соответствующих языковых единиц. В речи представителей каждой социально-профессиональной группы активизируются те лексические, семантические и синтаксические связи слова, которые актуальны для соотнесения слова с реалией или ситуацией, лучше других знакомой говорящему: Ее сын сидит в тюрьме; Сынишка у них уже сидит и т. Таким образом, в речевой практике людей, принадлежащих к разным социально-профессиональным группам, активны различные фрагменты корпуса языковых средств: Владение языком на этом уровне предполагает знание не только слова, но и "мира слова", т. Например, владение русским словом часы предполагает знание не только собственного значения этого слова, его лексической и грамматической сочетаемости часы идут, стоят, спешат, отстают, остановились, тикают, бьют, точные часы, на часах — половина второго и т. Знание "мира слова" проявляется, в частности, в правильном представлении о родо-видовых отношениях между вещами и понятиями. Так, носитель русского языка знает, что мебель — это общее название для дивана, шкафа, стола, стульев, кресел и других видов мебели, что перебегать, переплывать, переползать, перелетать и другие подобные глаголы могут быть обобщены глаголом перемещаться. Такое знание имеет важные логические следствия как для речевого общения в целом, так и для построения логически правильных высказываний. Например, для образования цепочек однородных членов в предложении необходимо соблюдать условие, благодаря которому такие члены и называются однородными: В комнате стояли стол, стулья и еще кое-какая мебель, но нельзя: Спасаясь от лесного пожара, всё живое в лесу перебегало, переплывало, переползало, перелетало подальше от огня, но нельзя: Помимо родо-видовых, между вещами и понятиями, а также между действиями и событиями существуют и другие отношения — причинно-следственные, временные, пространственные и т. Знание этих отношений позволяет человеку отличить логически нормальное высказывание от аномального, неправильного: На улице сыро, потому что идет дождь но не: Пример из речи ребенка: Приведенные здесь неправильные высказывания являются логическими аномалиями в отличие от приводившихся выше языковых неправильностей. В самом общем виде различие между языковой неправильностью и логической аномалией может быть сформулировано так: Кроме рассмотренных трех уровней владения языком, выделяют еще ситуативный уровень. Умение применять языковые знания и способности — как собственно лингвистические, так и относящиеся к национально-культурному и энциклопедическому уровням, — сообразно с ситуацией составляет этот уровень владения языком. В начале курса мы достаточно подробно рассмотрели компоненты ситуации общения и проиллюстрировали важность ситуативных условий для правильного использования языковых средств. Поэтому здесь ограничимся констатацией положения о том, что знание ситуативных условий речи органически входит в навык, называемый "владение языком". Речевое общение, будучи особым видом целенаправленного человеческого поведения, требует анализа таких типов речевого общения, которые могут рассматриваться как образцовые в аспекте культуры речи. Мы предлагаем следующую классификацию типов речевого общения. По коммуникативной установке все речевые акты делятся на два больших разряда: По модальной характеристике информативные диалоги включают собственно информативные или сообщения , дискутивные жанры и "предписывающие" виды общения. Инициальные реплики и роль лидера в разговоре предопределяют следующий этап типологизации диалогов. Интерпретативные диалоги можно разделить на следующие классы: Целенаправленные по модальной характеристике, в свою очередь, делятся на диалоги, формирующие оценочную модельность например, беседы типа: А миг этот ситчик правится: Ненаправленные диалоги различаются по тому, какой аспект личности реализуется в разговоре: Речевые стратегии выявляются на основе анализа хода диалогового взаимодействия на протяжении всего разговора. Мельчайшая единица исследования — диалоговый "шаг" — фрагмент диалога, характеризующийся смысловой исчерпанностью. Число таких "шагов" в диалоге может быть различным в зависимости от темы, отношений между участниками общения и от всех прагматических факторов. Как правило, стратегию определяет макроинтенция одного или всех участника диалога, обусловленная социальными и психологическими ситуациями. Стратегия связана с поисками общего языка и выработкой основ диалогического сотрудничества: Выработка стратегии осуществляется всегда под влиянием требований стилистической нормы. Речевые стратегии соединяют в диалоге элементы игры и ритуального речевого поведения традиционные реплики, паузы, поговорки и "дежурные" топики, например о здоровье, о погоде. Игра — это также повторяющаяся модель речевого поведения в рамках стилистической нормы, она может быть сугубо стереотипной или представлять собой отступление от стереотипа поведения ломка стереотипа. Так, например ирония-отрицание в бытовом диалоге представляет собой нетривиальную реплику: Ну, как Валя, Димочка? По отношению участников диалога к такому принципу организации речевого общения, как солидарность, или кооперация, речевые стратегии можно разделить на кооперативные и некооперативные. К кооперативным стратегиям относятся разные типы информативных и интерпретативных диалогов; например, сообщение информации инициатор—активный участник диалога ; выяснение истинного положения вещей спор, обмен мнениями по какому-либо вопросу; активны все участники ; диалоги с ожиданием ответной реплики инициатором диалога и "диалоги", исключающие ответные реплики к первому разряду относятся просьба, совет, убеждение, увещевания; ко второму — требование, приказ, рекомендация. Точную характеристику виду диалога дают глаголы, прямо выявляющие цель речи инициатора, — прошу, советую, умоляю, требую и т. К некооперативным стратегиям относятся Диалоги, в основе которых лежит нарушение правил речевого общения — доброжелательного сотрудничества, искренности, соблюдения "кодекса" доверия, например: Речевые стратегии намечают общее развитие диалога, которое полностью выявляется только в заключительных репликах, потому что, напоминаем, правил "управления" разговором нет и любой параметр прагматических характеристик речевого общения может оказать существенное влияние на результат диалога. Кроме того, выбранные рамки стилистики общения диктуют "сюжетные повороты" разговора и способы выражения. Речевые тактики выполняют функцию способов осуществления стратегии речи: Все эти тактики основаны на некооперативной стратегии речевого поведения участника общения. Вне зависимости от выбранных способов выражения согласие достигнуто не будет, инициатора общения ждет коммуникативная неудача. Во-первых, я никогда в жизни этим не занималась, я не умею клеить обои. Во-вторых, в субботу я работаю. А потом, что там стряслось, что надо переклеивать? Создавайте "бригаду" без меня. Я и так целый месяц "работала на благо общества": Особого рода речевые тактики нужны для установления контакта между говорящими фатическое общение. Они основаны на кооперативных стратегиях и используют большой диапазон тактик для поддержания коммуникативной заинтересованности собеседников, активизации внимания и пробуждения интереса к теме разговора и участникам общения. При этом создается атмосфера разговора, где каждое высказывание имеет особый обертон смысла, часто используются слова-символы и клишированные конструкции. Так, например, в полилоге фатического общения с ненаправленными стратегиями неопределенными стратегиями может использоваться тактика привлечения внимания к себе ср. Михалкова "А у нас в квартире газ. В таких репликах содержится и заявка на коммуникативное лидерство. В спонтанно возникающих беседах, имеющих только конативные цели установление речевого контакта , часто повторяются одни и те же тактики, например, предложение общеинтересной темы мода, политика, воспитание детей, погода и т. Тактики осуществления определенной стратегии речи несут на себе печать национальной психологии. Это убедительно показано , Р. Ройтером на примере анализа речевых тактик "призыва к откровенности". Так, в русской культуре преобладают прямые призывы к откровенности без разного рода частиц, смягчающих эти призывы. Кроме того, ссылка на нравственные нормы, апелляции к высшему нравственному императиву к божеству, идеологическим ценностям характерны для русской культуры, в то время как в немецкой культуре они встречаются чаще всего в общении с детьми. Где же твоя совесть? А еще считаешь себя порядочным человеком! В направленных диалогах, информативной стратегии или стратегии побуждения к действию, обмена мнениями по ряду вопросов с целью принятия решений широко используются тактики неявного выражения смысла, неявного способа информирования, неожиданной смены темы. Приемы речевого воплощения стратегий и тактик могут быть разделены на тривиальные способы выражения смысла инетривиальные. Тривиальные способы — это сложившиеся в языковой системе стереотипы выражения: При этом в тесном взаимодействии выступают лексические элементы и синтаксические конструкции, исторически сложившиеся соответствия порядка слов и моделей предложений, типы инверсий. Таким образом выявляется предназначенность единиц разного уровня для их употребления в составе единиц более высокого уровня, роль всех единиц в формировании смысла реплики. Так, например, правила выделения наиболее значимого компонента содержания высказывания позволяют говорящему по-разному представлять одну и ту же реальную картину: Волна захлестнула лодку; Лодку захлестнуло волной; Лодку захлестнуло. Исторически сложившиеся способы выражения обусловили линейную организацию предложений. Приемом вариативного представления реальных ситуаций является коммуникативная синонимия фрагментов предложений, например: Она купила туфли с замшевыми бантами, стянутыми пряжками и Она купила туфли с бантами и пряжками. Приемы выражения ролевых отношений в диалоге также стереотипизированы: Так, этическая традиция предписывает при выражении просьбы употребление не косвенного, а прямого речевого акта — Извините а не Извиняюсь — с использованием формы повелительного наклонения. Просьба-предложение, наоборот, имеет предпочтительную форму выражения — косвенный речевой акт, например: Вы не спуститесь со мной? Существуют неявные способы выражения смысла высказывания, точки зрения говорящего. Они опираются на известные факты, общепринятые оценки или мнения говорящего, ср.: Он все-таки пришел на репетицию. Мнение говорящего — "не должен был приходить". При его невнимательности немудрено наделать столько ошибок известно, что он невнимателен. Эффективный прием "внедрения" в сознание адресата своего мнения — употребление определений с "непрозрачной" семантикой, представляющих собой небесспорное мнение; ср. Это шикарное платье будет всегда иметь успех. Средством выражения кооперативной стратегии являются разные способы оценки собственной речи: Помнишь, эти, с александритом? Извини, в какую толкучку, я хотела сказать, ты попала? Здесь говорящий в ходе ответной реплики прогнозирует реакцию адресата, пытается выразиться мягче, деликатней, осознав неуместность первоначального варианта. Важный прием осуществления целого ряда тактик при кооперативной и некооперативной стратегии — молчание. Молчание может быть эквивалентом реплики-утверждения, обещания, просьбы, согласия, ожидания, запинки, оценки. Демонстративное молчание может иметь аффективную природу и преследовать цель прекратить разговор. Функция молчания в структуре диалога очевидна из речевой ситуации. Замечательное явление — фоновое молчание, согласия, которое выражает атмосферу солидарности в общении и согласия между собеседниками. Когда люди сочувственно встречаются в исчезающих оттенках, они могут молчать о многом и очевидно, что они согласны в ярких цветах и густых тенях. Главное и специфическое средство построения речевого общения и реализации тактических задач — регулятивные элементы, принадлежащие к разным уровням языковой системы, объединенные общей функцией динамичной организации речевого взаимодействия, например: Традиционное представление коммуникативного взаимодействия было бы неполно без разного рода регулятивных действий-реплик, которые и определяют "вектор" речевого общения. Регулятивные элементы имеют свою иерархию и строго дифференцируются в зависимости от социальных и психологических ролей говорящих. К регулятивам относятся вводные слова и предложения, междометия, вопросы, переспросы, слова-предложения да и нет, комментарий, оценочные суждения. В целом все показывают активность участия в разговоре, направляют речевое общение. Сначала масло, растительное, конечно, я люблю кукурузное. Потом морковь, потом лук Ой, что я говорю? Уже обедать пора; А. Такого рода реплики — характерная черта стилистики разговорной речи. Они показывают правильность прогноза говорящего относительно уровня понимания адресата, выявляют тональность общения, намечают повороты в "сценарии" разговора. Нетривиальные способы осуществления стратегий и тактик в речевом общении требуют нетривиальных мыслительных "ходов" от адресата, так как передают смысл неочевидными средствами. Сюда относится косвенное информирование, вертикальный контекст разговора, намеки. Причины применения таких приемов речевого общения могут быть различными: Наиболее распространенный способ косвенного информирования — намек. Выделено шесть основных способов намекания: Например, намек через неопределенность описание отвлеченного типа, которое проецируется на конкретный факт: А они усложняют жизнь, портят друг другу кровь. Весьма часто в разговорной речи встречается намек через иносказание, когда описываемая в речи ситуация представляется как смысловой аналог реальной ситуации, например: Но он очень стеснительный и не знает, как рассказать ей о своем чувстве может использоваться для намека на ситуацию, субъектом которой является сам говорящий В ". Специфическим для такой функциональной разновидности, так разговорная речь, является постоянное привлечение внимания собеседника. Поэтому запланированный говорящим экспрессивный эффект высказывания и эмотивная реакция слушателя определяют атмосферу диалога. Все эти единицы - передают авторское отношение, показывают стилистическую "манеру" автора сообщения, его образное осмысление того или иного факта. Адресату также принадлежит важная роль в создании стилистической тональности речевого общения: Правильный прогноз — это "принятое приглашение" слушателя разделить с говорящий его мнение, отношение, оценку. Разговорный язык, насыщенный эмотивными речевыми элементами, создает экспрессивный фон на всем протяжении речевого общения беседы, разговора ; при этом находит свое воплощение творческое начало чувства-мысли, потому каждый разговор эстетически значим. Функциональная разновидность "разговорная речь" является "родиной" всей идиоматики языковой системы, "полигоном" закрепления в языке окказионализмов, клишированных фраз, синтаксических блоков. В разговорной речи происходит процесс вторичного означивания языковых единиц разных уровней, переделка старых фразеологизмов, формирование новых. Так, в разговорной речи родилось парадоксальное словосочетание обречен на успех. Возникнув как окказионализм, шутка, этот оборот стал часто воспроизводиться в речи артистов и искусствоведов, вошел в повседневный обиходный сленг. При этом негативный оттенок значения глагола обречен нейтрализуется. Это выражение представляет собой широко распространенную в разговорной речи риторическую фигуру силлепсис — "любое риторически обусловленное нарушение правил согласования морфем или синтагм". Мы живые или где? Риторика разговорной речи носит стихийный характер: Часто встречаются такие риторические фигуры, как перифразы, аллюзии , гиперболы, литоты, многосоюзие, градация, риторические вопросы, эллипсис, анафора, антитеза. Таким образом, экспрессивные приемы разговорной речи являются основой ораторского искусства. В разговорной речи возникли словосочетания орошаемое земледелие, орошаемое кормопроизводство, орошаемые бригады, которые представляют собой клишированные конструкции, вобравшие в себя смысл длинных описательных высказываний, потерявшие внутреннюю форму. В каждодневной разговорной практике родились словосочетания и фразы, метафоричность которых не ощущается, что дает основание употреблять их как нейтральные номинации в других функциональных стилях, например, ноющая боль, направленность личности, стоять навытяжку, находить общий язык, склоняться. Потеря внутренней формы имеет место и у окказиональных образований, вошедших в словообразовательную систему языка как усвоенные единицы. Поиск необычного, выразительного способа оформления своих мыслей проявляется и как сознательное употребление говорящим ненормативных форм или категориальных значений слов; ср.: Ошеломившисъ, я пошла за разъяснениями к редактору; Очутюсъ в другом городе, и тогда окажется Грамматические формы в несобственной функции также представляют собой характерную черту стилистики разговорной речи, потому что связаны с нюансами проявления в речевом общении социально-ролевых отношений участников коммуникации — прагматическими факторами именно в данной ситуации. Так, например, особой экспрессией обладают формы рода, нарушающие смысловое согласование: Эти игрушки теперь не отмоешь. Несовпадение ролевых отношений в акте речи и форм категорий лица может иметь смысловой оттенок 1 "отстранение" от роли говорящего не Я-предложения, например речь отца: Сейчас мы вас чаем напоим Рита будет еще играть? Своего ума не вставишь! На всех уровнях языковой системы разговорно-обиходная речь имеет свои "излюбленные" элементы: Успех коммуникативного взаимодействия — это всегда осуществление речевого, замысла говорящего и убеждение слушателя, а также его нужная эмоциональная реакция:. В качестве языковых средств убеждения выступают языковые единицы всех уровней, например, особо выделенные конструкции, ср.: Всем селом старались, чтоб дети пошли учиться первого сентября. Аргументативную природу имеют все сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения. Однако форма предложения может "эксплуатироваться" в тенденциозных по содержанию высказываниях, например: Я буду продолжать ставить машину под окна, потому что я так привык. Синтаксический тип предложения затушевывает отсутствие аргумента у главной части предложения. При убеждении корректным считается введение тезиса с использованием так называемых глаголов мнения. Пропуск или сознательное неиспользование этих глаголов делает предложение, истинность которого нуждается в доказательстве, бесспорным и, следовательно, соответствующим истине, поскольку факт умолчания воспринимается как отсутствие сомнений; например: Я считаю, он должен пойти туда и Он должен пойти туда. Высказывание из утверждения превращается в категорическое заявление, требование, приказ. Средством убеждения может быть игра лексической многозначностью. Так, например, прилагательное "настоящий" может быть использовано как "неверифицируемый коммуникативный прием". Стилистическая тональность речи каждого участника разговора создает эстетическую атмосферу общения. Каждая речевая ситуация имеет свою эстетику, и все языковые средства выполняют определенную эстетическую функцию. Они выявляют эстетические категории красивого и безобразного, комического и трагического, героического и будничного, гармонии и диссонанса, высоких идеалов и низменных побуждений, духовных устремлений, и земных интересов. Концепт "смеховая культура", введенный , раскрывает двойную природу смеха, комического начала. С одной стороны, смех сопряжен с освобождением от условностей и выражает презумпцию доверия к адресату и открытость к общим ценностным иерархиям. С другой стороны, смех может быть проявлением агрессивного начала, освобождения от мира культурных ценностей, от стыда, от жалости. Эту "снижающую" тенденцию характеризует как специфически "народную смеховую культуру". Следовательно, в одном случае комическое начало в речи говорящего — это акт доверия и раскрытия говорящим своей индивидуальности в акте речи т. Так, поиск разрушающего комического обычно сопровождает намеренное снижение говорящим культурного уровня разговора, его стремление занизить оценку своего статуса и статуса адреса, его попытку панибратского общения. Комический фон речевого общения создается говорящими с помощью юмористических прецедентных текстов, пословиц, крылатых выражений ; оригинальность выражения, творческая новизна, яркость индивидуальности — благоприятная речевая ситуация для установления контакта, интимизации общения. Тактика согласия в оценочном диалоге может находить свое выражение в подхвате адресатом реплики адресанта, в подборе "коммуникативного синонима", подтверждающего его мысль; например, юмористическая оценка, насмешка в следующем диалоге: Они создают атмосферу разговора как общения людей, владеющих ситуацией: Таким образом, принцип солидарности и кооперации в речевом общении эстетика комического преломляет в конвенцию употреблять общий для собеседников язык метафорического осмысления, импровизации. Речевое общение представляет собой сложный процесс, в изучении которого можно выделить разные аспекты: Последний аспект включает в себя статусные и ролевые различия между людьми о понятиях социального статуса и социальной роли см. При исследовании речевого общения часто неявно предполагается, что человеческая среда, в которой происходит общение, однородна в социальном отношении. Между тем весьма обычны ситуации, когда коммуникация осуществляется представителями разных социальных слоев и групп. Таково, например, общение судьи, подсудимого, обвинителя, адвоката и свидетелей в зале суда, посетителей на приеме у представителей власти, в ролевых парах типа "покупатель - продавец", "врач - пациент", "хозяин квартиры— сантехник", "водитель такси — пассажир" и т. Для успеха коммуникации необходимо своеобразное взаимное приспособление участников коммуникативной ситуации. Такое приспособление может касаться: Дадим краткую характеристику разных сторон речевого общения. При общении со "своим", т. Подобная селекция наблюдается и при общении взрослого и ребенка, начальника и подчиненного, командира и солдата и т. Правила использования языковых средств различаются в зависимости от того, происходит ли общение в привычной для говорящего социальной среде или в непривычной. В первом случае довольно часты отступления от нормативных форм речи При общении в непривычной социальной среде говорящий вынужден с большей аккуратностью следовать правилам употребления языковых средств, в противном случае его ждет коммуникативная неудача недоумение, непонимание, отказ от общения или своеобразные санкции со стороны тех, с кем он вступает в контакт насмешки, осуждение, возмущение и т. Общение в непривычной среде часто характеризуется тем, что участники общения владеют разными подсистемами одного национального языка: Речевое общение может происходить с использованием средств каждой из этих подсистем: Однако при общем относительном взаимопонимании — поскольку все употребляемые при коммуникации средства принадлежат одному национальному языку — возможны коммуникативные провалы, обусловленные тем, что внешне сходные или тождественные языковые знаки имеют в разных подсистемах неодинаковое содержание: В рассказе "Новая дача" инженер Кучеров спрашивает деревенских мужиков, зачем они пускают скотину в его огород и сад, рубят деревья в лесу, перекопали дорогу. Убедительно прошу вас, подумайте. Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою". Из всей его речи мужики уразумели только то, что надо платить этот глагол понят ими в конкретном, вещественном смысле:. В другой раз, встретив крестьян, Кучеров говорит раздраженно, возмущенный бессмысленностью их поступков по отношению к нему и его семье:. Э, да что говорить! Кончится, вероятно, тем, что мы будем презирать вас. Больше ничего не остается!.. Хотел я ему в ноги поклониться, да оробел На старости лет и Вечно бы за них Бога молил В понятие тактика речевого общения входят такие компоненты, как инициатива коммуникативного контакта, установка на общение, "иллокутивное вынуждение" термин и. Здесь имеется в виду согласование участниками общения коммуникативных намерений, которые они облекают в форму тех или иных речевых актов — просьбы, требования, сообщения, приглашения, обещания и т. В типичном случае это представители разных социальных слоев. Хотя инициатива обращения к врачу может исходить от пациента, "ведущим" в их диалоге является, несомненно, врач. Он задает вопросы, и пациент обязан на них отвечать; он приказывает: Врач рекомендует, запрещает, стращает возможными последствиями нарушения врачебных предписаний, и это не вызывает протеста, поскольку входит в систему ролевых ожиданий, характерных для социальной роли врача. Само взаимодействие "врач — пациент" с необходимостью предполагает установку на общение с этим можно сравнить взаимодействие в паре "следователь — подследственный", где установка на общение может присутствовать только у следователя. Врач и пациент периодически меняются ролями говорящего и слушающего, и хотя в целом их общение можно характеризовать как диалог, в этом диалоге допустимы более или менее значительные по объему фрагменты монологической речи — например, когда врач составляет анамнез и выслушивает рассказ пациента обо всех его прошлых и настоящих недугах. В процессе общения врача и пациента допустимы и нормальны паузы, причем регулирует паузацию, как правило, врач — например, при выслушивании ритмов сердца, при измерении артериального давления и т. Различия в тактиках речевого общения могут касаться также способов реализации одних и тех же языковых и па-раязыковых средств. Например, манера говорить, принятая среди представителей современного русского просторечия, в интеллигентской среде иногда оценивается как агрессивная повышенная громкость обычной "информационной" беседы, резкость интонаций, оберучная размашистая жестикуляция, телодвижения, имитирующие те или иные физические процессы, и т. В интеллигентской среде при передаче чужого мнения или чужих высказываний не принято подражать манере говорения, которая характерна для цитируемого лица; в просторечной среде имитация чужой речи с элементами передразнивания при отрицательной оценке того, кто имеется в виду, его действий и т. Невербальные компоненты коммуникативной ситуации — жесты, мимика, телодвижения — более разнообразны и свободны при общении людей среди "своих". В чужой среде, и особенно при общении "снизу вверх", эти компоненты находятся под социальным контролем, который суживает рамки жестовых и мимических реакций, и под самоконтролем участников коммуникации. Из этой краткой характеристики разных сторон речевого общения видно, что в общем случае взрослый человек владеет некоей совокупностью социализированных, принятых в данном социальном коллективе норм общения, включающих как собственно языковые нормы, так и правила социального взаимодействия. Эти нормы обязательны для людей, живущих в данном языковом сообществе, при их речевом поведении как в социально однородной, так и в социально неоднородной среде. В языке существуют "зоны", в большей или меньшей мере чувствительные к влиянию социальных факторов. Например, формы обращения к собеседнику, стереотипы приветствий, прощаний, поздравлений, извинений и т. При этом в разных языках и языковых сообществах действуют разные рекомендации и запреты, касающиеся употребления тех или иных этикетных формул. Эти формулы достаточно условны: Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного здравствуй те или добрый день, то он может либо оскорбиться, либо предположить, что у вас случилось нечто, выбившее вас из обычной колеи и заставившее пренебречь формами этикета. Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и в русском языке даже существует оборот "уйти по-английски" — незаметно и потому не прощаясь любопытно, что в английском языке то же действие обозначается словосочетанием to take French leave , т. Обращение по имени в соответствии с русскими обычаями возможно лишь к близкому или хорошо знакомому человеку. При этом обычно используется не полное, так называемое паспортное, имя, а уменьшительное: Александр, Леонид, Святослав, однако это еще не стало общерусской нормой. У американцев принято более свободное употребление личного и часто также уменьшительного имени: На юге США в прошлом существовали очень строгие различия между обращениями белых к черным, с одной стороны, и черных к белым — с другой. От рабов всегда требовалось обращаться к каждому из правящей социальной группы, добавляя вежливое сэр , или мистер , или мадам. К ним же обращались: Среди некоторых национальностей современной Индии о лице, занимающем высокое социальное положение, принято говорить, употребляя местоимение и глагольные формы множественного числа. В буквальном переводе это звучит так: Судья начали заседание; Доктор заняли место председателя. Такое лицо и о себе говорит в столь же почтительной форме: С этим можно сравнить обороты, существовавшие в старом русском просторечии: Барыня кушают, Барин гневаются , а также клише, начинавшее царские постановления: Мы, милостию Божией государь и император всея Местоимение 2-го лица единственного числа , соответствующее русскому ты, используется в языке раджастхани Индия при дружеском обращении вышестоящего к нижестоящему или старшего по возрасту к младшему. Такое обращение возможно также в случае, когда говорящий ощущает большое интеллектуальное превосходство над адресатом или это превосходство признается всеми членами данного социума: В Венгрии, по наблюдениям венгерского лингвиста академика Ф. Паппа, обращение на ты te широко распространено в среде интеллигенции и мало встречается у крестьян: Среди интеллигентных людей одной профессии принято обращение на ты, даже если между собеседниками большая разница в возрасте и они мало знакомы друг с другом: Если жёны на ты, то и их мужья, несмотря на возможную значительную разницу в возрасте и не очень близкое знакомство друг с другом, тоже должны придерживаться этой формы личного обращения. У некоторых народов речевой этикет очень своеобразен и сложен. Например, в сельских районах Мексики в обращениях к собеседникам используются два местоимения 2-го лица: Но любопытно, что уважительное usted используется не только в официальных ситуациях и при обращении младших к старшим, но и при обращении Это связано со спецификой культурно-бытовых традиций, в которых собакам и кошкам отводится особое место: Местоименное обращение usted и служит своеобразным отличительным признаком такого особого положения этих домашних животных. Чрезвычайно разработанная система речевого этикета сохраняется по традиции в Японии и некоторых других странах Востока. У японцев существуют иерархически упорядоченные совокупности форм приветствий, рекомендаций, просьб, благодарности и т. Еще более сложны и дифференцированы формы вежливости в таких языках, как корейский, тибетский, яванский. Корейцы, например, различают шесть рядов морфологических форм, каждая из которых связана с определенными отношениями между собеседниками: Различаются по использованию этих форм виды речевого общения младшего по возрасту со старшим, женщины с мужчиной, мужчины с мужчиной и т. Кроме того, еще два ряда форм служат для обозначения разных отношений между говорящим и тем, о ком или о чем идет речь в данной ситуации. В тибетском языке одно и то же значение выражается по-разному, имеет ли говорящий в виду себя или кого-либо другого, к кому он относится с почтением. Гирц, — почти невозможно что-либо сказать, не указав на различия в социальном положении говорящего и слушающего. Эти различия сильнее, чем те, которые символизируются местоимениями du и Sie в немецком или ты и Вы в русском. Приветствуя человека, занимающего более низкое социальное положение, чем говорящий, последний использует выражение Ара padda slamet? Точно так же различаются и другие формы обращений и приветствий. Более того, многие слова и аффиксы , помимо их собственных значений, несут еще дополнительную нагрузку в условиях живой речи: На этих примерах мы убеждаемся, что формы речевого этикета отличаются не только национальным, но и социальным своеобразием. Способ обращения к собеседнику, виды приветствий, благодарности, приглашения, прощания и т. Речевой этикет - лишь одна из "зон", испытывающих на себе влияние социальных факторов, регулирующих использование языковых средств. На других участках языковой системы это влияние имеет более скрытые и сложные формы. Например, оказывается, что социальные факторы не только формируют условия, в которых развивается и функционирует язык, но и входят в качестве компонентов в структуру языковых единиц. На первый взгляд это кажется маловероятным. В лингвистических описаниях издавна отмечаются факты социальной маркированности формы языковых единиц: Сравнительно недавно социолингвисты обратили внимание на то, что социальные различия между людьми проявляются не только "поверхностно" — например, в том, как они произносят одни и те же слова, но и более глубоко. Например, эти различия могут быть "встроены" в значение языковой единицы или в правила ее сочетаемости с другими единицами. Тем самым речь может идти не только о том, что социальные факторы обусловливают функционирование и развитие языка, но и о том, что они являются компонентами содержательной структуры языкового знака. В каждом языке имеется лексика, обозначающая различные отношения между людьми — межличностные и институциональные т. Лексические значения таких слов содержат в себе указания на характер подобных отношений, которые в самом грубом виде можно разделить на отношения подчинения или зависимости и отношения равенства. Рассмотрим это явление на двух группах примеров -предикатах, обозначающих асимметричные отношения, или отношения подчинения зависимости:. Эти слова обозначают ситуации, в которых социальная роль первого участника семантического субъекта, или агенса "выше" социальной роли второго участника адресата или контрагента. Социальная роль первого участника ситуации "ниже" социальной роли второго; схематически: Значения слов, называющих асимметричные ролевые отношения, назовем социально ориентированными в отличие от социально не ориентированных значений, присущих словам типа дружить, напарник, однокурсник, сослуживец, сосед, сотрудничать и под. Социально не ориентированные значения не содержат в себе никаких указаний на равенство социальных ролей, которые исполняют участники ситуаций, обозначаемых словами с такими значениями; поэтому дальше они не рассматриваются. Семантическая структура слов, обозначающих социально ориентированные отношения, содержит не менее двух актантов — субъекта и адресата: Помимо актантов субъекта и адресата в значениях этих слов могут быть и другие смысловые компоненты - например, актанты содержания Командир приказал нам наступать , мотивировки Петю наказали за неуспеваемость , начальной точки Их выселили из квартиры , конечной точки Декабрист Лунин был выслан на каторгу и др. Некоторые из слов, обозначающих социально ориентированные отношения, указывают на определенные социальные функции лиц, между которыми эти отношения устанавливаются. Так, командир должен командовать, солдат должен подчиняться, невзрослый сын обязан слушаться родителей ине должен их ослушиваться и т. Компонент лексических значений глаголов командовать, подчиняться, слушаться, ослушиваться, указывающий на неравенство статусов участников соответствующей ситуации, здесь вполне очевиден. Он как бы лежит на поверхности. В других случаях такой компонент может быть выявлен только путем семантического анализа. В этих толкованиях упущено существенное условие: Если этим условием пренебречь, то, следуя приведенным толкованиям, мы должны допустить к употреблению, в частности, фразы типа: В ситуации, описываемой глаголом гневаться, субъект мыслится как лицо почитаемое, авторитетное , обладающее в данной социальной иерархии большой властью. Невозможно употребление глагола гневаться в ситуациях с равным и в особенности с "обратным" статусом субъекта и адресата: Рассмотрение этих двух явно устаревших глаголов — благоволить и гневаться — может навести на мысль, что социальный компонент лексического значения, указывающий на неравенство статусов субъекта и адресата действия или отношения , характерен лишь для книжных и устаревших слов. Но это не так. Например, вполне современный и даже разговорный по своей стилистической окраске глагол распекать - распечь нормально употребляется при обозначении отношений, в которых субъект обладает более высоким статусом, чем адресат. Мать распекала сына за двойки , но нельзя: Глагол принимать — принять в одном из своих значений описывает ситуацию, в которой принимающее лицо обладает более высоким статусом, чем принимаемое: Вчера президент Франции принял посла США и имел с ним продолжительную беседу; Сегодня мэр не принимает посетителей. Некорректно употребление этого глагола, если условие об асимметрии социальных статусов нарушено: Глаголы грубить и дерзить, близкие друг другу по смыслу, обозначают отношения, в которых субъект находится в более низком статусе, чем адресат. Правда, глагол грубить может предусматривать два типа статусных или ролевых отношений между участниками называемой им ситуации: Если отношения между участниками ситуации таковы, что статус роль субъекта выше статуса роли адресата, то употребить этот глагол нельзя: Заметим, что оборот быть грубым , который кажется полным синонимом глагола грубить, может употребляться при любых статусных или ролевых отношениях между субъектом и адресатом этого действия: Мальчик груб с родителями и с товарищами; Учитель груб с учениками со своими коллегами, с директором. Важным компонентом значения глагола грубить является то, что это — речевое действие: В отличие от этого содержанием действия, обозначаемого глаголом дерзить, является не столько словесная грубость, сколько непочтительное отношение, которое можетвыражаться и невербально. Хотя молодой офицер говорил тихо и вежливо, все понимали, что он дерзит генералу. Глагол дерзить в большей степени, чем грубить, ориентирован на выражение асимметричных отношений между участниками обозначаемой им ситуации: Коля, почему ты дерзишь учительнице? Мальчик надерзил отцу и даже не извинился , — нормальны, правильны, а фразы типа: Словосочетание быть дерзким ведет себя точно так же, ср.: На этих примерах мы убеждаемся, что в описание семантики в толкование слов, обозначающих асимметричные отношения между людьми, необходимо включать социальный компонент, который указывает неравенство статусов или асимметрию социальных ролей участников называемой словом ситуации. Этот социальный компонент составляет пресуппозицию лексического значения предикатов, обозначающих асимметричные отношения между людьми: Начальник вовсе и не благоволит к этой сотруднице — не отрицается тот факт, что статус начальника выше статуса сотрудницы, мы отрицаем лишь наличие особого отношения первого ко второй. Ограничения в сочетаемости языковых единиц весьма разнообразны. Они обусловливаются характером лексического значения единицы, ее синтаксическими свойствами, поведением в высказывании, закрепившейся в языковой традиции избирательностью при соединении с другими единицами и многими другими факторами. Существуют социальные по своей природе ограничения в сочетаемости слов в пределах высказывания, которые отражают определенные особенности ситуации, описываемой таким высказыванием. Продемонстрируем это на следующих примерах. В русском языке имеется класс предикатов — глаголов и отглагольных существительных, сочетаний связки быть с прилагательным или существительным, которые обозначают взаимное действие или взаимное отношение участников ситуации: Иначе говоря, из утверждения Коля дружит с Петей следует, что и Петя дружит с Колей и что Коля и Петя дружат, и все три высказывания синонимичны друг другу. Такие предикаты называются симметричными. Классический симметричный предикат — выражение быть равным. Если при обозначении равенства геометрических фигур говорится: Треугольник ABC равен треугольнику DEF, то следствия из этого утверждения в виде фраз Треугольник DEF равен треугольнику ABC и Треугольники ABC и DEF равны обязательны, они не имеют и не могут иметь исключений это противоречило бы элементарной логике. Таков, например, предикат быть похожим. В общем случае он является симметричным: Но в реальном употреблении этого предиката действуют факторы, делающие предикат несимметричным. Дело в том, что при употреблении предиката быть похожим применительно к родственникам действует следующее правило: Если же имеются в виду два человека, не связанные друг с другом родственными узами, указанное условие необязательно; вполне можно сказать: На этой фотографии мой дед похож на нынешнего президента Франции. Однако в этом случае действуют другие факторы: Этот старик похож на Жана Габена но не наоборот: Если лицо, с которым сравнивают Y , не обладает свойством "эталонное", оно должно быть известно и говорящему, и слушающему, в то время как лицо, которое сравнивают X , может быть известно только говорящему. Декан похож на Сидорова но при этом Сидоров не известен второму участнику диалога. Соотношение актантных смыслов X и Y предиката быть похожим напоминает соотношение темы и ремы при актуальном членении предложения: Y — тот, на кого похож какой-либо человек, — это данное, известное участникам коммуникативного акта, а X — новое лицо, вводимое в поле внимания слушающего. Интересный случай представляет собой предикат быть другом друзьями. Казалось бы, он синонимичен глаголу дружить, который является одним из примеров классических симметричных предикатов. Но как только мы начинаем осуществлять синтаксическую трансформацию в соответствии со сформулированным выше условием симметричности, обнаруживается разница в употреблении этих двух предикатов. Эта разница не абсолютна: В употреблении предиката быть другом друзьями действует условие: У тот, кому X приходится другом — лицо с большим "социальным весом", чем X тот, кто является другом Y. Асеев и Маяковский были друзьями. Фраза Маяковский был другом Асеева воспринимается как не вполне корректная, в ней нарушено сформулированное выше условие разного "социального веса" лиц — участников ситуации, обозначаемой предикатом быть другом. Вторая группа примеров связана с особой ролью говорящего в структуре речевого акта и в структуре высказывания. Об этом свидетельствует, в частности, специфика сочетаемости притяжательного местоимения мой с некоторыми разрядами существительных. Так, в сочетании с существительным семья употребление этого местоимения отличается следующей особенностью: Сочетания мой отдел, мой цех естественны в устах начальника отдела цеха в ситуации, когда он общается с представителями вышестоящих органов например, отчитывается перед директором , и неестественны, когда начальник отдела цеха выступает перед сотрудниками или рабочими, составляющими этот отдел или цех. В этом случае лучше сказать наш отдел цех. С другой стороны, сочетание мой отдел цех неестественно в устах рядового сотрудника отдела или рабочего цеха — более нормально: Эта особенность в понимании и употреблении местоимения мой наблюдается в том случае, когда местоимение сочетается с существительным, обозначающим иерархизованный коллектив, т. Это слова семья, отдел, цех, завод, бригада, взвод , рота, полк, дивизия и под. При сочетании с названиями неиерархизованных коллективов местоимение мой не обнаруживает указанной особенности; ср. Спецификой обладает употребление местоимения мой и при соединении с существительными, обозначающими места постоянного обитания человека: Выражения мой дом , моя квартира , моя изба должны пониматься в том смысле, что говорящий является владельцем , хозяином этого жилого помещения. Эти выражения естественны в устах главы семьи и сомнительны в устах невзрослого члена семьи. Рассмотренные примеры убеждают нас, что социальные факторы глубоко проникают в ткань языка, обусловливая правильное понимание и употребление языковых единиц, закономерности их сочетания друг с другом в речи. Одной из задач коммуникативной лингвистики, изучающей "поведение знаков в реальных процессах коммуникации", является выявление "правил коммуникативного кодекса", что возможно только через анализ "коммуниктивных осечек, неуместности речевых актов, их несовместимости". Любые нарушения "правил коммуникативного кодекса" в лингвистической литературе принято обозначать термином коммуникативные неудачи. Развернутое описание коммуникативных неудач представлено в работах , , , , ,. Так, , , , авторы коллективной статьи "К типологии коммуникативных неудач" определяют их как сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения. В своей работе ученые отмечают, что при многомерном подходе к классификации коммуникативных неудач следует учесть такие важные критерии, как последствия коммуникативных неудач и источники коммуникативных неудач. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, исследователи выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта. Исследователи выделяют три типа коммуникативных неудач с точки зрения их причин: Например, к коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами это так называемые "несовпадения речевого поведения свободно говорящих на одном языке представителей разных национальностей в силу специфики национально-культурных стереотипов…" , и разные ментальные модели фрагментов действительности и социальное "неравноправие" коммуникантов, и нарушения условий места и времени коммуникации. Несмотря на частные различия, в целом исследователи сходятся в том, что коммуникативные неудачи — "вполне обычное явление в реальном человеческом общении". Они постоянны и естественны, т. Высказывание, представляющее собой по своему содержанию отклонение от коммуникативной нормы, можно определить как высказывание-нарушение коммуникативной нормы. Безусловно, что основная речевая зона коммуникативных неудач — это сфера диалога, и это далеко не случайно. Нам представляется, что плодотворные и глубоко оригинальные мысли по этому поводу были высказаны еще. Человеческое поведение есть факт психологический биологический как проявление человеческого организма и факт социологический как такое проявление, которое зависит от совместной жизни этого организма с другими организмами в условиях взаимодействия". Диалог, являясь несомненным явлением культуры, в то же время в большей степени явление "природы", чем монолог". Именно поэтому "диалогическая форма способствует протеканию речи в порядке автоматической деятельности", то есть "такой речевой деятельности, которой не свойственны ни сложность т. Во-первых, в диалоге каждое высказывание очевидным образом имеет говорящего и обращено к собеседнику — слушающему. Тем самым для предложения в диалоговом тексте непосредственной очевидностью является его вхождение в речевой акт, фиксирующий место, время, участников высказывания, контекст, т. Они соотносятся как стимул и реакция. Если ты нарушил правильное соотношение, тебя тут же одернут". Коммуникативные неудачи говорящего обычно корректируются партнером по общению в том случае, когда собеседники более или менее в равной степени овладели системой коммуникативных норм, принятых в том или ином социуме. При этом социальный статус и психологический тип адресата или слушателя определяет форму корректирования — "значащее" молчание или соответствующее высказывание. Высказывание, представляющее собой ответную речевую реакцию на высказывание-нарушение коммуникативной нормы с целью передачи социального опыта соблюдения коммуникативных норм, мы предлагаем назвать корректирующим высказыванием. В том случае, когда нарушения коммуникативных норм происходят в рамках живого непосредственного диалога можно выделить особый тип диалогических единств, одной составляющей которого является высказывание-нарушение коммуникативной нормы, другой - корректирующее высказывание. Приведем пример диалогического единства, связанного с нарушением коммуникативного правила этноречевого запрета и его коррекцией: Нам с тобой еще хлебнуть за нее не пришлось бы. Корректирующие высказывания, проявляющиеся главным образом в диалоге, выполняют важнейшую роль передачи социального опыта, поскольку диалогическое взаимодействие как форма речевого общения представляет собой процесс, в ходе которого коммуниканты могут и должны осуществлять регуляцию как собственной речевой деятельности, так при необходимости и речевой деятельности собеседника в соответствии с общепринятыми нормами и конвенциями общения. Подобная регуляция возможна постольку, поскольку "диалоговое взаимодействие есть акт презентации внутреннего мира партнеров, охватывающее установки на взаимодействие, знание прагматической интерпретации, т. С этой точки зрения анализ корректирующих высказываний позволяет нам выполнить две важные задачи: Социальный аспект владения языком. Социальный аспект владения языком Владение языком как социолингвистическая проблема В каждой науке наряду с терминами, имеющими более или менее строгие дефиниции, существуют интуитивно понимаемые, неопределяемые термины. Так случилось и с понятием владение языком. Подписаться на рассылку Pandia. Интересные новости Важные темы Обзоры сервисов Pandia. Основные порталы, построенные редакторами. Бизнес и финансы Бизнес: Каталог авторов частные аккаунты. Все права защищены Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Минимальная ширина экрана монитора для комфортного просмотра сайта: Мы признательны за найденные неточности в материалах, опечатки, некорректное отображение элементов на странице - отправляйте на support pandia. О проекте Справка О проекте Сообщить о нарушении Форма обратной связи. Авторам Открыть сайт Войти Пожаловаться. Архивы Все категории Архивные категории Все статьи Фотоархивы. Лента обновлений Педагогические программы. Правила пользования Сайтом Правила публикации материалов Политика конфиденциальности и обработки персональных данных При перепечатке материалов ссылка на pandia.


Selection time out reselect a team перевод
Где заправить огнетушители в новосибирске
Как сделать черный бетон
4 июня как отдыхаем
Крюки для становой тяги
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment