Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/e9a4a3b9379437d5af23c85f0f37795c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/e9a4a3b9379437d5af23c85f0f37795c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Структура устойчивых сравнений

Структура устойчивых сравнений


Структура устойчивых сравнений



Тема: Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка
Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка
Вы точно человек?


























Защита состоится 29 мая г. С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре Научной библиотеке Российского университета дружбы народов. Ученый секретарь диссертационного совета Д Устойчивые сравнения далее УС 1 — это образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, то есть активно используются носителями данного языка в повседневной речи, причём в неизменном виде. Элемент В аист связан со строго определённым основанием С длинноногий, высокий и со строго ограниченным диапазоном элементов А человек. Наиболее существенными признаками УС являются: На сегодняшний день существует довольно обширная литература об устойчивых компаративных единицах русского и других языков. Если в 60—ые годы, в соответствии с общими методологическими принципами фразеологии, устойчивые сравнения рассматривались главным образом в структурно-семантическом аспекте, то, начиная со второй половины х годов, лингвисты стали обращаться к этим единицам с точки зрения отражения в них национального сознания, ментальности, культурных предпочтений и ценностей языкового коллектива. Каждый из этих подходов имеет свои преимущества и недостатки. При абсолютизации структурно-семантического анализа система УС может оказаться застывшей моделью, не проверенной практикой реального употребления; с другой стороны, работам, выполненным в коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологическом, когнитивном аспектах, зачастую недостаёт Для обозначения этих единиц в лингвистике используются также термины: Было бы неверным утверждение, будто структурно-семантический метод исследования фразеологического материала исчерпал свои возможности. Многие ценные наблюдения, сделанные учёными х годов В. Между тем исследования, касающиеся многозначности, синонимии и антонимии устойчивых сравнений, могли бы оказать существенную помощь при составлении современных тематических словарей; детальный анализ факультативных и варьирующихся компонентов был бы полезен в свете современных идей об относительной подвижности, динамичности состава УС;. Она имеет большое значение в плане отражения системы эстетических и морально-этических ценностей языкового коллектива. Специальных исследований, посвященных анализу этой группы на материале УС русского языка, до сих пор не было, хотя некоторые предпосылки для такого изучения созданы в работах, выполненных в лингвокультурологическом и сопоставительном русле. Наблюдения, касающиеся взаимодействия языка и культуры, должны опираться на твёрдую почву — системное описание большого объема эмпирического материала. Актуальность проблемы определяется также обращением к некоторым аспектам сопоставительного анализа русских и китайских УС. В целом роль сопоставительных исследований в изучении компаративной фразеологии чрезвычайно велика: Интерес к исследованиям сопоставительного характера не ослабевает и по сей день в этом направлении работают Д. Однако сопоставительный анализ устойчивых сравнений русского и китайского языков как, впрочем, и специальный анализ китайских устойчивых компаративных единиц до сих пор не проводился. Наблюдения в этой области фрагментарны и связаны, как правило, с общими проблемами стилистики, фразеологии и теории перевода З. Горелов, Ван Сяонань, Ван Инь, Ван Тяньи, Ван Чженвень, Юнхуэй. Между тем широкие экономические, политические, культурные связи России и Китая требуют углублённого сопоставительного анализа устойчивых сравнений как одного из тех пластов фразеологии, которые особенно важны для успешной межкультурной коммуникации. Объект нашего исследования — устойчивые сравнения русского языка, характеризующие внешность человека. Цель исследования — полное структурно-семантическое описание системы УС русского языка, характеризующих внешность человека, и создание теоретических предпосылок для сопоставительного анализа русских и китайских компаративных единиц данной семантической группы. С этой основной целью связан ряд частных задач:. Выявить вариативные и факультативные компоненты в составе компаративных единиц и создать их типологию. Наше обращение к некоторым аспектам китайской компаративной фразеологии не случайно. Китайский язык существенно отличается от русского как в структурно-типологическом плане, так и в аспекте отражённых в языке культурно значимых ценностей. Теоретической базой исследования послужили прежде всего работы, выполненные в структурно-семантическом аспекте В. Представленная в диссертации тематическая идеографическая типология устойчивых сравнений опирается на работы А. При анализе специфики образов сравнений в русском языке мы обращались также к когнитивным и лингвокультурологическим исследованиям А. Источниками материала для данного исследования послужили словари сравнений, фразеологические и толковые словари русского языка, тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка. Из этого словаря извлечены все приведённые в диссертации толкования значений УС, а также синонимические и антонимические ряды. В качестве дополнительных источников привлекались также: Антонова, Скворецкая, ; Горбачевич, ; Лебедева, , ;. Огольцев, , , ; Шадрин, Для выявления китайских устойчивых сравнений 66 единиц привлекались данные лингвистического эксперимента, в ходе которого собрано и обработано около 70 анкет. Мы включили в данную группу и единицы, выражающие общее впечатление от внешнего вида, а также признаки одежды, мимики, позы, походки. На дальней периферии поля анализируются устойчивые сравнения, характеризующие физическое или психологическое состояние и даже некоторые особенности поведения, которые имеют яркие внешние проявления. Анализируемые нами единицы, несомненно, не вполне равноценны в плане их распространённости и употребительности: Однако эти грани анализа компаративных единиц русского языка, относящиеся к сфере прагматики, в данной работе не затрагиваются: При анализе примеров, извлечённых из Национального корпуса, а также ситуаций употребления УС, полученных в ходе эксперимента, использовался метод контекстуального анализа. В качестве гипотезы диссертационного исследования выдвигается предположение о том, что устойчивые сравнения русского языка, характеризующие внешность человека, представляют собой подсистему, которая характеризуется всеми основными признаками, присущими системе УС в целом: Вместе с тем единицы данной подсистемы проявляют и своеобразные, только им присущие черты, связанные с тем признаком, на основании которого они и выделяются в особую семантическую группу; последняя организована по принципу поля;. Таким образом, впервые предлагается более детальная дифференциация компаративных единиц, основанная на объектах приложения сравнений в их взаимодействии с признаками-основаниями. Представленное в диссертации описание ядерно-периферийных отношений устойчивых сравнений в рамках одного идеографического поля может послужить отправной точкой для анализа других участков системы компаративных единиц русского языка. Предложенная в работе типология устойчивых сравнений может быть использована для дальнейшего развития теории составления одноязычных и переводных идеографических словарей. Кроме того, представленная в работе модель структурно-семантического сопоставительного анализа русских и китайских устойчивых сравнений может быть использована при создании Русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений, в котором тематический принцип будет совмещён с подробными сведениями о системе значений, о допустимом варьировании состава, стилистическими пометами и лингвокультурологическими комментариями. Модель mB компонент В — существительное в им. Факультативные и вариантные компоненты, не оказывая существенного влияния на образное значение УС, выполняют ряд функций, проявляющихся на уровне прагматики и значимых в коммуникативном отношении: Граница между ядром и периферией условна: Признаки-основания УС, которые используются для характеристики внешности человека, распределяются в основном по трём параметрам: Важной особенностью устойчивой компаративной конструкции в русском языке является её многоаспектность: Устойчивые компаративные единицы русского и китайского языков различаются не только структурой, но и особенностями употребления и системой образов. Значительную часть УС обоих языков составляют безэквивалентные единицы со специфическими образами — носителями культурной информации, реже встречаются полные эквиваленты совпадение всех логических элементов сравнения. Безэквивалентных сравнений больше в ядре исследуемой группы, а полных эквивалентов — на периферии. Материалы диссертации получили апробацию на конференциях: По теме диссертации имеется 9 публикаций, в том числе 4 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Структура работы определяется её целью, задачами и характером языкового материала. Наиболее важными являются следующие научные достижения этого плодотворного периода: К этому периоду относятся и первые опыты создания специальных словарей устойчивых сравнений разного назначения — общенаучных и учебных [Назарян, ; Лебедева, ;. Работы, выполненные на материале разных языков, создают базу для более глубоких выводов относительно участия русской системы УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой — универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей. Не случайно в сопоставительных исследованиях, как правило, имеет место тематический подход к систематизации языкового материала: Одну из таких групп составляют УС, характеризующие внешность человека. Существует две категории образных сравнений: Устойчивые сравнения являются частью фразеологической системы русского языка. Толчком к созданию индивидуально-авторских сравнений является стремление охарактеризовать какой-либо особый, индивидуальный предмет. Создавая сравнения, авторы стремятся к самобытности, неповторимости образа, к разрушению устоявшихся моделей и стереотипов. Если УС представляет собой проявление языковой системы, то индивидуально-авторское сравнение — феномен речи, единица, имеющая конкретного творца и неразрывно связанная с породившим её контекстом. Компаративный фразеологизм отражает в своей структуре компоненты сравнения как мыслительной операции: Однако образное сравнение лишь построено на основе логического, оно служит иным целям. В русском языке сравнение может выражаться средствами разных уровней — словообразовательного клин о -образная бородка , лексического напоминать быка , морфологического согнуть в дуг-у, прекрасн-ее Аполлона , синтаксического Энергичное лицо — большой нос, высокий лоб … и две морщины, как большие скобки, по сторонам рта В. Каждому уровню соответствует свой показатель компаративных отношений. Устойчивые сравнения — это не что иное, как выражение сравнения на фразеологическом уровне. Анализ этапов и аспектов научного исследования нашей проблемы показал, что системное описание устойчивых сравнений в целом и отдельных идеографических групп в частности невозможно без структурно-семантической базы, которая создаётся совокупностью моделей. Модель УС — это образец, по которому построены компаративные единицы одного структурного типа. Наиболее распространённая модель УС в русском языке — это конструкции с союзами как словно, точно, будто и с компонентом В в форме существительного в именительном падеже как былинка, как бык, как вишня, как стена и т. При употреблении УС в речи основание С часто представлено имплицитно: Поэтому признак, по которому мы сравниваем, в разговорной речи и в художественных текстах часто опускается: Описание устойчивых сравнений как системы требует анализа отношений между компонентами этой системы. Подобно словам и фразеологизмам, Огольцев, В. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: Условиями синонимичности УС являются:. Антонимические отношения определяются в целом теми же критериями, что и синонимические: Направленность системы УС на человека имеет три аспекта проявления, связанные с трехэлементной структурой сравнения: Наименования лиц по возрасту, профессии, социальному статусу и прочим признакам могут выступать в качестве образов компаративных структур. В системе УС получают отражение прежде всего физиологические и психологические свойства человека, его нравственные и этические ценности. Большая часть устойчивых сравнений в качестве объекта приложения имеет человека. Таким образом, устойчивые сравнения наряду с другими воспроизводимыми единицами образными словами, фразеологизмами, пословицами и поговорками отражают картину мира носителей русского языка. УС реализуют кумулятивную функцию языка, осуществляя трансляцию культуры от одного поколения к другому. Высокую значимость устойчивых сравнений в отражении языковой картины мира учёные связывают с эталонами и стереотипами, закреплёнными в их образах В. Картина мира во фразеологии тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: Применительно к системе УС как части фразеологии этот подход подразумевает обращение к идеографической типологии компаративных единиц. В устойчивых сравнениях так же как и в пословицах, поговорках, фразеологических единицах отражаются стереотипные представления языкового коллектива о внешности человека. Они связаны с понятиями молодости, здоровья, жизненной силы, которые, в свою очередь, ассоциируются с внешней привлекательностью человека. Анализ сравнений этого поля даёт возможность составить представление о национально своеобразном специфически русском идеале красоты человека, о степени значимости внешней привлекательности в русской системе ценностей. В структурно-логическом отношении устойчивое сравнение отчётливо разбивается на две части: Сравнительная часть состоит из сравнительного союза как словно, точно, будто и образа сравнения: Именно эти элементы компаративной структуры обычно воспроизводятся. Сопроводительная часть представляет собой слово, выражающее общий признак сравниваемых предметов, то есть основание сравнения: Слова, выражающие основание сравнения, как правило, характеризуются регулярностью употребления, но в воспроизводимую часть компаративной структуры не входят. Поэтому мы вслед за В. Огольцевым классифицируем модели УС в зависимости от способов выражения сравнительной части [Огольцев, При выявлении этих компонентов мы опираемся на следующий лексикографический источник: Особенность последней модели состоит в том, что в ней элемент В как таковой не выражен, он лишь представлен синтаксически зависящим от него компонентом: Между структурой и семантикой УС наблюдаются отношения взаимообусловленности, которые с особой очевидностью проявляются в компаративных единицах моделей mB и m. Постоянство структуры УС относительно: Она проявляется прежде всего в факультативных компонентах. Это, как правило, прилагательные или причастия, которые значимы в коммуникативном, прагматическом плане. Выявлены функции факультативных компонентов, в частности, функция усиления экспрессии: Знать, извели лихие люди, позавидовали твоей красоте да моему счастью! В составе компаративных единиц, образы которых связаны с реалиями русского быта, с событиями русской истории, с фольклором, функция факультативных компонентов не сводится к простой интенсификации — они привносят в общую семантику УС важные оттенки смысла, без которых понимание конструкции будет ущербным. Не случайно все эти сравнения гораздо чаще употребляются с факультативными компонентами, чем без них. Другое проявление динамичности компаративной структуры — варьирование его компонентов, которое затрагивает прежде всего семантическое ядро устойчивого сравнения — образ элемент В. Тот или иной тип варьирования имеет место в составе 90 сравнений исследуемой группы. В коммуникативном плане особенно значимы лексические и стилистические варианты: В ядре поля — те сравнения, которые характеризуют постоянные, природные внешние качества человека цвет, размер, форма лица и его отдельных черт; рук и ног, фигуры в целом: Это образные характеристики взгляда смотреть как зверь, как волк , выражения лица сиять как новый гривенник , мимики кривляться как клоун , динамики тела неповоротливый как слон, подвижный как юла , походки плывёт как лебедь, шагает как журавль , осанки как аршин проглотил, как королева , одежды как на вешалке, как кот в сапогах. В ядре поля на первом месте по численности оказались УС, характеризующие лицо человека в целом как стена, как рак, как у негра , а также глаза как агат, как у совы и волосы как ворон, как пух, как войлок. Богато представлены и группы УС, характеризующих кожный покров человека как жук, как атлас, как бархат и особенности его телосложения как аист, как вобла, как бочка. В коммуникативно-прагматическом плане важен также анализ ограничений, которые традиция употребления налагает на объект приложения устойчивого сравнения А: Например, единицы как медвежонок, как пуговка, как чертёнок, как галчонок, как амур амурчик употребляются по отношению к ребёнку или юноше; как Венера, как русалка, как ведьма, как доска — по отношению к женщине; как Бог, как дуб, как боров, как кот, как бугай — к мужчине. Представленная в диссертации классификация оснований устойчивых сравнений С основана на двух критериях: Основание сравнения может быть выражено одним словом сопроводителем — прилагательным толстый как словно, точно бочка или глаголом сидеть на ком-л. В системе УС, характеризующих внешность, нами выделено 8 тематических групп образов:. Тематические группы образов В и объекты образной характеристики А , а также признаки-основания сравнений С связаны друг с другом. Её системный характер проявляется не только в возможности выделения тех семантических подгрупп, которые рассмотрены в разделе II. Многозначным является устойчивое сравнение, у которого два или более значения различаются по признаку-основанию С при общности образа В. Другим фактором, препятствующим полисемии устойчивого сравнения, является наличие в его структуре факультативных или варьирующихся компонентов. Встречаются сравнения-полисеманты, в семантической структуре которых все значения принадлежат к нашему полю, например: Длинный; высокий и тонкий, тощий, худой, сухопарый. Однако чаще семантика многозначного УС оказывается более сложной. Например, сравнение как словно, точно девочка имеет три значения: Застенчивая; краснеть, смущаться, стесняться. О женщине, юноше; 2. О девушке, женщине; 3. Плакать, расплакаться — в голос, навзрыд, откровенно, не сдерживаясь, по несущественному поводу. Эти два значения принадлежат к ядерной части нашего поля, но третье характеризует уже не внешность человека, а его голос. Между значениями УС-полисеманта могут быть и другие, иерархические отношения; при этом признак-основание С выражен одним и тем же словом, выступающим то в прямом, то в переносном значении.: Прятать голову, оставляя тело на виду. Прятать голову под крыло [в песок]. Оба значения имеют общий объект приложения — человека, однако первое характеризует проявление внешнего вида периферия поля второе — психологический и поведенческий признак. Забытый путь ; 2 И для чего я бежал, зачем сижу здесь, забивши, как страус, голову в куст? Наличие синонимов и антонимов определяется характером двух компонентов: Востребованными оказываются в первую очередь те признаки, по проявлению которых мы можем сравнивать людей между собой, типизировать их по внешним признакам. Как правило, антонимы имеют те сравнения, которые располагают одновременно и синонимами. Анализ таких блоков даёт возможность судить о том, какие аспекты внешности человека наиболее важны в коммуникативном плане. И синонимия, и антонимия в системе устойчивых сравнений неразрывно связаны с многозначностью. Разные значения многозначного устойчивого сравнения могут вступать в разные антонимические оппозиции. Так же как и слова и фразеологизмы, устойчивые сравнения могут иметь стилистическую окраску, которую важно учитывать для правильного употребления этих единиц в речи. Эта окраска отражается в словарях посредством целой системы стилистических помет:. Например, как словно, точно институтка устар. Для правильного употребления русских УС надо также учитывать, что в значительной части собранного нами материала внешние физические, доступные наблюдению характеристики человека связаны с внутренними прежде всего духовными, а также и физиологическими. Например, устойчивое сравнение как словно, точно королева выражает внешнюю характеристику молодой женщины, которая очень красиво, богато, изысканно одета, однако его нельзя употребить по отношению к женщине, которая ведёт себя взбалмошно, некультурно или неприлично. Образ королевы предполагает в качестве признака-основания не просто красоту одежды, а всё поведение женщины в целом: Ведь она у меня красива, как королева, — промолвила она с материнской гордостью, да и королев таких на свете нет! Сравнение как ведьма характеризует женщину не только некрасивую, внешне безобразную второе значение , но и злую первое значение: Системного описания полного корпуса китайских чэньюй до сих пор нет. Отсутствуют и чёткие критерии отграничения устойчивых сравнений от свободных, что затрудняет составление списка УС китайского языка. Мы обнаружили, что устойчивые компаративные структуры китайского языка, в отличие от русских УС, имеют две формы проявления: Единицы первого типа принадлежат разговорной речи, но употребляются и в современных художественных текстах; единицы второго типа встречаются в основном в письменной речи: Хотя русский и китайский языки не являются родственными, в их системах устойчивых сравнений немало общего. Нами выявлены полные структурно-семантические эквиваленты бледный как бумага ; семантические эквиваленты рус. С другой стороны, многие русские УС не имеют эквивалентов в китайском: Анализ и типология межъязыковых компаративных эквивалентов являются теоретической базой для составлении двуязычного русско-китайского словаря учебного типа. Для реализации данной задачи необходимо 1 составить полный список китайских регулярных сравнений, характеризующих внешность человека, соизмеримый в количественном отношении с русским словником;. Решение этих актуальных задач является ближайшей перспективой исследования5. Последовательно проведённый структурно-семантический анализ устойчивых сравнений одной тематической группы даёт научные результаты, значимые для лингвокультурологии, стилистики, практики перевода, методики преподавания русского языка как иностранного, учебной фразеографии. С другой стороны, они представляют собой относительно автономную подсистему, элементы которой характеризуются целым рядом структурно-семантических особенностей. Это проявляется в избирательности моделей и структурных типов, в прагматически значимых функциях факультативных и вариативных компонентов, в особенностях многозначности, синонимии и антонимии. Построение такой типологии потребовало детального анализа образов сравнений, объектов и параметров образной характеристики внешности человека и привело к идее о полевой организации исследуемой семантической группы. Список китайских сравнений, характеризующих внешность человека 66 единиц , составленный на основе лексикографических источников и материалов проведённого нами лингвистического эксперимента, а также образцы статей будущего переводного учебного словаря представлены в Приложениях к диссертации. Своеобразие чужого языка особенно заметно на фоне сопоставления с родным. Так, в русском и китайском языках имеют место значительные расхождения и в системе образов, и в самих признаках, служащих основаниями для сравнений. Вместе с тем в системах компаративных устойчивых единиц есть немало совпадений, которые проявляются в выявленных нами типах эквивалентности. Эти соответствия создают необходимую коммуникативную и переводческую базу для будущего двуязычного русско-китайского словаря. Материалы V Международной научно-практической конференции. Материалы научной конференции Тула, мая года. Материалы XLII Международной филологической конференции. Сборник докладов VII Всероссийской конференции: Данная группа рассматривается как идеографическое поле с ядром, периферией и переходной зоной, в которой данное поле пересекается с другими. Проанализированы модели устойчивых сравнений, выявлены связи между структурными особенностями и семантикой. Показана внутренняя динамичность компаративных единиц, связанная с вариативными и факультативными компонентами в их составе; исследованы функции этих компонентов в речи. Посредством анализа многозначности, синонимических и антонимических связей выявлены аспекты образной характеристики внешности человека, наиболее значимые для русского языкового сознания. Исследование проведено на материале компаративных единиц, извлечённых из словарей устойчивых сравнений русского языка. Намеченные в диссертации аспекты сопоставления русских и китайских компаративных единиц могут послужить основой для русско-китайского учебного словаря устойчивых сравнений. This group is considered as a ideographic field with kernel, periphery and the transition zone, in which this field overlaps with others. Models of sustainable comparisons are analyzed, and links between structural features and semantics are revealed. The internal dynamism of comparative units, which is linked to variable and optional components in their structure is showed; the functions of these components in speech are researched too. The study was conducted on the material of comparative units, extracted from dictionaries of sustainable comparisons of the Russian language. Results of research can be used in university courses "Lexicology and phraseology of modern Russian language", "Functional Stylistics", in special courses. Aspects of the comparison of Russian and Chinese comparative units, which are identified in the dissertation, can be considered as a base for Russian-Chinese dictionary of sustainable comparisons. Обьявления о защите - ВАК [ СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА. Бобков Вячеслав Николаевич Заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор Научный руководитель — Сыч Константин Антонович, доктор юридических наук, профессор Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам. Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении рабочих дней удалим его. Обьявления о защите - ВАК Псковский государственный университет Защита состоится 29 мая г. Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах www.


Человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка


Телия называет устойчивые сравнения традиционными, то есть воспроизводимыми из поколения в поколения, или эталонными. По мнению этого исследователя, устойчивые сравнения - это система образов-эталонов. В данной курсовой работе мы рассматриваем устойчивое сравнение, прежде всего, как устойчивое сочетание, представляющее собой образное средство языка фигуру речи , которое "обычно является результатом многовекового употребления" Лебедева И поскольку через сравнение передается оценка, отношение к тому или иному предмету или явлению, оно обладает экспрессивностью. Следует также добавить, что устойчивые сравнения, как и другие образные средства языка, основаны на ассоциациях и образном видении окружающей действительности. В русском языке устойчивые сравнения оформлены обычно как союзные конструкции, хотя имеются и устойчивые сочетания, содержащие так называемый творительный сравнения и употребляемые для характеристики человека: Как правило, этим бессоюзным конструкциям соответствуют союзные: Под компонентным составом устойчивого сравнения, очевидно, следует понимать совокупность лексико-грамматических средств, необходимую для реализации устойчивого, закрепленного языковой традицией содержания. Не подлежит сомнению, что основа устойчивого сравнения далее - УСО - наиболее стабильная наименее подверженная структурным и лексическим видоизменениям часть УС. Однако устойчивость сравнительного оборота обнаруживается лишь на фоне остальных обязательных элементов сравнительной формулы. При употреблении в необычном контексте УСО не лишается смысла, но разрушаются устойчивые ассоциации и УСО переходит в разряд неустойчивых Лебедева Мейеров не без оснований называет основание сравнения словом - генератором, стимулирующим возникновение привычных ассоциаций Мейеров У некоторых УС отмечаются традиционные лексические или лексико - семантические ограничения в выражении субъекта сравнения: Трёхкомпонентность таких УС, кажется, ни у кого не вызывает сомнения. Во - вторых, существенными для функционирования УС оказываются и достаточно общие, не всегда осознаваемые носителем языка, лексико - грамматические или категориально - грамматические ограничения в выражении субъекта сравнения: Признавая необходимость включения в инвариантную структурную модель УС всех трёх компонентов логической формулы сравнения, в то же время следует учитывать постоянный и переменный характер компонентов УС Лебедева Итак, вопрос о компонентном составе УС решается нами следующим образом: Устойчивы постоянны, традиционно воспроизводимы все три компонента УС: При постоянном компоненте А и стабильном образном основании опускается может быть факультативным компонент С: При переменном компоненте А остальные два устойчивы: Итак, большинство УС в русском языке соотносится с канонической - трёхкомпонетной - логической формулой сравнения: Эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться экспликация основания сравнения, парцелляция УСО , тем не менее при описании для дальнейшей презентации в иностранной аудитории должны быть представлены и семантизированы все компоненты УС. Перейти к загрузке файла. Главная Литература Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка. Определение термина "устойчивое сравнение". В данной работе будут рассматриваться только союзные УС.


Понятие и сущность разрешительных процедур
Можно ли беременным красить брови и ресницы
Сколько кровоточит матка после родов
Словао чувствахв стихах
Рассмотри таблицу дай ей название
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment