Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@erip
Created July 31, 2023 18:25
Show Gist options
  • Save erip/e37283b8f51d4e2c16996fc8a6a01aa7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save erip/e37283b8f51d4e2c16996fc8a6a01aa7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Sample data
We can't make this file beautiful and searchable because it's too large.
Michael Jackson wore tape on his nose to get front pages, former bodyguard claims Ehemaliger Bodyguard berichtet: Michael Jackson trug Klebeband auf seiner Nase, um auf die Titelseiten zu kommen
Michael Jackson's former bodyguard has claimed the late singer cultivated some of his eccentricities with the deliberate intention of riling up the media. Der ehemalige Bodyguard von Michael Jackson behauptet, dass der verstorbene Sänger einige seiner exzentrischen Verhaltensweise extra aneignete, um die Medien anzustacheln.
Matt Fiddes, now a property developer and owner of a martial arts/dance chain, told Metro that Jackson believed the fascination around his persona would stop if he ceased to be a "mystery" in the public eye. Matt Fiddes, jetzt ein Bauträger und Inhaber einer Kampfsport/Tanzverein-Kette, erzählte Metro, dass Jackson daran glaubte, dass die Faszination mit seinem Image schwinden würde, wenn er im öffentlichen Leben nicht mehr ein „Mysterium“ sein würde.
To get front pages, he would reportedly don surgical masks and put tape on his nose to spark conversation. Um auf Titelseiten zu gelangen, trug er einen Mundschutz und klebte sich Klebeband auf seine Nase, um Leute zum Reden zu bringen.
We'll tell you what's true. You can form your own view. Wir sagen Ihnen die Fakten. Sie können sich dazu Ihre eigene Meinung bilden.
"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page," Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. "90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth." „Er wusste, wie er die Medien manipulieren konnte. Er wusste genau, wie er auf die Titelseiten kommen konnte“, sagte Fiddes, der zehn Jahre lang als Jacksons Bodyguard angestellt war. „Es hat in 90 Prozent der Fälle funktioniert, indem er eine Maske trug oder sich Klebeband an seine Hände klebte – oder auf die Nase, das war sein Favorit. Er hat gesagt, dass er wollte, dass sein Leben das größte Mysterium auf der Welt würde.“
He added: "It's backfired on him now, though, that's the sad thing." Er fügte hinzu: „Jetzt ist es aber für ihn nach hinten losgegangen, das ist das Traurige.“
Fiddes also addressed allegations of child sexual abuse against Jackson by Wade Robson and James Safechuck, which were aired in the controversial, Emmy Award-winning documentary Leaving Neverland. Fiddes hat auch die Anschuldigungen des sexuellen Kindermissbrauchs von Wade Robson und James Safechuck durch Jackson angesprochen, die in der kontroversen Dokumentation „Leaving Neverland“, die auch einen Emmy gewonnen hat, dargelegt wurden.
Both Robson and Safechuck allege that they were abused by Jackson as children for a number of years. Sowohl Robson und Safechuck behaupten, dass die im Kindesalter mehrmals von Jackson missbraucht wurden.
Fiddes claimed that "this whole paedophile thing is complete nonsense... the guy had girlfriends and had a legitimate marriage to Lisa Marie [Presley], that was the way he lived his life." Fiddes behauptet: „Dieses ganze Ding mit der Pädophilie ist kompletter Stuss ... der Typ hatte Freundinnen und eine gesetzmäßige Ehe mit Lisa Marie [Presley], so hat er sein Leben gelebt.“
He claimed it would have been "impossible" for Jackson to have abused children at his Neverland ranch because he was "hardly" there. Er behauptet, dass es für Jackson „unmöglich“ gewesen wäre, Kinder in seiner Neverland-Ranch zu missbrauche, da er „kaum“ dort war.
"They say there were boys around, that was not the case at all," he said. „Sie alle sagen, dass es dort viele Jungs gab, aber das stimmt überhaupt nicht“, sagte er.
The Jackson estate has denied all allegations against the late star. Jackson denied all claims against him until his death in 2009. Die Jackson-Familie verneint alle Anschuldigungen gegen den verstorbenen Star. Jackson verneinte bis zu seinem Tod im Jahr 2009 alle Anschuldigungen gegen ihn.
Government Retires 15 More Senior Tax Officials On Graft Charges Regierung schickt 15 weitere hochrangige Steuerbeamte wegen Bestechung in den Ruhestand
New Delhi: Neu-Delhi:
The government has compulsorily retired 15 more tax officers in the fourth tranche of its crackdown on errant officials accused of corruption and other malpractices. In der vierten Tranche ihres Vorgehens gegen Beamte, die der Korruption und anderer Vergehen beschuldigt werden, hat die Regierung 15 weitere Steuerbeamte zwangsweise in den Ruhestand versetzt.
The Central Board of Indirect Taxes and Customs (CBIC) -- the agency that oversees GST and import tax collections -- compulsorily retired 15 senior officers under Fundamental Rule 56 (J) on corruption and other charges, official sources said. Das Central Board of Indirect Taxes and Customs (CBIC) - die Behörde, die die GST- und Importsteuereinnahmen überwacht - hat 15 leitende Beamte gemäß der Fundamental Rule 56 (J) über Korruption und andere Anklagen zwangsweise in den Ruhestand versetzt, so offizielle Quellen.
Since June, this is the fourth round of sacking of corrupt tax officials. In the previous three rounds, 49 high ranking tax officers, including 12 from the Central Board of Direct Taxes (CBDT), were compulsorily retired. Dies ist seit Juni die vierte Runde von Entlassungen korrupter Steuerbeamter. In den drei vorangegangenen Runden wurden 49 hochrangige Steuerbeamte, darunter 12 aus dem Central Board of Direct Taxes (CBDT), zwangsweise in den Ruhestand versetzt.
Sources said the action was in line with Prime Minister Narendra Modi's address to the nation from the ramparts of the Red Fort when he had said some black sheep in the tax administration may have misused their powers and harassed taxpayers, either by targeting honest assesses or taking excessive action for minor or procedural violations. Nach Angaben von Quellen stimmte die Aktion mit der Ansprache von Premierminister Narendra Modi an die Nation von den Festungsmauern des Roten Forts überein, als er gesagt hatte, dass einige schwarze Schafe in der Steuerverwaltung ihre Macht missbraucht und die Steuerzahler geschädigt haben könnten, indem sie entweder gegen ehrliche Beurteilungen vorgingen oder wegen geringfügiger oder verfahrenstechnischer Verstöße übertriebene Maßnahmen ergriffen haben.
"We have recently taken the bold step of compulsorily retiring a significant number of tax officials, and we will not tolerate this type of behaviour," he had said. „Wir haben kürzlich den mutigen Schritt unternommen, eine beachtliche Anzahl von Steuerbeamten zwangsweise in den Ruhestand zu versetzen, und wir werden diese Art von Verhalten nicht tolerieren“, erklärte er.
Nearly half of the officials retired were those who were arrested by the CBI for allegedly receiving illegal gratification. One of them was caught accepting a bribe of Rs 15,000. One official is accused of having assets disproportionate to his known source of income. Nahezu die Hälfte der pensionierten Beamten waren jene, die vom CBI verhaftet worden waren, weil sie angeblich illegale Zuwendungen erhalten hatten. Einer von ihnen wurde dabei erwischt, wie er ein Bestechungsgeld von 15.000 Rs annahm. Einem Beamten wird vorgeworfen, Vermögen zu besitzen, das in keinem Verhältnis zu seinem bekannten Einkommen steht.
In June, the government had compulsorily retired 15 commissioner-level officials of CBIC on charges of corruption, collecting and giving bribes, smuggling and even criminal conspiracy. Prior to that, the government had compulsorily retired 12 senior IRS officials from the Income Tax department over charges of corruption, sexual harassment, disproportionate assets under Rule 56 (J) of the Central Civil Services (Pension) Rules. Im Juni hatte die Regierung 15 Beamte auf Kommissionsebene des CBIC unter dem Vorwurf der Korruption, des Sammelns und Verteilens von Bestechungsgeldern, des Schmuggels und sogar der kriminellen Verschwörung zwangsweise in den Ruhestand versetzt. Zuvor hatte die Regierung 12 hochrangige Finanzamtsbeamte der Einkommenssteuerabteilung aufgrund von Anklagen wegen Korruption, sexueller Belästigung und unverhältnismäßigen Vermögens, beruhend auf Regel 56 (J) der Central Civil Services (Pension) Rules, zwangsweise in den Ruhestand versetzt.
In August, the government compulsorily retired 22 CBIC officials. The Rule 56 (J) of Central Civil Services (Pension) Rules, 1972 provides for periodical review of the performance of government servants with a view to ascertain whether they should be retained in service or retired in public interest. Im August versetzte die Regierung 22 CBIC-Beamte zwangsweise in den Ruhestand. Die Regel 56 (J) der Central Civil Services (Pension) Rules von 1972 sieht eine regelmäßige Überprüfung der Leistung von Regierungsbeamten vor, um festzustellen, ob diese im aktiven Dienst bleiben oder wegen öffentlichen Interesses in den Ruhestand versetzt werden sollten.
As per these instructions, the cases of government servants covered by FR 56 (J), 56 (1) or Rule 48 (1) (b) of CCS (Pension) Rules, 1972 should be reviewed six months before they attain the age of 50-55 years, in cases covered by FR 56 (j) and on completion of 30 years of qualifying service under FR 56 (1) or Rule 48 of CCS (Pension) Rules, 1972. Gemäß diesen Anweisungen sollten die Fälle von Regierungsbeamten, die unter FR 56 (J), 56 (1) oder Regel 48 (1) (b) der CCS (Pension) Rules von 1972 fallen, sechs Monate vor dem Erreichen des Alters von 50-55 Jahren überprüft werden, und zwar in den Fällen, die unter FR 56 (j) fallen und nach Abschluss von 30 Jahren qualifizierter Dienstzeit gemäß FR 56 (1) oder Regel 48 der CCS (Pension) Rules von 1972.
A woman in Maine got 500 letters from United Healthcare within five days Eine Frau in Maine erhielt innerhalb von fünf Tagen 500 Briefe von United Healthcare
Stephanie Lay said she found the piles of letters from the insurance company stashed in her mailbox between Thursday and Monday. Stephanie Lay gab an, sie habe die Stapel von Briefen von der Versicherungsgesellschaft zwischen Donnerstag und Montag in ihrem Briefkasten gefunden.
"A week ago Thursday was the first wave of letters, I got 46 letters," she told CNN. "I immediately called United Healthcare insurance and told them I received 46 letters of the same letter." „Am Donnerstag vor einer Woche kam die erste Welle von Briefen, ich erhielt 46 Briefe“, sagte sie gegenüber CNN. „Ich rief daraufhin sofort bei der Versicherungsgesellschaft United Healthcare an und teilte ihnen mit, dass ich 46 Exemplare desselben Briefes erhalten hatte.“
And the letters just kept coming, piling up to more than 500 by Monday. Und es kamen immer mehr Briefe, bis Montag mehr als 500.
They were addressed to her son, who has autism and lives in a private care facility, she said. But instead of her son's name inside when you opened them, the letters said Dear Maine's Department of Health and Human Services -- in Cincinnati, she told local media. Sie seien an ihren Sohn adressiert, der an Autismus leidet und in einer privaten Pflegeeinrichtung lebt, sagte sie. Aber als Sie die Briefe öffnete, stand darin nicht der Name ihres Sohnes, sondern sie waren an das Gesundheitsministerium von Maine gerichtet, in Cincinnati, wie sie den lokalen Medien sagte.
The letters were about a $54 or $0 healthcare claim that United Healthcare said is not covered, Lay said. In den Briefen ging es um eine Gesundheitsleistung zwischen 0 und 54 US-Dollar, die laut United Healthcare nicht übernommen wird, sagte Lay.
When she asked United Healthcare why she was receiving a mountain of letters, she was told it was a coding issue, she said. Als sie United Healthcare fragte, warum sie einen Berg von Briefen erhalten habe, wurde ihr gesagt, dass es sich um ein Codierungsproblem handele, sagte sie.
In a statement, United Healthcare told CNN it's working to resolve the issue but it cannot provide details due to privacy requirements. In einer Erklärung teilte United Healthcare CNN mit, dass man an einer Lösung des Problems arbeite, aber aufgrund von Datenschutzanforderungen keine Einzelheiten nennen könne.
"We have determined the cause of the problem. We are very sorry this occurred, and we have contacted the family to discuss the situation with them," the health insurer said. „Wir haben die Ursache des Problems ermittelt. Es tut uns sehr leid, dass das passiert ist, und wir haben uns mit der Familie in Verbindung gesetzt, um die Situation gemeinsam zu besprechen“, sagte der Versicherer.
Lay said the letters all have a message at the bottom urging people to go paperless. " I'm thinking they had to take down half of a forest just to send this," she said. Lay sagte, die Briefe hätten alle am Ende eine Botschaft, welche die Menschen dazu auffordert, papierlos zu arbeiten. „ Ich denke, ein halber Wald musste abgeholzt werden, nur um das zu senden“, sagte sie.
Antonio Brown says he's not quite ready for retirement Antonio Brown sagt, dass er noch nicht bereit ist, zurückzutreten
Antonio Brown has indicated he's not retiring from the NFL, only a few days after announcing he was done with the league in a Twitter rant. Antonio Brown hat nur wenige Tage, nachdem er in einer Schimpftirade auf Twitter gesagt hat, er sei mit der Liga fertig, angedeutet, dass er die NFL nicht verlassen wird.
The four-time All-Pro wide receiver wrote on Twitter on Thursday: "I'm still the best why stop now." He followed with the suggestion that the game needs him. Der viermalige All-Pro Wide Receiver schrieb am Donnerstag auf Twitter: „Ich bin immer noch der Beste, warum jetzt aufhören.“ Des Weiteren behauptete er, dass das Spiel ihn brauche.
Brown has been accused of sexual misconduct by two women. He was released by the New England Patriots last week after playing only one game. He's been dumped by three teams in the last six months. Brown wurde von zwei Frauen des sexuellen Fehlverhaltens beschuldigt. Er wurde letzte Woche von den New England Patriots nach nur einem Spiel wieder entlassen. In den letzte sechs Monaten wurde er von drei Mannschaften rausgeworfen.
Brown, who lost Nike as a sponsor last week, says he'll practice at high schools one day a week, starting in Miami. Brown, der letzte Woche seinen Sponsor Nike verlor, sagte, dass er ein Mal pro Woche an einer High School trainieren würde, anfangs in Miami.
The 31-year-old Brown also engaged in a Twitter spat with Los Angeles Rams safety Eric Weddle, who faced him often with the Baltimore Ravens. Der 31-jährige Brown geriet auf Twitter auch mit dem Safety Eric Weddle von den Los Angeles Rams aneinander, die beiden standen sich oft gegenüber, als Brown für die Baltimore Ravens spielte.
HSBC flips crime-spotting tool to scope new business HSBC zweckentfremdet ihr Instrument zur Verbrechensbekämpfung um neue Geschäfte zu erschließen
British bank HSBC (HSBA.L) has converted a financial crime-spotting algorithm it was forced to build in the wake of a money-laundering scandal into one that can scope out new business opportunities, bank executives said. Die britische Bank HSBC (HSBA.L) hat einen Algorithmus zur Aufspürung von Finanzkriminalität, den sie im Zuge eines Geldwäscheskandals entwickeln musste, in einen Algorithmus verwandelt, der neue Geschäftsmöglichkeiten eröffnen kann, so die Bankleitung.
The system combines data on clients" banking activities, with public data on company ownership and directorships, to flag desirable potential clients to HSBC staff and offer ways to connect to them through existing relationships. Dazu werden vom System Daten aus den Bankgeschäften der Kunden mit öffentlichen Daten zu Firmenbesitz und Direktorenposten kombiniert, um für die Mitarbeiter der HSBC potenzielle Kunden zu identifizieren und gleichzeitig Wege zu schaffen, über bestehende Beziehungen mit ihnen in Verbindung zu treten.
Using data and artificial intelligence to try and boost revenues is part of HSBC's broader push to squeeze more out of its large physical network and client data, a key priority for interim Chief Executive Noel Quinn. Die Weiterverwendung von Daten und die Nutzung künstlicher Intelligenz zur Steigerung der Geschäftserträge ist Teil der umfassenderen Bemühungen der HSBC, mehr aus ihrem großen physischen Netzwerk und ihren Kundendaten herauszuholen, und für den Interim-Chef der Bank, Noel Quinn, oberste Priorität.
"It's one of the first commercial uses of investment in financial crime prevention, and the business we're getting in this way is inherently lower risk and quicker to win," said Stuart Nivison, HSBC's global head of client network banking. „Dabei handelt es sich um eine der ersten kommerziellen Nutzungen von Investitionen in die Prävention von Finanzkriminalität, und die Geschäfte, die wir auf diese Weise gewinnen, sind von Natur aus risikoärmer und schneller zugänglich“, so Stuart Nivison, der globale Leiter des Kundennetzwerkbankgeschäfts von HSBC.
HSBC declined to comment on how much it expects to make from the new system but said the broader "network income" initiative has already yielded hundreds of millions of dollars in additional revenue. Die Bankleitung von HSBC lehnte es ab, sich dazu zu äußern, wie viel man sich von dem neuen System erhofft, sagte aber, dass die Initiative „Netzwerkeinnahmen“ im weiteren Sinne bereits Hunderte von Millionen Dollar an Zusatzeinnahmen gebracht hat.
The drive is an important part of the bank's efforts to defend its global presence at a time when some analysts and investors are saying it should shrink or exit markets like the United States where it makes returns below its cost of capital. Die Initiative gehört als wichtiger Teil zu den Bemühungen der Bank, ihre globale Marktpräsenz zu verteidigen, zu einer Zeit, in der diverse Analysten und Investoren mutmaßen, dass diese im Schrumpfen begriffen ist oder empfehlen, Märkte wie die USA, wo sie Renditen unterhalb ihrer Kapitalkosten erzielt, zu verlassen.
HSBC was forced to invest hundreds of millions of dollars in financial crime compliance as part of a $1.9 billion settlement in 2012 with U.S. authorities over the bank's failure to prevent money laundering by drug cartels though its Mexican unit. HSBC war im Rahmen einer Einigung mit US-Behörden im Jahr 2012 über 1,9 Milliarden Dollar Bußgeld wegen des Versäumnisses der Bank, die Geldwäsche durch Drogenkartelle über ihre mexikanische Niederlassung zu verhindern, gezwungen gewesen, Hunderte von Millionen Dollar in die normgerechte Bekämpfung von Finanzkriminalität zu investieren.
The system works by mapping individual customers" and companies ties to each other and then looking for unusual patterns of transactions or unearthing previously unknown connections between those entities. Das System ist in der Lage, einzelnen Kunden und Unternehmen miteinander in Verbindung zu bringen und dann auf ungewöhnliche Transaktionsmuster hin zu durchsuchen oder bisher unbekannte Verbindungen zwischen den einzelnen Entitäten aufzudecken.
That system has already freed up more than 400 staff to go from manually checking transactions and records to client-facing roles where they can spend time helping customers, said Adrian Rigby, chief operating officer of HSBC's trade business. Dieses System hat bereits mehr als 400 Mitarbeiter von einer manuellen Überprüfung von Transaktionen und Aufzeichnungen befreit, um in kundenorientierte Funkionen wechseln zu können, wo sie ihre Zeit damit verbringen können, Kunden zu helfen, sagte Adrian Rigby, Handelsbetriebsleiter von HSBC.
HSBC's Nivison said the lightbulb moment was realizing the tool could be repurposed to look for "green flags" of attractive potential clients rather than "red flags" of wrongdoing. Nivison von HSBC sagte, dass ihnen eines Tages die Eingebung kam, dass sie das Tool neu ausrichten könnten, um vielversprechende und potenzielle Neukunden („grüne Flaggen“) zu identifizieren, anstatt sich lediglich auf Fehlverhalten („rote Flaggen“) zu konzentrieren.
"We took our customer dataset and combined it with (Britain's) Companies House data and turned the algorithm around to look for attractiveness in a client, whether that be through sector, growth of the company, and connection to existing clients," Nivison said. „Wir haben unseren Kundendatensatz mit den Daten des Unternehmensregisters (von Großbritannien) kombiniert und den Algorithmus dahingehend verändert, um Kunden nach ihrem Geschäftspotenzial filtern zu können, sei es innerhalb eines bestimmten Sektors, entsprechend dem Unternehmenswachstum oder mithilfe ihrer Verbindung zu bestehenden Kunden“, erklärt Nivison.
The tool has mapped 22.5 million entities and people in Britain, and can identify in three minutes a network of connections that a staff member would have taken three hours to map out manually, he said. Das Tool hat 22,5 Millionen juristische und natürliche Personen in Großbritannien erfasst und kann innerhalb von nur drei Minuten ein Netzwerk von Verbindungen identifizieren, was einen einzelnen Mitarbeiter drei Stunden manuelle Arbeit gekostet hätte, sagte er.
Iran was promised that 'all' US sanctions would be lifted in return for talks, Rouhani claims Rouhani behauptet: Ihm wurde versprochen, als Gegenleistung für Gespräche „alle“ USA-Sanktionen für den Iran aufzuheben
European nations were so eager to negotiate with Iran that they suggested the US would end its sanctions regime if Tehran was willing to engage in dialogue, President Hassan Rouhani has said. Europäische Länder strebten derart nach Verhandlungen mit dem Iran, dass sie vorschlugen, dass die USA ihre Sanktionen aufheben würden, wenn Teheran sich zu einem Dialog bereit erklären würde, sagte der Präsident Hassan Rouhani.
According to Rouhani, European signatories of the 2015 nuclear deal urged him to meet with US President Donald Trump, promising that Washington would lift "all" sanctions in return. Laut Rouhani drängten ihn europäische Unterzeichnerstaaten der Nuklearvereinbarung von 2015 zu einem Treffen mit dem amerikanischen Präsidenten Donald Trump, und versprachen, dass Washington in Gegenzug „alle“ Sanktionen aufheben würden.
"Three out of the six countries, that is the chancellor of Germany, prime minister of Britain, and president of France, all insisted for the meeting to be held, saying that the US would lift all sanctions," stated the Iranian president. „Drei der sechs Länder, d. h. die Kanzlerin von Deutschland, der britische Premierminister und der Präsident von Frankreich, bestanden darauf, dass das Treffen abgehalten werden solle, und sagten, dass die USA alle Sanktionen aufheben würden“, erklärte der iranische Präsident.
He said he rejected the proposal because, "under sanctions and maximum pressure," it would have been impossible to predict the end result of any negotiations. Er sagte, dass er diesen Vorschlag abgelehnt habe, da es unmöglich gewesen wäre, „unter Sanktionen und maximalem Druck“ das Endergebnis jeglicher Verhandlungen vorherzusagen.
Trump quickly denied that he had offered Iran any relief, tweeting that Tehran had asked him to lift sanctions as a prerequisite to talks, but that he had "of course" refused. Trump verneinte schnell, dass er dem Iran jegliche Entlastungen angeboten habe, und schrieb auf Twitter, dass der Teheran ihn als Voraussetzung für Gespräche darum gebeten hätte, die Sanktionen aufzuheben, er dies aber „natürlich“ abgelehnt habe.
In his statement, Rouhani also said that numerous countries were on Iran's side during their one-on-one talks on the sidelines of the UNGA. "We discussed various issues with various countries, and all of them condemned the United States" withdrawal from the JCPOA and its pressures. This is a huge success for Iran." In seiner Stellungnahme sagte Rouhani zudem, dass eine Vielzahl von Ländern sich während der Einzelgespräche am Rande der Generalversammlung der Vereinigten Nationen auf die Seite des Iran positioniert hätten. „Wir haben unterschiedliche Probleme mit unterschiedlichen Ländern diskutiert, und alle von ihnen verurteilen den Ausstieg der USA aus der JCPOA und den von den USA ausgeübten Druck. Das ist ein großer Erfolg für den Iran.“
Dog control laws to be reviewed in government consultation Hundekontrollgesetze werden in Bürgerbefragung überprüft
Dog control laws in Scotland are being reviewed amid concerns about out-of-control animals and irresponsible owners. Hundekontrollgesetze in Schottland werden wegen Bedenken über außer Kontrolle geratene Tiere und unverantwortliche Besitzer überprüft.
A consultation has been launched by the Scottish Government seeking the public's views. Eine Befragung wurde von der schottischen Regierung eingeleitet, um die Meinungen der Bürger einzuholen.
Scotland's Community Safety Minister pledged to "keep communities safe from irresponsible owners," with reviews to determine whether laws for out-of-control dogs need changing. Die schottische Ministerin für kommunale Sicherheit versprach, die „Bevölkerung vor unverantwortlichen Besitzern zu schützen“, indem überprüft wird, ob die Gesetze für außer Kontrolle geratene Hunde geändert werden müssen.
Ash Denham MSP said: "We are holding two reviews into dog control legislation because we are absolutely determined to help keep communities safe from irresponsible owners and their out-of-control dogs. Die Parlamentsabgeordnete Ash Denham sagte: „Wir führen zwei Überprüfungen der Hundekontrollgesetze durch, weil wir entschlossen sind, die Bevölkerung vor unverantwortlichen Besitzern und außer Kontrolle geratenen Hunden zu schützen.
"This consultation seeks views on improvements on how the Control of Dogs Act 2010 can operate across Scotland, and next year we will take a wider look at all dog control legislation to assess whether changes are needed. Diese Befragung versucht Meinungen zu möglichen Verbesserungen des Hundekontrollgesetzes von 2010 in ganz Schottland einzuholen und nächstes Jahr sehen wir uns alle Hundekontrollgesetze an, um festzustellen, ob Veränderungen notwendig sind.
"Owning a dog brings with it certain responsibilities, including keeping your dog under effective control, and I encourage everyone with an interest in this area to respond to our consultation." „Einen Hund zu haben bringt eine gewisse Verantwortung mit sich, inklusive seinen Hund unter Kontrolle zu haben, und ich rufe jeden mit Interesse an diesem Thema dazu auf, an unserer Befragung teilzunehmen.“
The consultation runs until January 15 and contains proposals to toughen and clarify the current legislation, including questioning whether a national dog control database should be created. Die Befragung läuft bis zum 15. Januar und enthält Vorschläge zur Verschärfung und Klarstellung der aktuellen Gesetzgebung, inklusive der Frage, ob eine landesweite Datenbank zur Kontrolle von Hunden eingerichtet werden soll.
The Scottish Parliament's Post-Legislative Scrutiny Committee has been hearing evidence from victims and parents of children who have been attacked or killed by dogs, prompting the Government to review dog control laws. Der Untersuchungsausschuss zu bestehenden Gesetzen des schottischen Parlaments hat Opfer und Eltern von Kindern angehört, die von Hunden angegriffen oder getötet wurden, was zu einer Überprüfung der Hundekontrollgesetze durch die Regierung führte.
MSPs were told the legislation needs urgent reform to protect vulnerable people and children. Den Abgeordneten wurde gesagt, dass dieses Gesetz dringt überarbeitet werden muss, um gefährdete Menschen und Kinder zu schützen.
The committee heard that, in Greater Glasgow and Clyde alone, there were 1,417 people arriving at A&E departments with dog-related injuries, 255 of them children, last year. Dem Ausschuss wurde zugetragen, dass letztes Jahr allein im Großraum Glasgow und Clyde 1.417 Bürger, 255 davon Kinder, mit von Hunden verursachten Verletzungen in die Notaufnahme eingeliefert worden waren.
NHS Lanarkshire treated 912 people and NHS Ayrshire 439, both four-year highs. Im Bereich des Gesundheitsdienstes NHS Lanarkshire wurden 912 Bürger behandelt, bei der NHS Ayrshire waren es 439, beides jeweils Höchstwerte der letzten vier Jahre.
In July, the committee's MSPs concluded current dog control legislation is not fit for purpose and called on the Scottish Government to undertake a comprehensive review of all dog-control laws. Im Juli beschlossen die Abgeordneten des Ausschusses, dass die aktuellen Hundekontrollgesetze nicht den Anforderungen genügen und riet der schottischen Regierung eine umfassende Überprüfung aller Hundekontrollgesetze einzuleiten.
Convener Jenny Marra said: "Dog law in Scotland is not fit for purpose. There are still far too many dog attacks on children and little enforcement or understanding of the current laws that might prevent these attacks. Die Vorsitzende Jenny Marra sagte: „Die Hundegesetze in Schottland genügen nicht den Anforderungen. Es gibt immer noch zu viele Hundeangriffe auf Kinder und die momentanen Gesetze, die solche Angriffe verhindern könnten, werden entweder nicht durchgesetzt oder treffen auf wenig Verständnis.
"It has become clear that current dog control law doesn't work. It needs reform urgently so that out of control and dangerous dogs can be dealt with properly and we can try to move to a system that prevents our children being injured by dogs." „Es ist klar geworden, dass die zurzeit gültigen Hundekontrollgesetze nicht funktionieren. Diese Gesetze müssen dringend überarbeitet werden, damit mit gefährlichen und außer Kontrolle geratenen Hunden richtig umgegangen wird und wir ein System implementieren können, das unsere Kinder vor Verletzungen durch Hunde schützt.“
The consultation, launched on the Government's website on Friday, says: "Effective and consistent enforcement across Scotland is fundamental in helping address issues relating to out-of-control dogs. In der am Freitag auf der Webseite der Regierung gestarteten Konsultation heißt es: „Eine effektive und konsequente Durchsetzung in ganz Schottland ist von grundlegender Bedeutung, um die Probleme mit außer Kontrolle geratenen Hunden anzugehen.
"This review is focused on steps that can be taken to help aid enforcement agencies such as local authorities, as they use their powers to help keep communities safe." Diese Überprüfung versucht Schritte zu finden, die unternommen werden können, um den Behörden zu helfen, während sie versuchen die Bürger zu beschützen.“
Saudi Arabia To Offer Tourist Visas For First Time, Abolish Abaya Rule Saudi-Arabien stellt erstmals Touristenvisa aus, schafft Abaya-Regel ab
Visas in Saudi are currently restricted to expat workers, their dependents and Muslim pilgrims. Derzeit sind Visa in Saudi-Arabien auf Expat-Arbeiter, ihre Angehörigen und muslimische Pilger beschränkt.
Saudi Arabia said Friday it will offer tourist visas for the first time, opening up the ultra-conservative kingdom to holidaymakers as part of a push to diversify its economy away from oil. Saudi-Arabien sagte am Freitag, es werde zum ersten Mal Touristenvisa anbieten und damit das ultrakonservative Königreich für Urlauber öffnen, als Teil eines Vorstoßes zur Diversifizierung seiner Volkswirtschaft weg vom Öl.
Kickstarting tourism is one of the centrepieces of Crown Prince Mohammed bin Salman's Vision 2030 reform programme to prepare the biggest Arab economy for a post-oil era. Die Ankurbelung des Tourismus ist eines der zentralen Elemente des Reformprogramms „Vision 2030“ von Kronprinz Mohammed bin Salman, das die größte Volkswirtschaft der arabischen Welt auf die Zeit nach dem Öl vorbereiten soll.
The announcement comes just two weeks after devastating attacks on Saudi Arabia's oil infrastructure -- blamed by Washington on Iran -- which roiled global energy markets and raised fears of a wider regional conflict. Die Ankündigung erfolgt nur zwei Wochen nach den verheerenden Angriffen auf die saudische Ölinfrastruktur - die Washington dem Iran vorwirft -, wodurch die globalen Energiemärkte in Aufruhr versetzt und die Sorge vor einem größeren regionalen Konflikt geschürt wurde.
"Opening Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," tourism chief Ahmed al-Khateeb said in a statement. „Die Öffnung Saudi-Arabiens für den internationalen Tourismus ist ein historischer Moment für unser Land“, sagte Tourismus-Chef Ahmed al-Khateeb in einer Erklärung.
"Visitors will be surprised... by the treasures we have to share -- five UNESCO World Heritage Sites, a vibrant local culture and breathtaking natural beauty." „Die Besucher werden überrascht sein... von den Schätzen, die wir zu teilen haben - fünf UNESCO-Weltkulturerbestätten, eine dynamische lokale Kultur und atemberaubende natürliche Schönheit.“
Saudi Arabia will open applications for online tourist visas to citizens of 49 countries on Saturday, Bloomberg News quoted Khateeb as saying. Saudi-Arabien öffnet am Samstag die Antragstellung für Online-Touristenvisa für Bürger aus 49 Ländern, so zitierte Bloomberg News die Aussage von Khateeb.
Khateeb said the kingdom will also ease its strict dress code for foreign women, allowing them to go without the body-shrouding abaya robe that is still mandatory public wear for Saudi women. Khateeb sagte, das Königreich werde auch seine strikte Kleiderordnung für ausländische Frauen lockern und ihnen erlauben, auf die körperumhüllende Abaya-Robe zu verzichten, die für saudische Frauen in der Öffentlichkeit immer noch obligatorisch ist.
Foreign women, however, will be required to wear "modest clothing," he added, without elaborating. Von den ausländischen Frauen wird jedoch verlangt, „sittsame Kleidung“ zu tragen, fügte er hinzu, ohne dies näher auszuführen.
Visas in the desert kingdom, endowed with rich bedouin heritage and archaeological sites, are currently restricted to expat workers, their dependents and Muslim pilgrims travelling to holy sites in Mecca and Medina. Die Erteilung von Visa im Wüstenkönigreich, ausgestattet mit einem reichen Beduinenerbe und archäologischen Stätten, ist derzeit auf Expatriates und ihre Angehörigen sowie auf muslimische Pilger beschränkt, die zu den heiligen Stätten in Mekka und Medina pilgern.
In a rare move, Saudi Arabia last year began issuing temporary visas to visitors to attend sporting and cultural events in a bid to kickstart tourism. In einem ungewöhnlichen Schritt hat Saudi-Arabien im vergangenen Jahr damit begonnen, Besuchern befristete Visa zur Teilnahme an Sport- und Kulturveranstaltungen auszustellen, um damit den Tourismus anzukurbeln.
But the austere kingdom, which forbids alcohol and has a strict social code, is seen by many as a hard sell for tourists. Doch das strenge Königreich, das Alkohol verbietet und einen strikt reglementierten Sozialkodex hat, wird von vielen als ein schwer verkäufliches Reiseland für Touristen angesehen.
Prince Mohammed is seeking to change that through a sweeping liberalisation drive that has brought new cinemas, mixed-gender concerts and sporting extravaganzas to Saudi Arabia. Prinz Mohammed versucht, dies durch eine tiefgreifende Liberalisierung zu ändern, in deren Rahmen die neue Kinos, Mixed-Gender-Konzerte und Sportveranstaltungen nach Saudi-Arabien gebracht wurden.
International criticism of the kingdom's human rights record, including the gruesome murder last year of critic Jamal Khashoggi and a crackdown on female activists, could further put off foreign visitors, observers say. Nach Ansicht von Beobachtern könnte die internationale Kritik an der Menschenrechtsbilanz des Königreichs, darunter die grausame Ermordung des Kritikers Jamal Khashoggi im vergangenen Jahr und ein hartes Vorgehen gegen weibliche Aktivistinnen, ausländische Besucher weiter abschrecken.
Fears of a regional conflict after the September 14 attacks on state oil giant Aramco may also dampen the kingdom's appeal to holidaymakers. Auch die Angst vor einem möglichen Regionalkonflikt nach den Anschlägen vom 14. September auf den staatlichen Ölgiganten Aramco könnte die Attraktivität des Königreichs für Urlauber dämpfen.
The government, reeling from low oil prices, says it hopes tourism will contribute up to 10 percent of the gross domestic product by 2030, compared to three percent currently. Die Regierung, angeschlagen durch die niedrigen Ölpreise, bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass der Tourismus bis 2030 bis zu 10 Prozent des Bruttoinlandsprodukts beitragen wird, im Vergleich zu aktuell drei Prozent.
It says by 2030 it aims to attract up to 100 million annual visits by both domestic and foreign tourists. Sie sagt, dass sie bis 2030 jährlich bis zu 100 Millionen Besucher aus dem In- und Ausland anziehen will.
But the kingdom currently lacks the infrastructure to accomodate visitors in such high numbers, with officials estimating 500,000 new hotel rooms will be required nationwide over the coming decade. Allerdings fehlt es dem Königreich derzeit an der Infrastruktur, um eine so große Besucherzahl zu beherbergen; offizielle Schätzungen gehen davon aus, dass in den kommenden zehn Jahren landesweit 500.000 neue Hotelzimmer benötigt werden.
The sector is expected to create up to one million tourism jobs, the government says, as it battles high youth unemployment. Es wird erwartet, dass im Tourismussektor bis zu einer Million Arbeitsplätze geschaffen werden, so die Regierung, die mit einer hohen Jugendarbeitslosigkeit konfrontiert ist.
Saudi Arabia has splurged billions in an attempt to build a tourism industry from scratch. Saudi-Arabien hat in dem Versuch, aus dem Nichts eine Tourismusindustrie aufzubauen, Milliardenbeträge ausgegeben.
In 2017, the kingdom announced a multi-billion dollar project to turn 50 islands and other pristine sites on the Red Sea into luxury resorts. Im Jahr 2017 kündigte das Königreich ein Multimilliarden-Dollar-Projekt an, um 50 Inseln und andere unberührte Orte am Roten Meer in luxuriöse Urlaubsresorts zu verwandeln.
Last year, construction of Qiddiya "entertainment city" was launched near Riyadh, which would include high-end theme parks, motor sport facilities and a safari area. Im vergangenen Jahr wurde in der Nähe von Riad mit dem Bau der „Unterhaltungsstadt“ Qiddiya begonnen, die neben hochwertigen Themenparks auch Motorsporteinrichtungen und ein Safarigelände umfassen soll.
The country is also developing historic sites such as the centuries-old Mada'in Saleh, home to sandstone tombs of the same civilisation which built the Jordanian city of Petra. Das Land entwickelt außerdem seine historischen Stätten wie das jahrhundertealte Mada'in Saleh, das Sandsteingräber derselben Zivilisation beherbergt, die auch die jordanische Stadt Petra errichtet hat.
Facebook hides 'likes' in new Australia trial Facebook verbirgt in Australien probeweise „Gefällt mir“-Angaben
Facebook has begun hiding the number of "likes" for posts in Australia, it said today, a trial designed to ease social pressure that could be rolled out worldwide. Facebook gab heute bekannt, dass in Australien angefangen wurde, probeweise „Gefällt mir“-Angaben zu verbergen, um den sozialen Druck zu mindern – ein Feature, das weltweit ausgerollt werden könnte.
Account holders across the country will also be blocked from viewing the number of reactions and video views on other people's posts from today, but will still be able to see how people respond to their own. Kontobesitzer im Land werden ebenfalls nicht mehr die Anzahl der Reaktionen und der Videoaufrufe auf den heutigen Beiträgen von anderen Nutzern sehen können, werden aber weiterhin sehen können, wie Menschen auf ihre eigenen Beiträge reagieren.
"We don't want Facebook to feel like a competition," the company said in a statement. „Wir möchten nicht, dass sich Facebook wie ein Wettrennen anfühlt“, sagte das Unternehmen in einer Stellungnahme.
"This is a test to see how people engage with this new format. We hope to learn from this over time in order to see if we will roll this out more broadly," it said. „Dieser Test wird durchgeführt, um zu sehen, wie Menschen mit diesem neuen Format umgehen. Wir hoffen, dass wir mit der Zeit daraus lernen können, um zu entscheiden, ob wir dieses Feature auf breiter Basis ausrollen sollen“, so die Stellungnahme.
More than one billion people use Facebook worldwide, but the social media giant has come under pressure to combat the platform's impact on mental health. Über eine Milliarde Menschen weltweit verwenden Facebook, aber der Social-Media-Gigant geriet in der letzten Zeit unter Druck, den Einfluss der Plattform auf die psychische Gesundheit zu bekämpfen.
In Australia, one in five children report experiencing cyberbullying, according to the country's eSafety commissioner. Laut dem eSafety-Beauftragten von Australien gibt eines von fünf Kindern an, dass es Opfer von Cybermobbing sei.
Facebook's decision comes after it launched a trial in July to hide "likes" on the company's other major social media platform, Instagram. Die Entscheidung von Facebook folgt einer vorherigen Aktion im Juli, bei der „Gefällt mir“-Angaben auf Instagram, der anderen großen Social-Media-Plattform des Unternehmens, verborgen wurden.
What began as a test on Instagram in Canada was expanded to Australia, Brazil and several other major markets. Was zuerst als Test auf Instagram in Kanada begann, wurde später auf Australien, Brasilien und weitere wichtige Märkte ausgeweitet.
The Facebook trial was described as "a limited test in order for us to get some early learnings." Dieses Facebook-Experiment wurde als „eingeschränkter Test zum Erhalten von frühen Erkenntnissen“ beschrieben.
"While this has been testing on Instagram, Facebook and (Instagram) are different surfaces and we will likely see different data come from this test," the company said. „Obwohl dies bereits auf Instagram getestet wurde, stellen Facebook und (Instagram) unterschiedliche Oberflächen dar, sodass wir bei diesem Test höchstwahrscheinlich andere Ergebnisse erhalten werden“, sagte das Unternehmen.
The social media giant did not confirm how long the trial would run for. Der Social-Media-Gigant hat nicht bestätigt, wie lange das Experiment durchgeführt werden würde.
"We want to understand from people whether removing the total counts improves their experience, while also not limiting any positive interactions," said Mia Garlick, of Facebook Australia. „Wir möchten verstehen, ob das Entfernen der Zahlen die Erfahrung der Menschen verbessert, aber wir möchten dabei nicht positive Interaktionen beschränken“, sagte Mia Garlick von Facebook Australia.
Lorenzo strengthens into Category 4 hurricane east of Caribbean Lorenzo verstärkt sich östlich der Karibik zu einem Hurrikan der Kategorie 4
Hurricane Lorenzo strengthened into a Category 4 storm Thursday, producing swells that could affect parts of the Windward Islands and South America, the National Hurricane Center said. Laut dem National Hurricane Center (NHC) hat sich Hurrikan Lorenzo zu einem Sturm der Kategorie 4 verstärkt, aus dem Wellen entstehen, die die Windward Islands und Südamerika treffen könnten.
The eye of the major hurricane was about 1,660 miles southwest of the Azores in the NHC's 11 p.m. EDT update. The storm was moving north-northwest at 14 mph with 145 mph maximum sustained winds. Das Auge des Hurrikans lag rund 1.660 Meilen südwestlich der Azoren, so das NHC in einer Mitteilung um 23:00 Uhr EDT-Update. Der Sturm bewegte sich mit 14 Meilen pro Stunde in nord-nordwestlicher Richtung bei Windgeschwindigkeiten von bis zu 145 Meilen pro Stunde.
The storm isn't forecast to make landfall in the coming days, though a turn toward the northeast Saturday could bring Lorenzo near the Azores in the middle of next week. Forecasters predict the storm will weaken below Category 3 on Monday. Laut Vorhersagen wird der Sturm in den nächsten Tagen nicht auf Land treffen, allerdings könnte am Samstag ein Richtungswechsel nach Nordosten Lorenzo Mitte nächster Woche in die Nähe der Azoren bringen. Wetterberichte sagen vorher, dass der Sturm am Montag unter die Kategorie 3 sinken wird.
Swells generated by the storm could cause life-threatening surf and rip currents in the Windward Islands and northeastern South America. Durch den Sturm könnten lebensgefährliche Wellen auf die Windward Islands und den Nordosten Südamerikas treffen.
Lorenzo is the season's second Category 4 or higher storm. Dorian reached Category 5 status near the Bahamas. Lorenzo ist in dieser Saison der zweite Sturm der Kategorie 4 oder höher. Dorian erreichte in der Nähe der Bahamas Kategorie 5.
According to Colorado State University Meteorologist Philip Klotzbach, the Western Hemisphere, which encompasses the Atlantic and eastern Pacific basins, has generated 16 named storms since Aug. 21. Laut dem Meteorologen Philip Klotzbach von der Colorado State University entstanden in der westlichen Erdhalbkugel, die das Atlantikbecken und das östliche Pazifikbecken umfasst, seit dem 21. August 16 benannte Stürme.
"This is the most on record for the Western Hemisphere between Aug. 21-Sept. 23, breaking the old record of 15 named storms set in 1984 and 2002," he wrote on Twitter. Auf Twitter teilte er mit, dass dies „ein Rekord für die westliche Hemisphäre im Zeitraum zwischen dem 21. August und 23. September ist und somit den alten Rekord von 15 benannten Stürmen bricht, der in den Jahren 1984 und 2002 aufgestellt wurde.“
Patriot missile system to Saudi Arabia after Iran oil attacks Patriot-Raketensystem an Saudi-Arabien nach Ölangriffen des Iran
U.S. Soldiers talk after a routine inspection of a Patriot missile battery at a Turkish military base in Gaziantep, Turkey. US- Soldaten unterhalten sich nach einer Routineinspektion einer Patriot-Raketenbatterie auf einer türkischen Militärbasis in Gaziantep, Türkei.
The Pentagon on Thursday announced that the U.S. will send a Patriot missile battery, radars and roughly 200 support personnel to Saudi Arabia in the wake of the attacks on its oil facilities earlier this month. Das Pentagon gab am Donnerstag bekannt, dass die USA eine Patriot-Raketenbatterie, Radargeräte und etwa 200 Hilfskräfte nach Saudi-Arabien schicken werden, nachdem Anfang des Monats Angriffe auf seine Öleinrichtungen verübt worden waren.
Defense Secretary Mark Esper has "approved putting additional forces on prepare to deploy orders," Pentagon spokesman Jonathan Hoffman wrote in a statement. "While no decision has been made to deploy these additional forces, they will maintain a heightened state of readiness." Verteidigungsminister Mark Esper hat "der Bereitstellung zusätzlicher Truppen für die Einsatzvorbereitung zugestimmt", schrieb der Sprecher des Pentagon, Jonathan Hoffman, in einer Erklärung. „Obwohl noch keine Entscheidung über die Entsendung dieser zusätzlichen Kräfte getroffen wurde, werden sie einen erhöhten Bereitschaftszustand aufrechterhalten.“
Those additional forces include two Patriot missile artillery batteries and one Terminal High Altitude Area Defense, or THAAD missile defense system. Zu diesen zusätzlichen Einheiten gehören zwei Patriot-Raketenartilleriegeschütze und ein THAAD- oder Terminal High Altitude Area Defense-Raketenabwehrsystem.
THAAD, one of the world's most advanced missile systems, can target incoming missiles and blast them out of the sky. THAAD interceptors, fired from a truck-based launcher, use kinetic energy to deliver "hit to kill" strikes to ballistic threats. THAAD, eines der fortschrittlichsten Raketensysteme der Welt, kann anfliegende Raketen anvisieren und vom Himmel schießen. THAAD-Abfangraketen, die von einem LKW-gestützten Raketenwerfer aus abgefeuert werden, nutzen kinetische Energie, um „Hit-to-Kill“-Schläge auf ballistische Bedrohungen auszuführen.
"It is important to note these steps are a demonstration of our commitment to regional partners, and the security and stability in the Middle East. Other countries have called out Iranian misadventures in the region, and we look for them to reinforce Saudi Arabia's defense," Hoffman wrote. „Es ist wichtig festzuhalten, dass diese Schritte ein Beweis für unser Engagement zugunsten unserer regionalen Partner und für die Sicherheit und Stabilität im Nahen Osten sind. Andere Länder haben die iranischen Misserfolge in der Region zur Sprache gebracht, und wir sind auf der Suche nach ihnen, um die Verteidigung Saudi-Arabiens zu stärken“, schrieb Hoffman.
President Donald Trump slammed Iran's alleged role in the attacks on Saudi oil facilities, telling world leaders at the U.N. General Assembly on Tuesday that they should pressure Tehran into diplomatic talks. Präsident Donald Trump hat die angebliche Rolle des Iran bei den Angriffen auf saudische Öleinrichtungen kritisiert und den führenden Politikern der Welt anlässlich der UN- Generalversammlung am Dienstag gesagt, dass sie Teheran zu diplomatischen Gesprächen drängen sollten.
"All nations have a duty to act," Trump said regarding his call to counter Iranian behavior. "No responsible government should subsidize Iran's bloodlust. As long as Iran's menacing behavior continues, sanctions will not be lifted, they will be tightened." „Alle Nationen haben die Pflicht zu handeln“, sagte Trump zu seinem Aufruf, dem Vorgehen Irans entgegenzuwirken. „Keine verantwortliche Regierung sollte den Blutdurst des Iran subventionieren. Solange das bedrohliche Verhalten Irans anhält, werden die Sanktionen nicht aufgehoben, sondern verschärft.“
The Sept. 14 strikes on the world's largest crude-processing plant and oil field forced Saudi Arabia to shut down half of its production operations. The drone attacks triggered the largest spike in crude prices in decades and renewed concerns of a budding conflict in the Middle East. While Tehran has been widely blamed for the attacks, it maintains that it was not involved. Die Angriffe vom 14. September auf die größte Rohölverarbeitungsanlage und das größte Ölfeld der Welt zwangen Saudi-Arabien zur Schließung der Hälfte seiner Produktionstätigkeit. Die Drohnenangriffe lösten den größten Anstieg der Rohölpreise seit Jahrzehnten aus und erneuerten die Besorgnis über einen aufkeimenden Konflikt im Nahen Osten. Teheran wird zwar weithin für die Angriffe verantwortlich gemacht, behauptet aber weiterhin, dass es nicht daran beteiligt war.
Skydiver dies after crashing into big rig trailer on California highway Fallschirmspringer stirbt nach Aufprall auf einen Sattelschlepper-Anhänger auf der kalifornischen Autobahn
The 28-year-old woman was skydiving with a group of seven people around 2 p.m. Thursday, California Highway Patrol PIO Ruben Jones told CNN. Die 28-jährige Frau war am Donnerstag gegen 14 Uhr mit einer Gruppe von sieben Personen beim Fallschirmspringen, wie PIO Ruben Jones von der California Highway Patrol gegenüber CNN erklärte.
The group took off from the Lodi Parachute Center. CNN has reached out to the facility for comment. Die Gruppe ist vom Fallschirmzentrum in Lodi gestartet. CNN hat sich zur Stellungnahme an die Einrichtung gewandt.
Conditions were windy, and the woman crashed into the truck during the skydiving group's descent near the Lodi Airport, Jones said. Es war windig, und die Frau kollidierte während des Sinkfluges der Fallschirmspringergruppe in der Nähe des Flughafens von Lodi mit dem Lastwagen, sagte Jones.
The station spoke to Lisa Reyes, who was driving with her father and brother on Highway 99 when the woman crashed. Die Station sprach mit Lisa Reyes, die mit ihrem Vater und ihrem Bruder auf dem Highway 99 unterwegs war, als die Frau verunglückte.
"The way the person was struggling, just struggling against the wind and their body was just moving really, really fast," she told the station. „Die Person kämpfte mit dem Wind, und ihr Körper bewegte sich einfach sehr, sehr schnell“, sagte sie dem Sender.
'Hideous' Central Coast camouflage child rapist ordered to look at victim in court „Abscheulicher“, getarnter Kindervergewaltiger der Central Coast wird vor Gericht aufgefordert, das Opfer anzusehen
Dressed in a leafy Ghillie camouflage suit, the man grabbed the then 12-year-old from behind and dragged her into bushland as she made her way to school on the state's Central Coast in May 2017. Gekleidet in einem belaubten Ghillie-Tarnanzug packte der Mann die damals 12-Jährige im Mai 2017 von hinten und zerrte sie auf dem Schulweg an der Central Coast des Staates ins Buschland.
He then tied her to a tree and sexually assaulted her. Dann fesselte er sie an einen Baum und missbrauchte sie sexuell.
Shortly after the arrest, a search warrant was executed at a home where officers seized a number of items relevant to the investigation. Kurz nach der Verhaftung erging ein Durchsuchungsbefehl für ein Haus, in dem Beamte eine Reihe von für die Untersuchung relevanten Gegenständen beschlagnahmten.
The man pleaded guilty to seven charges involving the attack and a further three charges over the grooming and sexual abuse of another girl, aged 11, between August 2016 and April 2017. Der Mann bekannte sich in sieben Fällen des Angriffs und in drei weiteren Fällen des Grooming und sexuellen Missbrauchs eines anderen Mädchens im Alter von 11 Jahren zwischen August 2016 und April 2017 schuldig.
The 12-year-old victim had been walking along a track when she looked back and saw him suddenly emerge from the bushes armed with a large tree branch and a knife. Das 12-jährige Opfer ging auf einem Weg, als sie sich umdrehte und sah, wie er plötzlich mit einem großen Stock und einem Messer bewaffnet aus dem Gebüsch sprang.
An example of a camouflage Ghillie suit the man used. Ein Beispiel eines Ghillie-Tarnanzugs, den der Mann benutzt hat.
When she pleaded "stop, stop, stop," he put her in a headlock and forced her into the scrub. Als sie „Stopp, Stopp, Stopp“ flehte, nahm er sie in einen Schwitzkasten und zwang sie ins Gestrüpp.
The man told the girl: "Shhh, don't scream. Don't scream or I'll have to hurt you." Der Mann sagte zu dem Mädchen: „Psst, nicht schreien. Schrei nicht, sonst muss ich dir wehtun.“
Holding the knife in his right hand, he tied her hands and feet with cable ties before lashing her to the tree and abusing her for almost an hour. After he cut her loose, the girl ran crying hysterically to school. Mit dem Messer in der rechten Hand fesselte er ihre Hände und Füße mit Kabelbindern, bevor er sie an den Baum band und sie dort fast eine Stunde lang missbrauchte. Nachdem er sie losgeschnitten hatte, rannte das Mädchen hysterisch weinend zur Schule.
The man arrived at work about 9.30am after failing to reply to several text messages and phone calls from colleagues. Der Mann kam gegen 9.30 Uhr an seinem Arbeitsplatz an, nachdem er auf mehrere Textnachrichten und Anrufe von Kollegen nicht geantwortet hatte.
With dirt, grass and tree matter on his clothes, he claimed to have been involved in a road rage incident where he had chased another driver into the bush and fallen down an embankment. Mit Schmutz, Gras und Baumbewuchs auf seiner Kleidung behauptete er, in einen Zwischenfall von Aggression im Straßenverkehr verwickelt gewesen zu sein, bei dem er einen anderen Fahrer in den Busch gejagt hatte und eine Böschung hinuntergefallen war.
The man's sentencing hearing continues on Tuesday. Die Anhörung zur Verurteilung des Mannes wird am Dienstag fortgesetzt.
No federal charges in fatal California police shooting Keine Bundesanklage nach tödlicher Polizei-Schießerei in Kalifornien
Federal authorities declined to pursue civil rights charges Thursday against Sacramento police officers who fatally shot an unarmed black man, a killing that sparked protests and spurred changes to a state law governing when authorities can use deadly force. Die Bundesbehörden haben am Donnerstag abgelehnt, zivilrechtliche Klagen gegen Polizeioffiziere aus Sacramento zu verfolgen, die einen unbewaffneten afroamerikanischen Mann erschossen haben – ein Mord, der Proteste ausgelöst und der Veränderungen im Landesgesetz angeregt hat, welches regelt, wann die öffentliche Hand tödliche Gewalt anwenden darf.
The U.S. Attorney's Office and the FBI said a federal review of the 2018 shooting of 22-year-old Stephon Clark found "insufficient evidence" to pursue charges against Officers Terrance Mercadal and Jared Robinet. Both will be returned to active duty. Die US- Staatsanwaltschaft und das FBI sagten, dass bei einer bundesstaatlichen Überprüfung des Mordes des 22-jährigen Stephon Clark im Jahr 2018 „unzureichend Beweise“ gefunden wurden, um eine Klage gegen die Polizisten Terrance Mercadal und Jared Robinet weiter zu verfolgen. Beide Polizisten werden in den aktiven Dienst zurückkehren.
The California attorney general's office in March declined to issue state criminal charges after a nearly yearlong investigation. Attorney General Xavier Becerra said then evidence showed the officers had reason to believe their lives were in danger because he was advancing toward them holding what they thought was a gun. Investigators found only a cellphone. Die kalifornische Generalstaatsanwaltschaft lehnte im März nach fast einem Jahr von Ermittlungen ab, staatliche Anklage zu erheben. Justizminister Xavier Becerra sagte, dass die Beweise darauf hindeuteten, dass die Polizisten Grund zur Annahme hätten, dass sich ihr Leben in Gefahr befände, da das Opfer sich ihnen mit einem Gegenstand in der Hand näherte, der ihres Erachtens ein Gewehr hätte sein können. Ermittler konnten nur ein Mobiltelefon ausfindig machen.
Sacramento police also announced Thursday their internal investigation did not find any policy or training violations. Die Polizei von Sacramento gab am Donnerstag ebenfalls bekannt, dass ihre innere Ermittlung keine Verletzung der Regeln oder des Trainings erkennen ließ.
"Although no policy violations occurred in this incident or in the events leading up to it, we are committed to implementing strategies that may prevent similar tragedies in the future," Sacramento Police Chief Daniel Hahn said in a statement. „Obwohl in diesem Fall oder in den dazu führenden Begebenheiten keine Verletzung der Regeln vorgefallen ist, verpflichten wir uns dazu, Strategien einzuführen, die ähnliche Vorfälle in Zukunft verhindern sollen“, sagte der Sacramento-Polizeichef Daniel Hahn in einer Stellungsnahme.
Clark's brother, Stevante Clark, posted on Facebook Thursday that he was in a meeting with federal and local authorities. "These people have failed when it comes to (accountability)," he wrote. Der Bruder von Clark, Stevante Clark, schrieb am Donnerstag auf Facebook, dass er sich in einem Treffen mit lokalen und Bundesbehörden befinden würde. „Diese Menschen haben (bei der Verantwortlichkeit) versagt“, schrieb er.
Authorities have said the officers believed Clark was approaching them with a gun after he ran from them into his grandparents" backyard. The officers had been pursuing Clark after receiving calls about someone breaking car windows and an elderly neighbor's sliding glass door. Behörden haben gesagt, dass die Polizisten geglaubt hätten, dass sich Clark ihnen mit einem Gewehr genähert hätte, nachdem er vor ihnen in den Garten seiner Großeltern gerannt ist. Die Polizisten haben Clark verfolgt, nachdem sie Anrufe darüber erhalten hatten, dass jemand Autofenster und eine Glasschiebetür eines älteren Nachbarn eingeschlagen hätte.
The officers shot Clark seven times as he approached them. Die Polizisten feuerten sieben Schüsse auf Clark ab, als er sich ihnen näherte.
The federal investigation looked at evidence such as witness statements, audio and video recordings, dispatch records, police reports, and autopsy reports to determine whether the officers acted willfully with the intent to use objectively unreasonable force. Die bundesstaatliche Ermittlung betrachtete Beweise wie z. B. Zeugenaussagen, Audio- und Videoaufnahmen, Protokolle von Polizeieinsätzen, Polizeiberichte und Obduktionsberichte, um festzustellen, ob die Polizisten vorsätzlich in der Absicht gehandelt hätten, objektiv unangemessene Gewalt auszuüben.
Lawmakers last month updated the nation's oldest law governing police use of deadly force, making it now among the country's most comprehensive when combined with additional training. Gesetzgeber haben letzten Monat das älteste Gesetz des Landes aktualisiert, welches das Anwenden von tödlicher Gewalt durch Polizisten regelt, sodass es nun in Verbindung mit zusätzlichem Training zu den umfassendsten Gesetzen des Landes gehört.
California's old standard made it rare for police officers to be charged following a shooting and rarer still for them to be convicted. It was based on the doctrine of "reasonable fear," meaning if prosecutors or jurors believed officers had a reason to fear for their safety, they could use lethal force. Wegen des alten Standards in Kalifornien wurden Polizeibeamte nach einer Schießerei selten angeklagt und noch seltener verurteilt. Dieser basierte auf einer Doktrin von „angemessener Angst“, was bedeutete, dass wenn ein Staatsanwalt oder die Geschworenen glauben, dass die Polizisten Grund dafür hatten, um ihre Sicherheit zu fürchten, sie tödliche Gewalt anwenden durften.
The new law, which takes effect Jan. 1, will allow police to use deadly force only when "necessary" to defend against an imminent threat of death or serious injury to officers or bystanders. Das neue Gesetz, welches am 1. Januar in Kraft tritt, wird es Polizisten nur dann erlauben, tödliche Gewalt anzuwenden, wenn diese „notwendig“ ist, um sich gegen eine unmittelbare Bedrohung zu verteidigen, die zum Tod oder einer schweren Verletzung von Polizisten oder Umstehenden führen könnte.
Pope warns tech execs to use AI for the common good Papst ermahnt Vertreter von Tech-Unternehmen dazu, KI für das Gemeinwohl einzusetzen
Pope Francis on Friday warned tech company executives, diplomats and financiers that the race to create artificial intelligence and other forms of digital development pose the risk of increasing social inequality unless the work is accompanied by an ethical evaluation of the common good. Papst Franziskus hat am Freitag Vertreter von Tech-Unternehmen, Diplomaten und Investoren davor gewarnt, dass das Rennen um künstliche Intelligenz und andere Formen der digitalen Entwicklung die Gefahr einer zunehmenden sozialen Ungleichheit birgt, wenn die Arbeit nicht einer ethischen Evaluation bezüglich des Gemeinwohls unterliegt.
Francis addressed a Vatican conference that brought government envoys and Facebook and Google representatives together with philosophers, physicists and ethicists. A smattering of academics and Catholic bishops rounded out participants at "The Common Good in the Digital Age" conference. Franziskus sprach auf einer Konferenz im Vatikan, die Regierungsenvoys und Vertreter von Facebook und Google mit Philosophen, Physikern und Ethikern zusammenbrachte. Ein kleiner Kreis an Akademikern und katholischen Bischöfen rundete das Teilnehmerfeld der Konferenz „Das Gemeinwohl im digitalen Zeitalter“ ab.
The three-day gathering is the latest evidence of the Vatican wanting a place in the debate over the prospects and perils of artificial intelligence. Das drei Tage lange Treffen ist der jüngste Beweis dafür, dass der Vatikan an der Debatte über die Aussichten und Gefahren der künstlichen Intelligenz teilnehmen will.
The debates included technology advancements in warfare and the future of work with increasing reliance on machines, as well as a case study examining the Christchurch, New Zealand, massacre and decisions taken by social media companies after video spread of the carnage. In der Debatte ging es auch um technologische Fortschritte in der Kriegsführung und die Zukunft der Arbeit durch die größer werdende Abhängigkeit von Maschinen sowie um eine Fallstudie, die auf das Massaker in Christchurch, New Zealand, und die Entscheidungen von Social-Media-Unternehmen, nachdem ein Video der Gewalttat verbreitet wurde, eingeht.
In his speech to the conference, Francis praised the potential of technological progress, noting that machines at the dawn of the industrial revolution spared workers dangerous and monotonous labor. But he warned that increased reliance on robotics for the sake of profits risked depriving people of the dignity of labor. In seiner Rede zu den Teilnehmern der Konferenz pries Franziskus das Potenzial des technologischen Fortschritts und merkte an, dass zu Beginn der industriellen Revolution die Maschinen den Arbeitern gefährliche und monotone Arbeiten erspart hatte. Er warnte aber auch davor, dass die fortschreitende Abhängigkeit von Maschinen nur um des Profits willen den Menschen die Würde der Arbeit nehmen könnte.
"If technological advancement became the cause of increasingly evident inequalities, it would not be true and real progress," he warned. "If mankind's so-called technological progress were to become an enemy of the common good, this would lead to an unfortunate regression to a form of barbarism dictated by the law of the strongest." „Wenn der technologische Fortschritt zur Ursache für steigende Ungleichheit werden würde, würde es kein echter Fortschritt sein“, sagte er. „Wenn der sogenannte technologische Fortschritt der Menschheit der Feind des Gemeinwohls werden würde, würde das zu einem bedauerlichen Rückfall zu einer Art der Barbarei führen, wo das Recht des Stärkeren gilt.“
Organizers of the conference said they hoped to tap into participants" expertise identify possible future advisers for the Catholic Church on high tech issues. Die Organisatoren der Konferenz sagten, dass sie hofften, die Expertise der Teilnehmer zu nutzen, um für die Zukunft mögliche Berater in technischen Fragen für die katholische Kirche zu finden.
The House voted Friday to block the national emergency declaration President Donald Trump is using to fund his proposed border wall. Das Repräsentantenhaus stimmte am Freitag für eine Blockierung der nationalen Notstandserklärung, die Präsident Donald Trump zur Finanzierung seiner geplanten Grenzmauer nutzt.
The Democratic-held chamber passed a resolution to terminate Trump's action by a 236-174 margin, sending it to the president. Eleven Republicans and one independent supported it. The Senate already approved the measure in a 54-41 vote, as 11 Republicans joined Democrats in backing it. Die von den Demokraten kontrollierte Kammer verabschiedete eine Resolution, mit der die Aktion von Trump mit einer Marge von 236 zu 174 beendet und an den Präsidenten übermittelt wurde. Elf Republikaner und ein Unabhängiger haben sie unterstützt. Der Senat billigte die Maßnahme bereits in einer Abstimmung mit 54 zu 41 Stimmen, nachdem sich 11 Republikaner den Demokraten angeschlossen hatten.
Trump will likely veto the resolution, the sixth time he will have blocked congressional legislation as president. He already vetoed a measure to end the emergency declaration in March. Trump wird wahrscheinlich ein Veto gegen die Resolution einlegen, womit er als Präsident bereits zum sechsten Mal die Gesetzgebung des Kongresses blockiert haben wird. Er hat bereits im März sein Veto gegen eine Maßnahme zur Beendigung der Notstandserklärung eingelegt.
Neither chamber of Congress appears to have the two-thirds majority needed to override the president's opposition. Keine der beiden Kammern des Kongresses scheint über die erforderliche Zweidrittelmehrheit zu verfügen, um die Ablehnung des Präsidenten zu überwinden.
Failing to get the funding he desired for borders on the southern border from both the Mexican government and Congress, Trump declared the national emergency in February. His administration plans to pull $3.6 billion from military construction to fund border projects. Nachdem Trump sowohl von der mexikanischen Regierung als auch vom Kongress nicht die von ihm gewünschten Mittel für die Grenzen an der Südgrenze erhalten hatte, rief er im Februar den nationalen Notstand aus. Seine Regierung plant, 3,6 Milliarden US-Dollar aus dem militärischen Aufbau abzuziehen, um Grenzprojekte zu finanzieren.
Democrats have accused Trump of both circumventing Congress' power of the purse and raiding key Defense funds for unnecessary barriers. A handful of Republicans in both the House and Senate also had concerns about the precedent Trump's declaration would set for executive overreach in the future. Die Demokraten haben Trump beschuldigt, sowohl die finanziellen Befugnisse des Kongresses zu umgehen als auch wichtige Verteidigungsgelder für unnötige Barrieren zu plündern. Eine Handvoll Republikaner sowohl im Repräsentantenhaus als auch im Senat hatten auch Bedenken hinsichtlich des Präzedenzfalles, den Trump's Erklärung im Hinblick auf eine spätere Beschränkung der Exekutive schaffen würde.
Some Senate Republicans facing elections next year have faced sharp political pressure over the national emergency vote. Einige Republikaner im Senat, die im kommenden Jahr vor Wahlen stehen, sind wegen der nationalen Notstandsabstimmung unter starken politischen Druck geraten.
Google Marks Its 21st Birthday With a Doodle: All You Need to Know Google feiert seinen 21. Geburtstag mit einem Doodle: Alles, was Sie wissen müssen
Google is marking its own birthday today with a doodle. The doodle features a photo of a 90s' style computer with Google search page and date stamp for September 27, 1998, surrounded by confetti in Google colours. A smaller doodle with number 21 as candles, as a part of Google logo, shows on the search results page. The search giant was founded 21 years ago in 1998 by Larry Page and Sergey Brin, then students at Stanford University in California. September 27 is, however, not Google's actual birthday. Google feiert heute seinen eigenen Geburtstag mit einem Doodle. Das Doodle zeigt ein Foto eines Computers im Stil der 90er Jahre mit Google-Suchseite und Datumsstempel des 27. September 1998, das von Konfetti in Google-Farben umgeben ist. Ein kleineres Doodle mit der Nummer 21 als Kerzen, als Teil des Google-Logos, wird auf der Suchergebnisseite angezeigt. Der Suchgigant wurde vor 21 Jahren, 1998, von Larry Page und Sergey Brin, die damals Studenten an der Stanford University in Kalifornien waren, gegründet. Der 27. September ist jedoch nicht der eigentliche Geburtstag von Google.
If you take the company's incorporation date as its birthday, then Google was born on September 4, 1998, however, the company never celebrated the day as its birthday, at least not in the form of a doodle. Google celebrated September 7 as its birthday in doodles until 2005, following which it switched to September 27. Nimmt man das Gründungsdatum des Unternehmens, dann wurde Google am 4. September 1998 geboren - allerdings hat das Unternehmen diesen Tag nie als Geburtstag gefeiert, zumindest nicht mit einem Doodle. Google feierte bis 2005 den 7. September als seinen Geburtstag mit Doodles und wechselte danach zum 27. September.
Initially, the search engine was called "BackRub" and it was later renamed "Google." Ursprünglich hieß die Suchmaschine „BackRub“, später wurde sie in „Google“ umbenannt.
"We chose our systems name, Google, because it is a common spelling of googol, or 10100 and fits well with our goal of building very large-scale search engines," Sergey Brin and Lawrence (Larry) Page wrote in 1998 in a paper published about launching a prototype of a "large-scale search engine." „Wir haben den Namen unseres Systems, Google, gewählt, weil er eine gängige Schreibweise von Googol oder 10 hoch 100 ist und weil er unsere Vision ausdrückt, sehr große Suchmaschinen zu bauen“, schrieben Sergey Brin und Lawrence (Larry) Page 1998 in einem Artikel über den Launch eines Prototyps einer „groß angelegten Suchmaschine“.
The company got its start thanks to Sun co-founder Andy Bechtolsheim who invested $100,000; in June 1999, the company had raised a $25 million round from Sequoia Capital and Kleiner Perkins. Google moved to its Mountain View location in the same year, where it remains. In 2001, the company was granted a patent for its technology. Das Unternehmen verdankt seinen Start dem Mitbegründer der Sun, Andy Bechtolsheim, der 100.000 Dollar investierte; Im Juni 1999 hatte das Unternehmen rund 25 Millionen Dollar von Sequoia Capital und Kleiner Perkins gesammelt. Im selben Jahr zog Google an seinen Standort in Mountain View um, wo es nach wie vor niedergelassen ist. Das Unternehmen hat 2001 ein Patent für seine Technologie erhalten.
What started out as a Web search engine has since turned into a massive conglomerate that calls itself Alphabet and Google is a subsidiary company. Today, Google operates all over the world in over 100 languages, answering trillions of search queries each year. Was als eine Web-Suchmaschine begann, hat sich inzwischen zu einem massiven Konglomerat entwickelt, das sich Alphabet nennt und in dem Google als Tochterunternehmen tätig ist. Heute arbeitet Google weltweit in über 100 Sprachen und beantwortet jährlich Billionen von Suchanfragen.
"The relentless search for better answers continues to be at the core of everything we do," Google writes on its Our Story page. "Today, with more than 60,000 employees in 50 different countries, Google makes hundreds of products used by billions of people across the globe, from YouTube and Android to Smartbox and, of course, Google Search. Although we've ditched the Lego servers and added just a few more company dogs, our passion for building technology for everyone has stayed with us - from the dorm room, to the garage, and to this very day. „Die unerbittliche Suche nach besseren Antworten steht nach wie vor im Mittelpunkt unseres Handelns“, schreibt Google auf seiner Seite Unsere Geschichte. „Heute, mit mehr als 60.000 Mitarbeitern in 50 verschiedenen Ländern, stellt Google Hunderte von Produkten her, die von Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt genutzt werden, von YouTube und Android bis hin zu Smartbox und natürlich der Google-Suche. Obwohl wir die Lego-Server abgeschafft und nur ein paar weitere Firmenhunde aufgenommen haben, ist unsere Leidenschaft, großartige Technologie für jedermann zu schaffen, bei uns geblieben - vom Schlafsaal, zur Garage und bis zum heutigen Tag.
Oil falls after Iran claims US offered to remove sanctions, Trump denies Öl fällt, nachdem Iran behauptet, die USA hätten Aufhebung der Sanktionen angeboten, Trump dementiert
Iranian President Hassan Rouhani makes a speech during a ceremony in Tehran, Iran on January 10, 2019. Der iranische Präsident Hassan Rouhani hält am 10. Januar 2019 im Rahmen einer Zeremonie eine Rede in Teheran, Iran.
Oil slid after Iranian President Hassan Rouhani claimed Friday that the U.S. offered to remove all sanctions on Iran in exchange for negotiations. President Donald Trump and the State Department later denied those claims, causing oil to rebound from the lows. Der Ölpreis rutschte ab, nachdem der iranische Präsident Hassan Rouhani am Freitag behauptet hatte, die USA hätten angeboten, als Gegenleistung für Verhandlungen alle Sanktionen gegen den Iran aufzuheben. Präsident Donald Trump und das Außenministerium haben diese Behauptungen später zurückgewiesen, was dazu führte, dass sich das Öl von den Tiefstständen erholte.
WTI crude futures were last down by 0.9% to $55.91 after falling as low as $54.79. Brent crude futures dropped 1.4% to $61.89. Die WTI-Rohölterminkontrakte fielen zuletzt um 0,9 % auf 55,91 US-Dollar, nachdem sie bis auf 54,79 US-Dollar gesunken waren. Die Rohöl-Futures von Brent fielen um 1,4 % auf 61,89 US-Dollar.
"The German chancellor, the prime minister of England (Britain) and the president of France were in New York and all insisted that this meeting take place. And America says that it will lift the sanctions," Rouhani said on his official website, according to Reuters. "It was up for debate what sanctions will be lifted and they (the United States) had said clearly that we will lift all sanctions." „Die deutsche Bundeskanzlerin, der Premierminister von England (Britannien) und der Präsident von Frankreich waren in New York und haben alle darauf bestanden, dass dieses Treffen stattfindet. Und Amerika sagt, dass es die Sanktionen aufheben wird“, erklärte Rouhani laut Reuters auf seiner offiziellen Website. „Es stand zur Debatte, welche Sanktionen aufgehoben werden sollen, und sie (die Vereinigten Staaten) hatten klar gesagt, dass sie alle Sanktionen aufheben werden.“
Trump later said he responded "of course, NO!" to Iran who he said wanted him to lift the sanctions in order to meet. Trump sagte später, dass er gegenüber dem Iran mit „natürlich NEIN!“ geantwortet habe, der, wie er sagte, die Aufhebung der Sanktionen gefordert habe, um ein Treffen zu ermöglichen.
The State Department called the report "baseless," adding the U.S. is committed to zero oil exports from the Iranian regime, Bloomberg News said. Das Außenministerium bezeichnete den Bericht als „haltlos“ und fügte hinzu, dass die USA sich zu keinerlei Ölexporten des iranischen Regimes verpflichtet haben, sagte Bloomberg News.
Rouhani's comment came after a series of drones attacked oil facilities in Saudi Arabia on Sept. 14, which had forced the kingdom to cut production in half. The U.S. and some European countries, as well as Saudi Arabia, have blamed the attack on Iran. Tehran has denied any role in the incident. The Trump administration also announced plans to deploy U.S. forces to the region. Rouhanis Kommentar kam, nachdem eine Reihe von Drohnen am 14. September Ölanlagen in Saudi-Arabien angegriffen hatte, woraufhin das Königreich gezwungen war, die Produktion um die Hälfte zu reduzieren. Die USA und ein paar europäische Länder sowie Saudi-Arabien haben den Angriff auf den Iran geschoben. Teheran hat jegliche Beteiligung an dem Vorfall abgestritten. Die Trump-Regierung kündigte auch Pläne zur Entsendung von US-amerikanischen Streitkräften in die Region an.
The State Department didn't immediately respond to CNBC's request for comment. Das Außenministerium reagierte nicht sofort auf eine Anfrage von CNBC nach einer Stellungnahme.
"There's been a big bearish risk from a thaw in the US Iran situation for some time and this will put a remarkable amount of oil back onto the market immediately if it were to occur," said John Kilduff of Again Capital. „Es gibt seit einiger Zeit ein großes Rezessionsrisiko durch das Tauwetter in der US-Iran-Situation, und dies wird eine bemerkenswerte Menge an Öl auf den Markt schwemmen, falls es dazu kommen sollte“, sagte John Kilduff von Again Capital.
"It's not just Iranian production and exports. Its' millions of barrels in floating storage and millions of barrels sitting in China's ports waiting to be processed by customs," Kilduff said. „Es geht nicht nur um die iranische Produktion und den iranischen Export. Es liegen Millionen von Fässern in schwimmenden Lagern und Millionen von Fässern in Chinas Häfen, die auf die Zollabfertigung warten“, sagte Kilduff.
Trump last year withdrew the U.S. from a nuclear deal between Iran, the U.S. and five other countries that removed sanctions from the country in return for its commitment to end its nuclear. Im vergangenen Jahr kündigten Trump und die USA einen Nuklearvertrag zwischen dem Iran, den USA und fünf weiteren Ländern, der als Gegenleistung für die Verpflichtung zur Beendigung des Nuklearprogramms die Sanktionen des Landes aufhob.
The Islamic Republic, a target of U.S. sanctions for decades, was blamed by Washington for recent attacks on oil tankers in the Strait of Hormuz, which Tehran denies. Iran also shot down a U.S. military drone and announced plans to execute 17 suspected U.S. spies. Die Islamische Republik, die jahrzehntelang Ziel von US-Sanktionen war, wurde von Washington für die jüngsten Angriffe auf Öltanker in der Straße von Hormus verantwortlich gemacht - was Teheran bestreitet. Der Iran schoss auch eine Drohne des US-Militärs ab und kündigte Pläne zur Hinrichtung von 17 mutmaßlichen US-Spionen an.
Afghanistan boosts security for presidential election Afghanistan verstärkt die Sicherheit für die Präsidentschaftswahlen
A massive security operation is in place across Afghanistan for the country's presidential election on Saturday. Für die Präsidentschaftswahlen am Samstag ist in ganz Afghanistan eine umfangreiche Sicherheitsoperation im Gange.
About 100,000 security personnel are to guard polling stations in the wake of Taliban threats. Etwa 100.000 Sicherheitskräfte sollen angesichts der Bedrohung durch die Taliban die Wahllokale bewachen.
The fear of reprisals means many voters - particularly in rural areas - will stay at home, while others say the voting system favours the powerful, not the poor. Aus Angst vor Repressalien bleiben viele Wähler - vor allem in ländlichen Gebieten - zu Hause, während andere den Vorwurf erheben, das Wahlsystem begünstige die Mächtigen und nicht die Armen.
Royal news: How Princess Beatrice "reacted with fury at hostile family members" Nachrichten des Königshauses: Wie Prinzessin Beatrice „empört auf die feindseligen Familienmitglieder reagierte“
On Thursday, The Duke and Duchess of York announced that their eldest daughter, Princess Beatrice, is engaged to her boyfriend, the 34-year old property tycoon Edoardo Mapelli Mozzi. The Princess, who is ninth-in-line to the throne, will tie the knot with Mr Mapelli Mozzi next year. The couple said in a statement: "We are both so excited to be embarking on this life adventure together. Am Donnerstag gaben der Herzog und die Herzogin von York die Verlobung ihrer ältesten Tochter, Prinzessin Beatrice, mit ihrem Freund, dem 34-jährigen Immobilienmagnaten Edoardo Mapelli Mozzi, bekannt. Die Prinzessin, die an neunter Stelle in der Thronfolge steht, plant im kommenden Jahr den Bund der Ehe mit Mapelli Mozzi zu schließen. In einer Erklärung gab das Paar bekannt: „Wir freuen uns beide sehr, dieses Lebensabenteuer gemeinsam anzugehen.
"We share so many similar interests and values, and we know that this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Wir haben so viele ähnliche Interessen und Werte, und wir sind überzeugt, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück zugute kommen wird.“
Princess Beatrice's parents, Prince Andrew and Sarah Ferguson, also shared their excitement. Auch Prinz Andrew und Sarah Ferguson, die Eltern von Prinzessin Beatrice, zeigten sich begeistert.
The Duchess of York wrote on Twitter: " I know what a mother feels so I have tears of joy. I am so proud of this sensational news. Die Herzogin von York schrieb auf Twitter: „ Ich kenne die Gefühle einer Mutter, deshalb weine ich vor Freude. Ich freue mich sehr über diese sensationellen Neuigkeiten.
"Andrew and I are just the luckiest people ever to have two great sons in law." Andrew und ich sind überglücklich darüber, bald zwei großartige Schwiegersöhne zu haben.“
The royal wedding will be another occasion for the entire Royal Family to get together, and hopefully completely repair Fergie's relationship with the Duke of Edinburgh. Die königliche Hochzeit wird für die gesamte königliche Familie eine weitere Gelegenheit sein, zusammenzukommen und das Verhältnis zwischen Fergie und dem Herzog von Edinburgh hoffentlich vollständig wiederherzustellen.
Since Sarah was embroiled in one of the Royal Family's biggest ever scandals, her relationship with the rest of the members has been extremely difficult. Seit Sarah in einen der größten Skandale der Königsfamilie verstrickt war, gestaltete sich ihr Verhältnis zu den übrigen Mitgliedern des Königshauses als äußerst schwierig.
Five months after announcing she was separating from Prince Andrew in 1992, compromising photographs of her with her "financial advisor" were taken at her holiday villa in St Tropez. Fünf Monate nach der Bekanntgabe ihrer Trennung von Prinz Andreas im Jahr 1992 tauchten kompromittierende Fotos von ihr mit ihrem „Finanzberater“ auf, die in ihrer Ferienvilla in St. Tropez entstanden waren.
The snaps appeared to show Texan millionaire John Bryan kissing and sucking the Duchess" toes and the arch of her foot, and Prince Philip in particular, is said to have had the strongest reaction to her daughter-in-law's scandalous antics. Die Aufnahmen schienen zu zeigen, wie der texanische Millionär John Bryan die Zehen und den Fußrücken der Herzogin küsste und lutschte, woraufhin insbesondere Prinz Philip auf die skandalösen Eskapaden seiner Schwiegertochter auf das Heftigste reagiert haben soll.
However, his behaviour was reportedly "appalling" towards the Duchess of York, and Princess Beatrice once claimed her mother was the victim of "mean spirited actions to make her feel unwelcome." Sein Verhalten gegenüber der Herzogin von York war Berichten zufolge „entsetzlich“ und Prinzessin Beatrice behauptete einmal, ihre Mutter sei das Opfer von „niederträchtigen Machenschaften, die ihr das Gefühl geben sollten, nicht willkommen zu sein“.
JUST IN: Kate and William behind closed doors: Couple's shock habit exposed NEUESTE MELDUNGEN: Kate und William hinter verschlossenen Türen: Schockierende Angewohnheit des Paares entlarvt
The report noted that the Duchess" spokesman was unable to comment on the claims, but a friend of Fergie was quoted as saying: "It is no secret that Sarah's daughters are pretty fed up by the way their mother has been treated by some members of the Royal Family. Der Bericht erwähnte, dass der Sprecher der Herzogin nicht in der Lage war, die Behauptungen zu kommentieren, aber ein Freund von Fergie wurde mit den Worten zitiert: „Es ist kein Geheimnis, dass Sarahs Töchter die Nase ziemlich voll davon haben, wie ihre Mutter von einigen Mitgliedern des Königshauses behandelt wurde.
"Some of the bills she has been sent have been pretty miserly. Einige der Vorwürfe, die ihr gemacht wurden, waren ziemlich armselig.
"They are constantly berating their father for allowing it to happen and Beatrice in particular has been imploring Prince Andrew to see that their mother is not treated as an outcast." Sie schelten ihren Vater fortwährend dafür, dass er das zulässt, und insbesondere Beatrice hat Prinz Andreas beschworen, dafür zu sorgen, dass ihre Mutter nicht wie eine Ausgestoßene behandelt wird.“
Philip and Sarah were pictured for the first time together in 26 years at Princess Eugenie's wedding to Jack Brooksbank last October. Anlässlich der Hochzeit von Prinzessin Eugenie mit Jack Brooksbank im vergangenen Oktober wurden Philip und Sarah zum ersten Mal seit 26 Jahren wieder zusammen abgebildet.
The Next Big Labor Strike Hits Oregon Der nächste große Arbeitsstreik trifft Oregon
The state university workers" most pressing complaints center on low wages and a lack of dignity at work. The pay disparities alone are shocking. About half of these workers earn less than $40,000 per year (and hundreds make less than $25,000). Meanwhile, university presidents" annual salaries average out to $500,000 and four university athletics coaches are pulling down a cool $1 million. While school administrators enjoy six-figure salaries and overall administrative spending continues to bloat, one in six classified staffers qualify for food stamps. Die dringendsten Beschwerden der staatlichen Universitätsmitarbeiter betreffen die geringe Entlohnung und die mangelnde Wertschätzung am Arbeitsplatz. Die Lohnunterschiede allein sind schockierend. Etwa die Hälfte dieser Mitarbeiter verdient weniger als 40.000 US-Dollar im Jahr (und Hunderte beziehen sogar weniger als 25.000 US-Dollar). Im Vergleich dazu betragen die jährlichen Gehälter der Universitätspräsidenten um die 500.000 US-Dollar und vier Trainer im Universitätssport beziehen eine satte Million US-Dollar. Während sich die Hochschulleitungen über sechsstellige Gehälter freuen können und die Verwaltungskosten weiterhin ansteigen, hat jeder sechster Mitarbeiter Anspruch auf Lebensmittelkarten.
As Alejandro Segurra, another IT worker at Portland State University, said, "I'm willing to go on strike because I don't think it's fair that people are paid wages that don't allow them to live in the city that they serve." Portland State library worker Theresa Stapleburg was even more direct: "I want to strike because I've been here 24 years, and I need a raise - a living wage." Alejandro Segurra, ein IT-Mitarbeiter der Portland State University erklärte: „Ich bin bereit, zu streiken, weil es nicht fair ist, dass Menschen Gehälter ausbezahlt bekommen, die es ihnen nicht ermöglichen, in der Stadt zu leben, in der sie arbeiten.“ Die Bibliotheksmitarbeitern der Portland State, Theresa Stapleburg, äußerte sich noch konkreter: „Ich werde streiken, weil ich seit 24 Jahren hier arbeite und eine Gehaltserhöhung fordere – einen Lohn, der meine Existenz sichert.“
As inflation climbs and the cost of living in Oregon soars, these workers are being left to flounder, and management has shown little sympathy for their plight. Contract negotiations that began in February broke down in mid-August. At that point, the bosses had laid out some particularly egregious proposals - a paltry cost-of-living increase, a denial of seniority demands from long-term university workers, and a price hike for staff meals - that workers saw as disrespectful, and even cruel. "There is an unwritten class system at the universities," Fulmer said. "And we are at the bottom of it." Die Inflation sowie die Lebenshaltungskosten in Oregon steigen an und diese Mitarbeiter, für deren Notlage die Leitung nur wenig Verständnis zeigt, werden im Stich gelassen. Die im Februar gestarteten Vertragsverhandlungen wurden Mitte August fallen gelassen. Zu diesem Zeitpunkt hatten die Vorgesetzten besonders empörende Vorschläge vorgelegt, die von den Angestellten als respektlos und sogar unmenschlich angesehen wurden, wie z. B. eine geringfügige Erhöhung der Lebenshaltungskosten, eine Ablehnung der Forderungen auf Erhöhung des Gehalts nach Dienstalter von langjährigen Universitätsmitarbeitern sowie eine Preissteigerung für die Verpflegung der Mitarbeiter. „In den Universitäten herrscht ein ungeschriebenes Klassengesetz“, sagte Fulmer. „Und wir stehen ganz unten.“
"Education workers have been under attack for decades," he continued. "We are finally standing up and fighting back. It's one thing to see classism and the squeezing of the middle class in the corporate world as executives see their relatively obscene pay continue to go up at rates above inflation. But for the same thing to be happening in education is not something workers will continue to tolerate." „In der Bildung Tätige werden schon seit Jahrzehnten immer wieder angegriffen“, fuhr er fort. „Jetzt aber lassen wir uns das nicht mehr gefallen und wehren uns dagegen. Es ist eine Sache, Zeuge eines Klassenkampfes und einer Unterdrückung der Mittelschicht in der Unternehmenswelt zu werden, wo Führungskräfte weiterhin relativ obszöne Gehälter abkassieren, die weiterhin schneller ansteigen als die Inflationsrate. Dasselbe jedoch im Bildungswesen zu beobachten, ist eine andere Geschichte und etwas, was wir als Arbeitnehmer nicht mehr tolerieren werden.
And Oregon's state university workers aren't the only ones taking action. Oregon is a powder keg of militancy right now, and its fuse is now burning bright and hot. Grocery store workers at the Fred Meyer supermarket chain are ramping up their campaign against their employer, and while there are no official plans to strike yet, tensions are running high; their union, United Food and Commercial Workers Local 555, has already called for a boycott, and filed an unfair labor practice report against the chain. Und die Beschäftigten an den staatlichen Universitäten von Oregon sind dabei nicht die einzigen, die zu Maßnahmen greifen. Oregon ist zur Zeit das Pulverfass der Militanz, und seine Lunte lässt jetzt Funken sprühen. Die Angestellten im Lebensmittelbereich der Supermarktkette Fred Meyer erheben verstärkt ihre gemeinsame Stimme gegen ihren Arbeitgeber, und selbst wenn noch keine offiziellen Streikpläne vorhanden sind, sind die Spannungen hoch; ihre Gewerkschaft United Food and Commercial Workers Local 555 hat unter den Mitarbeitern bereits zu einem Boykott aufgerufen und einen Bericht über unlautere Arbeitspraktiken gegen die Kette eingereicht.
In the healthcare sector, the 4,500 members of the Service Employees International Union Local 49 workers at Kaiser Permanente authorized a strike (with a 98 percent approval rate) if a deal isn't reached before their existing contract expires in October - which was only narrowly avoided with a new tentative agreement. Elsewhere in the industry, the Oregon Nurses Association, which represents more than 120 nurses at Astoria Hospital, has been deadlocked in contract negotiations with the hospital administration; their last contract expired in May, and the clock is ticking. Im Gesundheitssektor genehmigten die 4.500 Mitglieder der Service Employees International Union Local 49 bei Kaiser Permanente mit 98 % der Stimmen einen Streik für den Fall, dass vor Ablauf ihres bestehenden Vertrags im Oktober keine Einigung erzielt werden könne – dies konnte nur knapp durch eine neue, vorläufige Vereinbarung vermieden werden. Anderorts in der Branche ist die Krankenschwesternvereinigung von Oregon, die mehr als 120 Krankenschwestern und -pfleger am Astoria Krankenhaus vertritt, bei den Vertragsverhandlungen mit der Krankenhausverwaltung in eine Sackgasse geraten; ihr letzter Vertrag lief im Mai aus, und die Zeit drängt.
"Oregon has a really strong labor movement that is really building from the ground up," Burley explains. "This is a part of the national wave of labor growth. People are seeing a precarious economy where real wages are falling and the solution is collective action in the workplace." „Oregon verfügt über eine wirklich starke, tiefwurzelnde Arbeiterbewegung“, erklärt Burley. „Dies gehört einfach auch zur nationalen Welle des Arbeitswachstums. Die Menschen sind Zeugen einer prekären Wirtschaft, in der die Reallöhne sinken und die Lösung in Form kollektiver Maßnahmen am Arbeitsplatz herangetragen wird.“
It's unclear just how deeply such collective action may take root this fall, but it certainly would be fitting if the general strike returned to the Northwest in 2019. And from there we can only hope that its spirit will spread even further, into the heart of Midwestern farming, Southern manufacturing, Texan oil fields, Appalachian coal mines, Northeastern construction, the Silicon Valley tech giants, and everywhere in between. Lord knows that something's gotta give. Die Tragweite solcher kollektiven Maßnahmen bis in diesen Herbst bleibt unklar, dennoch wäre sicherlich wünschenswert, den Generalstreik 2019 neuerlich in den Nordwesten zurückkehren zu sehen. Danach ist zu hoffen, dass er sich von dort aus noch weiter ausbreitet, bis in das Herz der Landwirtschaft im Mittleren Westen, in die Produktion im Süden, auf die texanischen Ölfelder, in die Kohleminen in den Appalachen, zu den Baugiganten des Nordostens, die Technologieriesen des Silicon Valley und alle anderen dazwischen. Gott weiß, dass wir handeln müssen.
Civility in Politics: New awards scheme set up to counter Westminster division and recognise politicians who show courtesy Anstand in der Politik: Neue Auszeichnung eingeführt, um Spaltungen in Westminster entgegenzuwirken und höfliche Politiker auszuzeichnen
A new awards scheme has been set up to recognise politicians who show courtesy in their work. Eine neue Auszeichnung wurde eingeführt, um Politiker auszuzeichnen, die ihre Arbeit mit Anstand ausführen.
It comes after a divisive week in Westminster following the return of Parliament. Dies wurde nach einer kontroversen Woche in Westminster angekündigt, nachdem das Parlament wieder zusammenkam.
It was marked by threats against MPs and outrage over the language used by the likes of Prime Minister Boris Johnson. Diese Woche war durch Drohungen gegen Abgeordnete und durch Empörung über die Sprache von Menschen wie Premierminister Boris Johnson gezeichnet.
To counter the division, the "Civility in Politics" awards were announced on Friday, with the politician of the year to be awarded £3,000 to give to charity. Um den Spaltungen entgegenzuwirken, wurden die „Anstand in der Politik“-Auszeichnungen am Freitag angekündigt, bei denen der Politiker des Jahres 3.000 £ für eine wohltätigen Stiftung seiner Wahl erhält.
Boris Johnson has been criticised for the tone of language he has used in the Commons chamber Boris Johnson wird für den Ton, den er im Unterhaus anschlägt, kritisiert
Lord Stewart, announcing the awards, said: "Everyone agrees that politics in the UK is facing a crisis of trust and a crisis of civility. Bei der Verkündigung der Auszeichnung sagte Lord Stewart: „Jeder stimmt überein, dass die britische Politik vor einer Vertrauens- und Anstandskrise steht.
"As divisions and bitterness mount in the continuing debates around Brexit, we strongly believe that politics has to respond not by mirroring these trends, but by bucking them. „Da die Spaltungen und die Verbitterung in den anhaltenden Debatten um den Brexit zunehmen, glauben wir von ganzem Herzen, dass die Politik nicht durch eine Spiegelung dieser Trends reagieren darf, sondern indem sie sich ihnen entgegenstellt.
"These awards are a small attempt by a group of people in public life - of different and no political persuasions - to shine a spotlight on politicians who argue their case with decency and civility, and are able to engage and work with people across the divides that affect us all." Diese Auszeichnung ist ein kleiner Versuch einer Gruppe von Menschen des öffentlich Lebens - ohne politischen Hintergedanken - das Scheinwerferlicht auf die Politiker zu richten, die höflich und mit Anstand ihre Argumente vortragen und über die uns alle betreffenden Spaltungen hinweg mit Menschen zusammenarbeiten.
Nominations will open on Saturday, with an award ceremony in March next year. Nominierungen werden ab Samstag möglich sein, die Verleihung der Auszeichnung wird im März nächsten Jahres stattfinden.
In an exclusive interview with the Standard, former Cabinet minister Amber Rudd today accused Mr Johnson of deploying aggressive language that "does incite violence." In einem exklusiven Interview mit dem Standard bezichtigte heute die frühere Kabinettsministerin Amber Rudd Boris Johnson der Nutzung aggressiver Sprache, die „zur Gewalt aufstachelt“.
Mr Johnson, for his part, said he "deplores" threats made against MPs. Boris Johnson seinerseits sagte, dass er Drohungen gegen Abgeordnete „verurteile“.
Jess Phillips 'frightened' after receiving 'be afraid' death threats Jess Phillips ist nach „Fürchte dich“-Morddrohungen „verängstigt“
On Thursday, Labour MP Jess Phillips - another one of those to have criticised Mr Johnson - said a man was arrested after trying to "kick the door" of her constituency office while reportedly shouting that she was a "fascist." Am Donnerstag sagte die Labour-Abgeordnete Jess Phillips - eine weitere Kritikerin von Boris Johnson - dass ein Mann verhaftet wurde, nachdem er versucht hatte, die Tür ihres Büros in ihrem Wahlkreis „einzutreten“, während er Berichten zufolge schrie, dass sie eine „Faschistin“ sei.
Liberal Democrat leader Jo Swinson, meanwhile, was speaking to police following threats made to one of her young children. Die Parteichefin der Liberal Democrats, Jo Swinson, sprach unterdessen mit der Polizei, nachdem gegenüber einem ihrer jungen Kinder Drohungen ausgesprochen worden waren.
And in a viral Twitter thread, Ellie Cooper, the daughter of senior Labour MP Yvette Cooper, described her fears for her mother in the wake of Ms Cox's murder . She accused Mr Johnson of "using language that helps incite violence toward MPs." Und in einem viral gegangenen Thread auf Twitter sprach Ellie Cooper, die Tochter der Labour-Abgeordneten Yvette Copper, aufgrund des Mordes an Frau Cox über ihre Angst um ihre Mutter. Sie beschuldigte Boris Johnson, eine „Sprache zu nutzen, die dazu beiträgt, Gewalt gegen Abgeordnete zu schüren“.
Setting the example? Income inequality in the US is at an all-time high Gehen die USA mit gutem Beispiel voran? In den USA liegt die Einkommensungleichheit auf einem Rekordhoch
Last year the income gap between richest and poorest people in the US stood at its highest level since 1967, the first year the Census Bureau started tracking it. DC and New York are among places where the differences are worst. Im letzten Jahr war die Einkommenslücke zwischen den reichsten und ärmsten Menschen in den USA auf ihrem höchsten Stand seit 1967, dem Jahr der ersten Aufzeichnungen durch das statistische Bundesamt der USA. Washington DC und New York zählen zu den Orten, an denen die Unterschiede am größten sind.
The US may be the world's wealthiest nation, but it is also one where the super-rich thrive no matter what while the desperately poor often rely on GoFundMe to pay their medical bills. The economic inequality affects both wealth and incomes, with the latter being at an all-time high. Die USA mag zwar das wohlhabendste Land der Welt sein, aber es ist auch ein Land, in dem die Super-Reichen immer reicher werden und die extrem armen Menschen auf Crowdfunding-Plattformen wir GoFundMe angewiesen sind, um ihre Arztrechnungen bezahlen zu können. Die finanzielle Ungleichheit wirkt sich sowohl auf Vermögen als auch Einkommen aus, wobei Letzteres auf einem Rekordwert steht.
One way to measure income inequality is the Gini index. It measures between 0, a score for absolute equality and 1, which stands for a hypothetical situation in which a single household gets all income in a nation. The Census Bureau has been tracking the index for over 50 years. In 1967 it stood at 0.397 but, in 2018, it rose to 0.485, the highest figure on the record. Eine Methode, Einkommensunterschiede zu messen, ist der Gini-Index. Er misst einen Wert zwischen 0, für die absolute Gleichheit, und 1, was für die hypothetische Situation steht, dass in dem jeweiligen Land nur eine Person pro Haushalt das gesamte Einkommen bezieht. Das statistische Bundesamt der USA beobachtet den Index seit über 50 Jahren. 1967 lag er bei 0,397, aber 2018 stieg er auf 0,485, den höchsten Wert seit Beginn der Aufzeichnungen.
There are nations with worse income inequalities, including some with reasonably strong economies. For example, the World Bank estimates that South Africa's Gini index stood at 0.63 in 2014 while Brazil's was 0.53 in 2017. By comparison, all EU countries have a Gini index below 0.4. Es gibt aber auch Länder mit weitaus größeren Einkommensungleichheiten, einschließlich von Ländern mit einer einigermaßen wachstumsstarken Wirtschaft. Die Weltbank hat berechnet, dass zum Beispiel Südafrikas Gini-Index 2014 bei 0,63 lag, während sich der von Brasilien 2017 bei 0,53 befand. Alle EU-Länder weisen zum Vergleich dazu einen Gini-Index unter 0,4 auf.
The new data shows that income inequality is most acute in places where wealth is concentrated, including DC, New York and Connecticut, as well as in poverty-ridden areas like Puerto Rico and Louisiana. Utah, Alaska, Iowa, North Dakota and South Dakota had the most economic equality. Die neuen Zahlen zeigen, dass das Einkommensgefälle sowohl in den wohlhabendsten Gegenden wie Washington DC, New York und Connecticut, als auch in den von Armut geplagten Regionen wie Puerto Rico und Louisiana, besonders intensiv ausfällt. Utah, Alaska, Iowa, North Dakota und South Dakota wiesen die größte Einkommensgleichheit auf.
The census also showed a stagnating growth of median household income, which grew to over $62,000. It's the highest level ever measured by the American Community Survey, but the increase was just 0.8 from 2017 to 2018, much smaller compared to increases in the previous three years and amounting to virtually no growth at all if adjusted to inflation. Die Statistik zeigte auch ein stagnierendes Wachstum des mittleren Einkommens, das auf über 62.000 US-Dollar anstieg. Das ist der höchste Stand, der jemals von dem American Community Survey gemessen wurde, wobei der Anstieg von 2017 auf 2018 nur 0,8 betrug, einem viel geringeren Wert im Vergleich zur Zunahme der vergangenen drei Jahre, der inflationsbereinigt kaum ein Wachstum darstellt.
The new statistics will likely put some wind into the sails of progressive Democratic contenders for the party nomination for next year's presidential election, who call for leaning on the super-wealthy individuals and on big corporations to pay more taxes. Die neuen Statistiken werden den progressiven Bewerbern der Demokraten für die Präsidentschaftswahl im nächsten Jahr wahrscheinlich etwas Rückenwind geben, die höhere Steuern für Superreiche und große Unternehmen fordern.
It may also undermine the rationale behind the current administration's corporate tax breaks, which were passed through Congress in 2017. The goal was to convince multinationals to bring back manufacturing jobs as money trickles down to the middle and poor classes. In practice, it seems, it led to extra bonuses for executives and the rest of the country largely missing out on the benefits a growing economy and record low unemployment. Well, someone needs to pay for all those private jet trips. Sie werden wahrscheinlich ebenso die Begründung der aktuellen US-Regierung für die Vergünstigungen der Körperschaftssteuer untergraben, die 2017 vom Kongress verabschiedet wurden. Ziel war es, die multinationalen Unternehmen davon zu überzeugen, Arbeitsplätze in der Produktion zu schaffen, sodass vor allem die Mittel- und Unterschicht finanziell davon profitiert. In der Praxis führte die Steuerreform aber scheinbar zu zusätzlichen Boni für Führungskräfte und der Rest des Landes konnte nicht von der wachsenden Wirtschaft und der rekordverdächtig niedrigen Arbeitslosenquote profitieren. Tja, irgendjemand muss ja für all diese Reisen im Privatjet bezahlen.
North Carolina man wins five times in the same lottery drawing Mann aus North Carolina gewinnt fünf Mal in der gleichen Lottoziehung
A North Carolina man won five times in the same lottery drawing, including a $163,634 jackpot. Ein Mann aus North Carolina gewann fünf Mal in der gleichen Lottoziehung, inklusive eines Jackpots in Höhe von 163.634 $.
Add Lancaster of Pikeville told North Carolina Education Lottery officials he used five sets of his own numbers to buy a Cash 5 ticket with five plays for Monday night's drawing when he stopped at Wissam & Brothers Inc. in Pikeville. Add Lancaster aus Pikeville erzählte Vertretern der North Carolina Education Lottery, dass er fünf Kombinationen seiner eigenen Zahlen verwendete, um ein Cash 5 Ticket mit fünf Spielen für die Montagsziehung zu kaufen, als er bei Wissam & Brothers Inc. in Pikeville anhielt.
"My wife writes down the numbers for me during the drawing," Lancaster said. "When she handed me the paper, so I could check my ticket, I couldn't believe it. One of my lines matched five numbers and the other ones matched four numbers. I started shouting, 'I got it! I got it! I hit the lottery!'" „Meine Frau schreibt für mich die Zahlen während der Ziehung mit“, so Lancaster. „Als sie mir den Zettel gab, damit ich die Zahlen mit meinem Schein vergleichen konnte, konnte ich es nicht glauben. In einer Reihe stimmten fünf Zahlen, in den anderen Reihen waren es vier richtige Zahlen. Ich begann zu schreien: „Ich hab‘s! Ich hab‘s! Ich habe im Lotto gewonnen!“
Lancaster's line that matched all five numbers earned him the $163,634 jackpot, while the lines that matched four numbers each won $250. Lancasters Reihe mit fünf Richtigen brachte ihm den Jackpot in Höhe von 163.634 $ ein, während er für die Reihen mit vier übereinstimmenden Zahlen jeweils 250 $ erhielt.
The winner said he plans to use the money to pay his bills and make some home repairs. Der Sieger sagte, er wolle mit dem Geld seine Rechnungen bezahlen und einige Reparaturen am Haus vornehmen.
Khloe Kardashian's cheating ex Tristan Thompson leaves ANOTHER desperate comment on her Instagram pic after rumours he wants her back Khloe Kardashians Ex-Freund Tristan Thompson, der sie betrogen hatte, hinterlässt einen WEITEREN verzweifelten Kommentar unter einem ihrer Instagram-Fotos nach Gerüchten, dass er sie zurück will
KHLOE Kardashian's cheating ex Tristan Thompson has left ANOTHER desperate comment on her Instagram page following rumours that he wants her back. KHLOE Kardashians Ex-Freund Tristan Thompson, der sie betrogen hatte, hinterließ einen WEITEREN verzweifelten Kommentar auf ihrer Instagram-Seite nach Gerüchten, dass er sie zurück will.
The 35-year-old star dumped the NBA player for good earlier this year after he was accused of cheating on her with family friend Jordyn Woods - having previously cheated when she was nine months pregnant with their daughter, True. Der 35-jährige Star verließ den NBA-Spieler endgültig, nachdem er früher in diesem Jahr beschuldigt wurde, sie mit einer Freundin der Familie, Jordyn Woods, betrogen zu haben - bereits zuvor war er ihr untreu, als sie im neunten Monat mit der gemeinsamen Tochter True schwanger war.
Tristan was spotted leaving another gushing compliment on Khloe's Instagram page Auf Khloes Instagram-Seite ist zu sehen, dass er ihr ein weiteres überschwängliches Kompliment machte.
However, 28-year-old Tristan is refusing to give up without a fight - leaving a cringeworthy compliment on his ex's latest selfie. Der 28-jährige Tristan gibt nicht kampflos auf - er hinterließ unter dem neuesten Selfie seiner Ex ein peinliches Kompliment.
In the blurred snap, Khloe is stood in front of the rising sun, with the mum-of-one captioning the pic: "May you have the courage to explore every dream you dream." Auf dem verschwommenen Bild ist Khloe vor der aufgehenden Sonne zu sehen, dazu die Bildunterschrift der Mutter einer Tochter: „Möget ihr den Mut haben, jeden eurer Träume zu verfolgen.“
Publicly commenting, Tristan wrote: "The sun is shining bright on a beautiful [diamond emoji]." In einem öffentlichen Kommentar schrieb Tristan: „Die Sonne scheint hell auf eine wunderschöne [Edelstein-Emoji].“
Fans were outraged by the remark, with one replying: "Yeah, a diamond that you DROPPED." Die Fans waren aufgrund dieses Kommentars empört, einer schrieb: „Ja, ein Diamant, den du FALLEN GELASSEN HAST.“
Tristan cheated on Khloe when she was nine months pregnant Tristan betrog Khloe, als sie im neunten Monat schwanger war
Another advised: "Just get off Instagram." Ein weiterer gab den Ratschlag: „Verschwinde einfach von Instagram.“
A third wrote: "Don't fall for it Khloe." Und ein dritter schrieb: „Fall nicht darauf rein, Khloe.“
It comes just days after Tristan wrote: "Perfection" alongside the heart eye emojis underneath one of the reality stars other photos, which saw her modelling for Guess Jeans. Das passierte nur Tage nachdem Tristan folgenden Kommentar abgab: „Perfektion“ gefolgt von einem Herzaugen-Emoji unter einem anderen Foto des Reality-Show-Stars, auf dem sie als Model für Guess Jeans zu sehen ist.
Earlier this month, The Sun revealed that Tristan bought Khloe a £400,000 Porsche in a bid to win her back - on the advice of Drake. In diesem Monat enthüllte The Sun, dass Tristan Khloe einen Porsche im Wert von 400.000 £ schenkte, um sie zurückzugewinnen - nach einem Ratschlag von Drake.
He was then accused of cheating again earlier this year - with Kardashian family friend Jordyn Woods Dann wurde er erneut der Untreue bezichtigt - früher in diesem Jahr soll er Khloe mit Jordyn Woods, einer Freundin der Kardashian-Familie, betrogen haben.
He settled on the grovelling gift, thought to be a 911, after being urged to pull a "power move" by his rapper pal. Er entschied sich für das Geschenk, angeblich ein Porsche 911, nachdem er von seinem Rapper-Kumpel zu einem „Power Move“ gedrängt worden war.
As a result, pals said Tristan even won an invite from Khloe to a 'Taco Tuesday' dinner at her mansion - bringing him one step closer to a reunion with the reality star and their 17-month-old daughter True. Laut Freunden wurde Tristan daraufhin sogar von Khloe zu einem „Taco Tuesday“-Essen in ihrer Villa eingeladen, was ihn einen Schritt näher zu einer Wiedervereinigung mit dem Reality-Star und deren 17 Monate alten Tochter True brachte.
A source said: "Tristan is good pals with Drake and has been using him as a sounding board as he plots his return to the Kardashian fold. Eine Quelle sagte: „Tristan ist mit Drake gut befreundet und nutzt ihn als seinen Fürsprecher, während er versucht, wieder in den Kardashian-Clan aufgenommen zu werden.“
Khloe was left heartbroken by Tristan's infidelity Khloe war nach Tristans Untreue untröstlich.
"Drake told him to pull out all the stops if he wanted to win Khloe back. „Drake sagte ihm, dass er alle Register ziehen muss, wenn er Khloe zurückgewinnen will.
"An invite to a casual dinner might not sound like a reasonable trade off for a sleek supercar. Eine Einladung zu einem ungezwungenem Essen mag vielleicht nicht wie ein guter Tausch für einen Sportwagen erscheinen.
"But after what Tristan did, he can't expect Khloe to roll out the red carpet for him." Aber nach dem, was Tristan getan hat, kann er nicht erwarten, dass Khloe für ihn den roten Teppich ausrollt.“
The pair are mum and dad to 17-month-old True Die beiden sind die Eltern der 17 Monate alten True
Khloe Kardashian breaks down in tears and screams at cheating boyfriend Tristan Thompson in new Keeping Up With The Kardashians series 16 trailer Khloe Kardashian ist im neuen Trailer zur 16. Staffel von „Keeping Up With The Kardashians“ zu sehen, wie sie unter Tränen ihren sie untreuen Freund Tristan Thompson anschreit.
The Sun revealed last month that Tristan planned to invite Khloe on a romantic trip to Greece after vowing: "I will get my family back." The Sun enthüllte letzten Monat, dass Tristan plante, Khloe zu einen romantischen Urlaub in Griechenland einzuladen, nachdem er versprach: „Ich werde meine Familie zurückbekommen.“
Khloe has been left heartbroken by Tristan's repeated cheating throughout their romance, but still invited him to their daughter True's first birthday party earlier this year. Khloe war aufgrund Tristans wiederholter Seitensprünge während ihrer Beziehung am Boden zerstörte, lud ihn aber trotzdem zum ersten Geburtstag ihrer Tochter True dieses Jahr ein.
However, the star's family reality show Keeping Up With The Kardashians later showed that the event ended with Khloe in tears as she struggled to come to terms with his infidelity. Jedoch war in der Reality Show der Familie, „Keeping Up With The Kardashians“, zu sehen, dass für Khloe der Geburtstag mit Tränen endete, da sie noch mit seiner Untreue zu kämpfen hatte.
Stem cells of 56 child cancer patients lost at Children's Hospital after freezer malfunction Mit der Fehlfunktion eines Gefrierschranks gingen im Kinderkrankenhaus Stammzellen von 56 Kinderkrebspatienten verloren
A freezer malfunction at Children's Hospital Los Angeles resulted in the loss of 56 children's blood stem cells that were harvested at the beginning of each patient's oncology therapy and stored in the event they could prove useful in the future. Eine Fehlfunktion des Gefrierschranks im Kinderkrankenhauses von Los Angeles führte zum Verlust von 56 Blutstammzellen von Kindern, die zu Beginn der Krebsbehandlung jedem Patienten für den Fall entnommen werden, dass sie sich in Zukunft als nützlich erweisen könnten.
"We apologize for any distress or confusion that this has caused our patients and their families," the hospital wrote in a statement. "If you have not received a letter or phone call from our team, your child is not impacted." „Wir entschuldigen uns aufrichtig für jeglichen Kummer oder die Verwirrung, die dies bei unseren Patienten und ihren Familien verursacht hat“, schrieb das Krankenhaus in einer Erklärung. „Wenn Sie keinen Brief oder Telefonanruf von unserem Team erhalten haben, ist Ihr Kind nicht betroffen.“
All but one patient had gone through initial therapy. That patient did require the recollection of stem cells, chief medical officer James Stein said. Alle betroffenen Patienten bis auf einen hatten bereits eine Ersttherapie durchlaufen. Dieser Patient forderte die neuerliche Entnahme von Stammzellen, berichtete der Chefarzt James Stein.
A letter sent to families earlier in September informing them of the loss was accidentally addressed to the children - rather than the parents. The hospital has also apologized to parents for the messaging oversight. Ein Schreiben, welches Anfang September an die Familien verschickt worden war, um sie über den Verlust der Stammzellen zu informieren, war versehentlich an die Kinder anstatt die Eltern gerichtet gewesen. Das Krankenhaus hat sich zudem bei den Eltern für die versehentliche Fehladressierung jener schriftlichen Mitteilung entschuldigt.
The hospital said that the loss of stem cells, which had been placed in long-term storage, has not jeopardized any child's health. The hospital has also offered to assist families who want to harvest again. But the process can be grueling. Das Krankenhaus bestätigte, dass der Verlust der Stammzellen, die auf lange Zeit gelagert worden waren, die Gesundheit keines der Kinder gefährdet hätte. Das Krankenhaus hat gleichzeitig angeboten, Familien zu unterstützen, die eine neuerliche Entnahme wünschen. Doch ist die Entnahme nicht immer angenehm.
One of the patients described it as "painful." Sean Anderson Corona, 13, underwent stem cell therapy when he was diagnosed with Stage 4 Neuroblastoma - a cancer often found in the adrenal glands. The boy was hooked up to machines for a daylong process that collects the stem cells from the blood. The blood is then reinfused back into the body. Einer der Patienten beschrieb sie als „schmerzhaft“. Sean Anderson Corona, 13, hatte sich einer Stammzellentherapie unterzogen, als man ihm ein Neuroblastom im Stadium 4 diagnostizierte – eine Form von Krebs, die häufig in den Nebennieren vorkommt. Der Junge blieb einen Tag lang an Maschinen angeschlossen, die Stammzellen aus seinem Blut sammelten. Danach wird das Blut dem Körper wieder zurückgeführt.
"I would try to sleep and my body would just start shaking, and then I just started to freak out and I'd start crying," Corona told ABC-7. „Ich hab versucht zu schlafen, doch mein Körper fing einfach an zu zittern, und dann flippte ich aus und begann zu weinen“, sagte Corona zu ABC-7.
Corona will be cancer-free for three years in November. But his mother, Elizabeth Anderson, said that she worries that if his cancer does return, it may be impossible to harvest more stem cells from his blood. Corona wird ab November für drei Jahre krebsfrei sein. Aber seine Mutter, Elizabeth Anderson, sagte, sie mache sich Sorgen, dass es im Falle einer Rückkehr des Krebses unmöglich sein könnte, seinem Blut noch weitere Stammzellen zu entnehmen.
Stein said that the recollection of patients" stem cells would only be recommended in the event that they are needed in the event that the patient relapses. Stein meint, dass die neuerliche Entnahme von Stammzellen der Patienten nur im Falle eines Rückfalls des Patienten empfohlen würde.
"We think that's going to be incredibly unlikely so we wouldn't ask anyone to do that in advance," he said. „Wir gehen davon aus, dass dies unwahrscheinlich ist, deshalb würden wir niemanden dazu anhalten, dies im Voraus zu tun“, so der Onkologe.
The freezer has since been replaced, and the sensor-monitoring and alert system have been upgraded. Der Gefrierschrank wurde inzwischen durch einen neuen ersetzt und das Sensorüberwachungs- und Warnsystem aufgerüstet.
"Obviously, this is a huge deal for us." Stein said. "We're reaching out directly to every single family in person to make sure that all their questions are answered." „Wir nehmen die Situation nicht auf die leichte Schulter“, so Stein. „Wir nehmen zu jeder einzelnen der betroffenen Familien direkten Kontakt auf, um sicherzustellen, dass alle ihre Fragen beantwortet werden.“
Prince Harry walks across Angolan minefield to reconnect with Princes Diana's legacy Prinz Harry durchquert das angolanische Minenfeld, um sich mit dem Vermächtnis von Prinz Diana zu verbinden
It's day six of the Duke of Sussex' royal tour of Africa with his wife Meghan and baby Archie. But Friday morning, Harry returned to Angola alone to reconnect with the legacy of his late mother, Princess Diana. Es ist Tag sechs der königlichen Tournee des Herzogs von Sussex durch Afrika mit seiner Frau Meghan und Baby Archie. Doch am Freitagmorgen kehrte Harry allein nach Angola zurück, um sich wieder mit dem Vermächtnis seiner verstorbenen Mutter, Prinzessin Diana, zu verbinden.
Diana's legacy was brought full circle when Harry donned the distinctive blue body armor of the HALO Trust. Twenty-two years ago, Diana took a similar path across an Angolan field scattered with deadly landmines, left over from years of civil war. It became one of the most iconic images of her short life. Der Kreis um Dianas Vermächtnis schloss sich, als Harry die unverwechselbare blaue Körperpanzerung des HALO Trusts trug. Vor zweiundzwanzig Jahren nahm Diana einen ähnlichen Weg über ein angolanisches Feld, das mit tödlichen Landminen übersät war, die von den Jahren des Bürgerkriegs übrig geblieben waren. Es wurde zu einem der ikonischsten Bilder ihres kurzen Lebens.
Wearing protective body armor and a visor, Diana, Princess of Wales, visits a minefield being cleared by the charity Halo in Huambo, Angola, January 15, 1997. Diana, Prinzessin von Wales, trägt einen Schutzpanzer und ein Visier und besucht am 15. Januar 1997 ein Minenfeld, das von der Wohltätigkeitsorganisation Halo in Huambo, Angola, geräumt wird.
She was campaigning to rid the world of this weapon of war, but never lived to see her success, dying just months before an international treaty banned landmines in December 1997. Sie setzte sich dafür ein, die Welt von dieser Kriegswaffe zu befreien, erlebte aber ihren Erfolg nicht mehr, da sie nur wenige Monate vor dem Inkrafttreten eines internationalen Vertrags über das Verbot von Landminen im Dezember 1997 starb.
Over two decades later, the world is still not free of these devices. And echoing his mother, loud and clear, Prince Harry detonated a recently detected mine. Mehr als zwei Jahrzehnte später ist die Welt immer noch nicht frei von diesen Vorrichtungen. Und ebenso wie seine Mutter, laut und deutlich, detonierte Prinz Harry eine erst kürzlich entdeckte Mine.
"Landmines are an unhealed scar of war," Prince Harry said. "By clearing the landmines we can help this community find peace, and with peace comes opportunity." „Landminen sind die ungeheilten Narben eines Krieges“, sagte Prinz Harry. „Indem wir die Landminen räumen, können wir dieser Gemeinschaft helfen, Frieden zu finden - und mit dem Frieden kommen neue Möglichkeiten.“
Prince Harry detonated a recently detected mine in Angola. Prinz Harry detonierte eine kürzlich entdeckte Mine in Angola.
Thomas Cook pension trustees plot deal to salvage payouts Pensionsverwalter von Thomas Cook schmieden Plan zur Rettung von Auszahlungen
Thomas Cook's pension funds have kicked off talks with specialist insurers about a deal to salvage the collapsed travel group's retirement scheme benefits. Der Pensionsfonds von Thomas Cook hat Gespräche mit Spezialversicherern eingeleitet, um einen Plan auszuarbeiten, damit die Rentenleistungen des insolventen Reisekonzerns gerettet werden können.
Sky News has learnt that Steve Southern, chair of the trustees, is holding talks with several parties about a buyout deal that would avoid most of Thomas Cook's 14,000 pension scheme members facing a steep cut to their payments. Sky News hat herausgefunden, dass Steve Southern, Vorsitzender der Verwalter, mit mehreren Parteien Gespräche über einen Deal führt, der verhindern würde, dass die meisten der 14.000 am Pensionsprogramm von Thomas Cook teilnehmenden Mitglieder mit einer drastischen Kürzung ihrer Zahlungen rechnen müssten.
Any deal with an insurer would be likely to involve a more modest cut to payouts than the 10% triggered by a pension scheme's transfer into the Pension Protection Fund (PPF) lifeboat. Jeder Deal mit einem Versicherer würde vermutlich eine weniger drastische Kürzung der Auszahlungen vorsehen als die 10%, die durch die Übertragung des Pensionsprogramms in den Pension Protection Fund (PPF) fällig werden würde.
The discussions are at a very preliminary stage and - even if successful - will not result in a deal until after the Thomas Cook schemes have been through an assessment by the PPF. Die Gespräche befinden sich in einem sehr frühen Stadium und - auch wenn sie erfolgreich verlaufen - würden nicht in einem Deal münden, bis die Programme von Thomas Cook eine Bewertung durch den PPF durchlaufen haben.
Thomas Cook bosses face investigation into what led to collapse Die Chefs von Thomas Cook werden sich fragen lassen müssen, was zur Insolvenz geführt hat
That period could take up to two years, and if the schemes do enter the PPF will result in roughly 10,000 future pensioners having their payouts cut by 10%. Dies kann bis zu zwei Jahre dauern und wenn die Pensionsprogramme in den PPF aufgenommen werden, würde das dazu führen, dass rund 10.000 künftige Pensionäre eine Kürzung ihrer Auszahlungen in Höhe von 10 % hinnehmen müssten.
Sources said that a number of pension risk transfer specialists, as well as at least one of the new "superfund" consolidation vehicles, were in talks with Thomas Cook's trustees about a deal. Laut einigen Quellen führen einige Spezialisten für den Risikotransfer von Pensionen sowie mindestens eine der neuen „Superfonds“-Konsolidierungen Gespräche mit den Verwaltern von Thomas Cook über einen möglichen Deal.
News of the trustees' efforts to secure members' benefits comes four days after Britain's oldest tour operator ceased trading, sparking an international repatriation programme and triggering thousands of job losses. Die Nachrichten über die Bemühungen der Verwalter, die Gelder der Mitglieder zu sichern, kommt vier Tage nachdem Großbritanniens ältester Reiseveranstalter die Geschäfte eingestellt hat, was zu einem internationalen Rückkehrförderungsprogramm und tausenden verlorenen Arbeitsplätzen führte.
Thomas Cook's descent into insolvency has sparked a bitter blame game, with board members, government ministers and auditors all facing demands to explain their actions in the months before its collapse. Der Abstieg von Thomas Cook in die Insolvenz hat dazu geführt, dass sich alle gegenseitig die Schuld zuweisen und die Vorstände, Minister der Regierung und Rechnungsprüfer ihre Handlungen in den Monaten vor der Insolvenz erklären müssen.
The company's four pension schemes are well-funded, with a £100m surplus on a PPF basis, according to the latest figures. Die vier Pensionssysteme des Unternehmens sind solvent und haben den neuesten Zahlen zufolge auf PPF-Basis einen Überschuss von 100 Million Pfund.
Collectively, they hold assets worth about £1.5bn. Zusammen halten sie Vermögenswerte von rund 1,5 Milliarden Pfund.
However, as Sky News revealed last month, the trustees' demands for better terms in Thomas Cook's proposed rescue deal added a further complication to efforts to get the transaction across the line. Wie jedoch Sky News letzten Monat enthüllte, erschwerten die Forderungen der Treuhänder nach besseren Konditionen in dem von Thomas Cook vorgeschlagenen Rettungsdeal die Bemühungen, die Transaktion über die Bühne zu bringen.
Thomas Cook's liquidation brought to an end 178 years of solvent trading, prompting the launch of inquiries by the government's Insolvency Service, the accounting watchdog and an influential committee of MPs. Die Auflösung von Thomas Cook bedeutet das Ende einer 178 Jahre andauernden Geschäftstätigkeit und veranlasste eine Untersuchung des Insolvenzdienstes der Regierung, die Aufsicht für das Rechnungswesen und eines einflussreichen Komitees aus Abgeordneten.
Ministers have established a taskforce to address the crisis, which has left creditors facing meagre returns from the post-insolvency sale of assets. Die Minister haben eine Arbeitsgruppe eingerichtet, um diese Krise anzugehen, die den Gläubigern nach dem Verkauf der Vermögenswerte nur noch geringe Rückzahlungen übrig lässt.
To date, just under half of Thomas Cook's overseas British customers have been flown home. Stand heute konnten erst weniger als die Hälfte der sich im Ausland befindlichen britischen Thomas Cook Kunden zurückgeflogen werden.
Its collapse came hours after Thomas Cook issued a last-gasp plea to its lenders to reduce a £200m funding demand. Der Zusammenbruch kam Stunden nachdem Thomas Cook versuchte die Kreditgeber um eine Reduzierung der 200 Millionen Pfund großen Rückzahlung zu bewegen.
What went so wrong for Thomas Cook? Was ist für Thomas Cook so schief gelaufen?
The talks, which concluded without a deal on Sunday evening, represented a frantic last throw of the dice for a company which had been forced to seek more than £1bn in new funding following a £1.5bn half-year loss and deteriorating trading. Die Gespräche, die am Sonntagabend ohne einen Deal beendet wurden, waren der verzweifelte letzte Versuch, ein Unternehmen zu retten, dass gezwungen worden war, mehr als eine Milliarde Pfund an neuen Krediten aufzunehmen, nachdem es in einem halben Jahr 1,5 Milliarden Pfund Verlust gemacht hatte und das Geschäft immer schlechter lief.
Thomas Cook was founded in 1841 by a 32-year-old cabinet-maker and former Baptist preacher who began offering one-day rail excursions from Leicester to Loughborough for a shilling. Thomas Cook wurde 1841 von einem 32-jährigen Tischler und früheren Prediger der Baptisten gegründet, der zu Beginn einen eintägigen Bahnausflug von Leicester nach Loughborough für einen Schilling anbot.
From there, it went on to become one of the world's largest holiday companies, marking its 175th anniversary three years ago. Danach wurde Thomas Cook eines der weltweit größten Reiseunternehmen und feierte vor drei Jahren das 175-jährige Bestehen.
A PPF spokesperson said: "Insolvency events, like the liquidation of Thomas Cook, are exactly why the PPF was set up. Ein Sprecher des PPF sagte: „Insolvenzen, wie die Auflösung von Thomas Cook, sind genau der Grund, warum der PPF eingerichtet wurde.
"We are here to protect the financial futures of members belonging to defined benefit pension schemes and they should take comfort knowing we are here to protect them." Wir sind hier, um die finanzielle Zukunft der Mitglieder von Pensionsprogrammen zu schützen und sie können sich sicher sein, dass wir genau das tun werden.“
A spokesman for Thomas Cook's pension trustees declined to comment on Friday. Ein Sprecher der Pensionsverwalter von Thomas Cook wollte am Freitag keinen Kommentar abgeben.
Adorable pictures show new-born rhino nuzzling her mother and exploring new home Entzückende Bilder zeigen ein neugeborenes Nashorn beim Beschnuppern der Mutter und Erkunden des neuen Zuhauses
Baby Stella was welcomed into the world at Cotswold Wildlife Park, Oxfordshire, earlier this month and is the first female born to parents Monty and Ruby. Im Cotswold Wildlife Park, Oxfordshire, wurde Anfang des Monats Baby Stella geboren, das erste weibliche Neugeborene der Eltern Monty und Ruby.
The youngster, who is healthy and nursing well, can be seen wondering about her enclosure before resting alongside her mother on a bed of straw. Das Junge ist gesund und säugt gut, und man kann sehen, wie es sich über sein Gehege wundert, bevor es sich auf einem Strohlager neben seiner Mutter ausruht.
Mother Ruby joined the wildlife park in 2009 alongside another female called Nancy in the hope that one would produce the park's first ever calf with Monty. Mutter Ruby kam 2009 zusammen mit einem anderen Weibchen namens Nancy in den Wildpark, in der Hoffnung, dass eines der beiden Weibchen gemeinsam mit Monty das erste im Park geborene Kalb zur Welt bringen würde.
Nancy then gave birth to a female named Astrid in 2013, with Stella being the third female calf born at the park in its 49-year history. Nancy brachte dann 2013 ein Weibchen namens Astrid zur Welt, und Stella ist nun das dritte weibliche Kalb, das in den 49 Jahren der Geschichte des Parks dort das Licht der Welt erblickte.
Jamie Craig, curator of Cotswold Wildlife Park, said: 'We have had tremendous success with our current rhino herd. Craig, der Kurator des Cotswold Wildlife Park, sagte: „Mit unserer derzeitigen Nashornherde verzeichnen wir enorme Erfolge.
'Stella is the sixth youngster from Nancy and Ruby and our bull, Monty, has proved to be an excellent dad. Stella ist das sechste Jungtier von Nancy und Ruby, und unser Bulle Monty hat sich als hervorragender Vater erwiesen.
'He is the perfect combination of a dominant bull and caring patriarch. Er ist die perfekte Kombination aus einem dominanten Bullen und einem fürsorglichen Familienvater.
'It is particularly satisfying that Ruby has produced a female calf - these are vital for the development of the breeding programme and Stella will eventually move to another collection to hopefully become a successful mother herself.' Ganz besonders freut es mich, dass Ruby ein weibliches Kalb geboren hat - diese sind für die Entwicklung des Zuchtprogramms von entscheidender Bedeutung - und Stella wird letztendlich in einen anderen Bestand wechseln, um hoffentlich selbst einmal eine erfolgreiche Mutter zu werden.“
Ruby has had two boys before, Ian in 2015 and Alan in 2017. Alan is still at the park whilst Ian is in Torino Zoo in Italy Ruby hat bereits zwei männliche Jungtiere geboren, Ian im Jahr 2015 und Alan im Jahr 2017. Alan befindet sich noch im selben Park, während Ian im Turiner Zoo in Italien untergebracht ist.
When Alan was just one-week old he weighed around eleven stone. Als Alan gerade eine Woche alt war, wog er bereits 70 Kilogramm.
Births in captivity are considered extremely rare. Females only reproduce every two-and-a-half to five years, so the window of opportunity for successful reproduction is limited. Erfolgreiche Geburten in Gefangenschaft werden als äußerst selten angesehen. Weibchen pflanzen sich nur alle zweieinhalb bis fünf Jahre fort, was das Zeitfenster für eine erfolgreiche Fortpflanzung stark einschränkt.
According to the park, a typical gestation period lasts between sixteen to eighteen months, after which a single calf is born. Nach Angaben des Parks beträgt die durchschnittliche Trächtigkeitsdauer zwischen 16 und 18 Monaten, bevor dann ein einziges Kalb geboren wird.
It is considered the longest gestation periods of any land mammal, surpassed only by the twenty-two month gestation period of an Elephant. Dies gilt als die längste Trächtigkeitsdauer aller Landsäugetiere und wird nur von der 22-monatigen Trächtigkeitsdauer eines Elefanten übertroffen.
A newborn Rhino calf will stand up within one hour of birth. Once born, the calf will immediately attempt to suckle, although he or she may be a little unsteady on their feet for the first few days. Ein neugeborenes Nashornkalb steht innerhalb einer Stunde nach der Geburt auf. Das Kalb beginnt dann sofort zu säugen, auch wenn es während der ersten Tage noch etwas unsicher auf den Beinen ist.
It will remain under the watchful eye of the mother, suckling from her for approximately one year. Es bleibt unter den wachsamen Augen der Mutter und wird von ihr etwa ein Jahr lang gesäugt.
Their bond is an intensely strong one and the calf will remain with its mother for at least two years, benefiting from her protection. Females guard their offspring aggressively and are intimidating adversaries if challenged. Die Bindung zwischen Kalb und Mutter ist sehr stark, und das Kalb verbleibt mindestens zwei Jahre lang unter dem Schutz der Mutter. Weibchen beschützen ihren Nachwuchs sehr aggressiv und können sehr einschüchternde Widersacher sein, wenn sie herausgefordert werden.
Incel virgin Alex Minassian told Toronto police he was part of 4chan group Die Incel-Jungfrau, Alek Minassian, gab vor der Polizei von Toronto an, der 4chan-Gruppe anzugehören
Footage has emerged of a man alleged to have killed 10 pedestrians in Toronto telling police that he was part of an online group for sexually frustrated men. Nachdem jener Mann, der 10 Fußgänger in Toronto getötet haben soll, der Polizei erzählte, er gehöre einer Online-Gruppierung für sexuell frustrierte Männer an, tauchte neues Bildmaterial auf.
Alek Minassian, 26, said that he was part of the involuntary celibates (incel) forum on 4chan. Alek Minassian, 26, gab an, dem Forum für unfreiwillige Zölibate (Incel) auf 4chan anzugehören.
He is now facing 10 counts of murder in Canada and 16 counts of attempted murder following the attack on April 23, 2018. Nach dem Attentat vom 23. April 2018 wurden in Kanada nicht weniger als 10 Anklagepunkte wegen Mordes und 16 Anklagepunkte wegen versuchten Mordes gegen ihn erhoben.
When asked about the deaths, he told police: "I feel like I accomplished my mission." Auf die Frage nach den Todesakten antwortete er der Polizei gelassen: „Ich habe das Gefühl, meine Mission erfüllt zu haben.“
When the incident happened, it brought attention to the online world of loneliness, rage and misogyny. Mit dem Vorfall richtete sich das Augenmerk der Öffentlichkeit auf die Einsamkeit, Wut und Frauenfeindlichkeit der heutigen Online-Gesellschaft.
Minassian said that he had contact with a killer in California who was angry at women who had rejected him. Minassian erwähnte unter anderem, Kontakt zu einem Mörder in Kalifornien gehabt zu haben, der es den Frauen zeigen wollte, die ihn zurückgewiesen hatten.
He stands accused of driving a rental van into crowds of pedestrians in a busy north Toronto neighbourhood. Eight women and two men ranging in age from 22 to 94 died. Er wird beschuldigt, in einem geschäftigen Stadtteil im Norden Torontos mit einem Mietwagen blind in eine Fußgängeransammlung gefahren zu sein. Acht Frauen und zwei Männer im Alter von 22 bis 94 Jahren verloren dabei ihr Leben.
Minassian has yet to enter a plea. His trial begins in February, but a publication ban on his interrogation by police was lifted today. The police interview took place just hours after the attack. Minassians hat gegen die Klage noch keinen Einspruch erhoben. Auch wenn Minassians Prozess erst im Februar beginnt, wurde dennoch heute das Veröffentlichungsverbot seines Verhörs durch die Polizei aufgehoben Das Verhör hatte nur wenige Stunden nach dem Attentat stattgefunden.
Minassian, who said he never had a girlfriend and was a virgin, acknowledged he used the van as a weapon and said he wanted to inspire more attacks. Minassian, der angab, noch nie eine Freundin gehabt zu haben und noch Jungfrau zu sein, gab zu, den Wagen bewusst als Waffe eingesetzt zu haben und mit seinem Vorgehen zu weiteren Attentaten anregen zu wollen.
He said: "I know of several other guys over the internet who feel the same way," but added that they are "too cowardly to act on their anger." Er sagte: „Ich weiß ganz genau, dass es noch mehr Typen im Internet gibt, die das Gleiche denken wie ich“, so Minassian, wenngleich er hinzufügte, dass diese „wohl zu feige wären, um ihrem Zorn freien Lauf zu lassen“.
Minassian calls himself an "incel," short for "involuntary celibate." The incel movement is an online subculture linked to the deadly attack in Toronto as well as attacks in California and Florida. It promotes the misogynistic idea that men are entitled to have sex with women. Minassian nennt sich selbst ein „Incel“, kurz für englisch „involuntary celibate“ oder deutsch „unfreiwilliger Zölibat“. Die Incel-Bewegung gilt als Online-Subkultur, die hinter dem blutigen Attentat in Toronto sowie jenen in Kalifornien und Florida steht. Sie vertritt die frauenfeindliche Einstellung, dass Männer das Recht haben, Sex mit Frauen zu haben.
Over time, "incel" has become a buzzword for certain men infuriated at being rejected by women and prone to float ideas for violent payback, according to sociologists and others who study them. Mit der Zeit ist „Incel“ zu einem Schlagwort geworden, dass Männer bezeichnet, die, laut Soziologen und anderen Wissenschaftlern, nicht damit klarkommen, von Frauen zurückgewiesen worden zu sein, und infolgedessen dazu neigen, Pläne zu gewaltsamen Racheakten zu hegen.
Like-minded people in internet forums sometimes use "Chad" and "Stacy" as dismissive slang for men and women with more active sex lives. Gleichgesinnte benutzen in Internetforen beispielsweise auch gerne „Chad“ und „Stacy“ als abwertende Umschreibung für Männer und Frauen mit einem aktiveren Sexualleben.
Minassian said he discussed his sexual frustrations on the website 4chan, which has become notorious as a place for extremists to post their views. Minassian berichtet, seine sexuelle Frustration auf der Website 4chan geteilt zu haben, die heute als Ort berüchtigt ist, an dem insbesondere auch Extremisten ihre Ansichten posten können.
US theater chain bans dressing up for "Joker" screenings over fears of another shooting Amerikanische Kinokette verbietet aus Angst vor erneuter Schießerei „Joker“-Verkleidungen
The largest US independent theater chain won't let people in cosplay watch the critically acclaimed origin story of Batman supervillain "Joker." Face paint and masks are already banned, but safety fears still remain. Die größte unabhängige amerikanische Kinokette wird keine Personen im Cosplay in Vorführungen der von Kritikern gelobten Herkunftsstory des Batman-Superschurken „Joker“ lassen. Gesichtsfarben und Masken sind bereits verboten, allerdings bestehen immer noch Sorgen um die Sicherheit.
Most US cinemas have banned masks, face paint and toy weapons after the 2012 mass shooting in Aurora, Colorado, which happened during a screening of another Batman flick, "The Dark Knight Rises." The gunman wore a Joker costume when he went on a gun and tear-gas rampage, killing 12 people and injuring 70 others. Body costumes that don't hide a person's identity, however, have been generally allowed in theaters. Die meisten amerikanische Kinos haben Masken, Gesichtsfarbe und Spielzeugwaffen nach dem Amoklauf in Aurora, Colorado im Jahr 2012 verboten, der während einer Vorführung eines anderen Batman-Films, „The Dark Knight Rises“, geschah. Der Schütze trug ein Joker-Kostüm, als er mit einem Gewehr und Tränengas bewaffnet 12 Personen tötete und 70 andere verletzte. Allerdings bleiben Kostüme, die nicht die Identität einer Person verbergen, prinzipiell weiterhin in Kinos erlaubt.
However, Landmark Theaters has now announced that it will not allow customers to wear costumes during screenings of the R-rated "Joker." Jedoch hat Landmark Theaters nun bekannt gegeben, dass die Kette verbietet, dass sich Kunden für Vorführungen des ab 16 Jahren freigegebenen Films „Joker“ verkleiden.
"I want customers to be comfortable in their surroundings," Landmark President-CEO Ted Mundorff told the Hollywood Reporter. „Ich möchte, dass sich Kunden in ihrer Umgebung wohlfühlen“, sagte der Landmark-Präsident/CEO Ted Mundorff dem Hollywood Reporter.
The company is based in Los-Angeles and runs 52 theaters in 27 markets, which makes it the biggest specialized theater chain in the country. Das Unternehmen aus Los Angeles betreibt 52 Kinos auf 27 Märkten, was es zur größten spezialisierten Kinokette des Landes macht.
Meanwhile, Kansas-based AMC Theatres, the largest chain in the country, reiterated its ban on "masks, face paint or any object that conceals the face," but said they will welcome viewers in costume. Währenddessen bekräftigen die AMC Theatres aus Kansas, die größte Kinokette des Landes, das Verbot von „Masken, Gesichtsfarbe und anderen Gegenständen, die das Gesicht verbergen“, sagten aber, dass sie Besucher in Kostümen willkommen heißen würden.
The ban on masks and fake guns was mostly due to practical security reasons, but as the release of "Joker" draws closer, there are concerns that it may trigger a copycat gun attack. The LAPD said it would "maintain high visibility" around theaters on premier day, while Regal Cinemas, the second-largest chain in the country, said it was implementing security protocols developed "in collaboration with NATO." Das Verbot von Masken und Gewehrattrappen wurde hauptsächlich aufgrund von besonderen Sicherheitsgründen getroffen, allerdings bestehen mit der kommenden Veröffentlichung von „Joker“ Sorgen, dass es zu einem Nachahmer-Angriff kommen könnte. Die LAPD sagte, dass sie während des ersten Tages „hohe Sichtbarkeit aufrechterhalten“ würde, während Regal Cinemas, die zweitgrößte Kinokette des Landes bekanntgab, dass sie Sicherheitsprotokolle einsetzen würden, die „in Zusammenarbeit mit der NATO“ entwickelt wurden.
The US Army went as far as advising service members to watch out for "incels," disgruntled males who can't get a date, who supposedly idolize the Joker and may mimic his brutal ways. Die United States Army ging sogar so weit, dass sie Armeeangehörige warnte, nach „Incels“ Ausschau zu halten, frustrierten Männern, die bei Frauen unbeliebt seien, die angeblich den Joker verehren und seine brutalen Vorgehensweisen imitieren könnten.
"Joker," which is directed by Todd Phillips and stars Joaquin Phoenix as the title character, is due to be released on October 4 in the US, and is expected to become a box office hit. It follows the descent of a socially isolated and mentally unwell person, as he becomes the mass-murdering, green-haired, pale-faced nemesis of Batman. Der Film „Joker“, bei dem Todd Phillips die Regie führte und Joaquin Phoenix die Hauptrolle spielte, soll am 4. Oktober in den USA erscheinen und es wird erwartet, dass der Film an den Kinokassen sehr erfolgreich sein wird. Der Film zeigt den Fall eines sozial isolierten und psychisch angeschlagenen Mannes, der sich zum grün-haarigen, blassen Massenmörder und Erzfeind von Batman entwickelt.
It received rave reviews at its Venice International Film Festival premiere this year, taking the top prize. The film is a psychological thriller loosely based on the comic book series. Some commenters voiced concerns that it may cause harm by depicting the protagonist in a sympathetic way and including graphic and realistic violence. However, the creative team behind it said their work is meant for mature audiences who are expected to be able to tell right from wrong. Der Film erhielt bei seiner Premiere auf den Internationalen Filmfestspielen von Venedig großes Lob und gewann dort den Hauptpreis. Der psychologische Thriller basiert lose auf der Comic-Serie. Einige Kommentatoren äußerten Bedenken, dass dieser Film Schäden anrichten könnte, wenn der Protagonist auf eine sympathische Weise portraitiert und gleichzeitig grafische und realistische Gewalt gezeigt werden würden. Allerdings sagte das kreative Team hinter dem Film, dass sich der Film an eine erwachsene Zielgruppe richte, von der erwartet werden könne, dass sie Gut und Böse unterscheiden kann.
Midway Broadcasting announced today that its Chairwoman, Melody Spann Cooper is set to release her highly anticipated book to help female entrepreneurs and executives thrive in business. "The Girlfriend's Guide To Closing the Deal" shares insights on how women can use their voice to achieve equity at the negotiating table and advance their careers by using the female edition of the old-boy's network. Midway Broadcasting kündigte heute an, dass seine Vorsitzende, Melody Spann Cooper, ihr mit Spannung erwartetes Buch veröffentlichen wird, das Unternehmerinnen und weiblichen Führungskräften dabei behilflich sein soll, im Geschäftsleben erfolgreich zu sein. „The Girlfriend's Guide To Closing the Deal“ vermittelt Einblicke darüber, wie Frauen ihre Stimme nutzen können, um am Verhandlungstisch Gleichberechtigung zu erreichen und ihre Karriere voranzubringen, indem sie die weibliche Version des Old-Boy-Netzwerks heranziehen.
Throughout the book, Spann Cooper uses anecdotal references to deal with challenging issues including the #MeToo movement and Hillary Clinton's Presidential defeat and its impact on fueling the female empowerment in America. Im gesamten Buch verwendet Spann Cooper anekdotenhafte Referenzen, um sich mit anspruchsvollen Themen wie der #MeToo-Bewegung und der Niederlage von Hillary Clinton als Präsidentin und deren Auswirkungen auf die Stärkung der weiblichen Selbstbestimmung in Amerika zu befassen.
The self-published book is the result of a groundbreaking self-entitled speech that Spann Cooper delivered as a keynote address at The National Association of Women Business Owners Conference in Chicago in 2017. The Girlfriend's Guide to Closing The Deal is written in a down-to-earth style that every "girlfriend" can relate. Das im Eigenverlag erschienene Buch ist das Ergebnis einer bahnbrechenden, selbstbewussten Rede, die Spann Cooper als Grundsatzrede auf der Konferenz der National Association of Women Business Owners im Jahr 2017 in Chicago gehalten hat. „The Girlfriend's Guide to Closing the Deal“ ist in einem bodenständigen Stil geschrieben, mit dem sich jede „Freundin“ identifizieren kann.
Christie Hefner, businesswoman and daughter of Playboy Founder, Hugh Hefner, says "The Girlfriend's Guide to Closing The Deal" is both highly entertaining and very helpful. Melody weaves together personal anecdotes, triumphs, and setbacks with useful lessons learned. From how to own your ideas in a meeting to when its time to "friend up," everyone can benefit from Melody's story." Christie Hefner, Geschäftsfrau und Tochter des Playboy-Gründers Hugh Hefner, sagt, dass „The Girlfriend's Guide to Closing the Deal“ gleichzeitig sehr unterhaltsam und äußerst nützlich ist. Melody verwebt persönliche Anekdoten, Triumphe und Rückschläge mit nützlichen Lektionen aus ihren Erfahrungen. Von der Frage, wie man seine eigenen Ideen in einem Meeting einbringen kann, bis hin zur Frage, wann es Zeit ist, sich „Freunde zu machen“, jeder kann von Melodys Storys profitieren.
As Chairman of Midway Broadcasting Corporation, she joined an elite list of America's female broadcast owners after purchasing the company's controlling interest in 1999. Midway Broadcasting Corporation is a best-in-class female and family-owned media boutique whose properties include radio and interactive platforms. Als Vorstandsvorsitzende der Midway Broadcasting Corporation reihte sie sich nach dem Erwerb der Mehrheitsbeteiligung des Unternehmens im Jahr 1999 in eine elitäre Gruppe amerikanischer Rundfunkunternehmerinnen ein. Die Midway Broadcasting Corporation ist eine erstklassige Medien-Boutique in Frauen- und Familienbesitz, zu deren Bestandteilen Radiosender und interaktive Plattformen gehören.
The book was co-written with T. Shawn Taylor, journalist, writer and founder of Tree Top Consulting, a full-service media consulting firm. Das Buch entstand in Zusammenarbeit mit T. Shawn Taylor, Journalist, Schriftsteller und Gründer von Tree Top Consulting, einem Full-Service-Medienberatungsunternehmen.
Romania Invests Billions in a Black Sea Military Base Rumänien investiert Millionen in den Militärstützpunkt am Schwarzen Meer
Romania will spend 2.5 billion euros to modernize the Black Sea military base as part of counteracting Russia's growing presence in the region, according to The Times, quoted by the FOCUS News Agency. Mikhail Koglignichanu Airbase, located about 200 km. east of Bucharest, will be aligned with NATO standards, as evidenced by documents published by local news sites. Up to 10,000 NATO F-35 soldiers and aircraft can be accommodated there. It is planned to become a "mini-city" for the military with kindergartens, sports clubs and a hospital. Rumänien wird 2,5 Millionen Euro in die Modernisierung des Militärstützpunktes am Schwarzen Meer investieren, um der zunehmenden Präsenz Russlands in der Region entgegenzusteuern, so die Times, die sich auf die Nachrichtenagentur FOCUS bezieht. Der Militärstützpunkt Mikhail Koglignichanu, der sich 200 km östlich von Bukarest befindet, wird an die Standards der NATO angepasst, wie aus Dokumenten, die von lokalen Nachrichtendiensten veröffentlicht wurden, hervorgeht. Bis zu 10.000 F-35, Soldaten und Flugzeuge der NATO finden dort ihren Platz. Er soll zu einer „Mini-Stadt“ für das Militär mit Kindergärten, Sportvereinen und einem Krankenhaus ausgebaut werden.
The base has already become a center of increased NATO activity in the Black Sea, which has become a key area of tension between Russia and the West. After Moscow annexed Crimea from Ukraine in 2014, the Kremlin began to increase its naval presence in the Black Sea, using the deep-sea base in Sevastopol to carry out naval missions in Syria. Russia is also hampering shipping in the region and last year captured three Ukrainian ships in the Kerch Strait. Der Stützpunkt ist bereits Zentrum verstärkter Aktivitäten der NATO am Schwarzen Meer und hat sich zu einem zentralen Konfliktgebiet zwischen Russland und dem Westen entwickelt. Nachdem Moskau 2014 die ukrainische Krim annektiert hatte, begann der Kreml, seine Marinepräsenz im Schwarzen Meer zu erhöhen und nutzte den Tiefseestützpunkt in Sewastopol, um Marinemissionen in Syrien auszuführen. Russland behindert zudem die Schifffahrt in der Region und hat im vergangenen Jahr drei ukrainische Schiffe in der Straße von Kertsch gewaltsam besetzt.
Romania and Bulgaria, located on the Black Sea coast, which in the past were allies of the USSR, have joined NATO and the EU since its collapse. In response to Russia's actions, they have asked the alliance to strengthen its presence in the region, writes The Times. In February, 500 US troops arrived at Romania's air base. An Eurofighter Typhoon fighter squadron of the British Air Force is stationed and deployed. Since April last year, these aircraft have repeatedly intercepted Russian fighter jets. Georgia, located on the eastern Black Sea coast, is also concerned about Russia's aspirations. It is not a member of the alliance, but is involved in NATO military exercises. NATO Secretary General Jens Stoltenberg said during a visit to Tbilisi in March that the alliance was "preparing" Georgia for accession. Ukraine has also participated in NATO exercises in the region and has been developing its engagement with the Union since 2014. Rumänien und Bulgarien, die sich an der Küste des Schwarzen Meeres befinden und die einst Verbündete der UdSSR waren, gehören, seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion, der NATO und der EU an. Als Reaktion auf das Verhalten Russlands haben sie das Bündnis darum gebeten, dessen Präsenz in der Region zu stärken, schreibt The Times. Im Februar erreichten 500 US-Soldaten den Militärstützpunkt in Rumänien. Eine Eurofighter Typhoon-Staffel der britischen Luftwaffe ist ebenfalls dort stationiert und einsatzbereit. Seit April letzten Jahres fangen diese Kampfflugzeuge regelmäßig russische Kampfjets ab. Georgien, das sich an der östlichen Küste des Schwarzen Meeres befindet, ist ebenfalls besorgt über die Pläne Russlands. Es ist zwar kein Mitglied des Bündnisses, aber an Truppenübungen der NATO beteiligt. NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg teilte bei einem Besuch in Tiflis im März mit, dass die NATO Georgien auf den Beitritt „vorbereite“. Die Ukraine hat auch an NATO-Übungen in der Region mitgewirkt und baut seit 2014 ihre Zusammenarbeit zur Europäischen Union aus.
Ukraine, the "New Berlin Wall," Once Again Lies at the Center of Scandal Ukraine, die „Neue Berliner Mauer“ rückt erneut in den Mittelpunkt des Skandals
Mr. Poroshenko's eagerness to win over Mr. Trump and his growing fears that political rivals would thwart his re-election opened the way for Mr. Giuliani to press Ukraine's prosecutor general, Yuri Lutsenko, who has since been fired, to help Mr. Trump's own re-election by investigating Joe Biden and his son. Sowohl die Versuche Poroshenkos, Trump für sich zu gewinnen, als auch seine zunehmende Befürchtung, dass seine politischen Gegner seine Wiederwahl verhindern könnten, ermöglichten es Giuliani, den inzwischen entlassenen, ukrainischen Generalstaatsanwalt Yuri Lutsenko dazu zu bringen, die Wiederwahl Trumps durch Ermittlungen gegen Joe Biden und dessen Sohn zu unterstützen.
How Mr. Poroshenko expected the Trump administration to help lift his sagging fortunes ahead of Ukraine's presidential election, held in two rounds in March and April this year, is unclear. He got trounced anyway, losing emphatically to Mr. Zelensky, whose own officials quickly became the Trump team's new targets in its drive to damage Mr. Biden. Es bleibt unklar, inwieweit Poroshenko darauf hoffte, dass die Trump-Administration sein sinkendes Vermögen noch vor den ukrainischen Präsidentschaftswahlen im März und April diesen Jahres wieder anheben würde. Er musste sich ohnehin geschlagen geben und verlor mit großem Abstand gegen Zelensky, dessen eigene Funktionäre schnell zu den neuen Zielpersonen des Trump-Teams wurden, in dem Bestreben, Herrn Biden zu schädigen.
While Democrats want Mr. Trump impeached over his dealings with Ukraine, the president and his allies have counterattacked with their own Ukraine-focused scandals. They have revived a debunked theory that the country colluded with the Clinton campaign to hurt Mr. Trump's chances in 2016 and asserted, with little evidence, that Mr. Biden used his position as vice president to prevent Ukraine from investigating his son. Während die Demokraten verlangen, Trump wegen seiner Geschäfte mit der Ukraine zu verklagen, starteten der US-Präsident und seine Verbündeten mit ihren eigenen, auf die Ukraine bezogenen Skandalen, einen Gegenangriff. Sie haben die bereits enthüllte These, Clinton habe sich während ihres Wahlkampfes heimlich mit dem Land verbündet, um Trumps Chancen 2016 zu verringern, erneut aufgegriffen und behaupteten, ohne nennenswerte Beweise, dass Biden seine Position als Vizepräsident missbraucht hat, um die Ukraine an den Ermittlungen gegen seinen Sohn zu hindern.
Ukrainians, jaded after years of watching their own leaders trade the power and privileges of office for personal financial or political gain, have mostly shrugged off what, for Mr. Trump, is possibly the most serious scandal to buffet the White House since Watergate toppled President Richard Nixon in 1974. Nach jahrelangem Zusehen, wie Politiker ihre Macht und Privilegien für ihr eigenes finanzielles und politisches Interesse ausnutzten, ist die ukrainische Bevölkerung inzwischen so abgestumpft, dass sie den für Trump möglicherweise gravierendsten Skandal, der das Weiße Haus seit dem Sturz von Watergate-Präsident Richard Nixon im Jahr 1974 erschüttert hat, weitgehend ignoriert.
That a country few Americans paid much attention to in the past now commands center stage in Washington has stirred mostly bemusement in Ukraine. Those feelings are also tinged with a touch of pride that, after centuries in the shadow of Russia, its giant neighbor to the north, the nation is no longer seen as a backwater but a pivot around which the fate of the world's most powerful country implausibly turns. Dass ein Land, dem die Amerikaner sonst kaum Beachtung geschenkt haben, nun in Washington im Zentrum der Aufmerksamkeit steht, hat in der Ukraine vor allem für Verwirrung gesorgt. Diese Gefühle werden auch von einem gewissen Stolz begleitet, da das Land, dass jahrhundertelang im Schatten ihres mächtigen Nachbarn im Norden, Russland, stand, nicht mehr als ein unbedeutendes Land angesehen wird, sondern als Dreh- und Angelpunkt, der das Schicksal des mächtigsten Landes der Welt beeinflusst.
Pavlo Klimkin, Ukraine's foreign minister under Mr. Poroshenko, said in a caustic Twitter message this week that going down in history "as the country that led to the impeachment of the U.S. president" was "not a very fun prospect." But, he added, "Now everyone understands what we are capable of." Der ukrainische Außenminister Pavlo Klimkin unter Poroshenko schrieb diese Woche in einem bissigen Tweet, dass „es keine erfreuliche Vorstellung“ sei, „als das Land in die Geschichte einzugehen, das zur Amtsenthebung des US-Präsidenten beigetragen hat.“ Aber er fügte hinzu: „Jetzt weiß jeder, wozu wir in der Lage sind.“
Brother Jailed For Life For Pakistan Social Media Star Qandeel Baloch's Honour Killing Bruder für den Ehrenmord an pakistanischem Social-Media-Star Qandeel Baloch lebenslänglich im Gefängnis
Qandeel Baloch, who shot to fame for her social media photos, was strangled in July 2016. Qandeel Baloch, bekannt geworden durch ihre Fotos in den sozialen Medien, wurde im Juli 2016 erwürgt.
The brother of Pakistani social media star Qandeel Baloch was on Friday convicted of her murder and sentenced to life in prison in the patriarchal country's highest-profile "honour killing." Der Bruder des pakistanischen Social-Media-Stars Qandeel Baloch wurde am Freitag für ihren Mord verurteilt und im prominentesten „Ehrenmord“-Fall des patriarchalischen Landes zu lebenslanger Haft verurteilt.
Baloch, who shot to fame for her risque selfies -- tame by Western standards, but considered provocative in deeply misogynistic Pakistan -- was strangled in July 2016. Baloch, die wegen ihrer gewagten Selfies - nach westlichen Maßstäben zwar eher sanftmütig, aber im zutiefst frauenfeindlichen Pakistan als provokativ angesehen - zu Ruhm gelangte, wurde im Juli 2016 erwürgt.
Her brother Muhammad Waseem was arrested. Days later he told a press conference that he had no remorse over what he did, saying that "of course" he had murdered his sister and that her behaviour had been "intolerable." Ihr Bruder Muhammad Waseem wurde verhaftet. Tage später sagte er auf einer Pressekonferenz, er bedauere seine Tat nicht und sagte, dass er „natürlich“ seine Schwester ermordet habe und dass ihr Verhalten „unerträglich“ gewesen sei.
His lawyer, Sardar Mehmood, told AFP the court in the eastern city of Multan had found his client guilty and sentenced him to life imprisonment, in a long-awaited verdict. Sein Anwalt, Sardar Mehmood, sagte der AFP, das Gericht in der östlichen Stadt Multan habe seinen Mandanten für schuldig befunden und ihn in einem lang erwarteten Urteil zu lebenslanger Haft verurteilt.
"Inshallah (God willing), he will be acquitted by a high court," he said. „Inshallah (so Gott will), wird er von einem hohen Gericht freigesprochen werden“, sagte er.
Earlier, Baloch's mother Anwar Mai told AFP she had hoped her son would be acquitted. Zuvor hatte Belochs Mutter Anwar Mai der AFP gesagt, sie habe gehofft, dass ihr Sohn freigesprochen würde.
"He is innocent. She was my daughter and he is my son," she said. „Er ist unschuldig. Sie war meine Tochter und er ist mein Sohn“, sagte sie.
Baloch's murder made international headlines and reignited calls for action against an epidemic of so-called "honour killings," in which a victim -- usually a woman -- is murdered for flouting patriarchal social codes. Die Ermordung Balochs sorgte für internationale Schlagzeilen und erneute Aufrufe zum Handeln gegen eine Epidemie sogenannter „Ehrenmorde“, bei denen ein Opfer - in der Regel eine Frau - ermordet wird, weil es patriarchalische gesellschaftliche Regeln missachtet.
Women have been burned, shot, stabbed and strangled for offences such as choosing their own husband or -- in Baloch's case -- bringing "shame" on their family by celebrating their sexuality. Frauen wurden verbrannt, erschossen, erstochen und erwürgt, weil sie sich beispielsweise ihren eigenen Mann aussuchten oder - im Fall von Baloch - ihrer Familie „Schande“ brachten, indem sie ihre Sexualität auslebten.
The killings are usually carried out by a close relative. Under Pakistan's Qisas (blood money) and Diyat (retribution) law, they can then seek forgiveness from a victim's relatives. In der Regel werden die Tötungen von einem nahen Verwandten durchgeführt. Gemäß dem pakistanischen Qisas- (Blutgeld) und Diyat-Gesetz (Vergeltung) können sie dann bei den Angehörigen eines Opfers um Vergebung bitten.
Three months after Baloch's murder, parliament passed new legislation mandating life imprisonment for honour killings. Drei Monate nach der Ermordung von Baloch verabschiedete das Parlament ein neues Gesetz, das lebenslange Haft für Ehrenmorde vorsieht.
However, whether a murder is defined as a crime of honour is left to the judge's discretion, meaning that killers can theoretically claim a different motive and still be pardoned. Es liegt jedoch im Ermessen des Richters, ob ein Mord als Ehrenverbrechen definiert wird, was bedeutet, dass Mörder theoretisch ein anderes Motiv geltend machen und trotzdem begnadigt werden können.
In Baloch's case, her parents initially insisted their son would be given no absolution. Im Falle Balochs bestanden ihre Eltern zunächst darauf, dass ihr Sohn keine Absolution erhalten würde.
But, heartbroken at the thought of losing him also, they changed their minds and said they wanted him to be forgiven. Doch aus Verzweiflung bei dem Gedanken, auch ihn zu verlieren, änderten sie ihre Meinung und sagten, sie wollten, dass ihm vergeben wird.
International revulsion at the killing had seen the Pakistani state take the unprecedented step of declaring itself an heir alongside the parents, however, forcing the case to move ahead. Die internationale Entrüstung über den Mord hatte den pakistanischen Staat jedoch zu dem beispiellosen Schritt veranlasst, sich an der Seite der Eltern zum Erben zu erklären, was den Fall vorantreibt.
Some of Baloch's better-known actions included offering to perform a striptease for the Pakistani cricket team, and donning a plunging scarlet dress on Valentine's Day. Zu den bekannteren Aktionen Balochs gehörten das Angebot, einen Striptease für das pakistanische Cricket-Team zu veranstalten sowie das Anlegen eines ausgeschnittenen scharlachroten Kleides am Valentinstag.
She attracted criticism and threats but was perceived by many, including young people, as breaking new ground in a country where presenting yourself as a Kim Kardashian-like figure can be seen as a bold, political act of women's empowerment. Sie wurde zwar kritisiert und bedroht, wurde aber von vielen, auch von jungen Menschen, als Pionierin in einem Land wahrgenommen, in dem die Darstellung einer Kim Kardashian-ähnlichen Figur als ein mutiger, frauenpolitischer Akt der Selbstbestimmung angesehen werden kann.
The roots of "honour" killings lie in tribal social norms, which remain prevalent across South Asia and dictate the behaviour of women in particular, though men can be victims too. Die Ursprünge der „Ehrenmorde“ liegen in den stammesgesellschaftlichen Normen, die in ganz Südasien nach wie vor vorherrschen und insbesondere das Verhalten von Frauen diktieren, obwohl auch Männer Opfer sein können.
Three Scottish students named among Europe's best Drei schottische Studenten gehören zu den besten Europas
Three University of Dundee students have been named regional winners as top graduates in Europe. Drei Studenten der University of Dundee wurden als regionale Sieger unter den besten Absolventen in Europa ernannt.
The University of Dundee students were named as top graduates in their respective fields in Europe in the 2019 Global Undergraduate Awards, whilst five other students from the same university were praised by the judges. Die Studenten der University of Dundee wurden bei den Global Undergraduate Awards 2019 in ihren jeweiligen Fachbereichen zu den europaweit besten Absolventen ernannt, und fünf andere Studenten der gleichen Universität wurden von der Jury namentlich gelobt.
Scott Sheldrick, who graduated in Molecular Genetics, won the Europe award for Life Sciences, Chester Cornford studied MSc Mental Health Nursing and was awarded the Nursing, Midwifery & Allied Healthcare prize, whilst Lola Knibb won the Visual Arts award. Scott Sheldrick, der seinen Abschluss in Molekulargenetik machte, gewann den Europapreis für Biowissenschaften, Chester Cornford studierte Mental Health Nursing (MSc) und gewann den Preis für Krankenpflege, Geburtshilfe und verwandte Gesundheitsfürsorge, und Lola Knibb gewann den Preis für bildende Kunst.
Although all three made it through to the global final, they lost out in the final round to strong competition from some of the 3,500 entrants from across the world. Obwohl alle drei den Sprung ins Weltfinale schafften, unterlagen sie in der Endrunde der starken Konkurrenz seitens der rund 3.500 Teilnehmer aus der ganzen Welt.
Professor Blair Grubb, Vice-Principal (Education) at the University, said: "To get to this stage, our students and graduates faced competition from peers attending some of the world's top universities. Professor Blair Grubb, Vizekanzler (Bildung) der Universität, sagte: „Um dieses Stadium überhaupt erst zu erreichen, standen unsere Studenten und Absolventen einer Konkurrenz von Studenten aus einigen der besten Universitäten der Welt gegenüber.“
"The Undergraduate Awards are fiercely contested by thousands of students around the world and it is a great reflection of the quality of our students, and the education they receive here, that Dundee is so strongly represented amongst the prize winners. „Die Undergraduate Awards werden von tausenden von Studenten überall auf der Welt hart umkämpft, und es zeugt von der Qualität unserer Studenten und der Bildung, die sie hier erhalten, dass Dundee bei den Preisträgern so stark vertreten ist.
"I would like to offer my warmest congratulations to Scott, Chester and Lola on this fantastic achievement, alongside the other Dundee representatives who were highly commended." „Ich möchte Scott, Chester und Lola sowie allen anderen Vertretern von Dundee, die lobend erwähnt wurden, vom Herzen zu dieser fantastischen Errungenschaft gratulieren.“
Another five students were commended in the world's leading undergraduate awards programme, which recognises top work completed by undergraduates to share this with a global audience. Fünf andere Studenten wurden bei dem weltweit führenden Awards-Programm für Studenten lobend erwähnt, welches hochwertige Arbeiten von Studenten anerkennt und diese mit einem globalen Publikum teilt.
Included in the five praised students were Nicholas Gallagher and James Osbourne (both Life Sciences), Ferenc Kohsuke Ishikawa Gutai (Medicine), Caitlyn Scott (Anatomical Sciences) and Waco Yokoyama (Philosophy). Zu den fünf namentlich erwähnten Studenten gehören Nicholas Gallagher und James Osbourne (beide Biowissenschaften), Ferenc Kohsuke Ishikawa Gutai (Medizin), Caitlyn Scott (Anatomical Sciences) und Waco Yokoyama (Philosophie).
The competition further celebrates top undergraduate coursework and helps create collaborations between students and recent graduates worldwide. Bei dem Wettbewerb werden die besten Kursarbeiten anerkannt, sowie geholfen, die Zusammenarbeit zwischen Studenten und Hochschulabsolventen in der ganzen Welt zu schaffen.
Oldest galaxy protocluster forms 'queen's court' Ältester Galaxie-Proto-Haufen bildet „Queen‘s Court“
Using the Subaru, Keck, and Gemini Telescopes, an international team of astronomers has discovered a collection of 12 galaxies which existed about 13.0 billion years ago. This is the earliest protocluster ever found. One of the 12 galaxies is a giant object, known as Himiko, which was discovered a decade ago by the Subaru Telescope and named for a mythological queen in ancient Japan. This discovery suggests that large structures such as protoclusters already existed when the Universe was only about 800 million years old, 6 percent of its present age. Ein internationales Team von Astronomen hat mithilfe von Subaru-, Keck- und Gemini-Teleskopen eine Ansammlung von 12 Galaxien entdeckt, die seit mehr als 13 Milliarden Jahren existiert. Dies stellt den ältesten Proto-Haufen dar, der jemals entdeckt wurde. Eine der 12 Galaxien ist von gigantischem Ausmaß und ist als Himiko bekannt; sie wurde vor einem Jahrzehnt mit Hilfe des Subaru-Teleskops entdeckt und nach der mythologischen Königin aus dem alten Japan benannt. Diese Entdeckung lässt vermuten, dass große Strukturen wie die Proto-Haufen bereits existiert haben, als das Universum nur ungefähr 800 Millionen Jahre alt war, also 6 % seines momentanen Alters.
In the present Universe, galaxy clusters can contain hundreds of members, but how these clusters form is a big question in astronomy. To understand the formation of clusters, astronomers search for possible progenitors in the ancient Universe. A protocluster is a dense system of dozens of galaxies in the early Universe, growing into a cluster. Im momentanen Universum können Galaxienhaufen hunderte Teile beinhalten, aber es bleibt in der Astronomie weiterhin ungeklärt, wie sich diese Haufen bilden. Um die Bildung der Haufen zu verstehen, suchen Astronomen nach möglichen Vorläufern im uralten Universum. Ein Proto-Haufen besteht während des frühen Universums aus einem massiven System aus dutzenden Galaxien und wächst später zu einem Haufen.
Yuichi Harikane, a JSPS fellow at the National Astronomical Observatory of Japan who led the team of astronomers explains, "A protocluster is a rare and special system with an extremely high density, and not easy to find. To overcome this problem, we used the wide field of view of the Subaru Telescope to map a large area of the sky and look for protoclusters." Yuichi Harikane, ein JSPS-Stipendiat bei der National Astronomical Observatory of Japan führte ein Team von Astronomen an und erklärt, dass „ein Proto-Haufen ein seltenes und besonderes System darstellt, das über eine extrem hohe Dichte verfügt und nicht einfach zu finden ist. Um dieses Problem zu überwinden, verwendeten wir das weite Sichtfeld des Subaru-Teleskops, um einen großen Bereich des Himmels zu erfassen und darin gezielt nach Proto-Haufen zu suchen.“
In the map of the Universe made by the Subaru Telescope, the team discovered a protocluster candidate, z66OD, where galaxies are 15 times more concentrated than normal for that era. The team then conducted follow-up spectroscopic observations using the W.M. Keck Observatory and Gemini North telescope, and confirmed 12 galaxies which existed 13.0 billion years ago, making it the earliest protocluster known to date. Das Team entdeckte auf der Karte des Universums, die vom Subaru-Teleskop erschaffen wurde, einen Proto-Haufen-Kandidaten, z66OD, bei dem Galaxien 15-mal dichter konzentriert waren, als es für diese Ära üblich ist. Das Team führte danach nachfassende spektroskopische Beobachtungen mithilfe der Teleskope des W. M. Keck Observatory und Gemini North durch und bestätigten die 12 Galaxien, die vor 13 Milliarden Jahre existierten, was dies zu dem ältesten bisher bekannten Proto-Haufen macht.
Interestingly, one of the 12 galaxies in z66OD was a giant object with a huge body of gas, known as Himiko, which was found previously by the Subaru Telescope in 2009. "It is reasonable to find a protocluster near a massive object, such as Himiko. However, we're surprised to see that Himiko was located not in the center of the protocluster, but on the edge 500 million light-years away from the center." said Masami Ouchi, a team member at the National Astronomical Observatory of Japan and the University of Tokyo, who discovered Himiko in 2009. Ironically, the mythological queen Himiko is also said to have lived cloistered away from her people. Ouchi continues, "It is still not understood why Himiko is not located in the center. These results will be a key for understanding the relationship between clusters and massive galaxies." Interessanterweise bestand eine der 12 Galaxien in z66OD aus einem gigantischen Objekt mit einem riesigen Gaskörper, bekannt als Himiko, das im Jahr 2009 mit Hilfe des Subaru-Teleskops gefunden wurde. „Es ist plausibel, dass neben einem massiven Objekt wie Himiko ein Proto-Haufen gefunden wird. Allerdings sind wir überrascht, dass sich Himiko nicht im Zentrum des Proto-Haufens, sondern am Rand der Galaxie, 500 Millionen Lichtjahre vom Zentrum entfernt, befand“, safte Masami Ouchi, ein Teammitglied bei der National Astronomical Observatory of Japan und der University of Tokyo, der Himiko im Jahr 2009 entdeckte. Ironischerweise wurde von der mythologischen Königin Himiko ebenfalls gesagt, dass sie von ihrem Volk abgekapselt gelebt haben soll. „Es ist immer noch nicht klar, wieso sich Himiko nicht im Zentrum befindet“, fährt Ouchi fort. „Diese Ergebnisse werden eine Schlüsselrolle dabei spielen, die Beziehung zwischen Haufen und massereichen Galaxien zu verstehen.“
Nancy Pelosi is subject of book by daughter Christine Pelosi Nancy Pelosi ist Gegenstand eines Buches ihrer Tochter Christine Pelosi
An upcoming book on House Speaker Nancy Pelosi comes from someone who knows her well, daughter Christine Pelosi. Das demnächst erscheinende Buch über die Sprecherin des Repräsentantenhauses Nancy Pelosi wird von jemandem geschrieben, der sie sehr gut kennt: ihrer Tochter Christine Pelosi.
"The Nancy Pelosi Way" will be released Nov. 26, Skyhorse Publishing announced Thursday. Christine Pelosi's book will examine how a mother of five became the first female house speaker and her current leadership of House Democrats during the Trump administration. According to Skyhorse, Christine Pelosi will weave together "the professional and personal experiences" of her mother. Am Donnerstag wurde bekannt gegeben, dass „The Nancy Pelosi Way“ am 26. November bei Skyhorse Publishing erscheint. Christine Pelosi untersucht in ihrem Buch, wie eine Mutter von fünf Kindern zur ersten weiblichen Sprecherin des Repräsentantenhauses gewählt wurde, und wie ihre Führung der Demokraten im Repräsentantenhaus während der Trump-Regierung verläuft. Laut Skyhorse vereint Christine Pelosi in ihrem Buch „professionelle und persönliche Erfahrungen“ ihrer Mutter.
Christine Pelosi is a Democratic Party strategist and author of "Campaign Boot Camp" and "Campaign Boot Camp 2.0." Pelosi's sister, Alexandra Pelosi, is a filmmaker and journalist who has made several documentaries about contemporary politics. Christine Pelosi arbeitet als Strategin der Demokratischen Partei und schrieb die Bücher „Campaign Boot Camp“ und „Campaign Boot Camp 2.0“. Die Schwester von Pelosi, Alexandra Pelosi, ist als Filmemacherin und Journalistin aktiv, und produzierte mehrere Dokumentationen über die zeitgenössische Politik.
Warren's lemonade money went to a pro-life charity Warrens Limonadengeld ging an Abtreibungsgegner
When Sen. Elizabeth Warren (D., Mass.) purchased drinks from two girls running a lemonade stand in August, she may not have been aware that her $10 purchase would be donated to a pro-life charity. Als die Senatorin Elizabeth Warren (Demokratin, Massachusetts) im August Getränke von zwei jungen Mädchen kaufte, die einen Limonadenstand betrieben, war ihr womöglich nicht bewusst, dass ihre 10 Dollar an eine gemeinnützige Anti-Abtreibungsorganisation gespendet werden sollten.
"Our daughters thought [Warren] was nice," Dan Michels, a Trump supporter and a father to one of the girls, told the Washington Free Beacon. "She came by and told us we should vote for her. And our daughters told us she was a nice person, but we don't align with her politically and ... because she's pro-choice, we said we should donate her money to a pro-life [cause]." „Unsere Töchter fanden [Warren] nett“, erzählte Dan Michels, ein Trump-Anhänger und Vater eines der Mädchen, dem Washington Free Beacon. „Sie kam vorbei und sagte uns, wir sollten für sie stimmen. Unsere Töchter meinten, sie sei sympathisch, aber wir sind mit ihr nicht politisch auf einer Wellenlänge ... weil sie für die freie Entscheidung beim Thema Abtreibung (Pro-Choice) ist, haben wir uns überlegt, ihr Geld einer Organisation zu spenden, die gegen Abtreibung ist.“
On August 8, Warren stopped by a lemonade stand staffed by two 11-year-old children, Sienna Michels and Audrey Billings, during a campaign bus tour across Iowa. Während einer Bustour durch Iowa machte Warren am 8. August an dem Limonadenstand von zwei 11-jährigen Kindern, Sienna Michels und Audrey Billings, halt.
"Stopped for a quick drink at a lemonade stand in Harlan, Iowa. When life gives you lemons, make big structural change!" Warren said on Twitter. „Ich wollte mir kurz an einem Limonadenstand in Harlan, Iowa, ein Getränk kaufen. Wenn das Leben nicht gut zu dir ist, nimm große strukturelle Veränderungen vor!“, sagte Warren auf Twitter.
The two kids were excited about meeting a presidential candidate in person. The Michels girl urged her parents to vote for the Massachusetts senator in 2020 after the photo op. The parents instead explained Warren's stance on abortion. The girls and their parents decided to donate to the March for Life Education and Defense Fund, a non-profit that supports pro-life legislation. Die zwei Kinder freuten sich darüber, eine Präsidentschaftskandidatin persönlich zu treffen. Das Mädchen der Michels appellierte an ihre Eltern, nach dem Fototermin im Jahr 2020 für die Senatorin aus Massachusetts zu stimmen. Die Eltern erklärten stattdessen Warrens Haltung zur Abtreibung. Die jungen Mädchen und ihre Eltern beschlossen daraufhin, eine Spende an den „March for Life Education and Defense Fund“ zu leisten, eine gemeinnützige Organisation, die die Abtreibung per Gesetz verbieten will.
"My daughter told us she wanted us to vote for her," Michels said. "We talked about the abortion part of things and said maybe we should donate money to stop abortion, and my daughter was all for that." „Meine Tochter sagte uns, sie wolle, dass wir für sie stimmen“, sagte Michels. „Wir sprachen über Abtreibung und sagten, dass wir vielleicht Geld spenden sollten, um Abtreibungen zu stoppen, und meine Tochter war einverstanden.“
Why viruses like Herpes and Zika will need to be reclassified: Biotech impact Wieso Viren wie Herpes und Zika neu klassifiziert werden müssen: Biotechnische Auswirkungen
New research reveals that the way viruses were perceived in terms of their architecture will need to be retooled, because they are actually structured in many more patterns than previously understood. The findings could have significant impact on how they are classified, our understanding of how they form, evolve and infect hosts, and strategies to identify ways to design vaccines to target them. Neue Untersuchung zeigen, dass die Art, wie Viren in Sachen Bauweise wahrgenommen werden, umstrukturiert werden muss, da diese in viel mehr Mustern strukturiert sind, als früher angenommen wurde. Die Erkenntnisse könnten sich bedeutend darauf auswirken, wie Viren klassifiziert werden, wie wir ihre Bildung verstehen, wie sie sich weiterbilden und Wirte infizieren, sowie welche Strategien verwendet werden, um Methoden zur Entwicklung von Impfstoffen, welche die Viren bekämpfen, zu identifizieren.
In the 1950s and '60s as scientists began to obtain high resolution images of viruses, they discovered the detailed structure of the capsid -- an outer protective layer composed of multiple copies of the same protein -- which protects the virus' genetic material. The majority of viruses have capsids that are typically quasi-spherical and display icosahedral symmetry -- like a 20-sided dice for instance. In den 1950er- und 1960er-Jahren konnten Wissenschaftler zum ersten Mal hochaufgelöste Bilder von Viren erzeugen, und entdeckten die detaillierte Struktur des Kapsid – einer äußeren Schutzschicht aus mehreren Kopien des gleichen Proteins – welches das genetische Material des Virus schützt. Der Großteil der Viren verfügt über Kapside, das normalerweise eine quasi-sphärische und ikosaedrische Symmetrie aufweist – wie ein 20-seitiger Würfel zum Beispiel.
The capsid shell is what protects them, and as scientists discovered their structure, they proposed that capsids could have different sizes and hold different amounts of genome, and therefore could infect hosts differently. Die Kapsid-Hülle schützt das Virus, und als Wissenschaftler deren Struktur entdeckten, schlugen sie vor, dass Kapside unterschiedliche Größen aufweisen und über eine unterschiedliche Anzahl an Genomen verfügen könnten, was Wirte auf unterschiedliche Weisen beeinflussen könnte.
Why this matters Wieso dies so wichtig ist
When designing drugs to target viruses, scientists can now take their varying structural shapes into account to improve efficacy. Bei der Entwicklung von Medikamenten zur Bekämpfung von Viren können Wissenschaftler nun die unterschiedlichen Strukturen des Virus berücksichtigen und dadurch die Effektivität des Impfstoffes verbessern.
Two researchers who study the structures of viruses, Antoni Luque, a theoretical biophysicist at San Diego State University and a member of its Viral Information Institute, and Reidun Twarock, a mathematical biologist from the University of York, UK, and a member of York's Cross-disciplinary Centre for Systems Analysis, show that many viruses have essentially been misclassified for 60 years, including common viruses such as Herpes simplex and Zika. Antoni Luque, ein theoretischer Biophysiker an der San Diego State University und ein Mitglied deren Viral Information Institutes, sowie Reidun Twarock, ein mathematischer Biologe der University of York aus Großbritannien und Mitglied von Yorks Cross-disciplinary Centre for Systems Analysis, sind zwei Forscher, welche de Struktur von Viren untersuchen, und zeigen, dass viele Viren 60 Jahre lang grundlegend falsch klassifiziert wurden, einschließlich üblichen Viren wie Herpes simplex und Zika.
This was because despite having the structural images from cryo-electron microscopy, we did not have the mathematical description of many of the architectures of different viruses. Dies geschah dadurch, dass trotz der strukturellen Informationen der Kryo-Elektronenmikroskopie keine mathematischen Beschreibungen vieler Bauweisen unterschiedlicher Viren vorhanden waren.
"We discovered six new ways in which proteins can organize to form icosahedral capsid shells," Luque said. "So, many viruses don't adopt only the two broadly understood capsid architectures. There are now at least eight ways in which their icosahedral capsids could be designed." „Wir haben sechs neue Arten entdeckt, auf die sich Proteine organisieren können, um eine ikosaedrische Kapsid-Hülle zu bilden“, sagte Luque. „Also nehmen viele Viren nicht die zwei im großen Einvernehmen betrachteten Kapsid-Bauweisen an. Es existieren jetzt mindestens acht Arten, auf die sich die ikosaedrischen Kapside zusammensetzen können.“
They used a generalization of the quasiequivalence principle to see how proteins can wrap around an icosahedral capsid. Sie verwendeten eine Verallgemeinerung des Prinzips der Quasi-Äquivalenz, um zu sehen, wie sich Proteine um ein ikosaedrischer Kapsid wickeln können.
Their study, which will be published in Nature Communications on Friday, September 27, also shows that viruses that are part of the same structural lineage, based on the protein that they're composed of, adopt consistent icosahedral capsid layouts, providing a new approach to study virus evolution. Ihre Studie, die am Freitag, den 27. September bei Nature Communications veröffentlicht wird, zeigt ebenfalls, dass Viren, die, basierend auf dem Protein, aus dem sie sich zusammensetzen, Teil der gleichen strukturellen Charakterisierung sind, konsistente ikosaedrische Kapsid-Anordnungen annehmen, was eine neue Herangehensweise zur Erforschung der Entwicklung von Viren bietet.
Biotech applications Biotechnische Anwendungen
Structural biologists can now take this information and reclassify the structure of the viruses, which will help unveil molecular and evolutionary relationships between different viruses. Strukturbiologen können nun diese Informationen nutzen und die Struktur von Viren neu klassifizieren, was dabei helfen wird, molekulare und entwicklungstechnische Beziehungen zwischen unterschiedlichen Viren aufzuzeigen.
It will also provide a guide to engineer new molecular containers for nanotech and biotech applications, and it will help scientists to identify specific strategies to target the assembly of proteins in the capsid. This can eventually lead to a more systematic approach to developing antiviral vaccines. Es wird auch eine Anleitung dafür bieten, neue Molekül-Container für nanotechnische und biotechnische Anwendungen zu konstruieren, was Wissenschaftlern helfen wird, spezifische Strategien zu identifizieren, um das Ansammeln von Proteinen im Kapsid zu bekämpfen. Dies kann im weiteren Verlauf zu einen systematischeren Ansatz zur Entwicklung von antiviralen Impfstoffen führen.
"We can use this discovery to target both the assembly and stability of the capsid, to either prevent the formation of the virus when it infects the host cell, or break it apart after it's formed," Luque said. "This could facilitate the characterization and identification of antiviral targets for viruses sharing the same icosahedral layout." „Wir können diese Entdeckung nutzen, um sowohl die Ansammlung als auch die Stabilität des Kapsids zu bekämpfen, um entweder die Bildung des Virus zu verhindern, wenn es die Wirtszelle infiziert, oder ihn nach der Bildung auseinanderzubrechen“, sagte Luque. „Dies könnte die Charakterisierung und Identifizierung von antiviralen Zielen bei Viren erleichtern, welche den gleichen ikosaedrischen Aufbau teilen.“
This new framework accommodates viruses that were previously outliers, provides new predictions of viral capsid architectures, and has identified common geometrical patterns among distant evolutionary related viruses that infect everyone from humans to bacteria. Dieser neue Rahmen beinhaltet Viren, die vorher zu Sonderfällen zählten, bietet neue Prognosen von viralen Kapsid-Bauweisen und identifizierte gemeinsame geometrische Muster zwischen weitläufig verwandten Viren, die sowohl Menschen als auch Bakterien infizieren.
Twarock said the new blueprints also provide "a new perspective on viral evolution, suggesting novel routes in which larger and more complex viruses may have evolved from simple ones at evolutionary timescales." Twarock sagte, dass die neuen Entwürfe „eine neue Perspektive der viralen Entwicklung“ bieten, die „neuartige Ansatzpunkte vorschlagen, bei denen sich einfachere Viren mit der Zeit zu größeren und komplexeren Viren entwickelt haben.“
Architectural applications Anwendungen bei der Architektur
The geometries could be also used in new architectural designs in buildings and construction. Die Geometrien könnten ebenfalls in neuen architektonischen Designs von Gebäuden und bei der Konstruktion verwendet werden.
Since the 1960s, these viral capsids have been classified using the geometrical framework introduced by structural biologist Donald Caspar and biophysicist Aaron Klug, which were inspired by the geodesic domes designed by the renowned architect R. Buckminster Fuller. However, as molecular imaging techniques have advanced, an increasing number of 3D viral capsid reconstructions that included viruses like Herpes or Zika have fallen out from this classical geometrical framework. Seit den 1960ern wurden diese viralen Kapside mithilfe von geometrischen Rahmen klassifiziert, die vom Strukturbiologen Donald Caspar und vom Biophysiker Aaron Klug eingeführt wurden, die durch die geodätischen Kuppeln inspiriert wurden, die vom renommierten Architekten R. Buckminster Fuller entworfen wurden. Allerdings ist mit dem Fortschritt der molekularen Bildgebungsverfahren eine zunehmende Anzahl an 3-D-Rekonstruktionen von viralen Kapsiden, einschließlich Viren wie Herpes und Zika, aus dem klassischen geometrischen Rahmen gefallen.
"This study introduces a more general framework than the classic Caspar-Klug construction. It is based on the conservation of the local vertices formed by the proteins that interact in the capsid," Luque explained. "This approach led to the discovery of six new types of icosahedral capsid layouts, while recovering the two classical layouts from Caspar-Klug based on Goldberg and geodesic polyhedra." „Diese Studie führt einen allgemeineren Rahmen als die klassische Caspar-Klug-Konstruktion ein. Er basiert auf der Erhaltung der lokalen Eckpunkte, die durch Proteine, die mit dem Kapsid interagieren, gebildet werden“, erklärte Luque. „Dieser Ansatz führte zur Entdeckung von sechs neuen Arten von ikosaedrischen Kapsid-Aufbauweisen, während die zwei klassischen Aufbauweisen von Caspar-Klug, die auf Goldberg und dem geodätische Polyeder basieren, wiederhergestellt werden.“
Priest who sexually abused boys in Wisconsin gets 30 years 30 Jahre Haft für Priester, der in Wisconsin Jungen sexuell missbraucht hat
A former priest accused of sexually assaulting young boys in Wisconsin decades ago has been sentenced to 30 years in prison. Ein ehemaliger Priester, der vor vor Jahrzehnten in Wisconsin Jungen sexuell genötigt hat, wurde zu 30 Jahren Haft verurteilt.
The Wausau Daily Herald reports that 72-year-old Thomas Ericksen received the maximum sentence Thursday on two charges of sexually assaulting young boys while stationed at St. Peter's Catholic Church in Winter in the late 70s and early 80s. He must register as a sex offender for life. Der Wausau Daily Herald berichtet, dass der 72-jährige Thomas Ericksen am Donnerstag die Höchststrafe für zwei Anklagen wegen sexueller Nötigung von Jungen erhielt, die er missbraucht hatte, während er in den späten 1970er- und und frühen 1980er-Jahren an der St. Peter‘s Catholic Church in Winter gedient hatte. Er muss sich nun für den Rest seiner Lebens als Sexualstraftäter registrieren.
Four men testified Thursday about how the assaults affected their lives. One of the victims went public for the first time. Vier Männer sagten am Donnerstag darüber aus, wie der Missbrauch ihr Leben beeinflusst hat. Eines der Opfer sprach sich zum ersten Mal in der Öffentlichkeit aus.
Ericksen apologized to the victims in court and said he has come to realize the impact the assaults had on victims. At least 11 men claim they were abused by Ericksen during his time in the clergy. Ericksen bat bei den Opfern vor Gericht um Entschuldigung und sagte, dass er verstanden hätte, welche Auswirkungen der Missbrauch auf die Opfer hatte. Mindestens 11 Männer behaupten, dass sie während seiner Zeit als Geistlicher von Ericksen missbraucht wurden.
Ericksen was removed from the priesthood in 1988. Erickson wurde 1988 aus dem Priesteramt entfernt.
Having Too Much Of This Spice Could Damage Liver Zu viel von diesem Gewürz könnte unserer Leber schaden
Made from the inner bark of the Cinnamomum tree, cinnamon is a widely popular spice, earning itself a place in a large variety of food and even becoming a flavor itself. Gewonnen aus der inneren Rinde des Zimtbaums, stellt Zimt ein heute weit verbreitetes Gewürz dar, das sich seinen Platz als Aromastoff in einer Vielzahl von Lebensmitteln verdient hat und sogar selbst zu einer eigenen Geschmacksrichtung wurde.
And all for good reason since the spice is host to some very impressive health benefits, such as lowering the risk of life-threatening diseases like heart disease, cancer and even diabetes. Und das aus gutem Grund, birgt das Gewürz nicht einige äußerst positive Wirkungseigenschaften auf unsere Gesundheit wie z. B. die Senkung des Herzerkrankungsrisikos, Krebsrisikos und sogar der Wahrscheinlichkeit, an Diabetes zu erkranken.
But hold your horses just yet since too much of a good thing can be harmful, very harmful. And in this case, here are some side effects one can get if they eat too much cinnamon. Stay safe out there. Doch übertreiben sie es nicht, denn zu viel von einer guten Sache kann sich wiederum als schädlich erweisen, um nicht zu sagen sehr schädlich. Gerade bei Zimt sind nunmehr einige Nebenwirkungen bekannt geworden, die sein übermäßiger Konsum auslösen kann. Halten Sie sich da am besten raus.
May increase the risk of cancer - Unfortunately, while cinnamon can help lower the risk of cancer, it can also very much contribute to the development of it. Per animal studies, consuming too much coumarin, which is commonly found in Cassia cinnamon, may increase the risk of cancer development. Per scientists, coumarin does this by supposedly damaging our DNAs over time. Zimt kann das Krebsrisiko erhöhen – Leider kann ein mäßiger Konsum von Zimt zwar helfen, das Krebsrisiko zu senken, ein übermäßiger kann jedoch die Entstehung von Krebs fördern. Der Verzehr von zu viel Cumarin, das häufig in Cassia-Zimt enthalten ist, kann in Tierversuchen ebenfalls das Krebsrisiko erhöhen. Nach Ansicht von Wissenschaftlern soll Cumarin mit der Zeit gar unsere DNA schädigen können.
May cause liver damage - Per studies, too much coumarin can also be responsible for liver toxicity and damage. This is according to several studies made on the effects of too much coumarin in our bodies. Zimt kann Leberschäden verursachen – Laut Studien kann ein überhöhter Cumarin-Konsum auch für die Lebertoxizität und damit Schäden an der Leber verantwortlich sein. Dies ergaben mehreren Studien zu den Auswirkungen von zu viel Cumarin in unserem Körper.
May cause mouth sores - Not only does too much cinnamon help contribute to deadly conditions but they may also cause mouth sores. This is supposedly because cinnamon contains cinnamaldehyde, which is a compound that when ingested in large amounts, can cause an allergic reaction in our bodies. However, one can only get mouth sores from cinnamaldehyde when they're allergic from it. Zimt kann Mundgeschwüre verursachen – Zu viel Zimt kann nicht nur zu lebensgefährlichen Krankheiten beitragen, sondern auch Mundgeschwüre verursachen. Dies soll daran liegen, dass Zimt Zimtaldehyd enthält, eine Verbindung, die, wenn sie in großen Mengen von unserem Körper aufgenommen wird, allergische Reaktionen hervorrufen kann. Selbst wenn man von Zimtaldehyd nur dann Mundgeschwüre bekommen kann, wenn man auf dieses allergisch reagiert.
May cause breathing problems - This is more of a general precaution since cinnamon's fine texture makes it very easy to inhale that may cause coughing and gagging as well as the cinnamaldehyde in it acting as a throat irritant. Zimt kann Atembeschwerden verursachen – Dabei handelt es sich eher um einen allgemeine Gefahrenhinweis, da Zimt aufgrund seiner feinen Textur sehr leicht einzuatmen ist, was rasch zu Hustenanfällen und Reizungen der Atemwege führen kann, indem das darin enthaltene Zimtaldehyd von unserem Rachen gerne als Reizstoff empfunden wird.
May cause low blood sugar - For many people, cinnamon is helpful since it's well known for having the ability to lower our blood sugar. This is good, especially for those who suffer from high blood sugar. However, too many of it can make our blood sugar fall too low, posing a new set of health risks. Zimt kann niedrigen Blutzucker verursachen – Für viele Menschen ist Zimt hilfreich, da er bekanntermaßen die Fähigkeit besitzt, unseren Blutzuckerspiegel zu senken. Das ist gut, vor allem für diejenigen, die unter erhöhtem Blutzucker leiden. Allerdings kann zu viel Zimt unseren Blutzucker gar zu stark absinken lassen, was wiederum eine Reihe neuer Gesundheitsrisiken mit sich bringt.
Tennessee's abortion waiting period trial goes to judge Prozess gegen Tennessee über die Wartezeit bei Abtreibungen kommt vor den Richter
A federal judge will have to decide which experts to believe in a trial over Tennessee's 48-hour waiting period law for abortions. Ein Bundesrichter muss nun entscheiden, welchen Experten er im Gerichtverfahren bezüglich des Tennessee-Gesetzes zur 48-stündigen Wartezeit vor Abtreibungen glauben soll.
Over the course of a four-day trial in Nashville that concluded Thursday, the state tried to show that the law, which requires women to make two separate trips to a clinic at least 48 hours apart, benefits women by allowing them time to reflect on their decisions. Attorneys representing five of the state's seven abortion clinics argued the law provides no benefits and causes significant burdens. Während des viertägigen Gerichtsverfahrens in Nashville, welches am Donnerstag zu Ende ging, versucht die Staatsanwaltschaft zu zeigen, dass Frauen von diesem Gesetz, welches Frauen verpflichtet, zwei Besuche in der Klinik im Abstand von mindestens 48 Stunden zu tätigen, profitieren, indem ihnen mehr Zeit zum Überlegen gegeben wird. Fünf der sieben Abtreibungskliniken im Staat wurden von Rechtsanwälten vertreten, die argumentierten, dass dieses Gesetz keinerlei Nutzen bringe und eine erhebliche Belastung darstelle.
Experts for both sides agreed that some women seeking abortions are uncertain, and some women who go through with an abortion later regret their decision. But they differed on whether those constituted a large or small percentage of the women seeking abortions. The experts also disagreed on whether Tennessee's 48-hour waiting period would make any difference for those women. Experten auf beiden Seiten waren sich einig, dass sich manche Frauen, die sich im Zusammenhang mit einer Abtreibung beraten lassen, unsicher seien, und dass es Frauen gebe, welche die Abtreibung durchführten, diese Entscheidung aber später bereuten. Aber sie waren sich uneinig, ob dies einen großen oder kleinen Anteil von Frauen ausmachten, die eine Abtreibung durchführen wollten. Experten waren ebenfalls unterschiedlicher Meinung darüber, ob dieses Gesetz zur 48-Stunden-Wartezeit in Tennessee für diese Frauen einen Unterschied machen würde.
On Thursday, attorneys for the state introduced a study from Utah on the effects of a 72-hour waiting period there. It found that 8% of participating women who attended an initial counselling visit later said they were no longer seeking an abortion. Am Donnerstag legten die Rechtsanwalte des Staates eine Studie aus Utah vor, welche die Auswirkungen einer 72-Stunden-Wartezeit in dem Staat analysierte. In der Studie zeigte sich, dass 8 % der teilnehmenden Frauen, die eine anfängliche Beratung ersuchten, später sagten, dass sie keine Abtreibung mehr durchführen wollten.
Questioned about the study, Antonia Biggs, a social psychologist researcher at the University of California San Francisco, agreed that some women change their minds about having an abortion or are uncertain to begin with. But she noted that the study did not find that Utah's mandatory waiting period caused women to change their minds or that it was otherwise beneficial to women. Antonia Biggs, eine Forscherin der Sozialpsychologie an der University of California in San Francisco, räumte bei einer Befragung bezüglich der Studie ein, dass einige Frauen ihre Meinung zu der Abtreibung tatsächlich änderten oder von Anfang an unsicher seien. Allerdings fügte sie auch hinzu, dass die Studie die verpflichtende Wartezeit in Utah nicht als Ursache dafür ansah, dass Frauen ihre Meinung änderten oder dass diese auf andere Weise Frauen half.
Biggs also testified that there is no evidence that abortion causes women to have mental health problems. She said a national study comparing women seeking abortions who were just under the cutoff date to obtain them with a group of women who were over the cutoff and were turned away from clinics found no difference in the rates of issues like depression and post-traumatic stress. Biggs sagte ebenfalls aus, dass es nicht belegt werden kann, dass eine Abtreibung bei Frauen zu psychischen Problemen führt. Sie sagte, dass in einer nationalen Studie, in der Frauen, die eine Abtreibung ersuchten, die kurz vor der Abtreibungsgrenze standen, mit Frauen, die noch Zeit hätten und die von Kliniken abgewiesen wurden, verglichen wurden, kein Unterschied in den Raten von Problemen wie Depression und posttraumatischer Belastung festgestellt werden konnte.
Under cross-examination Biggs said the study did not follow the mental health outcomes of women in states with waiting periods who changed their minds about having an abortion, although there were only three women like that identified in the study. She rebutted testimony from earlier in the week by Priscilla Coleman, a psychology professor at Bowling Green State University in Ohio, who said that abortion is associated with mental health problems. Während des Kreuzverhörs sagte Biggs, dass die Studie nicht das Ergebnis der psychischen Probleme von Frauen in Staaten mit Wartezeiten, die ihre Meinung bezüglich der Abtreibung geändert haben, untersuchte, obwohl sich in der Studie nur drei Frauen diesbezüglich identifiziert haben. Sie widerlegte eine Aussage von Priscilla Coleman, einer Psychologieprofessorin an der Bowling Green State University in Ohio, die Anfang der Woche behauptete, dass eine Abtreibung zu psychischen Problemen führen würde.
Coleman testified that she believes most of the scientific literature on abortion is politically biased in favor of abortions. Coleman sagte aus, dass sie denke, dass ein Großteil der wissenschaftlichen Literatur zum Thema Abtreibung politisch zugunsten von Abtreibungen voreingenommen ist.
Thursday also included testimony for the state from a Memphis obstetrician and gynecologist who participates in a controversial network that attempts to halt the effects of abortion-inducing medication. Dr. Michael Podraza said that through that work he has "personal experience with women who have changed their minds about an abortion." Am Donnerstag sagte ein Geburtshelfer und Gynäkologe aus Memphis aufseiten des Staates aus, der an einem kontroversen Netzwerk teilnahm, welches die Wirkung von Abtreibungsmedikamenten stoppen wollte. Dr. Michael Podraza sagte, dass er durch diese Tätigkeiten „persönliche Erfahrungen mit Frauen habe, die ihre Meinung bezüglich der Abtreibung geändert haben“.
Tennessee's waiting period law went into effect in mid-2015, and Podraza said he has seen several women since then who wanted to try to reverse a medical abortion that was already underway. Some of those women then changed their minds a second time and followed through with the abortion, he testified. These reversals happened in spite of the waiting period. Das Tennessee-Gesetz zur Wartezeit trat Mitte 2015 in Kraft, und Podraza sagte, dass er seitdem mehrere Frauen gesehen hat, die eine medizinische Abtreibung rückgängig machen wollten, während diese bereits lief. Einige dieser Frauen änderten dann bei dem zweiten Mal ihre Meinung und zogen die Abtreibung durch, sagte er aus. Diese Umkehr geschah trotz der Wartezeit.
Clinic directors previously testified the wait period causes women financial hardship and stress. They also said the two-visit requirement poses logistical challenges for patients and clinics that cause abortions to be delayed far beyond the 48 hours required by law, pushing some women into surgical abortions, which have greater risks of complications. A few women are pushed beyond the time when they can receive an abortion altogether. Klinikdirektoren sagten vorher aus, dass eine Wartezeit für Frauen finanzielle Probleme und Stress verursachte. Sie sagten ebenfalls, dass ein notwendiger zweimaliger Besuch logistische Probleme für Patienten und Kliniken verursache, die zu Verzögerungen bei Abtreibungen führen, die weit über die gesetzlich vorgeschriebenen 48 Stunden hinausgingen, was Frauen zu chirurgischen Abtreibungen dränge, die ein höheres Risiko von Komplikationen darstellen. Einige Frauen müssten sogar über die Abtreibungsgrenze hinaus warten und könnten dann keine Abtreibung mehr durchführen.
Tennessee is one of 14 states with laws requiring women to make two trips to an abortion clinic according to the Guttmacher Institute, a research group that supports abortion rights. Tennessee verfügt laut dem Guttmacher Institut, einer Forschungsgruppe, die das Abtreibungsrecht verteidigt, als einer von 14 Staaten über Gesetze, die Frauen zu zwei Besuchen in Abtreibungskliniken verpflichten.
In determining whether Tennessee's waiting period violates the U.S. Constitution, U.S. District Judge Bernard Freidman must determine whether it places an undue burden on women seeking abortion. It's a subjective standard that has caused some waiting period laws to be struck down and others upheld, depending on the specific circumstances of the state. Bei der Ermittlung, ob das Gesetz zur Wartezeit in Tennessee die Verfassung der USA verletzt, muss der US-Bezirksrichter Bernard Freidman entscheiden, ob es eine übermäßige Belastung für Frauen, die eine Abtreibung durchführen möchten, darstellt. Dieser subjektive Standard führte dazu, dass einige Gesetze zu Wartezeiten je nach den besonderen Umständen in einem Staat niedergeschlagen, andere aber aufrechterhalten wurden.
After both sides rested their cases on Thursday, Friedman said he would rule as quickly as possible. Nachdem beide Seiten am Donnerstag ihr Plädoyer abgeschlossen hatten, sagte Friedman, dass er seine Entscheidung so schnell wie möglich treffen wolle.
French chemical fire extinguished as questions mount Fragen kommen auf nach der Löschung eines französischen Chemiefeuers
French authorities and Normandy residents are clearing up residue from a huge fire at a chemical plant as a foul stench continues to spread over a swath of territory. Die französischen Behörden und Bewohner der Normandie räumen die Rückstände eines riesigen Feuers in einer Chemiefabrik auf, während sich ein fauler Geruch über ein großes Gebiet ausbreitet.
No one was injured in Thursday's fire at a lubricant plant in Rouen, but residents have expressed concern about possible health risks and consequences for the nearby Seine River. Niemand wurde am Donnerstag bei dem Feuer in einer Schmierstofffabrik in Rouen verletzt, aber Anwohner äußern sich besorgt über mögliche Gesundheitsrisiken und langfristige Schäden für den nahegelegenen Fluss Seine.
The head of the regional administration said Friday the fire was extinguished Thursday night after nearly 24 hours. Firefighters are still on the scene. Der Leiter der Regionalverwaltung sagte am Freitag, dass das Feuer Donnerstagnacht nach fast 24 Stunden gelöscht wurde. Feuerwehrmänner sind immer noch vor Ort.
The administration warned of a new odor released after the fire was put out, saying it could spread to neighboring regions. Die Verwaltung warnte vor einem neuen Geruch, der nach dem Löscheinsatz freigesetzt wurde und sagte, dass dieser sich bis in die Nachbarregionen ausbreiten könnte.
Interior Minister Christophe Castaner said people in fragile health should remain indoors through Friday night. Innenminister Christophe Castaner sagte, dass Menschen mit schwachem Immunsystem bis Freitagnacht in ihren Häusern bleiben sollten.
The cause of the fire is being investigated. The plant is among the highest-risk industrial sites in Europe. Die Ursache des Feuers wird zurzeit noch untersucht. Die Fabrik gehört zu den riskantesten Industriestandorten in ganz Europa.
LNG investments hit record in 2019 & the biggest growth is coming from China Rekordhoch für Flüssigerdgas-Investitionen in 2019 – größtes Wachstum in China zu verzeichnen
Investments in liquefied natural gas since the start of the year have hit an all-time high of $50 billion, the International Energy Agency's head, Fatih Birol, told an industry conference. Investitionen in Flüssigerdgas haben seit Anfang des Jahres ein Rekordhoch von 50 Milliarden Dollar erreicht, sagte Fatih Birol, Vorsitzender der Internationalen Energieagentur, auf einer Industriekonferenz.
"This year, 2019 already broke the highest amount of (final investment decisions) for the first time ever, $50 billion," Birol told the LNG Producer-Consumer conference in Tokyo, as quoted by Reuters. Birol berichtete auf der LNG Producer-Consumer Conference in Tokio, Zitat Reuters, dass „in diesem Jahr, 2019, zum ersten Mal der höchste Betrag von endgültigen Investitionsentscheidungen erzielt wurde, nämlich 50 Milliarden Dollar.“
Unsurprisingly, the driver of this growth in investments is growing demand for the fuel in Asia, with China still expected to overtake Japan as the world's top importer of LNG. Es kommt wenig überraschend, dass die wachsende Nachfrage nach Kraftstoff in Asien den Treiber für das Wachstum der Investitionen darstellt, und es ist zu erwarten, dass China Japan als den weltweit größten Importeur von Flüssigerdgas überholen wird.
"The biggest growth is coming from China. In the next five years, about one-third of global LNG demand will come from China alone," Birol said. He added that in five years, China will become the largest importer of the fuel. „Das größte Wachstum ist in China zu verzeichnen. In den nächsten fünf Jahren wird ungefähr ein Drittel der weltweiten Nachfrage für Flüssigerdgas aus China stammen“, sagte Birol. Er fügte hinzu, dass sich China in fünf Jahren zum größten Importeur des Kraftstoffs entwickeln würde.
As for the growth in investments, there are no surprises there, either. The bulk of these has been made in the United States and Canada. Das Wachstum der Investitionen würde dementsprechend auch keine Überraschungen mit sich führen. Der Großteil der Investitionen wurde in den Vereinigten Staaten und Kanada getätigt.
In a December 2018 report the Energy Information Administration said it expected the United States" LNG export capacity to double by the end of this year to 8.9 billion cu ft daily. This will make the US the third-largest exporter of LNG in terms of capacity after Qatar and Australia. By 2030, US LNG exports are estimated to reach 17 billion cu ft daily, from some 3 billion cu ft at the start of 2019. Im Dezember 2018 berichtete die Energy Information Administration, dass sie damit rechne, die Exporte von Flüssigerdgas aus den USA bis Ende dieses Jahres auf 8,9 Milliarden Kubikfuß pro Tag zu verdoppeln. Dies würde die USA in Sachen Kapazität zum drittgrößten Exporteur von Flüssigerdgas nach Qatar und Australien machen. Bis 2030 sollen Exporte von Flüssigerdgas 17 Milliarden Kubikfuß pro Tag erreichen; der Stand lag Anfang 2019 bei 3 Milliarden Kubikfuß pro Tag.
In Canada, there is just one LNG project under development right now - LNG Canada - but it could have a final capacity of 28 million tons of the fuel annually. The US$31-billion project is led by Shell, with minority participants including Petronas, PetroChina, Mitsubishi, and Kogas. In Kanada befindet sich derzeit nur ein Projekt für Flüssigerdgas in Entwicklung – LNG Canada – aber es könnte eine endgültige Kapazität von 28 Millionen Tonnen Kraftstoff pro Jahr erreichen. Das 31 Milliarden US-Dollar teure Projekt wird von Shell geleitet mit Minderheitsbeteiligungen von unter anderen Petronas, PetroChina, Mitsubishi und Kogas.
Meanwhile, Qatar is stepping up its efforts to keep its number-one spot in the global LNG export race. The country has lifted a moratorium on new drilling in its North Field - the world's largest offshore gas field Qatar shares with Iran - aiming to boost export capacity by 43 percent to 11 million tons annually. Währenddessen trifft der Katar verstärkt Maßnahmen, um seine Führungsposition im globalen Wettkampf um Flüssigerdgas zu wahren. Das Land hob ein Moratorium für neue Bohrungen im Nord-Feld – dem weltweit größten Offshore-Gasfeld, welches sich der Katar mit dem Iran teilt – auf, um die Exportkapazität um 43 Prozent auf 11 Millionen Tonnen pro Jahr zu steigern.
Global LNG demand is seen at 550 million tons by 2030, according to projections by IHS Markit. Laut Prognosen von IHS Markit wird die weltweite Nachfrage nach Flüssigerdgas bis 2030 bei 550 Millionen Tonnen liegen.
Viola Davis Drops Some Truth Bombs About Playing Michelle Obama On 'Jimmy Kimmel' Viola Davis verrät bei „Jimmy Kimmel“ ein paar Geheimnisse über ihre Michelle Obama-Rolle
Viola Davis is feeling the pressure of playing Michelle Obama. Viola Davis spürt den Druck, Michelle Obama spielen zu müssen.
"I'm terrified," the actor said on "Jimmy Kimmel Live" Thursday. „Ich habe richtig Angst“, sagte die Schauspielern am Donnerstag bei „Jimmy Kimmel Live“.
It was announced last month that Davis would star as the former first lady in Showtime's dramatized "First Ladies" anthology series. Davis said the script is great, but she's keenly aware of the burden to get her performance right. Letzten Monat wurde bekanntgegeben, dass Davis in der dramatisierten Anthologie-Serie „First Ladies“ von Showtime die vorherige First Lady spielen wird. Davis sagte, dass das Drehbuch richtig gut sei, sie sich aber sehr wohl bewusst sei, was für eine große Rolle die richtige Darbietung spielt.
"I don't care what else I've done in my life ― I won an Emmy, I won an Oscar, two Tonys ― but if I mess this up, this'll be the defining moment in my life," she told host Kimmel. „Es ist mir egal, was ich zuvor in meinem Leben gemacht habe – ich habe einen Emmy, einen Oscar und zwei Tonys gewonnen – aber es wird über mein Leben entscheiden, wenn ich das hier vermassle“, sagte sie dem Moderator Kimmel.
Davis said she's waiting for her publicist "to call and say, "Hold the line, it's Michelle Obama ― to cuss your ass out."" Davis sagte, dass sie „auf den Anruf von ihrem Publizisten warte und dass er sagen würde: ‚Bleib dran, Michelle Obama ruft an – um dir den Arsch aufzureißen.‘“
Davis, in her sixth and final season of "How To Get Away With Murder," is also thinking of the audience. Davis, die gerade an der sechsten und letzten Staffel von „How to Get Away With Murder“ arbeitet, denkt auch an das Publikum.
"Listen, I don't want to make my people mad," she said. „Ich will meine Leute auf keinen Fall wütend machen“, sagte sie.
Judge shows concern for violent teen's choice of drink on attack night Richter äußert sich zur Wahl des Getränks eines gewalttätigen Teenagers in der Angriffsnacht
A judge sentencing a teenager for a violent attack on a love rival appeared to show just as much concern about his choice of drink in the lead up to it. Ein Richter, der einen Teenager wegen eines gewalttätigen Angriffs auf einen Nebenbuhler verurteilt hat, zeigte sich im Vorfeld ebenso besorgt über seine Getränkewahl.
Kieran Clifton, 19, battered a 17-year-old he blamed for the end of his relationship with a former girlfriend. Kieran Clifton, 19, schlug einen 17-Jährigen heftig zusammen, den er für das Ende seiner Beziehung mit seiner Ex-Freundin verantwortlich machte.
Oxford Crown Court heard Clifton had been drinking mixers at the Fat Fox pub in Watlington, Oxfordshire, shortly before the assault in March last year. Der Crown Court in Oxford erfuhr, dass Clifton, kurz vor dem Angriff im letzten März, Mischgetränke im Fat Fox Pub in Watlington, Oxfordshire, getrunken hatte.
Judge Nigel Daly told Clifton, who admitted ABH, that the alcohol had "played a significant part" in the night's violence. Der Richter Nigel Daly erklärte Clifton, der die einfache Körperverletzung gestanden hatte, dass der Alkohol „einen erheblichen Einfluss“ auf seine Gewaltbereitschaft in der Nacht ausgeübt hatte.
But he remarked of Clifton's choice of tipple: "Drinking Coca Cola and Amaretto? I'm surprised you were not sick!" Zu Cliftons Drink merkte er allerdings an: „Coca Cola und Amaretto? Ich wundere mich, dass Ihnen davon nicht übel geworden ist!“
Clifton, from Chalgrove, was handed a 12-month sentence, suspended for 12 months, ordered to complete a 15-day rehabilitation activity requirement along with 160 hours" unpaid work and pay £750 compensation. Der aus Chalgrove stammende Clifton wurde zu einer 12-monatigen Haftstrafe verurteilt, die für 12 Monate ausgesetzt wurde, und dazu verpflichtet, eine 15-tägige Resozialisierungsmaßnahme zusammen mit 160 Stunden unbezahlter Arbeit durchzuführen sowie eine Entschädigung von 750 Pfund zu zahlen.
'It sounds dorky, but it's really fun': inside the cosy world of bookstagram „Der Name hört sich albern an, aber der Dienst macht wirklich Spaß“: In der gemütlichen Welt von Bookstagram
A pink blanket goes with everything: Jane Austen classics, a queer young-adult romcom, fantasy novel Six of Crows. Jordan Hickey's version is crocheted, made by her grandmother, and appears in most photos on her Instagram account pagetravels, where it's paired with various books to evoke a sense of tantalizing coziness. Wouldn't you like to be here right now, her photos imply, cuddled up with this blanket and this mug of coffee, with nothing else on your to-do list aside from reading the new novel Frankly In Love, out today? Eine rosarote Decke passt immer: zu den Klassikern von Jane Austen, einer queeren Romanze über junge Erwachsene, zum Fantasy-Roman „Six of Crows“. Die Decke von Jordan Hickey ist gehäkelt, ihre Großmutter hat sie angefertigt, und sie erscheint auf den meisten Fotos von Hickeys Instagram-Reiseseiten, wo sie zusammen mit verschiedenen Büchern ein Gefühl von verlockender Gemütlichkeit hervorruft. Wärst du jetzt nicht gerne hier, wie auf ihren Fotos angedeutet, eingekuschelt in diese Decke und mit diesem Becher Kaffee, und mit nichts anderem auf deiner To-do-Liste, als heute den neuen Roman „Frankly In Love“ zu Ende zu lesen?
Hickey is a part of "bookstagram," the corner of Instagram combining a love of books with stylized, eye-catching photos, to the delight of large fanbases. The bookstagram tag has been used on over 35m Instagram posts, and the more popular bookstrammers have upwards of 100,000 followers (for comparison, the Instagram for the New York Times book section has about 69,000 followers.) There are enough people joining bookstagram that a slew of articles have cropped up, advising would-be bookstagrammers on best practice, how to manage Instagram's "pesky algorithm" and the best budget-friendly props. Some accounts focus on old books, or books by authors of color, many play with elaborate staging. Hickey ist ein Teil von „Bookstagram“, ein Bereich von Instagram, in der die Liebe zu Büchern und stilisierte, auffällige Fotos kombiniert wird und die große Fangemeinde ist begeistert. Der Bookstagram-Tag wurde bei über 35 Millionen Instagram-Posts verwendet und die populäreren Bookstrammer haben über 100.000 Follower (zum Vergleich: Das Instagram-Konto der Bücherabteilung der New York Times hat etwa 69.000 Follower). Es gibt genügend Leute, die sich Bookstagram anschließen, sodass eine ganze Reihe von Artikeln erschienen ist, die angehende Bookstagrammer darüber informieren, wie man am besten den „lästigen Algorithmus“ von Instagram in den Griff kriegt und wo günstige Requisiten zu bekommen sind. Einige Benutzerkonten konzentrieren sich auf alte Bücher oder Bücher von farbigen AutorInnen, viele davon sind aufwändig inszeniert.
Leader of Colombia's Los Pelusos crime gang killed, president says Anführer der kolumbianischen kriminellen Vereinigung Los Pelusos getötet, sagt Präsident
The top leader and founder of Colombia's Los Pelusos crime gang has been killed in an operation led by the national police, President Ivan Duque said on Friday. Der Anführer und Gründer der kriminellen Vereinigung Los Pelusos in Kolumbien wurde während eines Einsatzes der nationalen Polizei getötet, teilte Präsident Ivan Duque am Freitag mit.
The gang is one of the most well-known criminal organizations in the Andean country and involved in fighting that has endangered hundreds of thousands of people in areas along the eastern border with Venezuela. Die Bande ist eine der bekanntesten kriminellen Vereinigungen des Andenstaates und an zahlreichen Bandenkriegen beteiligt, die Hunderttausende von Menschen in den Gebieten an der östlichen Grenze zu Venezuela gefährdet haben.
Luis Antonio Quintero, known by his alias Pacora, was a former leftist rebel who commanded some 440 gang members, the government said. Luis Antonio Quintero, bekannt als Pacora, war ein ehemaliges Mitglied der linksgerichteten Rebellen und hatte das Kommando über 440 Bandenmitglieder, sagte die Regierung.
The 49-year-old was wanted on terrorism and murder charges and located in Norte de Santander province on Thursday. Der 49-Jährige wurde wegen Terrorismus sowie Mordanklagen polizeilich gesucht und in der Provinz Norte de Santander am Donnerstag gefunden.
"It's clear we are going to completely break up this group," Duque said in a statement from the United States, where he traveled for the United Nations General Assembly this week. „Klar ist, dass wir diese Gruppierung komplett auflösen werden“, sagte Duque in einem Statement in den Vereinigten Staaten, wo er aufgrund der Generalversammlung der Vereinten Nationen diese Woche hingereist ist.
Quintero was responsible for the killings of human rights activists and community leaders, the statement added. Quintero war für die Tötung von Menschenrechtsaktivisten und kommunalen Führungspersonen verantwortlich, ergänzte er in seinem Statement.
Duque has faced criticism from some in the international community for not doing more to stop killings of activists from being committed with impunity across the country. Duque wurde von einigen Vertretern der internationalen Gemeinschaft kritisiert, zu wenig gegen die ungestrafte Tötung von Aktivisten im Land getan zu haben.
Another leader of Los Pelusos was captured in the operation, the statement added. It did not provide details about the circumstances of Quintero's death. Ein weiterer Anführer von Los Pelusos wurde während des Einsatzes gefangen genommen, heißt es aus der Erklärung. Sie lieferte aber keine Details über die Todesumstände von Quintero.
'How dare you?' Thunberg's U.N. speech inspires Dutch climate protesters „Wie könnt ihr es wagen?“ Thunbergs UN-Rede inspiriert niederländische Klimademonstranten
Thousands of Dutch children skipped school to join a global climate strike on Friday, blocking traffic and asking their leaders "how dare you?" in a reference to Swedish teenage activist Greta Thunberg's speech at the United Nations. Tausende niederländische Kinder schwänzten die Schule, um am Freitag am globalen Klimastreik teilzunehmen und behinderten den Verkehr, um ihrer Regierung, in Anlehnung an die Rede der jungen schwedischen Aktivistin Greta Thunberg beim UN-Klimagipfel, die Frage zu stellen: „Wie könnt ihr es wagen?“
A participant holds a drawing depicting Swedish environmental activist Greta Thunberg during a protest march to call for action against climate change, in The Hague, Netherlands September 27, 2019. REUTERS/Piroschka van de Wouw Während eines Protestmarsches zu Forderungen von Maßnahmen gegen den Klimawandel am 27. September 2019 in Den Haag, Niederlande, hielt ein Teilnehmer eine Zeichnung der schwedischen Klimaaktivistin Greta Thunberg in der Hand. REUTERS/Piroschka van de Wouw
Turnout at the march in The Hague exceeded expectations with organizers estimating the crowd at about 35,000. Police were forced to reroute the march to a location with more space. Die Teilnehmerzahl während des Protestes in Den Haag, die von den Organisatoren auf 35.000 geschätzt wurde, übertraf alle Erwartungen. Die Polizei war dazu gezwungen, den Marschweg zu einem Standort mit mehr Platz umzuleiten.
Thunberg, 16, gave an impassioned address at the United Nations in New York this week, after millions of people worldwide joined a climate strike protest last Friday in the run-up to a U.N. climate summit. Die 16-Jährige Thunberg gab diese Woche in New York eine emotionale Rede vor den Vereinten Nationen, nachdem im Vorfeld des UN-Klimagipfels Millionen von Menschen weltweit sich am Freitag zu Klimaprotesten versammelt hatten.
"This strike is going to have a lot of effect when people keep showing up, not just today but also in the future and we see different kinds of people from all walks of life," said protester Reinder Rustema. „Wenn sich immer mehr Leute dem Streik anschließen, wird er nicht nur heute, sondern auch für die Zukunft große Wirkung zeigen, und wir stellen fest, dass Menschen aus allen Gesellschaftsschichten daran teilnehmen“, sagte der Demonstrant Reinder Rustema.
Banging drums and holding pictures of Thunberg, protesters walked through the city center with placards reading: "For the Greta good," "Don't be a fossil fool," and "You will die of old age, we will die of climate change." Die Demonstranten, die auf Trommeln schlugen und Bilder von Thunberg hochhielten, liefen durch die Innenstadt mit Schildern, auf denen stand: „For the Greta good“, „Don't be a fossil fool“ und „You will die of old age, we will die of climate change“.
"I understand their concerns, I believe they are being heard," Dutch Prime Minister Mark Rutte told journalists at a weekly press briefing within earshot of the protests. "We have presented very ambitious plans to deal with these problems. But we have to do it in a smart way, which also creates jobs." „Ich kann ihre Sorgen nachvollziehen und denke, dass ihnen zugehört wird“, sagte der niederländische Ministerpräsident Mark Rutte zu Journalisten bei einer wöchentlichen Pressekonferenz in Hörweite der Proteste. „Wir haben sehr ehrgeizige Pläne vorgestellt, um diese Probleme anzugehen. Aber wir müssen es auf clevere Art machen, mit der gleichzeitig auch Arbeitsplätze geschaffen werden.“
Thunberg's brief address electrified the start of the summit aimed at mobilizing government and business to break international paralysis over carbon emissions, which hit record highs last year despite decades of warnings from scientists. Thunbergs kurze Rede elektrisierte den Beginn des Gipfels und zielte darauf ab, die Regierungen und Unternehmen zu mobilisieren, um die internationale Handlungsunfähigkeit in Sachen CO2-Emissionen aufzubrechen, die im vergangenen Jahr trotz jahrzehntelanger Warnungen von Wissenschaftlern Rekordniveaus erreichten.
"This is all wrong. I shouldn't be up here. I should be back in school on the other side of the ocean yet you all come to us young people for hope. How dare you?" she said, her voice quavering with emotion. „Das hier ist alles falsch. Ich sollte nicht hier oben stehen. Ich sollte zurück in der Schule sein auf der anderen Seite des Ozeans, aber ihr kommt immer noch zu uns jungen Menschen, um euch Hoffnung zu geben!“ Wie könnt ihr es wagen?“, sagte sie, während ihre Stimme vor Wut zitterte.
The Netherlands, with 17 million inhabitants, generated less than 7 percent of all energy from sustainable sources in 2017, compared to 15 percent in Germany and over half of all energy in Sweden. Die Niederlande mit ihren 17 Millionen Einwohnern erzeugte 2017 weniger als 7 % der Energie aus nachhaltigen Quellen, verglichen zu Deutschland mit 15 % und 50 % in Schweden.
The government has pledged to halve CO2 emissions from 1990 levels by 2030, but by 2017 had only achieved a 13 percent cut. Die Regierung hatte zugesichert, die CO2-Emissionen des Jahres 1990 bis 2030 zu halbieren, hat 2017 aber nur eine 13-prozentige Senkung erreicht.
Thunberg was taking part in a protest in Canada on Friday where U.N. aviation leaders were gathering in Montreal to discuss plane emissions targets. Thunberg hat am Freitag an einer Demonstration in Kanada teilgenommen, wo die Vorsitzenden der UN-Luftfahrtorganisation zusammentrafen, um über die Emissionsziele für die Luftfahrt zu diskutierten.
Military Sees Frustrating Trend As Suicides Spike USA: Beängstigende Selbstmord-Spitze beim Militär
Military suicides surged this year to a record high among active duty troops, continuing a deadly trend that Pentagon officials say is frustrating and they are struggling to counter. Die Selbstmorde unter den US-amerikanischen Militärstreitkräften erreichen in diesem Jahr vor allem innerhalb der im Einsatz befindlichen Truppen eine Rekordspitze und bestätigen damit einen Trend, den die staatlichen Sicherheitsbehörden in den USA als beängstigend bezeichnen und mit Mühe versuchen zu bekämpfen.
The Army, Navy and Marine Corps all saw the rate of suicides go up as well as the overall numbers, with only the Air Force showing a decrease, according to data released by the Pentagon Thursday. Suicides among members of the Reserves and the National Guard also grew. Die US-Army, die Marines und die Navy beobachteten jeweils sowie einen gemeinsamen Anstieg der Selbstmordrate, einzig die Luftwaffe durfte einen Rückgang verzeichnen, nach den, am Donnerstag vom Pentagon veröffentlichten Zahlen. Selbst unter den Reservisten und den Mitgliedern der Nationalgarde nahmen die Selbstmorde zu.
The difficulties involved in identifying service members with possible problems and finding ways to prevent suicides were underscored earlier this month when the Navy reported that three crew members who served on the USS George H.W. Bush took their own lives within a week. Als die Marine Anfang des Monats berichtete, dass sich innerhalb einer Woche drei Besatzungsmitglieder, die auf dem USS George H.W. gedient hatten, das Leben nahmen, kamen insbesondere die Schwierigkeiten bei der Identifizierung von Dienstmitgliedern mit möglichen Problemen und bei der Suche nach Möglichkeiten zur Verhinderung von Selbstmorden zur Sprache.
Asked about the deaths in the crew of the aircraft carrier, Defense Secretary Mark Esper said, "I wish I could tell you we have an answer to prevent further, future suicides in the Armed Services. We don't. We are caught up in what some call a national epidemic of suicide among our youth." Auf die Frage nach den Todesfällen innerhalb der Besatzung des Flugzeugträgers sagte Verteidigungsminister Mark Esper: „Ich wünschte, ich dürfte Ihnen mitteilen, dass wir eine Lösung haben, um in der Zukunft weitere Selbstmorde unter den Streitkräften zu verhindern. Doch haben wir keine. Wir werden von jenem Trend zum Selbstmord innerhalb unserer Jugend eingeholt, den einige bereits als eine nationale Epidemie sehen.
The number of suicides across the military increased from 511 in 2017 to 541 in 2018. According to the Pentagon, the most at-risk population is young enlisted men, and at least 60 percent of the time they chose a gun as their suicide method. Army suicides went from 114 to 139, while the Marines went from 43 to 58 and the Navy went from 65 to 68. The Air Force dipped from 63 to 60. Die Anzahl der Selbstmorde im Militär ist von 511 im Jahr 2017 auf 541 im Jahr 2018 gestiegen. Nach Angaben des Pentagon sind junge Soldaten am stärksten gefährdet, wobei sie in mindestens 60 Prozent der Fälle zu einer Waffe greifen, um sich das Leben zu nehmen. Bei der US-Army stieg die Anzahl der Selbstmorde von 114 auf 139, bei den Marines von 43 auf 58 und bei der Navy von 65 auf 68. Bei der Luftwaffe fiel die Zahl von 63 auf 60.
"Our numbers are not moving in the right direction," said Elizabeth Van Winkle, director of the Pentagon's office of force resiliency. She said that most of the military rates are comparable to civilians, but added, "that's hardly comforting." „Unsere Zahlen beschreiben eine ungewollte Tendenz“, sagt Elizabeth Van Winkle, die Direktorin des Pentagon-Büros für Streitkräftebelastbarkeit. Sie stellte fest, dass die Selbstmordrate beim Militär mit der unter Zivilisten vergleichbar sei, fügte jedoch hinzu, „dass dies wirklich nicht beruhigend sei“.
Military and defense leaders expressed dismay and a resolve to do more to increase resilience in the force, train service members how to handle stress better and encourage troops to seek help when they need it. Van Winkle said the military is also looking at increasing efforts to train troops on the safe storage of firearms and medication. She said there are no consistent rules or regulations across the department and the services requiring gun locks or other controls on firearms, but that some states or bases have their own restrictions. Führende Persönlichkeiten aus Militär und Verteidigung drückten ihre Bestürzung und ihre Entschlossenheit aus, sich vermehrt dafür einsetzen zu wollen, die Widerstandsfähigkeit der Truppe zu erhöhen, die Angehörigen der Streitkräfte besser im Umgang mit Stress zu schulen, und die Truppen zu ermutigen, Hilfe zu suchen, wenn sie sie brauchen. Van Winkle teilte ebenfalls mit, dass das Militär verstärkte Anstrengungen dahingehend unternehmen wolle, seine Truppen zum Thema der sicheren Lagerung von Schusswaffen und Medikamenten zu schulen. Ihrer Meinung nach gibt es keine einheitlichen Regeln oder Vorschriften in der gesamten Abteilung und den Dienststellen, die Waffenschlösser oder andere Kontrollen von Schusswaffen erfordern, einige Staaten oder Stützpunkte haben jedoch diesbezüglich ihre eigenen Einschränkungen.
She and Karen Orvis, director of the suicide prevention office, said recognizing service members who may be struggling or at risk of taking their own lives is very difficult, and that sometimes suicide is a sudden, impulsive decision with little warning. They said it's difficult to identify reasons for suicide because there are so many stresses that could contribute. Sie und Karen Orvis, die Leiterin des Amts für Selbstmordprävention, meinten, dass es äußerst schwierig sei, auf Dienstmitglieder aufmerksam zu werden, die Probleme haben oder Selbstmordgedanken hegen, und dass Selbstmord manchmal eine plötzliche, impulsive Entscheidung mit wenig Vorwarnung sein kann. Es sei schwierig, Gründe für einen möglichen Selbstmord zu identifizieren, weil die Belastungen, die dazu beitragen können, meist vielgefächert sind.
They also acknowledged that service members are reluctant to come forward and seek help, because they worry that it could affect promotions or security clearances. And military leaders said they must all work harder to address those perceived roadblocks. Sie räumten auch ein, dass Dienstmitglieder oft zögern, Hilfe zu suchen, weil sie befürchten, dass dies Beförderungen oder Sicherheitsfreigaben beeinträchtigen könnte. Auch die Kommandanten sind sich einig, dass man gemeinsam härter am Abbau jener vermeintlich unüberwindbaren Hindernisse arbeiten muss.
"Just as we talk about physical fitness, marksmanship, training and education, Marines must also be comfortable discussing life's struggles, mental wellness and suicide," said Gen. David Berger, commandant of the Marine Corps. "We must create a community where seeking help and assistance are simply normal, important decisions Marines and sailors make." „Genauso wie wir über körperliche Fitness, Treffsicherheit, Training und Ausbildung sprechen, müssen sich die Marines auch frei über Probleme, geistiges Wohlbefinden und Selbstmord sprechen können“, sagte General David Berger, Kommandant des Marinekorps. „Wir müssen eine Gemeinschaft schaffen, in der das Anfordern von Hilfe und Unterstützung ganz normal ist, und in die wichtigen Entscheidungen, die Marines und Matrosen zu treffen haben, aufgenommen wird.
This year for the first time, the Pentagon included statistics for suicides by military spouses and dependents. Van Winkle said the most recent numbers available were for 2017, but officials are working to get better at collecting family data. In diesem Jahr hat das Pentagon in seine Statistiken zum ersten Mal Selbstmorde von Ehepartnern und Unterhaltsberechtigten der Dienstmitglieder des Militärs mitaufgenommen. Laut Van Winkle stammten die jüngsten, verfügbaren Zahlen aus dem Jahr 2017, doch würde man konsequent daran arbeiten, die Erfassung von Familiendaten zu verbessern.
According to the report, there were 186 families that had suicides - 123 were spouses and 63 were dependents between the ages of 12 and 23. Dem Bericht zufolge gab es 186 Familien mit Selbstmorden – 123 waren Ehepartner und 63 Angehörige im Alter zwischen 12 und 23 Jahren.
The vast majority - nearly 70 percent - were female spouses under the age of 40, while 70 percent of the dependent suicides were males. About half of the dependents who died by suicide were at least 18 years old and, for those younger than that, most of the deaths were youth between 15 and 17. Die große Mehrheit – fast 70 Prozent – waren weibliche Ehepartner unter 40 Jahren, während 70 Prozent der Unterhaltsberechtigten, die Selbstmord begangen, männlich waren. Rund die Hälfte der Unterhaltsberechtigten, die Selbstmord begangen hatten, war mindestens 18 Jahre alt, und bei den jüngeren Personen kam es zu den meisten Todesfälle bei Jugendlichen zwischen 15 und 17 Jahren.
Seth Meyers Loses It Laughing During Donald Trump 'Tango & Cash' Impression Seth Meyers lacht sich über Donald Trumps „Tango und Cash“-Auftritt krumm
"Late Night" host Seth Meyers on Thursday brought a moment of levity to an otherwise strained week marred by mass shootings when he cracked a gag about President Donald Trump and then couldn't stop laughing. Dem Abendschau-Moderator Seth Meyers gelang es am Donnerstag eine ansonsten eher angespannte Woche, die durch Massenschießereien getrübt war, ein wenig aufzuheitern, indem er sich über einen Witz über Präsident Donald Trump halb totlachte.
The comedian noted how Trump had visited the El Paso, Texas, hospital where victims of the weekend's mass shooting are being treated while his campaign still owed the city more than half a million dollars for a political rally in February. Der Komiker merkte an, wie Trump das Krankenhaus in El Paso, Texas, besucht hatte, wo die Opfer der Massenschießereien vom Wochenende behandelt werden, während er der Stadt weiterhin mehr als eine halbe Million Dollar für eine Politkundgebung im Februar im Rahmen seiner Wahlkampfkampagne schuldete.
The campaign also incurred a one-time late fee over its failure to pay on time. Zudem war bei der Kampagne eine einmalige Verzugsgebühr wegen nicht rechtzeitiger Zahlung angefallen.
"That's so him," said Meyers. "I'm surprised his Oval Office desk isn't covered in unreturned Blockbuster DVDs." „Das ist wieder typisch Trump“, meinte Meyers. „Mich wundert es, dass auf seinem Schreibtisch im Oval Office nicht ein Haufen nicht zurückgesandter Blockbuster-DVDs liegt.“
He then began mimicking Trump with a riff on hit 1989 movie "Tango & Cash," but soon descended into a fit of the giggles. Dann begann er, Trump mit einem Riff in Anspielung auf den 1989 erschienenen Film „Tango und Cash“ zu imitieren, der ihn alsbald in einen heftigen Lachanfall verfallen ließ.
Man gets prison after woman finds bullet in her skull Mann muss ins Gefängnis, nachdem Frau eine Kugel in ihrem Schädel gefunden hat
A Georgia man has been sentenced to 25 years in prison for shooting his girlfriend, who didn't realize she survived a bullet to the brain until she went to the hospital for treatment of headaches. Ein Mann aus dem Bundesstaat Georgia wurde zu 25 Jahren Gefängnis verurteilt, weil er auf seine Freundin geschossen hatte; diese hatte erst bemerkt, dass sie eine Kugel im Kopf hatte, als sie wegen Kopfschmerzen zur Behandlung ins Krankenhaus kam.
News outlets report 39-year-old Jerrontae Cain was sentenced Thursday on charges including being a felon in possession of a gun in the 2017 attack on 42-year-old Nicole Gordon. Nachrichtenagenturen berichten, dass der 39-jährige Jerrontae Cain am Donnerstag unter anderem aufgrund der Anklage verurteilt wurde, beim Angriff auf die 42-jährige Nicole Gordon im Jahr 2017 als verurteilter Straftäter in Besitz einer Waffe gewesen zu sein.
Suffering from severe headaches and memory loss, Gordon was examined last year by doctors who found a bullet lodged in her skull. Im vergangenen Jahr wurde Gordon, die unter starken Kopfschmerzen und Gedächtnisverlust litt, von Ärzten untersucht, die in ihrem Schädel eine Kugel entdeckten.
Gordon told police she didn't remember being shot, but did remember an argument with Cain during which her car window shattered and she passed out. She thought she was hurt by broken glass, and she was patched up at the home of Cain's mother. Gordon sagte der Polizei, sie erinnere sich nicht daran, dass sie angeschossen wurde, aber sie erinnere sich an einen Streit mit Cain, bei dem ihr Autofenster zu Bruch ging und sie ohnmächtig wurde. Sie dachte, sie sei durch Glassplitter verletzt worden, und wurde im Haus von Cains Mutter verarztet.
This Model's Runway Stomp Has Eclipsed All Else At Paris Fashion Week Der Auftritt dieses Models hat wohl alles andere auf der Pariser Fashionweek in den Schatten gestellt
As Lady Gaga once sang in her 2008 hit "Bad Romance": "Walk, walk, fashion, baby." Sang Lady Gaga nicht noch unbedacht in ihrem Hit „Bad Romance“ aus dem Jahr 2008: „Walk, walk, fashion, baby.“
One model took those words to heart and "murdered" the runway, according to one editor, while closing Maison Margiela's spring 2020 collection by John Galliano at Paris Fashion Week on Wednesday. Ein Model schien sich diese Worte jedoch zu Herzen genommen zu haben und „stahl“ die Show, so ein Redakteur, als es am vergangenen Mittwoch die Präsentation der für Maison Margiela von John Galliano entworfenen Frühjahrskollektion 2020 auf der Pariser Fashionweek schloss.
Model Leon Dame, 20, strutted down the catwalk like no one has strutted before, powerfully putting one foot in front of the other and stomping down the runway, while keeping an intense, steely glare intact. Das Model Leon Dame, 20, stolzierte den Laufsteg entlang, so wie es noch niemand zuvor getan hatte, indem es kraftvoll einen Fuß vor den anderen setzte und mit einem intensiven, stählernen Blick über den Laufsteg stampfte.
His walk, paired with his belted top, white shorts, knee-high boots and cadet hat, quickly took the internet by storm. In one video of his walk, it appears he even got a smile out of Vogue editor-in-chief Anna Wintour as he passed by her. Sein Auftritt, zum Weiteren geprägt von einem gegürtelten Oberteil, weißen Shorts, kniehohen Stiefeln und einem Kadettenhut, eroberte das Internet im Sturm. Auf einem Videomitschnitt des Auftritt ist sogar eine lächelnde Vogue-Chefredakteurin Anna Wintour zu sehen.
Many praised the young German model, who has appeared in campaigns for Jil Sander, Fay and Solid Homme, for his distinctive swagger. Viele lobten das junge deutsche Model, das bereits in Kampagnen für Jil Sander, Fay und Solid Homme mitwirken durfte, für seinen unverwechselbaren wiegenden Gang.
Actor and "Real Housewives of Beverly Hills" star Lisa Rinna described Leon as her "spirit animal," and fashion designer and singer Rihanna followed him on Instagram. Die Schauspielerin und „Real Housewives of Beverly Hills“-Star Lisa Rinna bezeichnete Leon als ihr „Totemtier“ und die Modedesignerin und Sängerin Rihanna folgte dem Model auf Instagram.
"This video and this exit take the cake," one fan wrote on Leon's page after the model posted a video of his walk. "Crushhh leon" another added, while makeup artist and mogul Pat McGrath ― who did the makeup for the show ― left him lightning and fire emojis. „Dieses Video und dieser Abgang übertrifft wirklich alles“, kommentierte ein Fan auf Leons Seite, nachdem das Model ein Video von seinem Auftritt gepostet hatte. „Crushhh leon“ fügte ein anderer hinzu, während der Make-up-Artist und Mogul Pat McGrath, der für das Make-up der Show zuständig war, ihm Blitz- und Feuer-Emojis hinterließ.
Perhaps the highest praise came from Tim Blanks, editor-at-large of the fashion site The Business of Fashion. Das höchste Lob kam jedoch wahrscheinlich von Tim Blanks, dem Chefredakteur der Mode-Website „The Business of Fashion“.
"You're going out a youngster, but you've got to come back a star!" Blanks wrote in an Instagram caption on Wednesday, quoting the film "42nd Street." „Als junger Mann auf die Bühne, als Star wieder zurück!“, schrieb Blanks am Mittwoch in einer Bildunterschrift auf Instagram und zitierte dabei den US-amerikanischen Erfolgsfilm „42. Straße“.
He added, "@leondame MURDERED the catwalk @maisonmargiela. Guess it's true what they say. There ain't nothin" like a DAME!" Er fügte außerdem hinzu: „@leondame STAHL DIE SHOW @maisonmargiela. Es sieht so aus, als stimme, was behauptet wird. Nichts geht über einen DAME!“
Geomagnetic Storm in the Last days of September Geomagnetischer Sturm in den letzten Septembertagen
Geomagnetic disturbances are expected from September 27 to September 29, according to the US National Atmospheric and Oceanic Research Agency's Space Weather Forecast Center. Moderate geomagnetic storm (G2) is possible due to high-speed solar wind Laut dem Weltraumwetterprognosezentrum der US-amerikanischen Nationalen Ozean- und Atmosphärenbehörde werden vom 27. bis 29. September geomagnetische Störungen erwartet. Geomagnetische Stürme (G2) sind aufgrund des schnellen Sonnenwindes möglich.
The Russian Laboratory for Solar Activity Research at the Lebedev Institute predicts that the disturbance will start in the evening of September 27, and culminate in the next day from morning until noon. The planetary index can jump to 5 Kp level. Das russische Labor für Sonnenaktivitätsforschung am Lebedew-Institut prognostiziert, dass die Störungen am Abend des 27. September einsetzen und am nächsten Tag von morgens bis mittags ihren Höhepunkt erreichen werden. Der planetarische Kp-Index kann bis auf 5 Kp ansteigen.
Geomagnetic storms can affect people with problems in the cardiovascular system. Doctors warn that some people may develop heart cramps, dizziness, headache and lack of concentration. Magnetic disturbances often affect people with mental disorders as well. Geogmagnetische Stürme können negative Auswirkungen auf Menschen mit Herz-Kreislauf-Problemen haben. Ärzte warnen davor, dass bei einigen Menschen Herzkrämpfe, Schwindel, Kopfschmerzen und Konzentrationsschwäche auftreten könnten. Magnetische Störungen können sich aber auch negativ auf Menschen mit psychischen Erkrankungen auswirken.
In case of more severe disturbances, there are also fluctuations in the electricity grid. Satellites providing navigation information are also vulnerable. Im Falle schwerer Störungen können diese auch Schwankungen im Stromnetz verursachen. Satelliten, die Navigationsdaten liefern, sind ebenso anfällig.
The beautiful side of such phenomena are the spectacular Northern Lights in the sky above the poles. Die spektakulären Nordlichter am Himmel über den Polen stellen die schönen Seiten solcher Phänomens dar.
Sony, Disney Back To Work On Third Spider-Man Film Sony und Disney arbeiten wieder am dritten Spider-Man-Film
Looks like there will be a homecoming of sorts for Spider-Man, now that Disney and Sony have settled their differences. Disney und Sony haben ihre Meinungsverschiedenheiten geregelt und es sieht so aus, als würde Spider-Man nun doch wieder auf irgendeine Art und Weise aufleben.
The two studios announced on Friday that they will collaborate on a third Spider-Man film starring Tom Holland. Die zwei Studios haben am Freitag bekannt gegeben, dass sie an einem dritten Film mit Tom Holland in der Hauptrolle zusammenarbeiten werden.
The as yet untitled film will be released on July 16, 2021, and be produced by the Disney-owned Marvel Studios and its president, Kevin Feige, according to a press release sent by both studios. Laut einer Pressemitteilung der beiden Studios wird der noch unbenannte Film am 16. Juli 2021 veröffentlicht und wird von den Disney-eigenen Marvel Studios und deren Präsident Kevin Feige produziert.
Amy Pascal will also produce through Pascal Pictures, as she has on the first two Holland-led films, the release said. Amy Pascal wird, so in der Pressemitteilung, den Film ebenfalls über Pascal Pictures produzieren, wie sie es bereits bei den ersten zwei Filmen mit Holland in der Hauptrolle gemacht hat.
"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it," Feige said in the release. "Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe." „Ich bin begeistert, dass die Reise von „Spidey“ im MCU fortgesetzt wird; wir alle Mitarbeiter der Marvel Studios freuen uns sehr, dass wir weiter daran arbeiten können“, sagte Feige in der Pressemitteilung. „Spider-Man ist legendär und ein Held und seine Geschichte spannt sich über alle Alters- und Zuschauergruppen überall auf der Welt.“
The agreement also allows Spidey to appear in a future Marvel Studios film. Die Vereinbarung erlaubt es ebenfalls, dass Spidey in zukünftigen Filmen der Marvel Studios auftreten kann.
Feige acknowledged the collaboration makes the webslinger unique among superheroes. Feige bestätigte, dass diese Zusammenarbeit den Netzschwinger von allen anderen Superhelden unterscheidet.
"[Spider-Man] happens to be the only hero with the superpower to cross cinematic universes, so as Sony continues to develop their own Spidey-verse you never know what surprises the future might hold," he said. „[Spider-Man] ist der einzige Held, der zwischen Filmuniversen springen kann, da Sony weiterhin am eigenen Spidey-verse arbeitet und man nie wissen kann, welche Überraschungen die Zukunft bereit hält“, sagte er.
The end to the Spidey standoff came more than a month after it was reported the two studios were unable to reach terms on a deal for a sequel to their previous films, "Homecoming" and "Far From Home." Das Patt rund um Spidey wurde nach mehr als einem Monat gelöst, nachdem berichtet wurde, dass sich die zwei Studios bezüglich der Fortsetzung zu den vorherigen Filmen „Homecoming“ und „Far From Home“ nicht einigen konnten.
The sticking point was that Disney ― which owns the character ― reportedly wanted a co-financing stake in future films with Sony, which has the film rights thanks to deals set up before the Mouse bought Marvel in 2009. Der Knackpunkt lag darin, dass Disney – denen die Rechte am Charakter gehören – angeblich eine Kofinanzierung der zukünftigen Filme in den Verhandlungen mit Sony erreichen wollte, denen die Filmrechte dank einer Vereinbarung aus dem Jahr 2009 gehören, einer Vereinbarung, die geschlossen wurde, bevor Disney Marvel übernommen hat.
The Hollywood Reporter notes both sides had good reason to come together. "Far From Home" is Sony's biggest box office hit ever, while Marvel gets to maximize merchandising and keep creative control. Der Hollywood Reporter berichtet, dass beide Seiten über gute Gründe verfügten, wieso sich sich zusammengeschlossen haben. „Far From Home“ ist Sony‘s größter Kinoerfolg aller Zeiten und Marvel kann das Merchandising voll ausnutzen und die kreative Kontrolle behalten.
One person who was happy the impasse has ended was Holland himself, who expressed his joy on Instagram. Holland freute sich besonders über das Ende dieser Pattsituation und zeigte seine Freude offen auf Instagram.
EU, British negotiators work toward Brexit deal in Belgium EU- und britische Unterhändler arbeiten in Belgien an einem Brexit-Abkommen
The European Union's chief Brexit negotiator began talks With British officials in Belgium Friday to work toward an agreement, with about a month remaining before the departure deadline. Der Chefunterhändler der Europäischen Union zum Brexit begann in Belgien am Freitag Verhandlungen mit Vertretern der britischen Regierung über ein Abkommen, rund einen Monat vor dem Austrittsdatum.
Michel Barnier met with Brexit secretary Stephen Barclay in Brussels, who was adamant the Irish "backstop" be stripped from any deal. The backstop, effectively an assurance of a soft border between Ireland and Northern Ireland after Britain leaves, has been perhaps the chief obstacle in negotiations. Michel Barnier traf sich in Brüssel mit dem britischen Brexit-Minister, Stephen Barclay, der sich vehement dafür einsetzte, dass der irische „Backstop“ von allen Vereinbarungen ausgenommen wird. Der Backstop, der faktisch eine weiche Grenze zwischen Irland und Nordirland sicherstellt, nachdem Großbritannien die EU verlassen hat, ist der vielleicht größte Streitpunkt in den Verhandlungen.
While Barclay said Britain is committed to finding a deal, he said there isn't much time left. Barclay sagte, dass Großbritannien definitiv ein Abkommen abschließen möchte, aber nicht viel Zeit bleibe.
"I think there is still a long way to go. I think we are coming to the moment of truth in these negotiations," he said. „Ich glaube, dass wir noch einen weiten Weg vor uns haben. Ich glaube, die Stunde der Wahrheit steht uns in diesen Verhandlungen bevor“, meinte er.
The deadline to leave the EU is Oct. 31, but a new British law prevents Prime Minister Boris Johnson from completing the withdrawal without a trade agreement, or Parliament's approval to leave without one by Oct. 19. Der Termin zum Austritt aus der EU ist der 31. Oktober, aber ein neues britisches Gesetz verbietet es dem Premierminister Boris Johnson, ohne Handelsabkommen oder die Zustimmung des Parlaments zu einem solchen bis zum 19. Oktober, die EU zu verlassen.
Last week, EU negotiators said they are open to an alternative to the backstop -- but Irish deputy Simon Coveney said Friday London hasn't yet submitted a "serious" proposal. Letzte Woche teilten Unterhändler der EU mit, dass sie für eine Alternative zum Backstop offen seien, allerdings sagte Simon Coveney, der stellvertretende Regierungschef Irlands, am Freitag, dass aus London bislang noch kein „ernsthafter“ Vorschlag eingegangen sei.
"Until there is a serious proposal, which can be the basis of negotiations, then the gaps which are wide at the moment will remain," he said. „Bis es einen ernsthaften Vorschlag gibt, der die Grundlage für Verhandlungen sein kann, werden die momentan großen Lücken bestehen bleiben“, teilte er mit.
He added that "time is running out" and "the onus is on the British prime minister and his team" to put serious proposals on the table. Außerdem meinte er, dass „die Zeit ausläuft“ und dass im Hinblick auf die Abgabe eines ernsthaften Angebots „der Ball im Spielfeld des Premierministers und seines Teams liegt“.
Johnson's office said Friday there are still "significant obstacles" to a deal. Das Büro von Boris Johnson ließ verlauten, dass es noch immer „große Hürden“ für ein Abkommen gebe.
"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal," Coveney said. "But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension." „Aus irischer Sicht denken wir natürlich, dass eine Verlängerung besser wäre als kein Abkommen“, sagte Coveney. „Aber ich denke, es müsste einen guten Grund geben, um eine Verlängerung zu beantragen.“
EU President Jean-Claude Juncker said he and Barnier are doing everything they can for a deal and if they fail, it's Britain's fault. Jean-Claude Juncker, der Präsident der Europäischen Kommission, sagte, dass er und Barnier alles Mögliche für ein Abkommen tun würden und dass ein Scheitern die Schuld Großbritanniens wäre.
Irish Prime Minister Leo Varadkar said he's not optimistic about a deal, but urged British leaders to present a plan at a Brexit summit on Oct. 17. Der irische Premierminister, Leo Varadkar, teilte mit, dass er bezüglich eines Abkommens nicht optimistisch sei, forderte die britischen Staats- und Regierungschefs jedoch nachdrücklich auf, beim Brexit-Gipfel am 17. Oktober einen Plan zu präsentieren.
"The withdrawal agreement is actually an international treaty," he said. "It's not the kind of thing that can be amended or cobbled together late at night." „Das Austrittsabkommen ist tatsächlich ein internationaler Staatsvertrag“, sagte er. „Es ist nicht etwas, dass spät in der Nacht geändert oder zusammengeschustert werden kann.“
Scientists puzzled by really big planet orbiting really little star Extrem kleiner Stern, der extrem großen Planeten umkreist, bringt Wissenschaftler in Verwirrung
Scientists are expressing surprise after discovering a solar system 30 light-years away from Earth that defies current understanding about planet formation, with a large Jupiter-like planet orbiting a diminutive star known as a red dwarf. Unsere Wissenschaftler zeigten sich mehr als überrascht, als sie ein 30 Lichtjahre von der Erde entferntes Sonnensystem entdeckten, das der derzeitigen Vorstellung der Planetenbildung widerspricht: Ein großer, Jupiter-ähnlicher Planet umkreist einen gar winzigen Stern, der auch als Roter Zwerg bekannt ist.
An artistic impression of the gas giant planet GJ 3512b orbiting its red dwarf host star, released on September 26, 2019. Am 26. September 2019 wurde erstmals eine künstlerische Darstellung des riesigen Gasplaneten GJ 3512b, der seinen roten Zwergstern umkreist, veröffentlicht.
Stars generally are much bigger than even the largest planets that orbit them. But in this case, the star and the planet are not much different in size, the researchers said on Thursday. Im Grunde sind Sterne viel größer als selbst die größten der Planeten, die sie umkreisen. Doch in diesem speziellen Fall unterscheiden sich Stern und Planet in ihrer Größe kaum, sagten die Forscher am Donnerstag.
The star, called GJ 3512, is about 12% the size of our sun, while the planet that orbits it has a mass of at least about half of Jupiter, our solar system's largest planet. Der Stern, der die Bezeichnung GJ 3512 trägt, macht in etwa 12 % unserer Sonne aus, während der Planet, der ihn umkreist, über eine Masse von rund (und mindestens) der Hälfte des Jupiters, dem größten Planeten unseres Sonnensystems, verfügt.
"Yes, an absolute surprise," said astrophysicist Juan Carlos Morales of the Institute of Space Studies of Catalonia at the Institute of Space Sciences in Spain, who led the research published in the journal Science. „Dies kam absolut überraschend“, so der Astrophysiker Juan Carlos Morales vom Institut für Weltraumstudien in Katalonien am Institut für Weltraumwissenschaften in Spanien, der die, in der Zeitschrift Science veröffentlichten Forschungsarbeiten leitete.
"The discovery was surprising because theoretical formation models suggest that low-mass stars typically host small planets, similar to Earth or small Neptunes. In this case, we have found a gas giant planet similar to Jupiter around a very small star," Morales added. „Die Entdeckung hat uns alle überrascht, weil theoretische Entstehungsmodelle vermuten lassen, dass massearme Sterne in der Regel kleine Planeten haben, ähnlich wie die Erde oder kleine Neptune. In diesem Fall haben wir es mit einem riesigen Gasplaneten ähnlich dem Jupiter zu tun, der einen sehr kleinen Stern umkreist“, so Morales weiter.
The planet, which like Jupiter is composed mainly of gas, was discovered using a telescope at the Calar Alto Observatory in Spain. It travels around its star in a very elliptical orbit lasting 204 days. Der Planet, der wie der uns bekannte Jupiter hauptsächlich aus Gas besteht, wurde mit einem Teleskop des Calar-Alto-Observatoriums in Spanien entdeckt. Er bewegt sich auf einer durchwegs elliptischen Umlaufbahn um seinen Stern, wobei die Umlaufdauer 204 Tage beträgt.
Red dwarfs are small, with relatively low surface temperatures. GJ 3512 is not only much smaller than our sun, it is somewhat comparable in size to a very large planet, being only about 35% bigger than Jupiter. Rote Zwerge sind allgemein klein und zeigen relativ niedrige Oberflächentemperaturen. Selbst wenn GJ 3512 viel kleiner als die Sonne ist, bleibt er von der Größe her mit einem sehr großen Planeten vergleichbar, rund 35 % größer als Jupiter.
"They emit less energy, so they are fainter than the sun, and their surface temperature is rather cool, below 3800 (degrees) Kelvin (6,380 degrees Fahrenheit/3,527 Celsius) approximately. This is why the have a reddish color," Morales said. „Sie geben weniger Energie ab, womit sie schwächer als die Sonne sind und ihre Oberflächentemperatur mit 3.800 Grad Kelvin (was 6.380 Grad Fahrenheit beziehungsweise 3.527 Grad Celsius entspricht) als relativ kühl zu betrachten ist. Deshalb haben sie auch eine rötliche Farbe“, erklärt Morales.
There is evidence of a second planet currently orbiting the star, while a third planet might have been ejected from the star system in the past, explaining the elliptical orbit of the Jupiter-like planet, Morales said. „Es gibt Hinweise auf einen zweiten Planeten, der den Stern derzeit umkreisen mag, während die elliptische Umlaufbahn des Jupiter-ähnlichen Planeten darauf hinweist, dass ein dritter Planet in der Vergangenheit aus dem Sternensystem herausgeschleudert worden sein könnte“, sagte Morales.
Planets are born from the same disk of interstellar gas and dust that produces the star around which they orbit. Under the leading model for planetary formation, called the "core accretion" model, an object initially forms from solid particles in the disk and the gravitational tug of this embryonic planet allows for an atmosphere to arise from the surrounding gas. Die Planeten werden aus derselben Scheibe aus interstellarem Gas und Staub geboren, die auch den Stern erzeugt, den sie umkreisen. Nach dem führenden, wissenschaftlichen Modell der Planetenbildung, dem so genannten „Kernakkretions“-Modell, bildet sich zunächst aus festen Teilchen in der Scheibe ein Objekt, einen embryonalen Planeten, dessen Gravitationskräfte aus der gasförmigen Umgebung eine Atmosphäre entstehen lässt.
A competing model, called the gravitational instability model, may explain this unusual system. Ein Konkurrenzmodell, das sogenannte Gravitationsinstabilitätsmodell, könnte diese ungewöhnlich Entdeckung erklären.
"In this case, the protoplanetary disk around the young star may be slightly more massive than expected and cold," Morales said. "This makes the disk become unstable so some dense regions can appear. These clumps can grow until they collapse, forming a planet." „In diesem Fall ist es möglich, dass die protoplanetare Scheibe um den jungen Stern etwas massereicher als erwartet und kalt ist“, sagte Morales. „Dadurch wird die Scheibe instabil, so dass einige massedichte Zonen entstehen können. Diese Klumpen können heranwachsen, bis sie kollabieren und einen neuen Planeten bilden.“
School strikers around the world march to demand action on climate Streikende Schüler auf der ganzen Welt marschieren und fordern Maßnahmen zum Klimaschutz
Children around the world launched another wave of school strikes demanding action on climate change Friday, in their first major action since the issue topped world leader's agenda at the United Nations this week. Am Freitag starteten Kinder auf der ganzen Welt eine weitere Welle von Schulstreiks, die Maßnahmen zum Klimawandel forderten, ihre erste große Aktion, seit das Thema diese Woche auf der Tagesordnung der führenden Politiker der Welt bei den Vereinten Nationen ganz oben stand.
The Fridays for Future movement that began as a lone demonstration by Swedish teen Greta Thunbergjust over a year ago has mushroomed, with millions of students taking to the streets of cities like New Yorkand attracting attention in developing nations across Africa. Die Bewegung Fridays for Future, die als Einzelkundgebung der schwedischen Teenagerin Greta Thunberg vor etwas mehr als einem Jahr begann, hat sich inzwischen stark verbreitet: Millionen von Schülern gehen in Städten wie New York auf die Straßen und erregen die Aufmerksamkeit von Entwicklungsländern in ganz Afrika.
Some of the first protests began in New Zealand, where Thunberg saidorganizers estimated 170,000 people marched across the country. There were also marches in cities in Italy, Finland, Nigeria, Austria and India, among other countries. Die ersten Proteste begannen in Neuseeland, wo laut Thunberg und den Veranstaltern schätzungsweise 170.000 Menschen durch das Land marschierten. Es fanden auch Demonstrationen in Städten u. a. in Italien, Finnland, Nigeria, Österreich und Indien statt.
Friday's protest followed a week of climate talks at the United Nations in New York, which included a scathing speech by Thunbergto world leaders reprimanding them for inaction. Die Proteste vom Freitag folgten auf eine Woche von Klimagesprächen bei den Vereinten Nationen in New York, die eine vernichtende Rede Thunbergs an die führenden Politiker der Welt enthielt, in der sie diese für ihre Untätigkeit tadelte.
"You have stolen my dreams and my childhood with your empty words," she said on Tuesday. "The eyes of all future generations are upon you and if you choose to fail us, I say we will never forgive you." „Sie haben mir mit Ihren leeren Worten meine Träume und meine Kindheit gestohlen“, sagte sie am Dienstag. „Die Augen aller künftigen Generationen sind auf Sie gerichtet, und wenn Sie sich dafür entscheiden, uns im Stich zu lassen, sage ich, dass wir Ihnen nie verzeihen werden.“
Citing a U.N.-backed reportreleased last year, demonstrators are demanding governments implement measures to prevent global temperatures from rising more than 2.7 degrees, which scientists warn result in dire consequences for human life and the planet. Unter Bezugnahme auf einen von der UNO unterstützten Bericht, der im vergangenen Jahr veröffentlicht wurde, fordern Demonstranten von den Regierungen Maßnahmen, um einen Anstieg der globalen Temperaturen um mehr als 2,7 Grad zu verhindern, was, wie Wissenschaftler warnen, zu schrecklichen Folgen für das menschliche Leben und den Planeten führen wird.
Thunberg and the young people she has inspired say they will not stop their weekly classroom walkouts until they see a reduction in greenhouse gas emissions responsible for climate change. Die Jugendlichen, die Thunberg inspiriert hat, sagen, dass sie ihre wöchentlichen Klassenzimmerausflüge erst dann beenden werden, wenn sie eine Reduzierung der für den Klimawandel verantwortlichen Treibhausgasemissionen sehen.
In Nigeria's capital Abuja, Oladosu Adenike marked her 46th consecutive strike on Friday. The activist posted images on Twitter of students dressed in blue school uniforms carrying banners with messages, "Climate change is real" and "We don't have time." In Nigerias Hauptstadt Abuja führte Oladosu Adenike am Freitag zum 46. Mal in Folge einen Streik durch. Die Aktivistin veröffentlichte auf Twitter Bilder von Schülern in blauen Schuluniformen, auf denen Transparente mit den Botschaften „Der Klimawandel ist real“ und „Wir haben keine Zeit“ zu sehen sind.
In Lausanne, Switzerland, where hundreds of climate strike organizers gatheredin August planning for this week's events, thousands of people marched through the city, according to local reports. Im schweizerischen Lausanne, wo sich im August hunderte von Organisatoren von Klimastreiks zur Planung der Veranstaltungen dieser Woche versammelten, zogen nach lokalen Berichten Tausende von Menschen durch die Stadt.
Thousands more were expected to take to the streets of Helsinki, Finland, where local media reportedthat the city's school would allow students to participate. Tausende weitere wurden in den Straßen von Helsinki in Finnland erwartet, wo lokale Medien berichteten, dass die Schule der Stadt den Schülern die Teilnahme ermöglichen würde.
Thunberg, who remains in North America following her visit to the U.N., was scheduled to participate in climate strikes in Montreal, Canada. Thunberg, die sich nach ihrem Besuch in den Vereinten Nationen in Nordamerika aufhält, war für die Teilnahme an den Klimastreiks in Montreal in Kanada vorgesehen.
Serena Williams Fined $10,000 For Allegedly Damaging Wimbledon Court 10.000 Dollar Geldstrafe für Serena Williams für Beschädigung des Wimbledoner Tenniscourts
Serena Williams, tennis legend and seven-time Wimbledon champion, is being fined $10,000 for allegedly damaging the London practice courts with her racquet. Tennisstar und siebenmalige Wimbledon-Meisterin Serena Williams erhielt eine Geldstrafe von 10.000 Dollar: Sie soll die Trainingsplätze in London mit ihrem Schläger beschädigt haben.
The All England Club, which hosts the Wimbledon tournament, handed the fine to Williams after she reportedly caused damage during a practice round on the outside courts on June 30, according to The Associated Press and CNN. Der All England Club verhängte als Veranstalter des Wimbledon-Turniers eine Geldbuße gegen Williams, nachdem sie laut The Associated Press und CNN am 30. Juni bei einer Trainingsrunde auf den Außenplätzen Schaden angerichtet haben soll.
The 37-year-old tennis star appeared to shrug off the fine while speaking to reporters after winning the quarterfinal round against Alison Riske on Tuesday. Der 37-jährige Tennisikone schien die Strafe bei einem Gespräch mit Reportern nach ihrem Sieg im Viertelfinale gegen Alison Riske am Dienstag gelassen hinzunehmen.
"I haven't really thought about it, to be honest," she said when asked about the fine. "I just threw my racquet. I got fined." „Ich habe mir nicht wirklich dabei gedacht, um ehrlich zu sein“, sagte sie auf die Frage nach der Strafe. „Ich habe bloß meinen Schläger hingeworfen. Und schon wurde ich bestraft.“
Williams said she didn't know how that could've caused damage. Williams sagte, sie wüsste nicht, wie sie damit einen Schaden hätte anrichten können.
"I mean, I guess if you could tell me, I would appreciate it," she told reporters. "I mean, I have always been an Avenger in my heart. Maybe I'm super strong. I don't know." „Wenn Sie eine Ahnung haben wie, dann sagen Sie es mir bitte“, so die Tennisspielern zu Reportern. „Wie soll ich sagen, ich lasse mir Sachen nie gerne gefallen. Vielleicht bin ich extrem stark. Keine Ahnung.“
Williams is after her eighth Wimbledon title, which would be her 24th grand slam victory. She is advancing to the singles semifinals on Thursday against Czech player Barbora Strýcová. Williams kämpft aktuell um ihren achten Wimbledon-Titel, der gleichzeitig ihr 24. Grand-Slam-Sieg wäre. Sie stellt sich am Donnerstag im Einzel-Halbfinale der Tschechin Barbora Strýcová.
Williams was also fined a total of $17,000 last year after she defended herself against an umpire at the U.S. Open who accused her of illegally communicating with her coach during a match. Williams erhielt bereits im Vorjahr eine Geldstrafe von insgesamt 17.000 Dollar, nachdem sie beim US Open einem Schiedsrichter widersprochen hatte, der sie beschuldigt hatte, sich während eines Spiels unerlaubterweise mit ihrem Trainer auszutauschen.
During that incident, the umpire issued three code violations to Williams: One for receiving illegal coaching, a second for breaking her tennis racket in frustration and a third after she confronted the umpire and called him a "thief." Im Rahmen dieses Vorfalls wurden Williams vom Schiedsrichter insgesamt drei Verstöße gegen den Verhaltenskodex vorgeworfen: Erstens, unerlaubt gecoacht worden zu sein, zweitens ihren Tennisschlägers aus Wut zerschmettert zu haben und drittens,vom Schiedsrichter darauf angesprochen, diesen als „Dieb“ bezeichnet zu haben.
Many of Williams" fans claimed that the umpire was unnecessarily harsh in his response to her, especially considering male players" meltdowns throughout the history of the sport. Viele von Williams Fans sind der Meinung, der Schiedsrichter habe überreagiert, insbesondere angesichts der zahlreichen Ausraster, welche die männliche Spielergarde in der Tennisgeschichte bereits zu verzeichnen hatte.
"Do you know how many other men do things that are much worse than that?" Williams told U.S. Open officials who entered the court during the match after her confrontation with the umpire. „Ist Ihnen eigentlich klar, wie viel schlimmere Dinge Männer tun?“, gab Williams den Verantwortlichen des US- Open zu Bedenken, welche während des Spiels und nach ihrer Konfrontation mit dem Schiedsrichter den Platz betraten.
Williams wasn't the only one who received a fine at this year's Wimbledon, though hers was the most costly. Williams war nicht die einzige, die beim diesjährigen Wimbledon-Turnier eine Geldstrafe erhielt, selbst wenn ihre die kostspieligste war.
Italian player Fabio Fognini was fined $3,000 for saying a "bomb should explode" at the tennis courts after he lost the third round to U.S. player Tennys Sandgren on Saturday. So wurde gegen den italienische Tennisspieler Fabio Fognini ebenfalls eine Geldstrafe, wenngleich in Höhe von „nur“ 3.000 US-Dollar verhängt, weil er willkürlich gefordert hätte, auf den Tennisplätzen sollte eine „Bombe explodieren“, nachdem er am Samstag in der dritten Runde gegen den US-Tennisspieler Tennys Sandgren verloren hatte.
Nick Kyrgios of Australia was hit with two fines ― one for $3,000 and a second for $5,000 ― for unsportsmanlike conduct. Und der Australier Nick Kyrgios erhielt wegen unsportlichen Verhaltens auf dem Turnier nicht weniger als zwei Geldstrafen – eine über 3.000 und eine weitere über 5.000 Dollar.
The Who STOP concert last night: Friday and Sunday shows CANCELLED The Who STOPPEN Konzert gestern Nacht: Freitags- und Sonntagsvorstellungen ABGESAGT
Rock legends The Who are on a major US tour. In Houston, Texas, Roger Daltrey was forced to call off the concert less than halfway through. The 75-year-old told the disappointed audience: "I think I should quit while I'm ahead." The band had performed eight songs already but promised to try and return for another show one day in the future. Watch the video of how it all unfolded on stage. Die Rocklegende The Who sind auf einer großen US-Tournee. In Houston, Texas, war Roger Daltrey gezwungen, das Konzert nach weniger als der Hälfte der Zeit abzusagen. Der 75-Jährige erzählte dem enttäuschten Publikum: „Ich denke, ich sollte aufhören, solange ich noch fit bin.“ Die Band hatte bereits acht Lieder aufgeführt, versprach aber, dass sie versuchen würde, eines Tages für eine weitere Show zurückzukehren. Das Video zeigt, wie sich das Ganze auf der Bühne abspielte.
After playing classic 1982 track Eminence Front, Daltrey called it quits. he has struggled with vocal issues and apparently is under strict instructions from his surgeon. Daltrey spielte den Klassiker „Eminence Front“ aus dem Jahr 1982 und hörte dann auf. Er hatte mit stimmlichen Problemen gekämpft und steht offenbar unter strengen Anweisungen seines Chirurgen.
The British star told the crowd he couldn't go on with the show: "If I carry on trying to do what I'm doing for you, I'm going to damage myself. I think I should quit while I'm ahead... Last time, I ended up in hospital for a month and I'm not going there again. Sorry." Der britische Star sagte dem Publikum, dass er mit der Show nicht weitermachen könne: „Wenn ich weiter versuche, das zu tun, was ich für euch tue, werde ich mir selbst schaden. Ich denke, ich sollte aufhören, solange ich noch fit bin... Beim letzten Mal bin ich einen Monat lang im Krankenhaus gelandet, und da gehe ich nicht mehr hin. Tut mir leid!“
Pete Townshend explained what was going on to the audience: "It sounds like he cannot do any more, I'm afraid..." Pete Townshend erklärte den Zuhörern, was vor sich ging: „Es klingt so, als könnte er nicht mehr, fürchte ich ...“
The band left the stage, originally suggesting they would try to work out the rest of the set without Roger. Die Band verließ die Bühne und schlug ursprünglich vor, dass sie versuchen würden, den Rest des Sets ohne Roger aufzuführen.
When he returned, Townsend said: "I'm really, really sorry. Roger cannot actually speak now. Als er zurückkam, meinte Townsend: „Es tut mir wirklich, wirklich leid. Roger kann jetzt tatsächlich nicht mehr sprechen.
"Apparently, before the show, he saw a doctor, and you know, he's been singing so f***ing great through this tour. I don't know what the f*** is going on. He has been on top of his game. „Anscheinend war er vor der Show bei einem Arzt, und wisst ihr, er hat bisher während dieser Tournee so verdammt gut gesungen. Ich weiß nicht, was zum Teufel los ist. Er war bisher in Topform.
"I'm really sorry this has happened to you guys tonight... I don't think there is much point trying to put anything together that makes any sense because this is Roger's show and he's not in good shape." „Es tut mir wirklich leid, dass das heute Abend gerade euch passiert ist ... Ich glaube nicht, dass es viel bringt, etwas zusammenzuschustern, das Sinn macht, denn das ist Rogers Show und er ist nicht in guter Verfassung.“
The crowd was completely supportive, cheering the 74-year-old as he explained what had happened and how the band hoped to return to honour their commitment to the show. Die Menge unterstützte den 74-Jährigen voll und ganz und jubelte ihm zu, als er erklärte, was passiert war und wie die Band hoffte, zurückzukehren, um ihr Versprechen für die Show einzuhalten.
Townsend said; "We will publish a date for our return as soon as we can. Let me explain one thing... We only do one day on, one day off. This is because Roger's vocal surgeon insists he has a day off... Townsend erklärte: „Wir werden ein Datum für unsere Rückkehr veröffentlichen, sobald wir können. Lasst mich eine Sache erläutern ... Wir spielen Konzerte nur jeden zweiten Tag. Das liegt daran, dass Rogers Stimmchirurg darauf besteht, dass er einen Tag frei hat ...
"I swear to you we will come back and we will honour your tickets. I love you so much and I'm sorry to let you down." „Ich schwöre euch, dass wir zurückkommen werden und ihr eure Tickets einlösen könnt. Ich liebe euch sehr und es tut mir leid, euch zu enttäuschen.“
Following the show, the upcoming Friday and Sunday night concerts in Dallas and Denver were cancelled. Nach der Show wurden die kommenden Konzerte am Freitag- und Sonntagabend in Dallas und Denver abgesagt.
Their next show is on October 9 in San Francisco. The band will open their UK tour in Manchester n March 16, 2020. Die nächste Show findet am 9. Oktober in San Francisco statt. Am 16. März 2020 wird die Band ihre UK-Tournee in Manchester eröffnen.
Michael Schumacher's Manager with a Statement about his Condition Statement von Michael Schumachers Managerin zu seinem Zustand
An official statement was released regarding Michael Schumacher's health. The legend has been recovering for almost 6 years from injuries sustained after a skiing accident in the Alps in 2013, Gong.bg reported. Ein offizielles Statement zu Michael Schumachers gesundheitlichem Zustand wurde veröffentlicht. Die Formel-1-Legende erholt sich seit fast 6 Jahren von den Verletzungen nach seinem Ski-Unfall in den Alpen im Jahre 2013, berichtet Gong.bg.
Weeks ago, worldwide media reported that the former pilot had been admitted for treatment at a hospital in Paris. Sabine Kehm, Schumi's long-time manager and longtime family friend of the Schumacher family, made the statement. Vor einigen Wochen berichteten Medien weltweit, dass der Ex-Formel-1-Pilot zur Behandlung in ein Pariser Krankenhaus eingeliefert wurde. Die Erklärung stammt von Sabine Kehm, Schumis langjähriger Managerin und langjähriger Freundin der Familie Schumacher.
"Michael's health is not a public issue, so we will not comment on it, if only because we need to protect Michael's privacy as much as possible," Kehm stated. "We realise that this is difficult for some people to understand, but we do so in perfect accordance with Michael's attitude and can only thank you for being understanding," „Michaels Gesundheitszustand ist kein öffentliches Thema und daher werden wir uns weiterhin dazu nicht äußern, schon allein deswegen, weil wir die Privatsphäre von Michael so weit wie möglich schützen müssen“, stellte Kehm klar. „Wir sind uns bewusst, dass das für manche Menschen schwierig zu verstehen ist, aber wir tun das in vollkommener Übereinstimmung mit Michaels Haltung und können uns nur für das Verständnis bedanken.“
She also revealed that Schumacher is an extremely sensitive person. He did not like his name to be in the headlines and avoided public appearances even before the incident. Sie verriet auch, dass Schumacher eine extrem sensible Person ist. Bereits vor dem Unfall mochte er es nicht, in den Schlagzeilen zu stehen und vermied öffentliche Auftritte.
The manager urged not to believe in any photos that "leak" on social networks and in yellow magazines around the world. Die Managerin mahnte dazu, den Fotos in den Sozialen Netzwerken oder der weltweiten Boulevardpresse, die scheinbar etwas „enthüllen“, keinen Glauben zu schenken.
Authorities Investigating Deadly Crash In Angeles National Forest, Body Found Behörden ermitteln wegen tödlichem Absturz im Angeles National Forest, Leichnam gefunden
Police were investigating a deadly crash in the Angeles National Forest Thursday afternoon. Donnerstag Nachmittag ermittelte die Polizei wegen eines tödlichen Absturzes im Angeles National Forest.
According to police, a body was found inside of a vehicle just below the Angeles Forest Highway and Big Tujunga Canyon Road. Nach Angaben der Polizei wurde eine Leiche im Innern eines Fahrzeugs kurz unterhalb des Angeles Forest Highways und der Big Tujunga Canyon Road gefunden.
Initial reports from the scene said that the vehicle might have been there for some time. Ersten Berichten zufolge soll das Fahrzeug bereits einige Zeit dort gestanden haben.
It was not immediately clear how the vehicle was found. Es war nicht gleich klar, wie das Fahrzeug gefunden wurde.
Are hopes for a nuclear-free world realistic? Ist die Hoffnung auf eine atomwaffenfreie Welt realistisch?
Seventy-four years ago, two nuclear bombs were detonated over Hiroshima and Nagasaki, killing tens of thousands of people. Vor vierundsiebzig Jahren wurden über Hiroshima und Nagasaki zwei Nuklearbomben gezündet, die Zehntausende von Menschen töteten.
Since then, wherever conflict between major powers rises, so does the threat of a nuclear war. Seitdem wächst überall dort, wo Konflikte zwischen Großmächten entstehen, auch die Gefahr eines Atomkrieges.
Various treaties have attempted to suppress that threat, yet today there are nearly 14,000 nuclear weapons based around the world. Verschiedene Abkommen haben versucht, diese Bedrohung zu unterdrücken, dennoch gibt es heute fast 14.000 Atomwaffen weltweit.
Thursday marks the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons, but it's a goal that looks increasingly less likely. Am Donnerstag ist der Internationale Tag für die totale Eliminierung von Kernwaffen, allerdings ist dies ein Ziel, das immer unwahrscheinlicher wird.
So, is there the political will to abolish these weapons? Ist also der politische Wille zur Abschaffung dieser Waffen vorhanden?
Meghan to 'fulfil her heart's desires' and refuses let own needs 'fade away' amid her royal duties Meghan möchte „ihre Herzenswünsche erfüllen“ und weigert sich, eigene Bedürfnisse inmitten ihrer königlichen Pflichten „verblassen“ zu lassen
Meghan Markle is determined to 'fulfil her heart's desires' and not let her own needs 'fade away' now she's a member of the Royal Family - and wants to be a role model for young boys as well as girls. Meghan Markle ist fest entschlossen, „ihre Herzenswünsche zu erfüllen“ und ihre eigenen Bedürfnisse nicht „verblassen“ zu lassen, jetzt, wo sie ein Mitglied der königlichen Familie ist - und sie wünscht sich, ein Vorbild für kleine Jungen und Mädchen zu sein.
The Duchess of Sussex, 38, reportedly made the remarks during an event for inspiring female entrepreneurs at Woodstock Exchange in Cape Town earlier this week during her tour of South Africa with husband Prince Harry. Die Herzogin von Sussex, 38, soll die Bemerkungen Anfang dieser Woche während einer Veranstaltung zur Förderung von Unternehmerinnen an der Woodstock Exchange in Kapstadt gemacht haben, als sie mit ihrem Ehemann Prinz Harry durch Südafrika tourte.
Woodstock Exchange, the UK-SA Tech Hub, focuses on skills development and access to markets by assisting entrepreneurs, particularly women, to acquire skills, resources and support. Woodstock Exchange, das Technologie-Zentrum des Vereinigten Königreichs und Südafrikas, konzentriert sich auf die Kompetenzentwicklung und den Marktzugang, indem es Geschäftsleuten, insbesondere Frauen, dabei unterstützt, Kompetenzen, Ressourcen und anderweitigen Support zu erwerben.
The Ladies Who Launch meeting saw the former actress, 38, meet with several women who have set up their own businesses in industries such as technology, conservation and fashion and praise them for 'empowering the next generation' of creative minds. Bei der Begegnung der „Ladies Who Launch“ traf die 38-jährige ehemalige Schauspielerin mehrere Frauen, die sich in Branchen wie Technologie, Umweltschutz und Mode selbständig gemacht haben, und lobte sie dafür, dass sie „die nächste Generation“ kreativer Talente inspiriert und empowert haben.
During a conversation with the female tech founders Meghan, who has campaigned vigorously for the empowerment of young women and girls, said she hopes to do the same for young men. Während eines Gesprächs mit den Gründerinnen im Technologiebereich sagte Meghan, die sich energisch für die Ermächtigung junger Frauen und Mädchen eingesetzt hat, dass sie hofft, dasselbe auch für junge Männer zu tun.
Mother-of-two Naadiya Moosajee, a South African engineer, social entrepreneur and co-founder of Women in Engineering, revealed: 'We acknowledged the importance of not just education for girls but being role models for boys - that we are women who are influential and who boys can look up to as well,' People reports. Die zweifache Mutter Naadiya Moosajee, eine südafrikanische Ingenieurin, Sozialunternehmerin und Mitbegründerin der Gruppe „Women in Engineering“, enthüllte: „Wir haben erkannt, wie wichtig es ist, dass die Mädchen nicht nur Bildung erhalten, sondern dass wir den Jungen ein Vorbild sind - dass wir Frauen sind, die Einfluss haben und zu denen auch die Jungen aufschauen können“, berichtet People.
'We both have sons, and we were bearing in mind that we are not just role models for girls but boys - and not just our sons, but generally in public too.' „Wir haben beide Söhne, und wir denken dabei stets daran, dass wir nicht nur für Mädchen, sondern auch für Jungen ein Vorbild sind - und nicht nur für unsere eigenen Söhne, sondern auch in der Öffentlichkeit.“
She added that having Meghan present 'didn't feel hierarchical', as it was 'women gathered together and a talk about the struggles we have, as well as the things we need to do to move forward and grow and change our societies'. Sie fügte hinzu, dass sich die Anwesenheit von Meghan „nicht hierarchisch anfühlte“, da es sich um „eine Versammlung von Frauen und ein Gespräch über die Kämpfe, die wir haben, sowie über die Dinge, die wir tun müssen, um vorwärts zu kommen und zu wachsen und unsere Gesellschaften zu verändern“ handelte.
Matsi Modise, founder of skills training company Simodisa, said Meghan is determined to continue to champion the issues close to her heart despite being a member of the Fold. Matsi Modise, Gründerin des Kompetenzschulungsunternehmens Simodisa, sagte, Meghan sei entschlossen, sich trotz ihrer Mitgliedschaft in der königlichen Familie weiterhin für die Themen einzusetzen, die ihr am Herzen liegen.
'She talked about being a mother and having duties as a duchess and fulfilling what her heart desires - and that it can't just fade away now that you're a duchess,' Modise recalled. „Sie sprach vom Muttersein, von den Pflichten einer Herzogin und der Erfüllung ihrer Herzensangelegenheiten - und dass diese nicht einfach verblassen können, nur weil man jetzt eine Herzogin ist“, so Modise.
'That you have to be true to who you are.' „Dass man sich selbst treu bleiben muss.“
She said the duchess pushed them to plough ahead with their new ideas and spoke about how they have to keep pushing and going forward, knowing they are doing it for others who will follow. Sie sagte, die Herzogin habe sie dazu gedrängt, ihre neuen Ideen zu verwirklichen, und sprach darüber, wie sie als Frauen ständig nach vorne streben müssen, im Bewusstsein, dass sie es für andere tun, die folgen werden.
'She wasn't referring to being a royal, but life in general when you have challenges,' Modise added, admitting she felt a bit 'awestruck' by Meghan. „Sie sprach nicht von einem Leben als Angehörige der Königsfamilie, sondern vom Leben allgemein, in dem es Herausforderungen gibt“, fügte Modise hinzu und gab zu, dass sie sich vor Meghan ein wenig „ von Ehrfurcht ergriffen“ fühlte.
'She radiates grace and she is taking this task that she has with such grace,' Modise said. „Sie strahlt Anmut aus und nimmt die ihr übertragene Aufgabe mit großer Anmut an“, sagte Modise.
'A lot of us have done amazing things as founders, but meeting a royal is quite daunting. She made it easy. She is an easy-going royal.' Viele von uns haben als Gründerinnen Erstaunliches geleistet, aber die Begegnung mit einem Mitglied der Königsfamilie ist eine große Herausforderung. Sie hat es uns leicht gemacht. Sie ist eine unkomplizierte Angehörige der königlichen Familie.“
Meghan also revealed she's enjoying the pressures of being a working mother, admitting she finds juggling being a royal and looking after baby Archie 'a lot' but 'all so exciting'. Meghan verriet auch, dass sie Freude an den Belastungen hat, die das Leben als berufstätige Mutter mit sich bringt, und gab zu, dass sie das Jonglieren der königlichen Pflichten und der Betreuung von Baby Archie „sehr viel“ findet, aber auch „sehr aufregend“.
Speaking to mother-of-two Lara Rosmarin, CEO of Cape Innovation and Technology, Meghan said: 'We're only five months in right now. Being a working mum and travelling as well with a baby, my goodness it's a lot, but it's all so exciting. Im Gespräch mit Lara Rosmarin, einer zweifachen Mutter und CEO von Cape Innovation and Technology, sagte Meghan: Wir machen das jetzt erst seit fünf Monaten. Eine berufstätige Mutter zu sein und auch noch mit einem Baby zu reisen, das ist schon sehr viel, aber es ist alles so aufregend.
'There are days when it's a lot to juggle but then you meet someone and you have an impact on them and you say "ah-ha," and it's so rewarding.' Es gibt Tage, an denen es eine Menge zu tun gibt, aber dann trifft man jemanden, der an einen glaubt, und man sagt „ah-ha“, und es zahlt sich wirklich aus.
Meghan then went to the city's Mothers2Mothers organisation, which trains and employs women with HIV. Anschließend wandte sich Meghan an die städtische Organisation Mothers2Mothers, die HIV-infizierte Frauen ausbildet und beschäftigt.
She took along some of Archie's baby clothes, including a onesie saying 'The Future' and his Invictus babygro which he no longer fits, alongside donations from her friends with children. Sie hatte einige von Archies Babykleidern dabei, darunter einen Strampler mit der Aufschrift „The Future“ und seinen Invictus-Schlafanzug, der ihm nicht mehr passt, sowie Spenden von ihren Freunden mit Kindern.
Parents of 5-month-old stuffed in suitcase and tossed in dumpster get 6 years in prison Sechs Jahre Gefängnis für die Eltern eines 5 Monate alten Kindes, das in einen Koffer gestopft und danach in einen Müllcontainer geworfen wurde
The parents of a 5½-month-old boy whose body was thrown in a dumpster were sentenced to six years in prison after pleading no contest Thursday to charges in the baby's death. Die Eltern eines 5½-Monate alten Jungen, dessen lebloser Körper in einem Müllcontainer entsorgt worden war, wurden zu sechs Jahren Gefängnis verurteilt, nachdem sie am Donnerstag keine Einwände gegen die Anklage zum Tod ihres Babys erhoben hatten.
Adam Manson, 34, and Kiana Williams, 32, each pleaded no contest to one felony count of child abuse resulting in death and admitted to a special allegation that they caused the death of their son, Jacsun Manson, the Los Angeles County district attorney announced. Adam Manson, 34, und Kiana Williams, 32, fechteten weder die Anklage wegen Kindesmissbrauchs mit Todesfolge an, noch die Anschuldigung, den Tod ihres Sohnes verursacht zu haben, Tatumstand, den sie gestanden, teilte der Staatsanwalt Jacsun Manson am Bezirksgericht von Los Angeles mit.
Manson and Williams had initially pleaded not guilty to the charges. Manson und Williams hatten ursprünglich auf nicht schuldig plädiert.
The two had been doing drugs in a South L.A. motel on New Year's Eve when they found the baby dead, prosecutors said. They placed his body in a suitcase and tossed it in a trash bin near the Baldwin Hills Crenshaw Plaza, prosecutors said. Die beiden hätten in einem Motel in South L.A. Drogen zu sich genommen, als sie das Baby tot auffanden, so die Staatsanwaltschaft. Sie packten seinen leblosen Körper in einen Koffer und warfen ihn in eine Mülltonne in der Nähe des Baldwin Hills Crenshaw Plaza, so die Staatsanwaltschaft weiter.
In late April, weeks after searching through the El Sobrante Landfill in Corona, authorities called off the search. The child's body was never found. Ende April, Wochen nach der Durchsuchung der El Sobrante-Deponie in Corona, brachen die Behörden die Suche ab. Die Leiche des Kindes war nie gefunden worden.
Police said in a statement at the time that they made the decision to end the search for Jacsun with a "heavy heart," but noted they couldn't pinpoint a location in the landfill "to a point that would make continuing the search reasonable." Die Polizei teilte damals in einer Erklärung mit, dass man die Entscheidung, die Suche nach Jacsun zu stoppen, „schweren Herzens“ traf, merkte jedoch an, dass sie nicht in der Lage seien, einen bestimmten Ort in der Deponie „auszumachen, damit die Fortsetzung der Suche einen Sinn hätte“.
UK's medical drug supply still uncertain in no-deal Brexit Medizinische Arzneimittelversorgung Großbritanniens bei No-Deal-Brexit immer noch nicht gesichert
Britain's government watchdog says there is still a "significant amount" of work to do to ensure the country has an adequate supply of medical drugs in case of a no-deal Brexit. Die Regulierungsbehörden der britischen Regierung sagen, dass immer noch „erheblich viel“ Arbeit besteht, um sicherzustellen, dass das Land im Falle eines No-Deal-Brexits über eine ausreichende Versorgung mit Arzneimitteln verfügt.
In a report issued Friday, Britain's National Audit Office said additional shipping capacity chartered by the U.K. for sending goods across the English Channel might not be operational until the end of November - one month after the Oct. 31 deadline for Britain to leave the European Union. Of the more than 12,300 medicines licensed in the U.K., about 7,000 arrive from or via the EU, mostly across the Channel. Laut einem am Freitag veröffentlichten Bericht sagte das National Audit Office von Großbritannien aus, dass die durch Großbritannien gecharterte Schiffskapazität zum Transportieren von Gütern über den Ärmelkanal erst gegen Ende November in Betrieb genommen werden könnte – einen Monat nach dem 31. Oktober, der Deadline, an der Großbritannien die Europäische Union verlassen soll. Ungefähr 7.000 der über 12.300 Medikamente, die in Großbritannien zugelassen sind, werden aus oder über die EU, meistens über den Ärmelkanal, geliefert.
According to the British government's "reasonable worst-case" scenario, the flow of goods could be cut by half on Day One of a no-deal Brexit and could take a year to recover. It said time was "extremely limited" if the shipping issues were to be resolved by the end of October. Laut dem „zumutbaren Worst-Case-Szenario“ der britischen Regierung, könnte der Warenstrom am ersten Tag des No-Deal-Brexits halbiert werden und würde ungefähr ein Jahr benötigen, um sich zu erholen. Die Regierung sagte, dass sie über „extrem begrenzte“ Zeit verfügen würde, falls die Speditionsfragen bis Ende Oktober gelöst werden könnten.
The report also said there was "incomplete information" about the levels of medicine stockpiling but that levels were increasingly daily. As of Sept. 20, suppliers reported that 72% of medicines had a six-week stockpile. Der Bericht erwähnte außerdem, dass „unvollständige Informationen“ über das Ausmaß der Lagerung von Medikamenten vorhanden seien, aber dass das Ausmaß mit jedem Tag zunehme. Am 20. September berichteten Lieferanten, dass sie bei 72 % der Medikamente über einen sechswöchigen Vorrat verfügen würden.
"In the event of a no-deal exit, the department (of health) would be working in a highly uncertain environment and operating all the elements of its plan would be a hugely demanding task," the watchdog wrote. „Im Falle eines No-Deal-Brexits würde das (Gesundheits-)Ministerium in einem unsicheren Umfeld arbeiten müssen und das Bedienen aller Elemente seines Plans würde eine sehr herausfordernde Aufgabe darstellen“, schrieb die Regulierungsbehörde.
Meg Hillier, who chairs a committee overseeing the audit office, called the findings "deeply concerning." She said she had seen "countless examples" of the British government missing deadlines, but that this one was particularly striking. Meg Hiller, Vorsitzender eines Komitees zur Überwachung des Rechnungshofes, nannte diese Erkenntnisse „zutiefst beunruhigend“. Sie sagte, dass sie „unzählige Beispiele“ gesehen hätte, wie die britische Regierung Deadlines verpasste, aber dass diese sich besonders hervorhob.
"If the government gets this wrong, it could have the gravest of consequences," she said. „Sollte die Regierung dies nicht auf die Reihe kriegen, könnte das zu schwerwiegenden Konsequenzen führen“, sagte sie.
Dr. Richard Torbett of the Association of the British Pharmaceutical Industry said that while companies have been working to prepare for Brexit, "some things are outside of their control." Dr. Richard Torbett vom Verband der britischen Pharmaindustrie sagte, dass obwohl einige Unternehmen sich für den Brexit vorbereiten würden, sich „einige Dinge außerhalb ihrer Kontrolle befinden“ würden.
He said more details were needed on how companies might access government-planned freight capacity if Britain sees a no-deal departure from the EU. Er gab an, dass mehr Informationen dazu benötigt würden, wie Unternehmen Zugriff auf die von der Regierung vorgesehene Güterkapazität zugreifen können, wenn Großbritannien die EU durch einen ungeregelten Brexit verlässt.
"Securing a (Brexit) deal remains the best way to protect patients," he said. „Der beste Weg, um Patienten zu schützen, bleibt weiterhin ein (Brexit-)Deal“, sagte er.
Cleveland police branded 'failing' in all areas by inspectors Polizei von Cleveland von Inspektoren in allen Bereichen als „unzulänglich“ eingestuft
Scandal-hit Cleveland police has become the first force to be branded "failing" in all areas by inspectors. Die skandalträchtige Polizei von Cleveland ist die erste Organisation, die von Inspektoren in allen Bereichen als „mangelhaft“ eingestuft wird.
It has been rated inadequate overall and in three key areas by Her Majesty's Inspectorate of Constabulary and Fire and Rescue Services (HMICFRS), which scrutinised its ability to reduce crime and keep people safe, operate efficiently, as well as the way it treats the public and its workforce. Sie wurde insgesamt und in drei Schlüsselbereichen von der Polizei- und Feuerwehrinspektion ihrer Majestät (HMICFRS) als unzulänglich bewertet - ihre Fähigkeit, die Kriminalitätsrate zu senken und die Sicherheit der Bevölkerung zu gewährleisten sowie effizient zu arbeiten wurde bemängelt, und ebenso die Art und Weise, wie sie mit der Öffentlichkeit und ihren Mitarbeitern umgeht.
The findings mean the force is effectively plunged into special measures, where the chief constable and police and crime commissioner are called before a national board and questioned about their plans to ensure "critical improvements" are made. Die Ergebnisse bedeuten, dass die Truppe de facto zu Sondermaßnahmen gezwungen wird, bei denen der Polizeichef und der Kriminalhauptkommissar vor einen nationalen Ausschuss gerufen und zu ihren Plänen befragt werden, wie sie „wichtige Verbesserungen“ durchführen und gewährleisten wollen.
The home secretary could then step in to tackle the problem if no progress is made. Wenn keine Fortschritte erzielt werden, könnte der Innenminister sich des Problems annehmen.
A string of scandals has plagued the force, covering Hartlepool, Redcar and Cleveland, Stockton and Middlesbrough in the north east of England. Eine Serie von Skandalen hat die Truppe geplagt, die für Hartlepool, Redcar und Cleveland, Stockton und Middlesbrough im Nordosten Englands verantwortlich ist.
It has seen six chief constables in almost as many years. Sechsmal hat der Polizeichef in fast ebenso vielen Jahren gewechselt.
Former chief constable Sean Price was sacked for gross misconduct in 2012; seven officers were under investigation after journalists" phones were unlawfully monitored, and there have been long-standing claims of racism within the ranks. Im Jahr 2012 wurde der ehemalige Polizeichef Sean Price wegen groben Fehlverhaltens entlassen; gegen sieben Beamte wurde ermittelt, nachdem Telefone von Journalisten unrechtmäßig überwacht wurden und bereits seit längerem in den Rängen Rassismus vermutet wurde.
Work practices were recently described by the chief inspector of constabulary as being about as "inefficient as you can possibly imagine," with officers having to share laptops and bodyworn cameras. Die Arbeitspraktiken wurden kürzlich vom Chefinspektor der Gendarmerie als ungefähr „so ineffizient wie sie nur sein können“ beschrieben und die Beamten mussten Laptops und am Körper getragene Kameras zur Untersuchung freigeben.
HM Inspector of Constabulary Phil Gormley said it was a "failing force" where there had been "significant" deterioration in the last two years. Polizeiinspektor Phil Gormley sagte, es handele sich um eine „unzulängliche Truppe“, bei der es in den letzten zwei Jahren eine „erhebliche“ Verschlechterung gegeben habe.
Tees Valley mayor Ben Houchen said the report described the "worst findings ever into any police force in the country" which was "finally the official validation" that the force is "broken" and said the Home Office needed to intervene now. Ben Houchen, der Bürgermeister von Tees Valley, sagte, der Bericht beschreibe die „schlechtesten Ergebnisse, die jemals bei einer Polizeibehörde des Landes erzielt wurden“, was „endlich die offizielle Bestätigung“ sei, dass die Polizei „am Ende“ sei, und sagte, das Innenministerium müsse jetzt eingreifen.
He added: "It's no longer in dispute. It is a fact described in black and white in this report. Er fügte hinzu: „Darüber gibt es keine Diskussionen mehr. Es ist eine Tatsache, die in diesem Bericht schwarz auf weiß beschrieben wird.
"The findings are some of the most distressing and shocking I have ever read." „Die Ergebnisse gehören zu den erschütterndsten und schockierendsten, die ich je gelesen habe.“
Cleveland is one of 15 forces that has been recently inspected by HMICFRS inspectors, and the only one rated inadequate in all areas. Cleveland ist eine von 15 Polizeieinheiten, die kürzlich von HMICFRS-Inspektoren inspiziert wurden, und die einzige, die in allen Bereichen als unzulänglich eingestuft wurde.
Gormley added: "The force doesn't appropriately prioritise crime prevention. There is a lack of strategic direction, and the force doesn't allocate enough resources to prevention work ... It is failing to respond appropriately to vulnerable people, including children. It is missing opportunities to safeguard them and exposing them to risk." Gormley fügte hinzu: „Die Truppe räumt der Verbrechensprävention keine angemessene Priorität ein. Es fehlt eine strategische Ausrichtung und die Truppe stellt nicht genügend Ressourcen für die Präventionsarbeit zur Verfügung ... Sie reagiert nicht angemessen, wenn es um gefährdete Menschen geht, darunter auch Kinder. Möglichkeiten, sie zu schützen, werden verpasst und setzt sie einem Risiko aus.“
He said senior leaders were not consistently demonstrating "ethical behaviour," and the "inappropriate behaviour of senior leaders within Cleveland is so profound that it is affecting the efficiency and effectiveness of the force." Er erklärte, dass Führungskräfte nicht konsequent „ethisches Verhalten“ an den Tag legten, und dass „das unangemessene Verhalten hochrangiger Führungskräfte in Cleveland so tiefgreifend ist, dass es die Effizienz und Effektivität der Truppe beeinträchtigt.“
He added: "It doesn't consistently treat its workforce with fairness and respect and it doesn't effectively communicate with or engage its workforce; its processes aren't perceived to be fair and it doesn't understand its workforce well enough to support them." Er fügte hinzu: „Mitarbeiter werden nicht immer fair und respektvoll behandelt, es wird nicht effektiv mit den Mitarbeiten kommuniziert und sie werden nicht eingebunden; Arbeitsprozesse werden nicht als fair empfunden und das Verständnis für die Mitarbeiter ist nicht ausreichend, um sie zu unterstützen.“
Despite the findings, the force did receive a small amount of praise for the way it tackles serious and organised crime but was told it must improve the way it investigates crimes. Die Einsatzkräfte erhielten trotz der Ergebnisse ein kleines Lob für die Art und Weise, wie sie gegen die schwere und organisierte Kriminalität vorgehen, aber es wurde ihnen gesagt, dass sie die Art und Weise, wie sie Verbrechen untersuchen, verbessern müssen.
The force's police and crime commissioner Barry Coppinger said: "I am deeply concerned at the worrying contents of this report. Der Polizei- und Kriminalkommissar Barry Coppinger sagte: „Ich bin zutiefst besorgt über den beunruhigenden Inhalt dieses Berichts.
"The force's recent performance is simply not good enough." „Die jüngsten Leistungen der Truppe sind einfach nicht gut genug.“
He said he had received assurances from the current chief constable Richard Lewis that "swift action" was taken as soon as he became aware of the failings. Er erklärte, er habe die Zusicherung des derzeitigen Polizeipräsidenten Richard Lewis erhalten, dass „rasch gehandelt“ werde, nachdem er von den Versäumnissen erfahren habe.
Coppinger has been ordered by the Home Office to respond to the report within 56 days. Das Innenministerium hat Coppinger aufgefordert, innerhalb von 56 Tagen auf den Bericht zu reagieren.
Lewis said the report would act "as a line in the sand" for the force, adding: "Improvements have already been made and I take full responsibility for driving through the changes that are so obviously needed. In the five months I've been here I have met some exceptional police officers and staff, at all levels, and have seen lives saved and vulnerable people protected by the efforts and determination of frontline officers." Der Bericht werde für die Truppe eine „rote Linie“ darstellen, sagte Lewis und fügte hinzu: „Verbesserungen wurden bereits vorgenommen, und ich übernehme die volle Verantwortung dafür, die so offensichtlich notwendigen Veränderungen durchzusetzen. In den fünf Monaten, die ich hier bin, habe ich einige außergewöhnliche Polizeibeamte und Mitarbeiter auf allen Ebenen kennen gelernt und gesehen, wie durch den Einsatz und die Entschlossenheit der Beamten an der Front Menschenleben gerettet und hilfsbedürftige Menschen geschützt werden.“
If drastic improvements are not made quickly enough, the Government could step in, as it can when prisons are failing. Wenn nicht rasch durchgreifende Verbesserungen vorgenommen werden, könnte die Regierung einschreiten, so wie sie es auch tun kann, wenn die Gefängnisse versagen.
But so far politicians have never had to resort to this measure with police forces, inspectors said. Doch bisher hätten Politiker bei den Polizeikräften noch nie zu dieser Maßnahme greifen müssen, sagten die Inspektoren.
Kit Malthouse, minister for crime, policing and fire, said he welcomed the chief constable's "swift action to address these failings and will be monitoring the position closely," adding: "Transparency and accountability are vital for public trust in policing. Kit Malthouse, Minister für Kriminalität, Polizei und Feuerwehr, sagte, er begrüße das „rasche Handeln des Polizeichefs, um diese Missstände zu beheben“ und er werde „die Lage genau beobachten“, und fügte hinzu: „Transparenz und verantwortungsvolles Handeln sind entscheidend für das öffentliche Vertrauen in die Polizeiarbeit.
Immanuel Christian School: Sixth-grade boys accused of pinning down black girl and cutting off her dreadlocks in Virginia Immanuel Christian School: Schüler der sechsten Klasse werden beschuldigt, in Virginia ein schwarzes Mädchen festgehalten und ihre Dreadlocks abgeschnitten zu haben.
A black middle school student from Virginia is accusing three white boys of pinning her down and cutting off her dreadlocks. The incident took place at Immanuel Christian School - where Vice President Mike Pence's wife, Karen Pence, is a teacher. Eine schwarze Mittelschülerin aus Virginia beschuldigt drei weiße Jungen, sie festgehalten und ihre Dreadlocks abgeschnitten zu haben. Der Vorfall ereignete sich an der Immanuel Christian School - an der die Frau des Vizepräsidenten Mike Pence, Karen Pence, unterrichtet.
Amari Allen, a 12-year-old student at the private K-12 Christian school, said the boys called her dreadlocks "ugly" and "nappy" before cutting them off on the playground during recess. Amari Allen, eine 12-jährige Schülerin an der privaten christlichen Gesamtschule sagte, die Jungen hätten ihre Dreadlocks „hässlich“ und „kraus“ genannt, bevor sie sie in der Pause auf dem Schulhof abgeschnitten hätten.
"They kept laughing and calling me names," Amari told CBS affiliate WUSA-TV, tearing up. "They called me 'ugly,' said, 'I shouldn't have been born.' They called me 'an attention-seeker.'" „Sie lachten und beschimpften mich immer wieder“, sagte Amari gegenüber der CBS-Mitgliedsorganisation WUSA-TV unter Tränen. „Sie nannten mich 'hässlich' und sagten: 'Ich hätte nie geboren werden sollen.' Sie nannten mich einen 'Aufmerksamkeits-Junkie'.“
According to WUSA, one of the boys allegedly covered Amari's mouth while another held her hands behind her back and a third took a pair of scissors to her dreadlocks. Laut WUSA hat einer der Jungen angeblich Amaris Mund bedeckt, während ein anderer ihre Hände hinter ihrem Rücken festhielt und ein dritter ihre Dreadlocks mit einer Schere abgeschnitten hat.
Amari didn't tell her family about the incident until after her grandmother noticed the length of her hair had changed. Amari erzählte ihrer Familie erst von dem Vorfall, nachdem ihre Großmutter bemerkt hatte, dass sich ihre Haarlänge verändert hatte.
"They ran off laughing, and I was just sitting there," Amari said. „Sie rannten lachend weg, und ich saß einfach nur da“, sagte Amari.
The alleged incident occurred on Monday, but the shy preteen said she didn't tell her family about it until Wednesday, after her grandmother noticed her hair looked different. She feared retaliation if she confessed the truth, she said. Der angebliche Vorfall ereignete sich am Montag, aber die schüchterne Jugendliche sagte, sie habe ihrer Familie erst am Mittwoch davon erzählt, nachdem ihre Großmutter bemerkt hatte, dass ihre Haare anders aussahen. Sie befürchte Vergeltung, wenn sie die Wahrheit bekenne, sagte sie.
"It's very painful," said Cynthia Allen, Amari's grandmother. "I want to see them dismissed from the school. I want to see something done." „Es ist sehr schmerzhaft“, sagte Cynthia Allen, Amaris Großmutter. „Ich möchte, dass sie der Schule verwiesen werden. Ich will, dass etwas getan wird.“
Allen's family pays nearly $12,000 per year for Amari to attend the school, which made headlines earlier this year after Karen Pence took an art teaching job at the famously anti-LGBTQ institution. Die Allen-Familie zahlt fast 12.000 Dollar pro Jahr für den Schulbesuch von Amari, was Anfang des Jahres für Schlagzeilen sorgte, als Karen Pence eine Stelle als Kunstlehrerin an der berühmten Anti-LGBTQ-Institution antrat.
"We take seriously the emotional and physical well-being of all our students, and have a zero-tolerance policy for any kind of bullying or abuse," Immanuel Christian School said in a statement. "We are deeply disturbed by the allegations being made, and are in communication with the family of the alleged victim to gather information and provide whatever support we can. We have also reached out to law enforcement to ask them to conduct a thorough investigation, and further inquiries should be directed to the Fairfax County Police." „Wir nehmen das emotionale und körperliche Wohlergehen aller unserer Schüler ernst und haben eine Null-Toleranz-Politik gegenüber jeder Art von Mobbing oder Missbrauch“, teilte die Immanuel Christian School in einer Erklärung mit. „Wir sind zutiefst beunruhigt über die Anschuldigungen, die erhoben werden, und stehen mit der Familie des mutmaßlichen Opfers in Verbindung, um Informationen zu sammeln und jede erdenkliche Unterstützung zu leisten. Wir haben uns auch an die Strafverfolgungsbehörden gewandt, um sie um eine gründliche Untersuchung zu ersuchen, wobei wir darum bitten, weitere Anfragen an die Polizei von Fairfax County zu richten.“
While the school has a zero-tolerance policy for bullying, Amari said the boys had previously tormented her. She said that the boys have taken her lunch and called her names in the past. Obwohl die Schule eine Null-Toleranz-Politik für Mobbing verfolgt, sagte Amari, die Jungen hätten sie schon früher schikaniert. Sie sagte, die Jungen hätten ihr schon früher das Mittagessen weggenommen und sie beschimpft.
Amari's family met with school officials Thursday, and the investigation is ongoing. Amaris Familie traf sich am Donnerstag mit Vertretern der Schule, und die Ermittlungen sind noch nicht abgeschlossen.
Iran releases British oil tanker Stena Impero Iran gibt britischen Öltanker Stena Impero frei
Iran released a British-flagged oil tanker on Friday, two months after it captured the vessel for allegedly entering its waters in violation of international law. Iran gab einen unter britischer Flagge fahrenden Öltanker am Freitag frei, zwei Monate nachdem sie das Schiff festgesetzt hatten, da die Besatzung das Schiff angeblich in iranische Gewässer lenkte und so internationales Recht verletzte.
Iranian Ports and Maritime Administration confirmed that the vessel, Stena Impero, left Bandar Abbas port at 9 a.m., the state-run IRNA reported. Laut IRNA, der staatlichen Nachrichtenagentur Irans, bestätigte die iranische Hafen- und Seeverkehrsbehörde (PMO), dass die Stena Impero den Hafen von Bandar Abbas um 9:00 Uhr verließ.
Erik Hanell, president and CEO of Stena Bulk, the operator of the ship, also confirmed the ship's release. Erik Hanell, Präsident und CEO von Stena Bulk, der Reederei, der das Schiff gehört, bestätigte ebenfalls die Freigabe.
"Stena Bulk and Northern Marine Management confirm the Stena Impero and its crew have been released," he said via Twitter. „Stena Bulk und Northern Marine Management bestätigen, dass die Stena Impero und ihre Besatzung freigegeben wurden“, sagte er via Twitter.
The ship was captured by the Iranian Revolutionary Guard Corps on July 19 for having violated international maritime law when it allegedly veered into Iranian waters in the Strait of Hormuz. Das Schiff wurde von der iranischen Revolutionsgarde am 19. Juli aufgrund einer Verletzung des internationalen Seerechts festgesetzt, als es angeblich in der Straße von Hormus in iranische Gewässer steuerte.
The vessel's seizure, however, was widely seen as retaliatory for British forces capturing a tanker off Gibraltar on suspicion of transporting Persian oil to Syria in violation of international sanctions. The ship was released in mid-August despite the Trump administration making a last-ditch attempt to length its detention. Die Festsetzung des Schiffs wurde jedoch allgemein als Vergeltung gegenüber der britischen Streitkräfte gesehen, da diese einen Tanker vor Gibraltar unter ihre Kontrolle brachten, der unter dem Verdacht stand, entgegen internationaler Sanktionen persisches Öl nach Syrien zu transportieren. Das Schiff wurde Mitte August freigegeben, obwohl die US-Regierung in letzter Minute versuchte, eine Verlängerung der Festsetzung zu erreichen.
The Stena Impero was officially given permission to leave on Monday but was kept in port until a probe into the ship's conduct completed, the New York Times reported. Die Stena Impero erhielt am Montag die offizielle Genehmigung zum Auslaufen, allerdings wurde das Schiff bis zur Beendigung der Untersuchung im Hafen festgehalten, so die New York Times.
"The vessel has left the port of Bandar Abbas and is transiting to Dubai for the crew to disembark and receive medical checks and debriefing," Hanell said. "The families of crew members have been informed and the Company is currently making arrangements for the repatriation of its valued seafarers at the earliest possible opportunity." „Das Schiff hat den Hafen von Bandar Abbas verlassen und fährt nun nach Dubai, wo die Besatzung das Schiff verlassen, medizinisch untersucht und an einer Nachbesprechung teilnehmen wird“, teile Hanell mit. „Die Familien der Besatzung wurden informiert und die Reederei trifft gerade Vorbereitung, um seine geschätzten Seeleute so schnell wie möglich zurückführen zu können.“
The ship became victim to escalating tensions near the Persian Gulf where both the United States and Iran shot down the other's drone and at least two tankers were sabotaged by explosives, which the Trump administration has blamed Iran for. Das Schiff wurde zum Opfer der sich eskalierenden Spannungen in der Nähe des Persischen Golfs, wo die Vereinigten Staaten und der Iran Drohnen des jeweils anderen abschossen und mindestens zwei Tanker mit Sprengstoffen sabotiert wurden, wofür die US-Regierung dem Iran die Schuld gibt.
The Trump administration most recently blamed Iran for drone attacks on Saudi Arabian oil facilities, which Tehran denies having any involvement with. Die Regierung der USA hat den Iran zuletzt für Drohnenangriffe auf saudi-arabische Ölraffinerien verantwortlich gemacht, für die Teheran jede Schuld von sich weist.
PM Modi Tweets Tribute To Jacques Chirac, Calls Him True Global Statesman, Friend Of India Premierminister Modi twittert Tribut an Jacques Chirac, bezeichnet ihn als echten Weltpolitiker und Freund Indiens
Prime Minister Narendra Modi condoled the death of former French president Jacques Chirac, saying India mourns the loss of a true global statesman and friend. Premierminister Narendra Modi drückte sein Beileid zum Tod des ehemaligen französischen Präsidenten Jacques Chirac aus und erklärte, Indien trauere um einen echten Weltpolitiker und Freund.
Jacques Chirac, who supported India after it conducted nuclear tests in 1998, died on Thursday at age 86. He served as the president of France from 1995 to 2007. Jacques Chirac, der Indien nach der Durchführung von Atomtests im Jahr 1998 unterstützt hatte, starb am Donnerstag im Alter von 86 Jahren. Er diente von 1995 bis 2007 als französischer Staatspräsident.
"My deepest condolences on passing away of Jacques Chirac. India mourns the loss of a true global statesman. A friend of India, he played a decisive role in establishing and building India-France Strategic Partnership," Prime Minister Modi tweeted. „Mein herzliches Beileid zum Tod von Jacques Chirac. Indien trauert über den Verlust eines wahrhaft globalen Weltpolitikers. Als ein Freund Indiens spielte er eine maßgebliche Rolle bei der Gründung und dem Aufbau einer strategischen Partnerschaft zwischen Indien und Frankreich“, twitterte Premierminister Modi.
India and France have a strategic partnership, initiated in January 1998 during Jacques Chirac's first visit to India. He again visited the country as president in 2006. Indien und Frankreich pflegen eine strategische Partnerschaft, die im Januar 1998 während des ersten Besuches von Jacques Chirac in Indien ins Leben gerufen wurde. Im Jahr 2006 besuchte er das Land als Staatspräsident abermals.
Jacques Chirac was known to have been suffering from ill health for a long time. Es war allgemein bekannt, dass Jacques Chirac seit langem gesundheitliche Probleme hatte.
Uganda: Government Launches Oral HIV Self-Test Kit Uganda: Regierung bringt orales HIV-Selbsttestkit auf den Markt
Ministry of Health has launched an oral HIV self-test kit aimed at empowering citizens, especially men to carry out HIV testing. Das Gesundheitsministerium hat ein orales HIV-Selbsttestkit entwickelt, das insbesondere Männer in die Lage versetzen soll, sich selbst auf HIV zu testen.
The initiative is aimed at reducing new HIV/Aids infections by 2020. Die Initiative zielt darauf ab, die Neuinfektionen mit HIV/Aids bis zum Jahr 2020 zu reduzieren.
The oral HIV test kit dubbed, OraQuick HIV self-test, a product of Orasure technologies, targets young people aged 18 to 24 years, men and priority populations such as sex workers. Der mündliche HIV-Testsatz mit dem Namen „OraQuick HIV-Selbsttest“, ein Produkt von Orasure Technologies, richtet sich an alle jungen Leute im Alter von 18 bis 24 Jahren und insbesondere an Männer und besonders gefährdete Bevölkerungsgruppen wie z. B. Sexarbeiter.
"Currently we are targeting young people 18 to 24 years. For the young people that's the age bracket we are looking at but of course any one above 18 and it's because we do not have evidence of children by the Constitution but as more evidence unfolds we are going to get there. For the men, we give the kit to the mother and they take it to the partner, key and priority populations such sex workers," Mr Geoffrey Tasi, the technical officer-in-charge of HIV testing services, said yesterday. „Derzeit sprechen wir gezielt junge Menschen zwischen 18 und 24 Jahren an. Für die jungen Leute ist das die Altersgruppe, um die es hier geht, aber natürlich geht es um alle über 18 Jahre, was damit zusammenhängt, dass die Verfassung keine Nachweise für Kinder vorsieht; sollten sich jedoch weitere Erkenntnisse ergeben, werden wir auch das erreichen. Was die Männer anbelangt, so geben wir das Testkit der Mutter und sie geben es an die Partner-, Schlüssel- und Prioritätspersonen weiter, wie z. B. Sexarbeiter“, sagte Herr Geoffrey Tasi, der technische Verantwortliche für die Durchführung von HIV-Tests gestern.
Easy use Einfache Anwendung
Initially, the self-test kits available involve the use of blood to detect the HIV, however, with oral HIV self-test kit, oral fluids are involved. Die verfügbaren Selbsttestkits sehen zum Nachweis von HIV die Entnahme von Blut vor, bei den oralen HIV-Selbsttestkits hingegen erfolgt der Nachweis durch orale Flüssigkeiten.
The test works by detecting antibodies, the body's natural defenders against infection. If one is infected with HIV, these antibodies will be present in your blood and also in the salivia. The test will detect the antibodies in the mouth. Der Test funktioniert durch den Nachweis von Antikörpern, den natürlichen Abwehrstoffen des Körpers gegen Infektionen. Wenn eine Person mit HIV infiziert ist, sind diese Antikörper in deren Blut und auch im Speichel vorhanden. Der Test weist die Antikörper im Mund nach.
Data by the Uganda Aids Commission (UAC) shows that Uganda is registering 1,000 new HIV/Aids infections and 500 deaths from the viral disease per week, translating into 53,000 new infections and 23,000 deaths annually. Daten der Uganda Aids Commission (UAC) zufolge verzeichnet Uganda wöchentlich 1.000 Neuinfektionen mit HIV/Aids und 500 Todesfälle durch die Viruserkrankung, das entspricht 53.000 Neuinfektionen und 23.000 Toten pro Jahr.
Dr Diana Atwine, the permanent secretary in the Ministry of Health, said this is timely and will enhance the fight against HIV/Aids. Dr. Diana Atwine, ständige Sekretärin im Gesundheitsministerium, sagte, dies komme zur rechten Zeit und werde dabei helfen, den Kampf gegen HIV/Aids zu verstärken.
She, however, urged the men to take HIV testing as an important issue. Sie drängte die Männer jedoch, den HIV-Test als ein wesentliches Thema zu betrachten.
She added that there is still effort to reach the 14 per cent of the people, who are living with HIV but do not know their HIV status. Sie fügte hinzu, es gebe nach wie vor Bemühungen, die 14 Prozent der Menschen zu erreichen, die mit HIV leben, aber ihren HIV-Status nicht kennen.
"Currently, 86 per cent people living with HIV know their status; that means it leave us with 14 per cent of those living with HIV and do not know their status. So how do we now utilise that additional innovation. Really for me this is it ... how do we now move from this kit and create demand, especially for that 14 per cent that are sick and they need care and they are not getting care," Dr Atwine said. „Gegenwärtig kennen 86 Prozent der Menschen, die mit HIV leben, ihren Status; das bedeutet, dass wir 14 Prozent der HIV-Infizierten haben, die ihren Status nicht kennen. Wie also nutzen wir jetzt diese zusätzliche Innovation. Darum geht es mir wirklich ... wie kommen wir jetzt von diesem Kit weg und schaffen eine Nachfrage, vor allem für die 14 Prozent der Erkrankten, die Pflege brauchen und nicht versorgt werden“, sagte Dr. Atwine.
However, health officials warn one should not eat or drink within 15 minutes before starting the test. Gesundheitsbeamte warnen jedoch davor, innerhalb eines Zeitraums von 15 Minuten vor Beginn des Tests Nahrung oder Getränke zu sich zu nehmen.
Mr Tasi said studies conducted showed no suicide cases and the ministry is confident that the potential of harm can be avoided because the test is voluntary. Herr Tasi sagte, dass die durchgeführten Studien keine Selbstmordfälle zeigten, und das Ministerium ist zuversichtlich, dass das Schadenspotential vermieden werden kann, da der Test freiwillig ist.
Dr Atwine said apart from graphics and videos provided to educate the users, there should be toll free numbers always available to offer counselling in both government and private facilities, including all pharmacies. Dr. Atwine sagte, dass es neben Grafiken und Videos, die zur Aufklärung der Nutzer bereitgestellt werden, immer auch gebührenfreie Nummern geben sollte, um Beratung sowohl in staatlichen als auch in privaten Einrichtungen, einschließlich aller Apotheken, anbieten zu können.
Research. According to the research, OraQuick HIV self-test detected more than 99 per cent of people, who were infected with HIV and people, who were not infected with HIV. Forschung. Entsprechend der Forschung erkannte der OraQuick HIV-Selbsttest mehr als 99 Prozent der Menschen, die mit HIV infiziert waren, sowie Menschen, die nicht mit HIV infiziert waren.
Athletes feeling the heat at Qatar world championships Leichtathleten spüren die Hitze während der Weltmeisterschaft in Katar
Some competitors at the world athletics championships that began on Friday have already encountered their most challenging opponent: the sweltering Qatari heat. Während der Leichtathletik-WM, die am Freitag begonnen hat, sind bereits einige Wettkämpfer ihrem größten Herausforderer begegnet: Katars schwüler Hitze.
With its suffocating humidity and daytime temperatures hovering around 38 degrees Celsius, Doha weather has been widely discussed among athletes and athletics officials and seen as a cause for concern in some events. Das Wetter in Doha, mit seiner erstickenden Luftfeuchtigkeit und Tagestemperaturen um die 38 °C, wurde unter den Athleten und Leichtathletik-Funktionären breit diskutiert und für einige Disziplinen als Grund zur Sorge eingestuft.
Those competing on the road in the marathon and walking races will begin their events in the middle of the night to minimize the heat's harmful effects. Diejenigen, die für den Marathon und das Walken auf der Straße gegeneinander antreten werden, werden ihre Rennen mitten in der Nacht starten müssen, um die gefährlichen Auswirkungen der Hitze zu reduzieren.
Although the heat is less of a threat to the athletes competing inside the Khalifa International Stadium, where temperatures are kept at around 21 degrees with the help of a cooling system, they have still had to adjust their training because they practise at an outdoor facility. Auch wenn die Hitze innerhalb des Khalifa International Stadium eine geringere Gefahr für die Athleten darstellt, da die Temperaturen dort mit Hilfe eines Kühlsystems um die 21 °C gehalten werden, mussten die Athleten dennoch ihr Training an die Gegebenheiten einer Outdoor-Anlage anpassen.
"We are from a hot climate as well, but nothing to compare with this," Bahamian coach Ronald Cartwright told Reuters. „Wir kommen auch aus einem heißen Klima, aber das ist nicht mit dem hier zu vergleichen“, erklärte Ronald Cartwright, Trainer der Bahamas, der Nachrichtenagentur Reuters.
"Here you walk outside and it's like somebody put a heater on you. I guess that is why they are doing it at night." „Wenn du hier nach draußen gehst, ist es so, als ob jemand einen Heizkörper auf dich richtet. Ich denke, deswegen findet es nachts statt.“
Athletics officials have pledged additional medical and safety measures for marathon runners and race walkers. Leichtathletik-Funktionäre haben zusätzliche Sicherheits- und medizinische Maßnahmen für die Marathonläufer und die Walker gefordert.
The IAAF, the global governing body of athletics, said the women's marathon, scheduled to start at midnight on Friday, would go ahead as planned as temperatures would be at or below 30 degrees. Der IAAF, der Dachverband aller nationalen Leichtathletik-Verbände, teilte mit, dass der WM-Marathon der Frauen, der für den Freitag um Mitternacht geplant ist, stattfinden wird, da die Temperaturen bei oder unter 30 °C liegen werden.
It said its medical delegate had assured athletes that weather conditions would be monitored all day and reported to the teams "to ensure the event is run at an acceptable level of health risk." Er erklärte weiterhin, dass die eigenen Gesundheitsbeauftragten den Athleten versichert hätten, dass die Wetterbedingungen den ganzen Tag über überwacht und an die Teams weitergeleitet werden, „um sicherzugehen, dass die Veranstaltung bei einem akzeptablen Risikoniveau in Bezug auf die Gesundheit stattfinden wird.“
Track athletes competing inside the stadium said it was unlikely that the heat would significantly affect their performances, but conceded that practices have been especially draining. Die Leichtathleten, die im Stadium gegeneinander antreten werden, sagten, es wäre unwahrscheinlich, dass die Hitze erhebliche Auswirkungen auf ihre Leistungsfähigkeit haben wird, aber räumten ein, dass das Training besonders anstrengend war.
"At practice I'm glowing because I'm sweating because it's so humid," said Rai Benjamin, who competes in the 400m hurdles. „Während des Trainings glänze ich, weil ich aufgrund der Hitze so sehr schwitze“, sagte Rai Benjamin, der im 400-Meter-Hürdenlauf antritt.
"It's like I got out of the shower. But I don't think it will be that bad because of the cooling system." „Es ist wie, als würde ich gerade aus der Dusche kommen. Aber ich glaube nicht, dass es allzu schlimm sein wird, wegen des Kühlsystems.“
Shot putter Ryan Crouser, the 2016 Olympic champion, said he has had to heat up his shots to around 38 degrees Celsius to prevent them from becoming wet during practices in the sizzling heat and high humidity. Ryan Crouser, Olympiasieger im Kugelstoßen 2016, verriet, dass er seine Kugeln auf 38 °C erwärmen musste, damit sie in der brutzelnden Sonne und der hohen Luftfeuchtigkeit während des Trainings nicht nass wurden.
"The shot is far below the dew point, the instant you take it out, it's just soaking wet and it's dripping water," the American said. "It's worse than if it was pouring down rain... We've been fighting this a little bit." „Die Temperatur der Kugel liegt weit unter dem Kondensationspunkt, weshalb sie klatschnass ist und nur so tropft, sobald man sie herausholt“, sagte der US-Amerikaner. „Es ist schlimmer, als wenn es in Strömen regnen würde ... Wir haben etwas damit kämpfen müssen.“
European pole vault champion Armand Duplantis, who trains in the heat of the southern U.S. state of Louisiana, said the humidity can prove helpful in practice because the addition of moisture to the chalk on his hands "makes for a really nice grip." Der europäische Wettkämpfer im Stabhochsprung, Armand Duplantis, der in der Hitze des US-Südstaates Louisiana trainiert, sagte, dass die Luftfeuchtigkeit sich während des Trainings als vorteilhaft bewiesen hat, da die zusätzliche Feuchtigkeit dem Magnesium in seinen Händen „einen echt guten Halt“ verliehen hat.
But other pole vaulters who spray a sticky grip enhancer on their hands might have more difficulty holding onto their poles in the humidity, he said. Aber andere Stabhochspringer, die ein Haftspray auf ihre Hände sprühen, würden durch die Luftfeuchtigkeit mehr Schwierigkeiten haben, ihre Stäbe festzuhalten, sagte er.
"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey," Duplantis said. „Diejenigen, die Haftspray benutzen, werden wahrscheinlich ein Problem haben, da es schnell glibberig und klebrig werden kann“, schätzte Duplantis ein.
Fears of security breach at major prison as locksmith is arrested Angst vor Sicherheitslücke in einem großen Gefängnis nach Festnahme eines Schlossers
A prison locksmith has been arrested amid fears keys to a jail's cells have been copied resulting in taxpayers footing a £500,000 bill to replace all its locks. Der Schlosser eines Gefängnisses wurde verhaftet, da befürchtet wird, dass die Schlüssel für Zellentüren vervielfältigt wurden, was für den Steuerzahler eine Rechnung über 500.000 £ bedeutet, um alle Schlösser auszutauschen.
HMP Wandsworth called in police amid fears that duplicates had been sold to some of its 1,400 inmates. Das Gefängnis Wandsworth rief die Polizei aufgrund der Sorge, dass Kopien der Schlüssel an einige der 1.400 Insassen verkauft worden waren.
The suspected security breach will result in 3,000 locks replaced, potentially to cell, internal and outer doors. Die vermutete Sicherheitslücke führt zu 3.000 ausgetauschten Schlössern von Zellen-, Innen- und Außentüren.
Police arrested a 40-year-old man at the jail on suspicion of conspiracy to commit misconduct in a public office on September 13. The man, from South West London, was working for the Government Facility Services Ltd, which maintains 52 jails across the south of the country. Die Polizei verhaftete am 13. September im Gefängnis einen 40-jährigen Mann aufgrund des Verdachts eines Dienstvergehens. Der Mann aus dem Südwesten Londons arbeitete für die Government Facility Services Ltd, die 52 Gefängnisse im Süden des Landes betreibt.
The police investigation has raised concerns that imprints of some of the keys may have been taken in clay before actual copies were produced. Aus den Polizeiermittlungen ging die Befürchtung hervor, dass von einigen Schlüsseln Tonabdrücke gefertigt wurden, bevor tatsächlich Kopien hergestellt wurden.
However, prison bosses stressed that they had not found any evidence that inmates had obtained any keys. Jedoch betonen hochrangige Vertreter des Gefängnisses, dass es keine Beweise dafür gäbe, dass Insassen in den Besitz von Schlüsseln gekommen wären.
Wandsworth Prison is a Category B jail in South West London which can house up to 1,628 prisoners, making it one of the largest prisons in Western Europe. The jail, built in 1851, holds convicted male criminals and those on remand awaiting trial. Wandsworth ist ein Gefängnis der Kategorie B im Südwesten Londons mit Platz für bis zu 1.628 Insassen, was es zu einem der größten Gefängnisse in Westeuropa macht. In dem 1851 erbauten Gefängnis sitzen verurteilte männliche Straftäter und Männer in Untersuchungshaft.
A Prison Service spokeswoman said: "HMP Wandsworth has increased security at the gate and is operating extra identity checks as a result of a security incident. It would be inappropriate to comment further while a police investigation is ongoing." Eine Sprecherin des Gefängnisses sagte: „Wir haben die Sicherheitsvorkehrungen am Eingangstor erhöht und führen aufgrund eines Sicherheitsvorfalls zusätzliche Identitätskontrollen durch. Aufgrund der laufenden polizeilichen Ermittlungen können wir keine weiteren Kommentare dazu abgeben.“
House chairmen warn Trump to stop attacking whistleblower Haus-Vorsitzende warnen Trump, mit den Attacken auf Informanten aufzuhören
"The President's comments today constitute reprehensible witness intimidation and an attempt to obstruct Congress' impeachment inquiry. We condemn the President's attacks, and we invite our Republican counterparts to do the same because Congress must do all it can to protect this whistleblower, and all whistleblowers," they said. "Threats of violence from the leader of our country have a chilling effect on the entire whistleblower process, with grave consequences for our democracy and national security." „Die heutigen Äußerungen des Präsidenten stellen eine verwerfliche Zeugeneinschüchterung dar und einen Versuch, die Untersuchung des Kongresses zur Amtsenthebung zu behindern. Wir verurteilen die Attacken des Präsidenten, und wir fordern unsere republikanischen Kollegen auf, das Gleiche zu tun, da es Aufgabe des Kongresses ist, alles zu tun, um diesen Informanten und alle Informanten zu schützen“, sagten sie. „Gewaltdrohungen seitens des Staatsoberhauptes unseres Landes haben eine abschreckende Wirkung auf den gesamten Whistleblower-Prozess, mit schwerwiegenden Folgen für unsere Demokratie und die nationale Sicherheit.“
The statement said Trump "is fully aware that our Committees are seeking testimony from this whistleblower and others referenced in the whistleblower's complaint released today as part of the House's impeachment inquiry, and our nation's laws prohibit efforts to discourage, intimidate, or otherwise pressure a witness not to provide testimony to Congress." In der Erklärung heißt es, Trump „ist sich voll und ganz bewusst, dass unsere Ausschüsse Zeugenaussagen von diesem Whistleblower und anderen suchen, die in der Beschwerde des Whistleblowers genannt werden, die heute als Teil der Anklageerhebung des Hauses veröffentlicht wurde - und die Gesetze unserer Nation verbieten Bemühungen, einen Zeugen zu entmutigen, einzuschüchtern oder anderweitig unter Druck zu setzen, damit er nicht vor dem Kongress aussagt“.
"No officials with knowledge relevant to the committees' investigation, including knowledge of the subject of the whistleblower complaint, may be subject to any intimidation, reprisal, or threat of reprisal, and all witnesses must be made available for congressional testimony," they added. „Kein Amtsträger mit Kenntnissen, die für die Untersuchung der Ausschüsse relevant sind, einschließlich Kenntnissen über den Gegenstand der Beschwerde des Informanten, darf Einschüchterungen, Repressalien oder Vergeltungsdrohungen ausgesetzt werden, und alle Zeugen müssen für die Aussage im Kongress zur Verfügung stehen“, wurde hinzugefügt.
The statement on Thursday comes amidst an explosive week in Washington rooted in a whistleblower complaint alleging that Trump abused his official powers "to solicit interference" from Ukrainian President Volodymyr Zelensky in the upcoming 2020 election, and the White House took steps to cover it up. A transcript of July phone conversation released by the White House on Wednesday shows Trump repeatedly pushed Zelensky to investigate former Vice President Joe Biden and his son, Hunter. Die Erklärung am Donnerstag kommt inmitten einer explosiven Woche in Washington, die ihren Ursprung in einer Whistleblower-Beschwerde hat, in der behauptet wird, Trump habe seine offiziellen Befugnisse missbraucht, um den ukrainischen Präsidenten Volodymyr Zelensky bei den bevorstehenden Wahlen im Jahr 2020 „zur Einmischung zu bewegen“, und dass das Weiße Haus Schritte unternommen hat, um dies zu vertuschen. Eine Abschrift des Telefongesprächs vom Juli, das am Mittwoch vom Weißen Haus veröffentlicht wurde, belegt, dass Trump Zelensky wiederholt gedrängt hat, gegen den ehemaligen Vizepräsidenten Joe Biden und seinen Sohn Hunter zu ermitteln.
There is no evidence of wrongdoing by either Joe or Hunter Biden. Es gibt keinerlei Beweise für ein Fehlverhalten von Joe oder Hunter Biden.
Even before the whistleblower complaint was made available to lawmakers, House Speaker Nancy Pelosi on Tuesday declared Trump had betrayed his oath of office and announced she was opening a formal impeachment inquiry into the President. Noch bevor die Whistleblower-Beschwerde dem Gesetzgeber vorgelegt wurde, erklärte Nancy Pelosi, die Sprecherin des Repräsentantenhauses, am Dienstag, dass Trump seinen Amtseid verletzt habe und kündigte eine formelle Untersuchung zur Amtsenthebung des Präsidenten an.
Michelle Obama Calls Meghan Markle 'An Inspiration' In Adoring Instagram Michelle Obama bezeichnet Meghan Markle als „eine Inspiration“ in einem bewundernden Instagram-Post
Michelle Obama gave high praise to Meghan Markle in a sweet Instagram on Thursday, calling the Duchess of Sussex "a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it." Michelle Obama sprach am Donnerstag Meghan Markle in einem süßen Instagram-Post hohes Lob aus und nannte die Herzogin von Sussex „eine umsichtige Anführerin, die neue Wege geht und die Welt dadurch verbessert“.
The duchess and Prince Harry, now on a 10-day royal tour of South Africa with their baby son Archie Harrison Mountbatten-Windsor, attended a youth reception earlier this week and met Obama Foundation leaders. Die Herzogin und Prinz Harry, momentan auf einer zehntägigen königlichen Reise durch Südafrika mit ihrem Sohn Archie Harrison Mountbatten-Windsor, besuchten Anfang der Woche ein Youth Reception Center und trafen sich mit Führungskräften der Obama Foundation.
"Thank you to my friend, Her Royal Highness The Duchess of Sussex @sussexroyal, a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it," the former first lady wrote in her glowing post. „Danke an meine Freundin, Ihre Königliche Hoheit die Herzogin von Sussex @sussexroyal, eine umsichtige Anführerin, die neue Wege geht und unsere Welt dadurch verbessert“, schrieb die ehemalige First Lady in ihrem begeisterten Post.
"Whether meeting with our @ObamaFoundation Leaders or helping girls around the world seek the education they deserve, she is an inspiration to so many," Obama added, alongside a photo of a smiling Meghan posing with foundation leaders. „Sie inspiriert so viele Menschen, egal ob sie sich mit Führungskräften unserer @ObamaFoundation trifft oder Mädchen überall in der Welt hilft, die Bildung zu bekommen, die ihnen zusteht“, schrieb Obama weiterhin und fügte ein Foto von einer lächelnden Meghan hinzu, die mit den Führungskräften der Stiftung für ein Foto posierte.
Meghan interviewed Obama for the September issue of British Vogue, which the former "Suits" actress guest-edited. In their candid chat, the former first lady reflected on motherhood and how it's changed her. Meghan interviewte Obama für die September-Ausgabe der British Vogue, welche die ehemalige „Suits“-Schauspielerin als Gast-Herausgeberin bearbeitete. Die ehemalige First Lady dachte während dem offenen Gespräch über ihre Mutterschaft nach und wie diese sie verändert hat.
"Being a mother has been a masterclass in letting go," Obama said in the interview. „Eine Mutter zu sein war für mich eine Lehrstunde im Loslassen“, sagte Obama im Interview.
"Motherhood has taught me that, most of the time, my job is to give them the space to explore and develop into the people they want to be. Not who I want them to be or who I wish I was at that age, but who they are, deep inside." „Mutterschaft hat mich gelehrt, dass meine Aufgabe den Großteil der Zeit darin liegt, den Kindern den Raum zu geben, Dinge selbst erforschen zu können und sich zu der Person entwickeln zu können, die sie sein wollen. Nicht die Person, die ich gern wäre oder die ich wünschte, dass die Kinder wären, sondern die Person, die sie tief im Inneren wirklich sind.
Obama, who knows first-hand the pressure of being under a global spotlight, doled out some advice to the duchess in an interview with Good Housekeeping. Obama weiß genau, wie es sich anfühlt, im Zentrum des globalen Interesses zu stehen, und gab der Herzogin im Interview mit Good Housekeeping ein paar Ratschläge.
"The pressure you feel ― from yourself and from others ― can sometimes feel like a lot," she said. "So my biggest piece of advice would be to take some time and don't be in a hurry to do anything." „Dieser Druck, den man fühlt – von dir selbst und von anderen – kann manchmal überwältigend sein“, sagte sie. „Der beste Ratschlag, den ich geben kann, ist, dass du dir Zeit nehmen und dich nicht beeilen solltest, so viele Dinge wie möglich zu machen.“
She continued: Sie fuhr fort:
I spent the first few months in the White House mainly worrying about my daughters, making sure they were off to a good start at school and making new friends before I launched into any more ambitious work. I think it's okay - it's good, even - to do that. Ich verbrachte meine ersten paar Monate im Weißen Haus damit, dass ich mir um meine Töchter Sorgen gemacht habe, und habe darauf geachtet, dass ihr Schulanfang gut verlief und dass sie Freundschaften schließen konnten, bevor ich mich an andere, ehrgeizigere Projekte machte. Ich denke, dass es okay – ja sogar gut – war, dass ich es so getan habe.
Moment hero police officer rushes onto busy motorway to save dog hit by car Der Moment, in dem ein mutiger Polizeibeamter auf eine dicht befahrene Straße läuft, um einen von einem Auto angefahrenen Hund zu retten
This is the heroic moment a police officer ran out onto a busy motorway to rescue an injured dog. Das ist der heroische Moment, in dem ein Polizist auf eine dicht befahrene Straße läuft, um einen verletzten Hund zu retten.
Footage from Joseph Puglia's dashcam shows him jumping out of his police car within seconds of seeing the dog get hit by another vehicle. Ein Video der Dashcam von Joseph Puglia zeigt den Polizisten, wie er aus seinem Auto springt, Sekunden nachdem er gesehen hat, wie der Hund von einem anderen Fahrzeug angefahren wurde.
The officer, who works in Pinellas Park, Florida, wrapped the wounded pup in an emergency blanket, placed him in his SUV rushed to the nearest animal hospital. Der Polizist, der in Pinellas Park, Florida, arbeitet, wickelte den verletzten Welpen in eine Notfalldecke ein, legte ihn in seinen SUV und brachte ihn in die nächstgelegene Tierklinik.
"My heart really sank until I started seeing him breathing," Mr Puglia told ABC news. „Mir ist das Herz in die Hose gerutscht, bis ich gesehen habe, dass er noch atmet“, sagte Puglia zu ABC News.
Thankfully, the dog survived with just minor cuts and bruises. Zum Glück überlebte der Hund mit nur kleinen Wunden und Prellungen.
"We nicknamed him "Lucky" and I think the name applies," the officer said. "He's definitely one lucky dog." „Wir haben ihm den Spitznamen „Lucky“ gegeben und ich denke, der Name passt“, so der Polizeibeamte. „Er ist auf jeden ein glücklicher Hund.“
The dog was brought to a local animal shelter and his rescuer has since been hailed as a hero. Der Hund wurde in ein örtliches Tierheim gebracht und sein Retter wird seitdem als Held gefeiert.
But Mr Puglia insists he was just doing his job. Aber Joseph Puglia besteht darauf, dass er nur seinen Job gemacht hat.
The officer added that if animal services cannot find the owner, some of his family members would be more than willing to give Lucky a home. Der Polizist sagte außerdem, dass einige in seiner Familie Lucky gerne ein Zuhause geben würden, falls das Tierheim den Besitzer nicht finden kann.
After WeWork debacle, IPO market slams brakes on unprofitable companies Nach WeWork-Debakel drückt der IPO-Markt bei unprofitablen Unternehmen auf die Bremse
BOSTON (Reuters) - Companies making their debut on the U.S. stock market are getting a rough welcome, especially if they are losing money, casting a shadow over the calendar for initial public offerings for the rest of the year. BOSTON (Reuters) - Unternehmen, die erstmals an der US-Börse notieren, werden auf dem US-Aktienmarkt nicht gerade freundlich aufgenommen, insbesondere wenn sie Geld verlieren, was für den Rest des Jahres einen Schatten auf den Zeitplan für Börsengänge wirft.
The surprise postponement of the WeWork IPO has underscored how confidence is eroding in the market both for companies looking to raise capital and investors. Die überraschende Verschiebung des Börsengangs von WeWork hat unterstrichen, wie das Vertrauen in den Markt sowohl für Unternehmen, die auf Kapitalsuche sind, als auch für Investoren schwindet.
A more discerning market for initial public offerings continued to punish Peloton Interactive Inc PTON.O on Friday, a day after it began trading, as shares of the fitness startup fell 4% to $24.74. The company is now trading 15% below its Wednesday IPO price. Ein zunehmend kritischerer Markt für Erstemissionen bestrafte Peloton Interactive Inc. (PTON) am Freitag, einen Tag nach Handelsbeginn, als die Aktien des Fitness-Startups um 4 % auf 24,74 US-Dollar fielen. Das Unternehmen notiert jetzt 15 % unter seinem Emissionspreis vom Mittwoch.
In the past, public market investors have typically expected companies to become profitable within 18 months or so of an IPO. This timeline has been relaxed with money managers eager to add businesses with fast-growing revenue to their portfolios. In der Vergangenheit haben börsennotierte Investoren üblicherweise erwartet, dass Unternehmen innerhalb von etwa 18 Monaten nach einem Börsengang die Gewinnzone erreichen. Dieser Zeitrahmen wurde aufgelockert, da Geldmanager bestrebt sind, Unternehmen mit schnell wachsenden Umsätzen in ihr Portfolio aufzunehmen.
Recent deals, however, suggest an uncertain economic outlook is pushing investors to be more selective about the loss-making companies they are willing to back. Allerdings deuten die jüngsten Transaktionen darauf hin, dass eine unsichere Wirtschaftsprognose die Investoren zu einer selektiveren Auswahl der verlustbringenden Unternehmen drängt, die sie zu unterstützen bereit sind.
Peloton reported rapid top-line growth of 110% during the fiscal year that ended June 30. But the company also showed negative operating leverage, with operating expenses surging 147% over the prior year. Peloton meldete für das am 30. Juni zu Ende gegangene Geschäftsjahr ein rasantes Umsatzwachstum von 110 %. Das Unternehmen wies jedoch auch einen negativen operativen Leverage auf, wobei die Betriebsausgaben im Vergleich zum Vorjahr um 147 % gestiegen sind.
Loss-making teeth-alignment company SmileDirectClub SDC.O earlier this month became the first U.S. IPO in three years to price above its target range and close down on its first trading day, according to research firm Renaissance Capital. Das defizitäre Zahnkorrektur-Unternehmen SmileDirectClub (SDC) legte Anfang dieses Monats den ersten US- Börsengang seit drei Jahren aufs Parkett, der nach Angaben des Marktforschungsunternehmens Renaissance Capital über seinem Zielpreis lag und an seinem ersten Handelstag geschlossen wurde.
The average IPO return in 2019 is now about 9%, down from more than 30% at the end of June and more than 18% about two weeks ago. Die durchschnittliche Emissionsrendite im Jahr 2019 liegt jetzt bei etwa 9 %, gegenüber mehr als 30 % Ende Juni und mehr als 18 % vor etwa zwei Wochen.
In the United States, much of the attention in the third quarter has focused on a deal that failed to come to fruition - the planned IPO of WeWork parent We Company. In den USA konzentrierte sich ein Großteil der Aufmerksamkeit im dritten Quartal auf einen Deal, der nicht zustande kam - den geplanten Börsengang von We Company, der Muttergesellschaft von WeWork.
Having aimed to launch its IPO earlier in September, the company postponed plans to list until later in 2019, before replacing its chief executive officer and saying it was reviewing its timetable to go public. Nachdem das Unternehmen beabsichtigte, seinen Börsengang Anfang September zu lancieren, verlegte es seine Börseneinführungspläne auf später im Jahr 2019, bevor es dann seinen Chief Executive Officer austauschte und erklärte, dass es den Zeitplan für den Börsengang noch einmal überprüfen wolle.
Endeavor Group Holdings (EDR.N), an entertainment and talent agency company backed by Hollywood power broker Ari Emanuel with a track record of losses, made a last-minute decision to abandon its IPO due to the tough market conditions. Taking a lesson from the struggles earlier in 2019 of ride-hailing companies Uber Technologies (UBER.N) and Lyft Inc (LYFT.O), which have no stated timetable for becoming profitable, investors have started to push back on companies with a history of steep losses. "It will be a dialogue among bankers and boards and senior management teams where they say, "these were isolated and not comparable," or say "we have a sentiment shift and we need to be more conservative and use a different strategy,"" said David Ethridge, U.S. IPO services leader at audit firm PwC. The market was more receptive to lesser-known names such as cyber security company Ping Identity PING.N and cloud monitoring company Datadog Inc DDOG.O. Both companies have reported more modest losses and rely on selling to companies rather than to consumers. Endeavor Group Holdings (EDR), ein Unterhaltungs- und Talentagentur-Unternehmen, das vom Hollywood-Powerbroker Ari Emanuel trotz einer langen Reihe von Verlusten unterstützt wird, traf in letzter Minute die Entscheidung, den Börsengang aufgrund der schwierigen Marktbedingungen auszusetzen. Investoren haben ihre Lektion aus den Problemen gelernt, mit denen Anfang 2019 das Ride-Hailing-Unternehmen Uber Technologies (UBER) und Lyft Inc. (LYFT) zu kämpfen hatten, die keinen Zeitplan für ihre Rentabilität angegeben haben, und sie haben begonnen, Unternehmen mit einer Geschichte erheblicher Verluste zurückzudrängen. „Es kommt zu einem Dialog zwischen Bankern, Vorständen und Führungskräften, bei dem es entweder heißt, „sie waren isoliert und nicht vergleichbar“, oder es heißt, „wir haben einen Stimmungsumschwung und wir müssen konservativer sein und eine andere Strategie wählen“, so David Ethridge, Leiter der U. S. IPO-Services bei der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft PwC. Der Markt war empfänglicher für weniger bekannte Namen wie das Cybersicherheitsunternehmen Ping Identity (PING) und das Cloud-Überwachungsunternehmen Datadog Inc. (DDOG). Beide Unternehmen haben eher bescheidene Verluste gemeldet und setzen auf den Verkauf an Unternehmen statt an Verbraucher.
Jonathan Van Ness Just Hung Out With Nancy Pelosi And They've Got A Plan Jonathan Van Ness und Nancy Pelosi haben jetzt zusammen einen Plan geschmiedet
"Queer Eye" star Jonathan Van Ness strutted his stuff on Capitol Hill on Thursday, joining forces with House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) to discuss the Equality Act. Der „Queer Eye“-Star Jonathan Van Ness machte sich am Donnerstag im Kapitol stark und diskutierte mit der Parlamentspräsidentin Nancy Pelosi (D-Calif.) über das Gleichstellungsgesetz.
The Equality Act would extend nondiscrimination protections to LGBTQ individuals in credit, education, employment, housing, federal financial assistance, jury service and public accommodations. Das Gleichstellungsgesetz würde den Nichtdiskriminierungsschutz auf LGBTQ-Personen in den Bereichen Kredit, Bildung, Beschäftigung, Wohnen, finanzielle Unterstützung des Bundes, Geschworenendienst und öffentliche Unterkünfte ausweiten.
The bill would amend the Civil Rights Act of 1964 to include sexual orientation and gender identity to the list of already protected classes. Der Gesetzentwurf würde das Bürgerrechtsgesetz von 1964 ergänzen, indem die sexuelle Orientierung und die geschlechtliche Identität in die Liste der bereits geschützten Gesellschaftsklassen mitaufgenommen würden.
Van Ness, who recently publicly came out as HIV positive, first shared a video of himself cat-walking in the Capitol, explaining in his caption that he'd met with the House speaker to talk Equality Act, living with HIV and access to PrEP (an HIV preventative medication): Van Ness, der vor kurzem seine HIV-Infizierung der Öffentlichkeit bekannt gab, zeigte zunächst ein Video, in dem er durch das Kapitol schlendert, und dabei in seiner Bildunterschrift erklärt, dass er sich mit dem Sprecher des Repräsentantenhauses getroffen hätte, um über das Gleichstellungsgesetz, das Leben mit HIV und den Zugang zu PrEP (einem HIV-Präventionsmittel) zu sprechen:
He then shared a longer post picturing the two of them arm in arm, urging his followers to stand up to Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) and apply pressure to GOP senators to bring the Equality Act up for a Senate vote: Im Anschluss daran teilt er einen längeren Post, welcher beide Arm in Arm zeigt, welcher seine Followers dazu motivieren soll, sich gegen den Mehrheitsführer des Senats, Mitch McConnell (R-Ky.) auszusprechen und damit Druck auf die GOP-Senatoren auszuüben, um den Senat zur Abstimmung über das Gleichstellungsgesetz zu bringen:
Pelosi introduced the Equality Act on March 13. The House passed the legislation in May. It has not yet been brought to the Senate floor. Pelosi stellte das Gleichstellungsgesetz am 13. März vor. Das Abgeordnetenhaus erklärte es im Mai für rechtskräftig. Fehlt noch seine Verabschiedung durch den Senat.
In August, the Trump administration asked the Supreme Court to essentially legalize anti-gay discrimination in the workplace, arguing in an amicus brief that the federal laws on employer discrimination in the Civil Rights Act of 1964 were not intended to protect individuals from being fired based on their sexual orientation. Im August ersuchte die Parteiverwaltung von Trump den Obersten Gerichtshof, die Diskriminierung von Schwulen am Arbeitsplatz im Wesentlichen zu legalisieren, und argumentierte in einem Amicusbrief dazu, dass die Bundesgesetze zur Diskriminierung von Arbeitgebern im Bürgerrechtsgesetz von 1964 nicht dazu gedacht seien, Einzelpersonen vor einer Entlassung aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu schützen.
Pelosi met earlier this year with Van Ness and three of his "Queer Eye" co-stars as well as Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (D-N.Y.), to talk policy and promote the bill. Pelosi traf sich zu Anfang diesen Jahres mit Van Ness und drei seiner „Queer Eye“-Starkollegen sowie mit der Abgeordneten Alexandria Ocasio-Cortez (D-N.Y.), um über Politik zu sprechen und den Gesetzesentwurf voranzutreiben.
On Thursday, Pelosi shared her own image of herself and Van Ness warmly holding hands on a balcony, thanking him for bringing his voice to the fight: Am Donnerstag teilte Pelosi ein Bild von sich und Van Ness Hand in Hand auf einem Balkon, auf dem sie ihm dafür dankt, dass er seine Stimme in den Kampf mit eingebracht hat.
David Attenborough working on new documentary about animals and colour David Attenborough arbeitet an einem neuen Dokumentarfilm über Tiere und Farbe
David Attenborough is 93-years-old but the iconic nature guru is not slowing down just yet. Trotz seiner stolzen 93 Jahre, ist der legendäre Natur-Guru David Attenborough immer noch voll dabei.
No, after the success of his groundbreaking Netflix documentary Our Planet, the much loved star is set to return with another series: Life In Colour. Nach dem Erfolg seiner bahnbrechenden Netflix-Dokumentation Our Planet wartet der beliebte Filmproduzent mit einer weiteren Serie auf: ihr Titel – Life in Colour, Leben in Farbe.
This time, the father-of-two will look at how animals use colour in their lives through high-tech cameras that were built especially for the programme. Diesmal möchte der zweifache Familienvater mit Hilfe von Hightech-Kameras, die speziell für die Sendung hergestellt wurden, untersuchen, wie Tiere Farbe in ihrem Leben nutzen.
The BBC have revealed that the star aims to show "a world of colour normally invisible to human eyes" - and it sounds truly fascinating. Die BBC verriet, dass Attenborough „Einblick in eine Welt der Farben gewährt, die für das menschliche Auge normalerweise unsichtbar bleibt“ – faszinierend, oder?
However, despite fans being eager for the upcoming release, it seems we all need to sit tight as it won't be dropping on our screens until 2021. Selbst wenn seine Fans die bevorstehende Ausstrahlung der Serie kaum erwarten können, bleibt Geduld angesagt, da diese erst für 2021 angekündigt wurde.
But we're sure it'll be worth the wait. Aber wir können sicher sein, dass sich das Warten auszahlt.
Earlier this month, David was presented with the TV Choice Lifetime Achievement Award, at the prestigious ceremony in London. Anfang dieses Monats wurde der Star-Filmemacher bei einer prestigeträchtigen Zeremonie in London mit dem TV Choice Lifetime Achievement Award ausgezeichnet.
The national treasure has entertained millions over his career, which has so far spanned 60 years. Im Laufe seiner Karriere, die bereits mehr als 60 Jahre zählt, hat Attenborough Millionen von Menschen unterhalten und gleichzeitig kulturell bereichert.
When collecting his gong, the reporter enthused: "Indeed. What I do isn't always entertaining, and sometimes people hear things they don't like! Als er seinen Gong abholen kam, kam selbst der Reporter ins Schwärmen: „Schon richtig. Was ich tue, ist nicht immer unterhaltsam, und manchmal hören Leute die Dinge auch nur ungern.
"But this is an honour and a great pleasure." „Aber das ist mir eine Ehre und große Freude.“
TV Choice said of the winner: "Still working, learning and making programmes Sir David Attenborough isn't just a British hero, he's a global icon." TV Choice über den Gewinner: „Sir David Attenborough arbeitet, lernt und produziert weiter Sendungen - er ist nicht nur in Großbritannien ein Held, sondern eine weltweite Legende.“
This week, David was celebrated once again as a polar research ship was named after him. Diese Woche wurde der Starproduzent erneut gefeiert, indem ein Polarforschungsschiff nach ihm benannt wurde.
The star joined both Prince William and Kate for the naming ceremony in Cammell Laird shipyard in Birkenhead, Merseyside. Dazu schloss er sich sowohl Prinz William als auch Kate zur Taufzeremonie in der Cammell Laird-Werft in Birkenhead, Merseyside, an.
He said: "It's no news to any of you that the world is facing great, great problems and the most aware of that are the young people of today, who will inherit this world. Er sagte: „Es ist für niemanden von Ihnen neu, dass die Welt mit schwerwiegenden Problemen zu kämpfen hat, und am bewusstesten ist dies der jüngeren Generation, denjenigen, die später einmal diese Welt erben werden.
"Great problems require great research and facts in order to solve them. „Große Probleme erfordern jede Menge Forschung und Fakten, um sie eines Tages lösen zu können.
"That's what this astonishing ship will be here to do, to find out the facts and find the science with which to deal with problems that are facing the world today and will increasingly do so tomorrow." „Dieses großartige Schiff wird uns helfen, jenen Fakten auf die Spur zu kommen, um mit ihnen die Wissenschaft zu bereichern, die sich damit befasst, auf die Probleme, die sich unserer Welt heute und morgen noch viel mehr stellen werden, Antworten zu finden.“
Life In Colour is expected to air on BBC Two in 2021, while it's said Netflix will retain global rights. „Life In Colour“ soll voraussichtlich 2021 auf BBC Two auf Sendung gehen, während Netflix die weltweiten Rechte behalten soll.
Don't use my wife's name to score points, says husband of murdered MP Jo Cox „Nutzt nicht den Namen meiner Frau, um Pluspunkte zu sammeln“, sagt der Ehemann der ermordeten Abgeordneten Jo Cox
The husband of Jo Cox said his wife's name must not be used to score political points after Jeremy Corbyn last night posted footage of the murdered MP to criticise Boris Johnson. Der Ehemann von Jo Cox sagte, dass der Name seiner Frau nicht benutzt werden dürfe, um politische Pluspunkte zu sammeln, nachdem Jeremy Corbyn gestern Abend ein Video der ermordeten Abgeordneten veröffentlichte, um Boris Johnson zu kritisieren.
The Labour leader's film featured clips of Mrs Cox and a vigil held after her death, with the caption: "Boris Johnson does not care about violence on our streets." In dem Film des Labour-Parteichefs waren Ausschnitte von Jo Cox und der Mahnwache nach ihrem Tod zu sehen, dazu folgender Text: „Boris Johnson ist die Gewalt auf unseren Straßen egal.“
Critics said Mr Corbyn was using her murder to score "cheap political points" while her husband Brendan Cox said the Labour leader was "wrong" to infer hateful language was a "simple party political issue." Kritiker werfen ein, dass Corbyn den Mord nutzte, um „auf billige Weise politische Punkte“ abzustauben, während ihr Ehemann Brendan Cox sagte, dass der Parteichef „falsch“ damit lag zu sagen, dass Hassrede ein „einfaches parteipolitisches Thema“ sei.
Mr Cox said: "Jeremy is right that the best way to honour Jo is to defeat hatred and division. He's also right the PM has a particular responsibility. Brendan Cox sagte: „Jeremy hat recht damit, dass der beste Weg, um Jo zu ehren, der Sieg über Hass und Spaltung ist. Er liegt auch richtig, wenn er sagt, dass der Premierminister eine besondere Verantwortung trägt.
"But he's wrong to infer this is a simple party political issue. Jo was passionately Labour but some things must transcend party politics." Aber er liegt falsch damit zu sagen, dass es ein einfaches parteipolitisches Thema ist. Jo war in ihrer Arbeit für Labour sehr leidenschaftlich, aber manche Dinge müssen über die Parteipolitik hinausgehen.“
He also shared a post which said Jo Cox's name was "more than a political scoring point" with the caption "This. Thank you." Mr Corbyn was facing a backlash for his video which opens with him talking about Mrs Cox's murder three years ago by a far-Right activist in her West Yorkshire constituency. Er teilte auch einen Post, in dem es hieß, dass der Name von Jo Cox „mehr ist als nur ein politischer Pluspunkt“, zusammen mit der Textzeile „Genau das. Danke.“ Corbyn erhielt kräftigen Gegenwind aufgrund des Videos, welches damit beginnt, dass er über den Mord an Jo Cox spricht, der drei Jahre zuvor von einem Rechtsextremen in ihrem Wahlkreis in West Yorkshire verübt wurde.
Speaking over a montage of clips of Mrs Cox, Mr Johnson and female MPs, Mr Corbyn said: "This Prime Minister knows these words can promote violence and have real consequences. He wants division. Clearly, he doesn't care about the violence on our streets." Während eine Montage aus Videoausschnitten von Jo Cox, Boris Johnson und weiblichen Abgeordneten über den Bildschirm lief, sagte Jeremy Corbin aus dem Off: „Dieser Premierminister weiß, dass diese Worte Gewalt fördern und echte Konsequenzen haben können. Er will eine Spaltung. Offensichtlich interessiert ihn die Gewalt auf unseren Straßen nicht.“
He goes on to criticise Mr Johnson and call for a Labour government. Er kritisierte Boris Johnson weiter und forderte eine Labour-Regierung.
Mr Corbyn added: "Many are deeply concerned about the language used by Boris Johnson, language which is being repeated by the far-Right. When this was raised with him by women MPs, who themselves face death threats, he arrogantly dismissed them. It was nothing short of disgraceful." Former Labour MP John Woodcock shared the video and said: "You can really shut up. Disgusting." Außerdem sagte er: „Viele machen sich aufgrund der von Boris Johnson verwendeten Sprache große Sorgen, eine Sprache, die von Rechtsextremen wiederholt wird. Als ihm diese Bedenken von weiblichen Abgeordneten vorgetragen wurden, hat er sie arrogant abgewiesen. Es war eine Schande.“ Der frühere Labour Abgeordnete John Woodcock teilte das Video und sagte: „Sie können wirklich den Mund halten. Ekelhaft.“
Meanwhile Tory MP and business minister Nadhim Zahawi said: "You are so wrong to use Jo Cox in this way, when her family have specifically asked for her not to be used in this way. To be kept out of politics. Außerdem meldete sich der Wirtschaftsminister und Abgeordnete für die Konservativen, Nadhim Zahawi, zu Wort: „Es ist wirklich falsch Jo Cox so zu instrumentalisieren, besonders da ihre Familie gebeten hat, es nicht zu tun. Sie sollte aus der Politik herausgehalten werden.
"If you have an ounce of decency Jeremy Corbyn you would take this video down." It follows a row over language in Parliament this week in which Mr Johnson said that the "best way" to honour Mrs Cox was to "get Brexit done." Her sister Kim Leadbeater called for a dialling down of extreme language saying it was "not helpful to Jo's kids." Wenn Sie nur einen Funken Anstand in sich hätten, Jeremy Corbyn, dann würden sie dieses Video löschen.“ Das Video folgt auf einen Streit in dieser Woche über Sprache im Parlament, bei dem Boris Johnson sagte, dass der „beste Weg“ Jo Cox zu ehren sei, den „Brexit fertig zu kriegen“. Ihre Schwester Kim Leadbeater rief dazu auf, weniger extreme Sprache zu nutzen und sagte, dass es „für die Kinder von Jo nicht hilfreich ist“.
She told ITV: "For me to come out and say outrageous things about Boris Johnson - I just don't think that's a useful way of moving forward. I can say what I think is right and what I think is wrong but I'm going to try and do that in a measured manner." Sie sagte auf ITV: „Dass ich mich zu Wort melden und empörende Dinge über Boris Johnson sage - ich denke nicht, dass das ein guter Weg wäre, damit abzuschließen. Ich kann sagen, was meiner Meinung nach richtig und was falsch ist, aber ich werde versuchen, es auf wohlüberlegte Art und Weise zu tun.“
The daughter of Labour MP Yvette Cooper spoke out yesterday to say she constantly fears for her mother's life because of the way people speak about politicians. Die Tochter der Labour Abgeordneten Yvette Cooper sprach gestern über ihre ständige Angst um das Leben ihrer Mutter, aufgrund der Art und Weise, wie die Menschen über Politiker sprechen.
House rebukes Trump on border wall, but he plans veto US-Repräsentantenhaus rügt Trump wegen Grenzmauer, aber er plant Veto
The Democratic-controlled House is making a second attempt to overturn President Donald Trump's use of emergency powers to raid military base projects such as schools and target ranges to pay for his long-promised border fence. Das von den Demokraten kontrollierte Repräsentantenhaus unternimmt einen zweiten Versuch, den Einsatz von Notstandsbefugnissen durch Präsident Donald Trump zu kippen, der Projekte von Militärstützpunkten über Schulen bis hin zu Schießübungsplätzen plündern will, um seinen lange versprochenen Grenzzaun zu bezahlen.
The 236-174 vote sent the legislation to Trump, who is sure to veto it just as he killed a similar measure in March. Mit 236 zu 174 Stimmen ging das Gesetz an Trump, der sicherlich sein Veto dagegen einlegen wird, so wie er bereits im März eine ähnliche Maßnahme verhindert hatte.
The Senate passed the measure last week with about a dozen veteran Republican lawmakers rebuking Trump. In der vergangenen Woche verabschiedete der Senat die Maßnahme, wobei etwa ein Dutzend altgedienter republikanischer Gesetzgeber Trump zurechtgewiesen haben.
Friday's vote was different because it followed the recent release by the administration of a list of 127 military construction projects totaling $3.6 billion that will be canceled to pay for the border wall, including numerous projects in GOP districts and states. Die Abstimmung vom Freitag fiel anders aus, weil sie auf die kürzlich von der Regierung veröffentlichte Liste von 127 militärischen Bauprojekten mit einem Gesamtvolumen von 3,6 Milliarden Dollar folgte, die gestrichen werden, um die Grenzmauer zu bezahlen, darunter zahlreiche Projekte in Bezirken und Bundesstaaten der republikanischen Partei.
Brazil says oil in spill along northeast beaches not Brazilian Brasilien behauptet, Ölteppich an den nordöstlichen Stränden käme nicht aus dem eigenen Land
Brazil's environmental agency Ibama said on Thursday that an analysis of a vast oil spill along the country's northeastern beaches showed the spilled crude did not originate in the country. Am Donnerstag erklärte die brasilianische Umweltbehörde Ibama, dass eine Analyse des großen Ölteppichs an den Stränden im Nordosten zeigte, das Rohöl stamme nicht aus dem Land.
Ibama said in a statement that it had been investigating the spill in several beaches in some northeastern states since Sept. 2. Local media showed pictures of sea turtles coated in black tar by the slick. In einem Statement teilte Ibama mit, dass sie das ausgeflossene Öl seit dem 2. September an verschiedenen Stränden der nordöstlichen Staaten untersucht hätten. Lokale Medien zeigten Bilder von Schildkröten, die vom dickflüssigen Öl bedeckt waren.
The spill spans over 1,500 kilometers (932 miles) of Brazil's northeast coast, affecting wildlife and polluting some of the postcard beaches in one of the nation's top touristic destinations, such as Praia do Futuro, in the state of Ceara, and Maragogi, in Alagoas state. Der Ölfleck, der sich über 1.500 Kilometer (932 Meilen) entlang der Küsten im Nordosten Brasiliens erstreckt, schädigt die Tierwelt und verpestet einige malerische Strände, die zu den beliebtesten Urlaubszielen des Landes gehören, wie z. B. Praia do Futuro im Staat Ceara oder Maragogi in Alagoas.
Brazil's state-controlled oil company Petroleo Brasileiro SA said in a statement that it had concluded after a molecular analysis of the oil that the crude spilled was not produced nor sold by the company. Brasiliens staatliches Mineralölunternehmen Petroleo Brasileiro SA gab in einem Statement bekannt, dass eine molekulare Analyse des ausgelaufenen Öles ergeben hätte, dass es weder vom Unternehmen produziert noch verkauft wurde.
Crude oil is tested before export to make sure it complies with the standards of the refinery it is being shipped to. Crude oil from different fields can be identified according to a series of chemical signatures, including levels of sulfur and nitrogen, acidity and viscosity. Rohöl wird vor dem Export getestet, um zu gewährleisten, dass es den Standards der Raffinerie entspricht, an die es geliefert wird. Das Olfeld, aus dem das Rohöl stammt, kann mit Hilfe einiger chemischer Indikatoren identifiziert werden, wie z. B. dem Schwefel- und Stickstoffgehalt sowie dem Säure- und Flüssigkeitsgrad.
The head of Brazil's oil agency ANP Decio Oddone said the agency believes the oil could have been spilled by a tanker transporting the crude far from the Brazilian coast, but added this possibility has not yet been confirmed yet. An ANP statement said there were no reports of spills by any operator of oil drilling rigs in the country. Der Vorsitzende der brasilianischen Ölagentur ANP Decio Oddone sagte, die Agentur vermute, das Öl könnte von einem Tanker ausgelaufen sein, der das Rohöl weit entfernt von der brasilianischen Küste transportiert hatte und fügte hinzu, dass diese Annahme noch nicht bestätigt worden ist. Aus einem Statement der ANP ist zu entnehmen, es gebe keine Berichte über einen Ölunfall durch einen Bohrinselbetreiber des Landes.
Some marine turtles were contaminated by the oil. They were rescued alive in the state of Rio Grande do Norte and sent to rehabilitation centers. Other animals were found dead, Ibama said, without disclosing species or numbers. Einige Meeresschildkröten wurden vom Öl verseucht. Sie wurden lebend im Staat Rio Grande do Norte gerettet und in Rehabilitationszentren gebracht. Andere wurden tot aufgefunden, sagte Ibama, ohne näher auf Tierart oder Anzahl einzugehen.
Petrobras, as the state oil company is known, said in a statement that even though it was not involved in the spill it was contributing to the clean-up efforts, with some 100 Petrobras employees helping clean the beaches. Das als Petrobras bekannte staatliche Mineralölunternehmen sagte in einem Statement, dass sie mit 100 Petrobras-Mitarbeitern bei den Reinigungsarbeiten der Strände mithelfen würden, auch wenn sie die Ölkatastrophe nicht verursacht hätten.
Skoda to provide drivers with voice activated digital assistant Skoda versorgt Fahrer mit sprachgesteuerten digitalen Assistenten
Skoda is to introduce a digital assistant that can be activated with a verbal command. In an announcement Wednesday, the Czech car maker said the digital assistant could be activated by the phrase "Okay, Laura." Skoda plant die Einführung eines digitalen Assistenten, der mit einem verbalen Befehl aktiviert werden kann. In einer Ankündigung am Mittwoch sagte der tschechische Autohersteller, der digitale Assistent könne durch die Aufforderung „Okay, Laura“ aktiviert werden.
The system, which supports six languages, is able to undertake a range of tasks including starting navigation to a destination and searching for music. It will initially be available in models of the Kamiq city SUV and the compact Scala. Part of the Volkswagen Group since 1991, the Skoda brand delivered 1.25 million vehicles globally in 2018, according to its annual report. Das System, das sechs Sprachen unterstützt, ist in der Lage, eine Reihe von Aufgaben zu übernehmen, darunter die Navigation zu einem Ziel zu starten und nach Musik zu suchen. Es wird zunächst in den Modellen des Stadt-SUV Kamiq und des kompakten Scala erhältlich sein. Die Marke Skoda, die seit 1991 zum Volkswagen Konzern gehört, lieferte laut Jahresbericht im Jahr 2018 weltweit 1,25 Millionen Fahrzeuge aus.
The company's introduction of a virtual, voice activated assistant mirrors efforts by other manufacturers in the sector. Some BMW cars, for instance, are now equipped with an "intelligent personal assistant" which can be activated by using a button, a personal activation word or the phrase "Hello, BMW." Verbal commands can be used to, among other things, activate seat heating, get information on tire pressure, and adjust the in-car temperature. Die Einführung eines virtuellen, sprachaktivierten Assistenten durch das Unternehmen spiegelt die Bemühungen anderer Hersteller in der Branche wider. Einige BMW-Fahrzeuge sind heute beispielsweise mit einem „intelligenten persönlichen Assistenten“ ausgestattet, der über eine Taste, ein persönliches Aktivierungswort oder den Prompt „Hallo, BMW“ aktiviert werden kann. Mit verbalen Befehlen können unter anderem die Sitzheizung aktiviert, Informationen über den Reifendruck abgerufen und die Temperatur im Fahrzeug eingestellt werden.
"Voice is the ideal interaction tool in the vehicle," Jack Palmer, a senior connected car specialist at SBD Automotive, said in a statement sent to CNBC via email on Thursday. „Die Stimme ist das ideale Interaktionstool im Fahrzeug“, sagte Jack Palmer, ein leitender Spezialist für vernetzte Fahrzeuge bei SBD Automotive, in einer Erklärung, die am Donnerstag per E-Mail an CNBC geschickt wurde.
"If the lion's share of commands from the driver can be inputted through virtual assistants, rather than fiddling around with touchscreens and buttons, the current epidemic of driver distraction will be greatly mitigated," Palmer added. "Automakers have realized this and the race is on for them to integrate their own solutions or partner with consumer electronics companies such as Google and Amazon." „Wenn der Hauptanteil der Kommandos des Fahrers über virtuelle Assistenten eingegeben werden kann, anstatt mit Touchscreens und Knöpfen herumzuspielen, wird die derzeitige Flut von Ablenkungen des Fahrers deutlich gemildert“, fügte Palmer hinzu. „Die Automobilhersteller haben dies erkannt und es ist ein Wettlauf um die Einbindung eigener Lösungen oder die Zusammenarbeit mit Unternehmen der Unterhaltungselektronik wie Google und Amazon.“
The moves by firms such as Skoda and BMW point to a potential shift in the way people interact with their cars. Hannah Keshishian, an automotive analyst at market intelligence firm Mintel, told CNBC via email that one of its recent reports had highlighted how nearly 40% of U.S. consumers who owned a vehicle "would like to use a digital personal assistant in their vehicle." This, she added, "opens the door to greater possibilities for digital assistant vehicle connectivity." Die Maßnahmen von Firmen wie Skoda und BMW deuten auf eine mögliche Veränderung der Art und Weise hin, wie Menschen mit ihren Autos interagieren. Hannah Keshishian, Automobilexpertin beim Marktforschungsunternehmen Mintel, sagte CNBC per E-Mail, dass einer der kürzlich erschienenen Berichte hervorgehoben habe, dass fast 40 % der US-Verbraucher, die ein Kfz besitzen, „gerne einen digitalen persönlichen Assistenten in ihrem Fahrzeug einsetzen würden“. Dies, so fügte sie hinzu, „öffnet die Tür zu umfassenderen Möglichkeiten der Anbindung von digitalen Assistenzsystemen in Fahrzeugen“.
Ghana: World Rabies Day Observed Ghana: Welttollwuttag gefeiert
The 13th World Rabies Day was marked in Accra on Wednesday with a call on pet owners to vaccinate their dogs in order to safeguard the lives of the citizenry. Der 13. Welttollwuttag wurde am Mittwoch in Accra gefeiert mit einem Aufruf an Tierbesitzer, ihre Hunde zu impfen, um das Leben der Bürger zu schützen.
The programme which was held under the theme "Rabies: Vaccinate to eliminate" was organised by the Food and Agriculture Organisation (FAO) in collaboration with the Ministry of Agriculture Veterinary Service. Das Programm stand unter dem Thema „Tollwut: Impfen und Eliminieren“ und wurde von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) in Zusammenarbeit mit dem Veterinärdienst des Landwirtschaftsministeriums organisiert.
It was aimed at highlighting the essential role of mass canine vaccination in rabies elimination in the country. Ziel war es, die zentrale Rolle der Massenimpfungen von Hunden bei der Eliminierung der Tollwut im Land hervorzuheben.
Addressing the conference, the Assistant Director General and FAO Representative to Ghana, Mr Abebe Haile-Gabriel indicated that the issue of rabies could be minimised if efforts were geared towards vaccination and keeping stray animals away from humans especially children. Der stellvertretende Generaldirektor und FAO-Vertreter in Ghana, Abebe Haile-Gabriel, betonte in seiner Rede auf der Konferenz, dass das Problem der Tollwut reduziert werden könnte, wenn die Bemühungen auf Impfungen und das Fernhalten streunender Tiere vom Menschen, insbesondere von Kindern, ausgerichtet würden.
According to him, the 'Zero by 30' Global Strategic Plan "of the 500,000 people who died from rabies each year, 40 per cent are children living in Asia and Africa," and called for holistic approach to deal with the situation to save kids from rabies. Seiner Meinung nach ist der globale Strategieplan „Zero by 30“, „der 500.000 Menschen, die jedes Jahr an Tollwut sterben, sind 40 Prozent Kinder, die in Asien und Afrika leben“, und forderte einen ganzheitlichen Ansatz zur Bewältigung der Situation mit dem Ziel, Kinder vor der Tollwut zu retten.
Mr Haile-Gabriel stated that most stray animals carried rabies and re-echoed the need for the country to supplement the United against Rabies 2030 strategy that requires the pet owners to vaccinate animals that carried zoonotic diseases. Herr Haile-Gabriel erklärte, dass die meisten streunenden Tiere die Tollwut tragen und wiederholte die Notwendigkeit, dass das Land die „United against Rabies 2030“-Strategie ergänzt, die von den Haustierbesitzern verlangt, Tiere zu impfen, die Zoonoseerkrankungen tragen.
He underscored the need for the country to embark on five-year campaign and vaccination programme to create awareness to eliminate potential exposure of human to rabies. Er unterstrich die Notwendigkeit, dass das Land eine fünfjährige Kampagne und ein Impfprogramm einleitet, um ein Bewusstsein zu schaffen und die potenzielle Tollwut-Exposition von Menschen zu eliminieren.
A comprehensive roadmap for progressive elimination of rabies, he noted had been rolled out through the Ghana Rabies and Prevention Action Plan (2018-2030) to end epidemics of neglected tropical diseases by 2030. Er stellte fest, dass mit dem Ghanaer Aktionsplan für Tollwut und Prävention (2018-2030) ein umfassender Fahrplan für die schrittweise Beseitigung der Tollwut aufgestellt wurde, um die Epidemien vernachlässigter Tropenkrankheiten bis zum Jahr 2030 zu beenden.
Mr Haile-Gabriel pledged the readiness of the FAO to collaborate with other stakeholders in preventing and controlling rabies in the country. Herr Haile-Gabriel bekräftigte die Bereitschaft der FAO, gemeinsam mit anderen Interessengruppen an der Bekämpfung und Prävention der Tollwut im Land zu arbeiten.
Dr Owen Kaluwa, the World Health Organisation (WHO) Representative to Ghana observed that rabies was an endemic which had to be controlled to save lives. Dr. Owen Kaluwa, der Repräsentant der Weltgesundheitsorganisation (WHO) in Ghana, erklärte, dass die Tollwut eine endemische Erkrankung sei, die unter Kontrolle gehalten werden müsse, um Leben zu retten.
He explained that through the "Zero human rabies deaths by 2030" strategy, countries were supported to develop and implement their national rabies elimination plans that embrace the One Health Concept and cross sectoral collaboration. Er erklärte, dass die Länder durch die Strategie „Null Todesfälle durch menschliche Tollwut bis 2030“ dabei unterstützt würden, ihre nationalen Tollwut-Eliminierungspläne zu entwickeln und umzusetzen, die das One Health Concept und eine sektorübergreifende Zusammenarbeit vorsehen.
Dr Kaluwa noted that 99 per cent of zoonotic disease like rabies was transmitted from dogs to humans, adding that One Health approach to controlling and ultimately eliminating human rabies was expedient. Dr. Kaluwa stellte fest, dass 99 Prozent der zoonotischen Krankheiten wie Tollwut von Hunden auf den Menschen übertragen werden, und fügte hinzu, dass ein „One Health“-Ansatz zur Eindämmung und schließlich zur Eliminierung der menschlichen Tollwut zweckmäßig sei.
Director of Veterinary Service, Dr Asiedu Baah lamented that rabies had become global burden. Der Direktor des Veterinärdienstes, Dr. Asiedu Baah, beklagte, dass die Tollwut zu einer globalen Last geworden sei.
"Though rabies has no cure, the infection is vaccine preventable, hence its elimination is feasible therefore any animal owner must ensure their animals are vaccinated," he stated. „Obwohl die Tollwut nicht geheilt werden kann, ist die Infektion mit einem Impfstoff vermeidbar, so dass ihre Eliminierung machbar ist - deshalb muss jeder Tierhalter dafür sorgen, dass seine Tiere geimpft werden“, erklärte er.
Dr Baah said although rabies was fully preventable using appropriate sustainable control strategies, lack of funds and concerted efforts had continued to result in escalation of human death and the spread of the endemic. Dr. Baah sagte, obwohl die Tollwut mit geeigneten nachhaltigen Bekämpfungsstrategien vollständig vermeidbar sei, habe der Mangel an Mitteln und aufeinander abgestimmten Bemühungen weiterhin zu einer Eskalation von menschlichen Todesfällen und der Ausbreitung der endemischen Krankheit geführt.
"It is imperative that the animal sector is adequately resourced to prevent transmission of rabies in dogs as a protective measure against the disease," he added. „Es ist unerlässlich, dass der Tiersektor mit angemessenen Ressourcen ausgestattet wird, um die Übertragung von Tollwut bei Hunden als Schutzmaßnahme gegen die Krankheit zu verhindern“, fügte er hinzu.
The 12-year-old who "silenced the world" Die 12-Jährige, die „die Welt zum Schweigen brachte“
Greta Thunberg has established herself as the planet's spokeswoman on climate change at the tender age of 16. But long before social media, another teenager was scolding UN leaders on the world stage 27 years ago. Greta Thunberg hat sich im zarten Alter von 16 Jahren zur globalen Sprecherin für den Klimaschutz etabliert. Aber vor 27 Jahren, lange vor Social Media, wandte sich auf der internationalen Bühne eine andere Jugendliche zornig an die UN-Führung.
In the year since she organized school walkouts in her native Sweden to protest climate change, Greta Thunberg's environmental crusade has been unavoidable, culminating on Monday in an angry and passionate speech before the UN's Climate Action Summit, in which she lambasted politicians for stealing her "dreams" and her "childhood" with "empty words" while humanity stares down "a mass extinction." In dem Jahr, in dem die gebürtige Schwedin schon Schulstreiks gegen den Klimawandel organisiert, kann Greta Thunbergs Öko-Feldzug nicht mehr übersehen werden, der am Montag in einer wütenden und emotionalen Rede vor dem UN-Klimagipfel seinen Höhepunkt fand, in der sie Politiker scharf dafür kritisierte, dass diese ihre „Träume“ und ihre „Kindheit“ mit ihren „leeren Versprechungen“ gestohlen hätten, während die Menschheit einem „Massenaussterben“ gegenüberstehen würde.
Thunberg's grim pronouncements have earned her savage criticism, and glowing praise. New York Magazine called her "the Joan of Arc of climate change," while The Guardian ranked her speech alongside President Lincoln's Gettysburg Address for its historical significance. Thunbergs unerbittliche Äußerungen wurden sowohl stark kritisiert, als auch vielfach gelobt. Das New York Magazine nannte sie die „Jeanne d’Arc des Klimawandels“, während The Guardian ihre Rede aufgrund ihrer historischen Bedeutung auf einer Ebene mit der Gettysburg Address des ehemaligen US-Präsidenten Lincoln einordnete.
Then again, they said the same about Severn Cullis-Suzuki in 1992. Long before Thunberg deadpanned to parliamentarians that "we probably don't even have a future any more," and netizens tore each other to shreds attacking and defending her, 12-year-old Cullis-Suzuki became known as the "The girl who silenced the world for five minutes" when she delivered a similar sermon before the UN Earth Summit in Rio de Janeiro. Dasselbe sagten sie 1992 auch bereits über Severn Cullis-Suzuki. Lange bevor Thunberg die Politiker mit todernster Miene angestarrt und gesagt hat, dass „wir wahrscheinlich keine Zukunft mehr haben“ und Netzbürger sich gegenseitig zerreißen, während sie sie angreifen oder verteidigen, wurde die 12-Jährige Cullis-Suzuki bekannt als das „Mädchen, das die Welt für fünf Minuten zum Schweigen brachte“, als sie eine ähnliche Predigt vor der Weltklimakonferenz in Rio de Janeiro hielt.
The tone of Cullis-Suzuki's speech is strikingly similar to Thunberg's. "We've come...to tell you adults that you must change your ways," she opened, just like Thunberg told the assembled adults "we will not let you get away with this." Der Ton von Cullis-Suzukis Rede ist auffallend ähnlich zu Thunbergs Rede. „Wir sind hier, um euch Erwachsenen zu sagen, dass ihr euer Verhalten ändern müsst“, eröffnete sie ihre Rede, genauso wie Thunberg vor den versammelten Erwachsenen erklärte, dass „wir euch nicht damit durchkommen lassen werden“.
Just as Thunberg told the UN summit "we are in the beginning of a mass extinction and all you can talk about is the money and fairytales of eternal economic growth," Cullis-Suzuki told leaders that "losing my future is not like losing an election or a few points on the stock market." Genauso wie Thunberg vor dem UN-Klimagipfel sagte: „Wir stehen am Anfang eines Massenaussterbens und alles, worüber ihr reden könnt, ist Geld und die Märchen von einem für immer anhaltenden wirtschaftlichen Wachstum“, erzählte Cullis-Suzuki den Politikern: „Meine Zukunft zu verlieren ist nicht dasselbe, wie eine Wahl oder ein paar Punkte im Aktiengeschäft zu verlieren“.
And underpinning both girls" messages was a nihilistic fatalism. "I am afraid to go out in the sun now because of the hole in our ozone. I am afraid to breathe the air because I don't know what chemicals are in it," Cullis-Suzuki said in 1992. Striking schoolchildren in 2019 carry banners reading "You'll die of old age, I'll die of climate change." Und den Botschaften beider Mädchen lag ein nihilistischer Fatalismus zugrunde. „Ich habe Angst davor, in die Sonne zu gehen, wegen der Ozonlöcher. Ich habe Angst, die Luft einzuatmen, weil ich nicht weiß, welche Chemikalien darin vorkommen“, sagte Cullis-Suzuki 1992. Streikende Schüler halten 2019 Schilder mit Sprüchen hoch wie „ihr sterbt an Altersschwäche, ich wegen des Klimawandels“.
The environmental problems addressed by Cullis-Suzuki reflect the world of the early 1990s, when deforestation, the depletion of the ozone layer, and the extinction of species were the ecological concerns de jour. Yet humanity has been fairly successful at resolving those problems in the intervening years. Thanks to a landmark chemicals ban, ozone depletion has slowed dramatically, and forest cover worldwide has increased by an area the size of Texas and Alaska combined. Die Umweltprobleme, die von Cullis-Suzuki angesprochen werden, spiegeln die Welt der frühen 1990er wider, in der die Abholzung, der Abbau der Ozonschicht sowie das Artensterben die ökologischen Sorgen darstellten. Dennoch war die Menschheit in den darauffolgenden Jahren recht erfolgreich im Lösen dieser Probleme. Dank eines bahnbrechenden Verbots von Chemikalien konnte der Abbau der Ozonschicht drastisch verlangsamt werden und die Waldbedeckung weltweit hat um die Fläche Texas und Alaskas insgesamt zugenommen.
Cullis-Suzuki herself went on to found an environmental think tank and work for UN Secretary General Kofi Annan's Special Advisory Panel in the early 2000s. Cullis-Suzuki selbst machte mit ihrer ökologischen Denkfabrik weiter, als sie in den frühen 2000er Jahren für den UN-Generalsekretär Kofi Annan in einem besonderen Beratungsgremium arbeitete.
So what does the future have in store for Thunberg? Well that depends how you look at Cullis-Suzuki's example. On one hand, none of her worst fears came to pass. On the other, world governments still have ecological problems to contend with, and are still being lectured by children about them. Was hält die Zukunft also für Thunberg bereit? Nun, das kommt darauf an, wie man Cullis-Suzukis Fall bewertet. Einerseits sind keine ihrer schlimmsten Befürchtungen eingetreten. Andererseits stehen die Regierungen weltweit immer noch vor Umweltproblemen, mit denen sie zu kämpfen haben und werden darüber immer noch von Kindern belehrt.
Assuming the world as we know it still exists 27 years from now - as Thunberg says it won't unless we slash carbon emissions to absolute zero in the next decade or so - then the teenage activist will likely look back on a long UN and NGO career that kicked off with one famous speech. Angenommen die Welt, wie wir sie kennen, existiert noch in 27 Jahren – wobei Thunberg sagt, dass sie es nicht tun wird, wenn wir die CO2-Emissionen nicht im nächsten Jahrzehnt auf ein absolutes Minimum reduzieren würden – dann wird die junge Aktivistin wahrscheinlich auf eine lange UN- und NGO-Karriere zurückblicken, die mit einer berühmten Rede angestoßen wurde.
By then, another concerned child will likely be delivering a passionate warning about acid rain in the Martian colonies. Bis dahin wird wahrscheinlich ein anderes besorgtes Kind eine leidenschaftliche Rede über den sauren Regen in den Mars-Kolonien halten.
SNP could support Jeremy Corbyn as temporary PM to stop no-deal Brexit Die SNP könnte Jeremy Corbyn als vorübergehenden Premierminister unterstützen, um einen No-Deal-Brexit aufzuhalten
The SNP has signalled it could support installing Jeremy Corbyn in Downing Street on a temporary basis to thwart a no-deal Brexit. Die SNP hat mitgeteilt, dass sie Jeremy Corbyn unterstützen würden, um ihn vorübergehend zum Premierminister zu ernennen, um so einen No-Deal-Brexit zu verhindern.
As tensions between MPs and Downing Street deepened, Nicola Sturgeon suggested it could row in behind the Labour leader as a caretaker prime minister until a general election. Als sich die Spannungen zwischen den Abgeordneten und der Downing Street verschärften, schlug Nicola Sturgeon vor, dass sich ihre Partei hinter den Labour-Vorsitzenden stellen könnte, um ihn bis zur nächsten Wahl zu einem zeitweise als Premierminister zu wählen.
Mr Corbyn called on rebel Tories and opposition MPs to back him to lead a temporary administration in August - but the move was met with resistance, particularly from the Liberal Democrat leader Jo Swinson. Corbyn rief die rebellierenden Tories und die Abgeordneten der Opposition auf, ihm die Führung für die vorübergehende Regierung bis August zu überlassen – aber diese Idee stieß auf Ablehnung, vor allem vonseiten des Vorsitzenden der Liberaldemokraten, Jo Swinson.
Under the proposals, opposition parties would seek to oust Boris Johnson in a vote of no confidence and then form a unity government that would seek an extension to prevent the UK crashing out of the EU on 31 October. Nach diesen Vorschlägen würden die Parteien der Opposition versuchen, Boris Johnson in einem Misstrauensvotum zu stürzen und danach eine Einheitsregierung zu bilden, die eine Verlängerung ersuchen würde, um zu verhindern, dass Großbritannien am 31. Oktober die EU ungeregelt verlässt.
The plan failed to gain cross-party support at the time, but senior figures in the SNP are concerned that Mr Johnson could defy a law forcing him to delay Brexit if there is no deal in place before 19 October. Der Plan konnte zu der Zeit keine parteiübergreifende Unterstützung erhalten, aber führende Politik der SNP sind darüber besorgt, dass Johnson sich über ein Gesetz hinwegsetzen könnte, welches ihn dazu zwingen würde, den Brexit zu verschieben, wenn bis zum 19. Oktober kein Deal herausgearbeitet werden kann.
Nicola Sturgeon, the SNP leader, suggested that Mr Corbyn could be brought in to secure the extension as leaving Mr Johnson in charge would be a "terrible idea." Nicola Sturgeon, Vorsitzende der SNP, schlug vor, dass Corbyn zu Rate gezogen werden könne, um eine Verlängerung zu sichern, da es eine „furchtbare Idee“ sein würde, Johnson die Verantwortung zu überlassen.
Responding to a tweet suggesting installing the Labour leader or another temporary prime minister, she said: "Agree with this. Sie antwortete auf einen Tweet, in dem eine Person vorschlug, den Vorsitzenden der Labour-Partei oder einen anderen Politiker vorübergehend zum Premierminister zu ernennen: „Stimme dem zu.
"Vote of no confidence, opposition unites around someone for sole purpose of securing an extension, and then immediate general election. „Misstrauensvotum, die Opposition vereinigt sich um jemanden, nur um eine Verlängerung zu sichern, und danach sofortige Parlamentswahlen.
"Nothing is risk free but leaving Johnson in post to force through no deal - or even a bad deal - seems like a terrible idea to me." „Es gibt überall ein Risiko, aber es scheint mir wie eine furchtbare Idee, Johnson im Amt zu lassen, um einen No-Deal – oder sogar einen schlechten Deal – durchzusetzen.“
Veteran MPs Harriet Harman and Ken Clarke have both been named as potential figures to lead a unity government but a senior SNP source insisted it had to be the Labour leader. Die langjährigen Abgeordneten Harriet Harman und Ken Clarke wurden beide als mögliche Kandidaten genannt, um eine Einheitsregierung zu führen, aber eine führende SNP-Quelle bestand darauf, dass es sich dabei um dem Labour-Vorsitzenden handeln müsse.
"It is increasingly clear that we will have to install a new prime minister via a vote of no confidence, so that we can request a delay to Brexit and hold an election," the source told ITV's Robert Peston. „Es wird immer deutlicher, dass wir einen neuen Premierminister durch ein Misstrauensvotum aufstellen müssen, sodass wir den Brexit abhalten und Wahlen durchführen können“, sagte die Quelle Robert Peston von ITV.
"Trying to find a compromise candidate, a national unity candidate, is too complicated, especially in the time we have. Whether people like it or not, the temporary prime minister has to be Corbyn." „Es ist in der heutigen Situation zu kompliziert, einen Kompromisskandidaten, einen Kandidaten zu finden, mit dem alle einverstanden sind. Egal ob es anderen gefällt oder nicht, der vorübergehende Premierminister muss Corbyn sein.“
An SNP spokesperson said the party was committed to stopping a no-deal Brexit and removing "this dangerous and undemocratic prime minister as soon as possible." Ein Sprecher der SNP sagte, dass sich die Partei verpflichtet, einen No-Deal-Brexit aufzuhalten und „diesen gefährlichen und undemokratischen Premierminister so schnell es geht“ des Amtes zu entheben.
The spokesperson said: "It is now possible - if the political will is there - that parties could come together to ensure that the letter to secure an extension is not left in the hands of Boris Johnson and his cronies, who are determined to find a way to get around the Benn Act, but is instead sent by a temporary caretaker prime minister, who would be in office only as long as is necessary to send the letter, with an election held immediately afterwards. Der Sprecher sagte: „Jetzt ist es möglich – wenn der politische Wille da ist – dass sich die Parteien zusammenschließen, um sicherzustellen, dass der Brief, der eine Verlängerung sichert, nicht in den Händen von Boris Johnson und seinen Kumpanen bleibt, die bestrebt sind, den Benn Act zu umgehen, und den Brief stattdessen von einem vorübergehenden Premierminister schicken zu lassen, der so lange im Amt sein würde, bis der Brief abgeschickt wird, sodass danach direkt eine Wahl durchgeführt werden kann.
"We remain open to all options to achieve the aim of stopping a no-deal Brexit and getting rid of Boris Johnson." „Wir sind weiterhin offen für alle Möglichkeiten, um einen No-Deal-Brexit zu verhindern und um Boris Johnson loszuwerden.“
Even with SNP support, it would come down to a knife-edge vote for Mr Corbyn. There are 288 Tory MPs, as well as 10 Democratic Unionists, so the opposition would need some of the 34 independent MPs to come on board. Es würde sich für Corbyn selbst mit der Unterstützung der SNP um einen hauchdünnen Sieg handeln. Es gibt momentan 288 Tory-Abgeordnete, sowie 10 Abgeordnete der Democratic Unionist Party, sodass die Opposition die Stimmen von einigen der 34 unabhängigen Abgeordneten benötigen würde.
Labour argued that the plan was the "simplest and most democratic way to stop no deal." Die Labour-Partei argumentierte damit, dass dieser Plan „der einfachste und demokratischste Weg ist, um einen No-Deal aufzuhalten.“
However the Liberal Democrats believe a temporary government led by Mr Corbyn cannot achieve the necessary support across the House, as he would need the backing of ex-Tory MPs and defectors from his own party. Allerdings glauben die Liberaldemokraten, dass eine vorübergehende Regierung mit Corbyn an der Spitze nicht die notwendige Unterstützung im Haus erlangen würde, da er die Unterstützung der ehemaligen Tory-Abgeordneten und der Überläufer aus seiner Partei benötigen würden.
Kirstene Hair, Tory MP for Angus, said: "This report confirms what many have long suspected - SNP MPs will happily prop up Jeremy Corbyn in No10. Kirstene Hair, Tory-Abgeordnete für Angus, sagte: „Dieser Bericht bestätigt, was wir seit Langem vermutet haben – die Abgeordneten der SNP werden Jeremy Corbyn mit Freude den Weg in die Downing Street 10 ebnen.
"There is no doubt that Corbyn's weak stance on indyref2 is a deciding factor for the nationalists. „Es besteht kein Zweifel daran, dass Corbyns schwache Haltung zu indyref2 einen entscheidenden Faktor bei den Nationalisten ausmacht.
"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister. „Sollte er Premierminister werden, hat er einer Wiederholung des Referendums von 2014 bereits die Türen geöffnet.
"Only a Conservative government will stand up for those who voted "No" in what was meant to be a once in a generation event." „Nur eine konservative Regierung wird sich für die „Nein“-Wähler einsetzen, vor allem bei einem Ereignis, das eigentlich einmal in einer Generation stattfinden sollte.“
Over 50 Surrey University students banned from sports teams amid accusations of sexual harassment Mehr als 50 Studenten der Universität Surrey aufgrund von Vorwürfen der sexuellen Belästigung von Sportmannschaften ausgeschlossen
"People are just doing everything you would expect from a lads holiday. It is accepted that this is an alcohol heavy, raucous trip." „Die Leute machen nur das, was man von einem Urlaub mit jungen Männern erwarten würde. Es ist akzeptiert, dass dies eine Reise mit viel Alkohol und Lärm ist.“
However, students said that this year behaviour of some students went too far, particularly during a game which involved members of the football club being dared by their teammates to make advances on women, while their friends attempt to "intercept" them. Jedoch sagten Studenten, dass das Verhalten einiger Studenten in diesem Jahr zu weit ging, besonders während eines Spiels, bei dem Spieler der Fußballmannschaft von ihren Mitspielern dazu aufgefordert wurden, Frauen anzubaggern, während ihre Freunde versuchten sie „abzufangen“.
Alan Sutherland, chief executive of Surrey's student unions said: "We became aware of the misconduct, and as investigations proceeded any individual students who were accused of committing a "major" offence as per the student disciplinary regulations were referred to a university investigation." Alan Sutherland, Vorsitzender der Studentenvereinigung von Surrey, sagte: „Uns ist dieses Fehlverhalten bekannt und im Laufe der Ermittlungen wurden alle Studenten, die gemäß der studentischen Disziplinarordnung eines „schweren“ Vergehens beschuldigt wurden, an den Disziplinarausschuss der Universität gemeldet.“
Three students were formally disciplined by the university, which launched its own investigation into the football team's conduct. Drei Studenten wurden von der Universität formell bestraft, die eigene Ermittlungen aufgrund des Fehlverhaltens der Fußballmannschaft begann.
One student was expelled for three counts of sexual misconduct or harassment, and one count of aggressive behaviour. Ein Student wurde wegen drei Fällen des sexuellen Fehlverhaltens oder der sexuellen Belästigung und einem Fall aggressiven Verhaltens von Universität exmatrikuliert.
Meanwhile two other students, who were also accused of harassment, were issued with final warnings and made to issue apologies. Zwei andere, ebenfalls der Belästigung beschuldigten, Studenten wurden mit einer letzten Verwarnung belegt und mussten sich entschuldigen.
One was banned from University premises at certain times and the other was banned from attending organised social events. All three students were banned from attending their graduation ceremonies. Einer wurde zu bestimmten Zeiten vom Campus der Universität verwiesen und der andere darf nun nicht mehr an organisierten sozialen Veranstaltungen teilnehmen. Allen drei Studenten wurde auch die Teilnahme an ihren eigenen Abschlussfeiern untersagt.
The Surrey University men's football club said that they "sincerely apologise" for its members actions during the Croatia tour. Der Fußballclub der Universität Surrey teilte mit, dass sie sich für die Aktionen ihrer Spieler während des Urlaubs in Kroatien „aufrichtig entschuldigen“.
Matt de Grood shouldn't be punished because of schizophrenia stigma Matt de Grood sollte nicht wegen Schizophrenie-Stigma bestraft werden
In 2016, Matthew de Grood, the man who killed five people at a house party in Calgary, was found to be not criminally responsible for his actions. 2016 wurde Matthew de Grood, der Mann, der fünf Menschen bei einer Hausfeier in Calgary tötete, als nicht strafrechtlich verantwortlich für seine Taten befunden.
Now, in 2019, there is a hearing to determine whether or not he should be allowed more freedoms, such as unsupervised outings. The decision won't come for a few more weeks, so in the meantime we're left to wonder whether or not this is a good idea. There are two sides to this: one citing his violent behaviour in the past, calling to prevent it from happening again, and the other side which believes in the power of change and rehabilitation. Derzeit, im Jahr 2019, wird eine Anhörung durchgeführt, um zu entscheiden, ob ihm mehr Freiheiten, wie zum Beispiel unbeaufsichtigte Ausflüge, zugestanden werden sollen oder nicht. Der Beschluss kommt erst in einigen Wochen, so dass wir uns in der Zwischenzeit fragen müssen, ob dies eine gute Idee ist oder nicht. Es gibt zwei Seiten: eine, die sich auf sein gewalttätiges Verhalten in der Vergangenheit gründet und verlangt, dass es sich nicht wiederholt, und die andere Seite, die an die Kraft des Wandels und der Rehabilitation glaubt.
First, let's examine the more pessimistic side. De Grood did stab and kill five people during a psychotic break. It was a violent and unpredictable attack. He suffers from schizophrenia, which is why he was found not criminally responsible, but has since been seeing a psychiatrist and taking his medication. His psychiatrist, Dr. Santoch Rai, has said in front of the review board that "if Matthew de Grood were to commit another offence, it would be severe." Despite his perceived improvement, there is still risk of re-offense. But is this reason enough to remain afraid? Is it enough to keep de Grood locked up? Betrachten wir zunächst die pessimistischere Seite. De Grood hat während eines psychotischen Anfalls fünf Menschen erstochen und getötet. Es war ein gewalttätiger und unberechenbarer Angriff. Er leidet an Schizophrenie, weswegen er nicht für strafrechtlich verantwortlich befunden wurde, aber seitdem geht er zu einem Psychiater und nimmt seine Medikamente ein. Sein Psychiater, Dr. Santoch Rai, hat vor dem Untersuchungsausschuss ausgeführt: „Wenn Matthew de Grood ein weiteres Vergehen begehen würde, wäre es schwerwiegend.“ Die Gefahr eines erneuten Angriffs besteht trotz der wahrgenommenen Verbesserung weiterhin. Aber ist dies Grund genug, Angst zu haben? Reicht es aus, de Grood unter Verschluss zu halten?
As long as de Grood continues to take his medication, there isn't a huge risk of reoffense, so why are people so concerned? I believe the stigma surrounding people with mental illness, particularly those with schizophrenia, largely influences this fear. Certain mental illnesses have become less stigmatized, such as mood and anxiety disorders. But others, including schizophrenia, remain highly stigmatized. This is in large part due to numerous portrayals of schizophrenics as dangerous people with voices in their heads telling them to kill people. Sofern de Grood seine Medikamente weiterhin nimmt, besteht kein großes Risiko eines Rückfalls, warum sind die Menschen also so besorgt? Ich glaube, dass das Stigma, das Menschen mit psychischen Erkrankungen, insbesondere solche mit Schizophrenie, umgibt, diese Angst weitgehend beeinflusst. Gewisse psychische Erkrankungen sind weniger stigmatisiert, wie zum Beispiel Stimmungs- und Angststörungen. Andere, einschließlich der Schizophrenie, sind jedoch nach wie vor stark stigmatisiert. Dies beruht zum großen Teil auf zahlreichen Darstellungen von Schizophrenen als gefährliche Menschen mit Stimmen im Kopf, die ihnen sagen, sie sollten Menschen töten.
That was the case in this situation, but these instances are rare, and that's perhaps why we remember them so well when they occur. In fact, the majority of schizophrenic individuals are nonviolent, and are more likely to be the victims rather than the perpetrators of crime or violence. In light of this, it seems unreasonable to insist that de Grood be denied certain freedoms when the fear of re-offense is based more on a prejudiced attitude towards people with schizophrenia than actual likelihood. In dieser Situation war dies tatsächlich der Fall, aber diese Fälle sind selten, und vielleicht erinnern wir uns deshalb so gut daran, wenn sie auftreten. In Wirklichkeit ist die Mehrheit der schizophrenen Personen nicht gewalttätig und sie sind eher Opfer als Täter von Verbrechen oder Gewalt. Angesichts dessen erscheint es unvernünftig, darauf zu bestehen, dass de Grood bestimmte Freiheiten verweigert werden, während die Angst vor einem erneuten Angriff eher auf einer voreingenommenen Haltung gegenüber Menschen mit Schizophrenie als auf der tatsächlichen Wahrscheinlichkeit beruht.
I don't believe de Grood should ever be unsupervised permanently. A parole-like system where he has to check in to make sure he's still taking his medication could work well. Arguing that he or other mentally ill people remain institutionalized unless absolutely necessary is a form of segregation. It perpetuates the idea that mentally ill people, those with schizophrenia in particular, cannot ever mesh with society; thus continuing the stigma and perpetuating the idea that they are dangerous criminals. He was found not criminally responsible by a court of law, so why should he be treated like a prisoner instead of someone who was ill and is now better? Ich bin nicht der Meinung, dass de Grood jemals dauerhaft unbeaufsichtigt sein sollte. Ein Bewährungssystem, bei dem er sich melden muss, um sicherzustellen, dass er seine Medikamente noch nimmt, könnte gut funktionieren. Das Argument, dass er oder andere psychisch kranke Menschen in einer Anstalt bleiben sollten, selbst wenn es nicht absolut notwendig ist, ist eine Form der Abgrenzung. Dies führt die Idee fort, dass psychisch kranke Menschen, insbesondere solche mit Schizophrenie, sich niemals in die Gesellschaft einfügen können; dadurch wird das Stigma fortgesetzt und die Vorstellung, dass sie gefährliche Kriminelle sind, aufrechterhalten. Ein Gericht befand ihn für nicht strafrechtlich verantwortlich, also warum sollte er also wie ein Gefangener behandelt werden, statt wie jemand, der krank war und dem es jetzt besser geht?
Hungarian PM Orban defends his candidate for EU executive, "has solutions in pocket" Ungarischer Ministerpräsident Orbán verteidigt seinen Kandidaten für EU-Kommission, er habe Lösungen „in der Tasche“
Prime Minister Viktor Orban has said he has several solutions "in his pocket" after Hungary's candidate for the European Commission was rejected. Nachdem der ungarische Kandidat für die Europäische Kommission abgelehnt wurde, sagte Ministerpräsident Viktor Orbán, dass er einige Lösungen „in seiner Tasche“ hätte.
The EU transport commissioner-designate, Romanian socialist politician Rovana Plumb, and the proposed commissioner for EU enlargement, former Hungarian justice minister Laszlo Trocsanyi, were told their confirmation hearings could not go ahead because of inconsistencies in their financial statements, Reuters reported. Rovana Plum, angehende EU-Kommissarin für Verkehr und rumänische Sozialdemokratin, sowie László Trócsányi, nominiert als EU-Kommissar für die Erweiterung und Europäische Nachbarschaftspolitik und ehemaliger Justizminister in Ungarn, wurden nach einem Hearing darüber informiert, dass ihre Nominierungen aufgrund von Unstimmigkeiten in ihren Finanzberichten aufgehoben wurden, berichtete die Nachrichtenagentur Reuters.
"I am convinced that [Trocsanyi] is the most suitable candidate for becoming member of the European Commission," Orban said. "His sin was that he helped the government and me... to protect Hungary from migration." „Ich bin überzeugt davon, dass [Trócsányi] der am besten geeignete Kandidat für die Mitgliedschaft in der Europäischen Kommission ist“, sagte Orbán. „Seine einzige Sünde war es, dass er der Regierung und mir geholfen hat ... Ungarn vor der Migration zu schützen.“
The move is seen as an embarrassment for Orban, who proposed Trocsanyi, and who has been in constant conflict with Brussels over his migration policy and other issues. Dieser Schritt wird als Bloßstellung für Orbán angesehen, der Trócsányi vorgeschlagen hatte und wegen seiner Migrationspolitik und anderen Angelegenheiten in ständigem Konflikt mit Brüssel stand.
Babies on a plane: Japan Airlines unveils tool to tackle horror of screaming infants Babys im Flugzeug: Japan Airlines stellt ein Hilfsmittel vor, um Störung durch schreiende Kleinkinder zu vermeiden
Being stuck on a long-haul flight within earshot of a crying baby could be a thing of the past for passengers on Japan Airlines (JAL), after the carrier unveiled an online booking tool that indicates where toddlers will be seated. Auf einem Langstreckenflug in Hörweite eines weinenden Säuglings zu sitzen, könnte für Passagiere von Japan Airlines (JAL) der Vergangenheit angehören - die Fluggesellschaft hat nun ein Online-Buchungstool vorgestellt, das anzeigt, wo Kleinkinder sitzen werden.
When passengers with children aged between eight days and two years old reserve their seat, a child icon automatically appears on the seat plan, alerting other passengers who have yet to select their seats. Bei der Reservierung eines Sitzplatzes für Passagiere mit Kindern im Alter von acht Tagen bis zu zwei Jahren, erscheint automatisch ein Kindersymbol auf dem Sitzplan, das andere Passagiere, die ihren Sitzplatz noch nicht ausgewählt haben, darauf aufmerksam macht.
JAL was quick to point out that the new feature did not guarantee that passengers would be out of earshot of a screaming infant. JAL wies schnell darauf hin, dass die neue Funktion nicht garantiert, dass die Passagiere außer Hörweite eines schreienden Kleinkindes sein würden.
The icon would not appear if passengers booked their flight through a third party or were part of a tour group, or if there was a last-minute change of aircraft, the airline's website said. Dieses Symbol würde nicht erscheinen, wenn die Passagiere ihren Flug über einen Dritten buchten oder Teil einer Reisegruppe wären oder wenn es einen Flugzeugwechsel in letzter Minute gäbe, hieß es auf der Webseite der Fluggesellschaft.
JAL and other airlines have yet to come up with way of anticipating seat reservations by serial snorers and passengers who fully recline their seats during in-flight meals. Bei der JAL und anderen Fluggesellschaften gibt es jedoch noch keine Möglichkeit, Sitzplatzreservierungen durch notorische Schnarcher und Passagiere, die ihre Sitze während der Mahlzeiten an Bord vollständig zurücklehnen, vorherzusehen.
But the move attracted praise from some social media users. Diese Maßnahme wurde jedoch von einigen Social-Media-Nutzern gelobt.
"Thank you, @JAL_Official_jp for warnings me about where babies plan to scream and yell during a 13 hour trip," Rahat Ahmed, a businessman, tweeted. "This really ought to be mandatory across the board." „Ich danke Ihnen, @JAL_Official_jp, dass Sie mich vorgewarnt haben, wo Babys während eines 13-stündigen Fluges schreien und brüllen könnten“, twitterte Rahat Ahmed, ein Geschäftsmann. „Das sollte wirklich flächendeckend Pflicht sein.“
Others, though, castigated travellers for intolerance towards fellow passengers. Andere wiederum prangerten Reisende für ihre Intoleranz gegenüber Mitreisenden an.
"They are babies, as we all once were. We need to learn tolerance or will soon start needing a map of seat locations for mouth breathers, droolers, farters, drunks, and perhaps a lot more things in life," one user said. „Es sind Kinder, wie wir alle einst waren. Wir müssen uns tolerant verhalten oder wir werden bald eine Sitzübersicht für Menschen, die durch den Mund atmen, sabbernde Menschen, von Furzern, Betrunkenen und vielleicht noch vielen anderen Dingen im Leben benötigen“, sagte ein Nutzer.
Pompeo accuses Syria of using chemical weapons in May attack Pompeo beschuldigt Syrien, bei einem Angriff im Mai chemische Waffen eingesetzt zu haben
Secretary of State Mike Pompeo, speaking on the sidelines of the U.N. General Assembly on Thursday, said the United States has concluded the Syrian government used chemical weapons in an attack earlier this year. Außenminister Mike Pompeo sagte am Donnerstag am Rande der UNO-Generalversammlung, dass die Vereinigten Staaten die Schlussfolgerung gezogen hätten, dass die syrische Regierung bei einem Angriff Anfang des Jahres chemische Waffen eingesetzt habe.
Pompeo said U.S. officials had determined Syrian President Bashar Assad's government had used chlorine in the attack on opposition forces in Idlib province on May 19. Wie Pompeo sagte, hätten US-Beamte festgestellt, dass die Regierung des syrischen Präsidenten Baschar Assad beim Angriff auf die Oppositionskräfte in der Provinz Idlib am 19. Mai Chlor verwendet habe.
"The Assad regime is responsible for innumerable atrocities some of which rise to the level of war crimes and crimes against humanity," Pompeo told a news conference. „Das Assad-Regime ist für unzählige Gräueltaten verantwortlich, von denen einige das Ausmaß von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichen“, sagte Pompeo auf einer Pressekonferenz.
U.S. officials in May said they'd received reports consistent with a chemical attack in northwest Syria but did not offer a definitive conclusion at the time. US-Beamte gaben im Mai an, dass sie Berichte erhalten hätten, die auf einen chemischen Angriff im Nordwesten Syriens hindeuteten, gaben aber damals keine endgültige Schlussfolgerung ab.
In April 2018, the U.S., Britain and France launched airstrikes in Syria in retaliation for what they described as a suspected chemical attack that killed more than 40 people earlier that month. Die USA, Großbritannien und Frankreich starteten im April 2018 Luftangriffe in Syrien als Vergeltung für einen, wie sie es nannten, vermuteten chemischen Angriff, bei dem Anfang des Monats mehr als 40 Menschen getötet wurden.
"This is different in some sense because it was chlorine... but know that President Trump has been pretty vigorous in protecting the world from the use of chemical weapons," Pompeo said. „Dies ist in gewisser Weise anders, weil es Chlor war ... aber Sie sollten wissen, dass Präsident Trump beim Schutz der Welt vor dem Einsatz chemischer Waffen bisher ziemlich energisch vorgegangen ist“, sagte Pompeo.
He added that the U.S. would provide an additional $4.5 million to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to fund investigations into other instances of suspected Syrian chemical-weapons use. Weiter fügte er hinzu, dass die USA der Organisation für das Verbot chemischer Waffen zusätzliche 4,5 Millionen Dollar zur Verfügung stellen würden, um Ermittlungen in anderen Fällen von mutmaßlichem Chemiewaffeneinsatz in Syrien zu finanzieren.
Pompeo also called on the Assad government to release thousands of unjustly detained prisoners, including American journalist Austin Tice, who has been missing and presumed held by the government for seven years. Pompeo forderte die Regierung Assad zudem auf, Tausende zu Unrecht inhaftierter Gefangener freizulassen, darunter den amerikanischen Journalisten Austin Tice, der seit sieben Jahren vermisst wird und vermutlich von der Regierung festgehalten wird.
"He is just one of a number of American citizens held in Syria and we call upon the Syrian regime to release them all." „Er ist lediglich einer von zahlreichen amerikanischen Bürgern, die in Syrien festgehalten werden, und wir verlangen vom syrischen Regime, sämtliche Personen freizulassen.“
Tesla jumps on report Musk aims to deliver 100,000 cars this quarter Tesla-Aktie steigt nach Bericht Musk will in diesem Quartal 100.000 Autos ausliefern
Elon Musk, co-founder and chief executive officer of Tesla Motors. Elon Musk, Mitbegründer und CEO von Tesla Motors.
Shares of Tesla jumped more than 5% after Electrek, an electric vehicle news website, reported that CEO Elon Musk said the company "has a shot" at delivering 100,000 cars this quarter, which would be a new record. Die Aktienkurse von Tesla stiegen um mehr als 5 %, nachdem Electrek, eine News-Website für Elektrofahrzeuge, meldete, dass CEO Elon Musk zufolge das Unternehmen „die Chance hat“, in diesem Quartal ein neues Rekordvolumen von 100.000 Autos auszuliefern.
Electrek attributed the update to a leaked email from Musk sent to his employees at Tesla. Musk wrote in the email: "We have a shot at achieving our first 100,000 vehicle delivery quarter, which is an incredibly exciting milestone for our company!" Electrek führte den Lagebericht auf eine durchgesickerte E-Mail von Musk zurück, die er an seine Mitarbeiter bei Tesla geschickt hatte. Musk schrieb in der E-Mail: „Wir haben eine Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Fahrzeugauslieferungen zu erreichen, was ein unglaublich spannender Meilenstein für unser Unternehmen ist!“
The CEO also reportedly added, "The challenge is making sure that we have the right car variants in the right locations and rallying as much as our company resources as possible to help with the end of the quarter deliveries." Der CEO fügte Berichten zufolge auch hinzu: „Die Herausforderung besteht darin, dafür zu sorgen, dass wir die richtigen Fahrzeugvarianten an den richtigen Standorten haben und möglichst viele Ressourcen unseres Unternehmens einsetzen, um bei den Auslieferungen zum Quartalsende zu helfen.“
The automaker is expected to report its quarterly vehicle deliveries in the next few days. Es wird erwartet, dass der Automobilhersteller seine Quartalsauslieferungen in den nächsten Tagen melden wird.
Last quarter, Tesla delivered approximately 95,000 electric vehicles. Im letzten Quartal lieferte Tesla etwa 95.000 Elektrofahrzeuge aus.
Greece: 5 deny poor women's babies sold in illegal adoptions Griechenland: 5 bestreiten, dass Babys armer Frauen in illegalen Adoptionen verkauft wurden
Five Greek and Georgian citizens have appeared in court on charges of belonging to a criminal organization that allegedly sold babies for adoption. Fünf Staatsangehörige Griechenlands und Georgiens stehen vor Gericht wegen der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation, die angeblich Babys zum Zwecke der Adoption verkauft hat.
All five denied the charges before a Thessaloniki magistrate on Friday. The two Georgian nationals are accused of being the ringleaders. Alle fünf bestritten am Freitag vor einem Richter in Thessaloniki die Anschuldigungen. Den beiden georgischen Staatsbürgern wird vorgeworfen, die Anführer zu sein.
The gang allegedly recruited pregnant Bulgarian women who were destitute and willing to give up newborns they might deliver. Authorities say the group sold babies to childless Greek couples. Die Bande rekrutierte angeblich schwangere bulgarische Frauen, die mittellos und bereit waren, Neugeborene, die sie zur Welt bringen könnten, wegzugeben. Die Behörden teilen mit, dass die Organisation Babys an kinderlose griechische Paare verkauft hat.
A total 12 people were arrested this week in connection with the alleged illegal adoptions and the alleged sale of human eggs. Another 54 have been charged with complicity. Diese Woche wurden im Zusammenhang mit den angeblichen illegalen Adoptionen und dem angeblichen Verkauf von menschlichen Eizellen insgesamt 12 Personen verhaftet. Weitere 54 wurden wegen Mittäterschaft angeklagt.
Police say it was one of the biggest and best-organized gangs of its kind in Europe. The continent's Europol police agency assisted the investigation. Die Polizei sagt, es handele sich um eine der größten und bestorganisierten Banden dieser Art in Europa. Die Polizeibehörde des Kontinents, Europol, unterstützte die Ermittlungen.
Mike Pompeo says Syrian government used chlorine in May chemical weapon attack Laut Mike Pompeo setzte die syrische Regierung Chlor bei einem Chemiewaffenangriff im Mai ein
Mike Pompeo, the US Secretary of State, said on Thursday that the United States had concluded the Syrian government had used chlorine as a chemical weapon in an attack in May during a battle with insurgents in Idlib. Der US-Außenminister Mike Pompeo sagte am Donnerstag, dass die Vereinigten Staaten zu dem Schluss gekommen seien, dass die syrische Regierung im Mai Chlor als chemische Waffe in einem Kampf gegen Aufständische in Idlib eingesetzt hat.
"The Assad regime is responsible for innumerable atrocities, some of which rise to the level of war crimes and crimes against humanity," Mr Pompeo told a news conference in New York, where he has been attending the United Nations General Assembly. „Das Assad-Regime ist für unzählige Gräueltaten verantwortlich, manche davon stehen auf einer Stufe mit Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschheit“, sagte Pompeo auf einer Pressekonferenz in New York, wo er an der UN-Generalversammlung teilgenommen hat.
"Today I am announcing that the United States has concluded that the Assad regime used chlorine as a chemical weapon on May 19," Mr Pompeo added. „Heute verkünde ich, dass die Vereinigten Staaten davon ausgehen, dass das Assad-Regime am 19. Mai Chlor als Chemiewaffe eingesetzt hat“, fügte er hinzu.
The United States said in May it had received numerous reports that appeared consistent with chemical exposure after an attack by the forces of Bashar al-Assad, the Syrian president, in northwestern Syria, but it had made no definitive conclusion as to whether they used chemical weapons. Im Mai ließen die Vereinigten Staaten verlauten, dass sie zahlreiche Berichte erhalten hätten, laut denen der Einsatz chemischer Waffen nach einem Angriff der Truppen von Bashar al-Assad, dem syrischen Präsidenten, im Nordwesten Syriens möglich gewesen sei, sie aber keine Schlussfolgerung darüber getroffen hätten, ob Chemiewaffen tatsächlich zu Einsatz kamen.
The Trump administration has twice bombed Syria over Assad's suspected use of chemical weapons, in April 2017 and April 2018. Die US-Regierung hat im April 2017 und April 2018 unter Trump zwei Bombenangriffe gegen Syrien aufgrund des vermuteten Einsatzes von Chemiewaffen durch Assad ausgeführt.
Father Remains Hopeful That Suspect Who Fatally Shot Son One Year Ago Will Be Caught Vater hofft weiterhin, dass Verdächtiger, der seinen Sohn vor einem Jahr erschossen hat, gefasst wird
It's been one year since a 20-year-old from Long Beach was fatally shot, but the victim's family isn't giving up hope that the shooter will be caught. Es ist jetzt schon ein Jahr her, seit ein 20-Jähriger aus Long Beach erschossen wurde, aber die Familie des Opfers gibt die Hoffnung nicht auf, dass der Schütze gefasst wird.
"I wish I could trade places with you son, I wish I could trade places with you," Guy Alford, the victim's father, said. „Ich wünschte, ich könnte mir dir tauschen, mein Sohn, ich wünschte, ich könnte mit dir tauschen“, sagte der Vater des Opfers, Guy Alford.
Alford came back to the scene of the crime exactly one year after his son, Guy Alford III, was gunned down at a Jack In The Box near 52nd and Atlantic. He said he wanted to call attention to his son's unsolved murder. Alford kehrte genau nach einem Jahr an den Tatort zurück, an dem sein Sohn, Guy Alford III, an einem Jack In The Box in der Nähe der 52nd und Atlantic niedergeschossen wurde. Er sagte, dass er auf den ungeklärten Mord seines Sohnes aufmerksam machen möchte.
"Somebody knows something, they need to say something," he said. „Wenn jemand etwas weiß, dann muss die Person es sagen“, sagte er.
Security video, which has never been released, showed Alford stopped in the drive-thru when a second car pulled up behind him. Three suspects were then seen getting out of that car. One of them walked up to the driver's side, and shot Alford. The four people in Alford's car jumped out and ran. The suspects were then seen getting back into their car and driving away. Sicherheitsaufnahmen, die nie veröffentlicht wurden, zeigen, dass Alford im Drive-in angehalten hat, als ein zweites Auto hinter ihm heranfuhr. Danach konnten drei Verdächtige beobachtet werden, wie sie aus dem Auto ausstiegen. Einer von ihnen ging zu der Fahrerseite und erschoss Alford. Die vier Personen in Alfords Auto sprangen heraus und liefen weg. Die Verdächtigen wurden danach beobachtet, wie sie zurück in ihr Auto stiegen und wegfuhren.
"Wherever this coward is, he will get caught," Alford said. „Egal wer dieser Feigling ist, er wird geschnappt werden“, sagte Alford.
This grieving father said he has no idea who would want to hurt his son, and he said he still didn't know who was in the car with him when he was shot. Der trauernde Vater sagte, dass er keine Ahnung habe, wer seinem Sohn etwas antun wollen würde, und sagte, dass er immer noch nicht wisse, wer sich mit ihm im Auto befand, als er erschossen wurde.
"They upped and ran out of my son's car like that, where did you run to," Alford said. "Did you go back and try to help him or what? Nobody said nothing." „Sie sprangen einfach so aus dem Auto meines Sohnes und rannten weg, wo seid ihr hingerannt?“, fragte Alford. „Seid ihr zurückgegangen und habt ihr versucht, ihm zu helfen, oder was ist los? Niemand hat etwas gesagt.“
Alford said his son was a star football player at Alemany High School, then a stand-out safety on the Long Beach City College football team. Alford said his son was working toward playing for a Division 1 school and had dreams of becoming a nurse. Alford sagte, dass sein Sohn ein bekannter American Football-Spieler an der Alemany High School und danach ein herausragender Safety-Spieler im Long Beach City College American Football-Team war. Alford sagte, dass sein Sohn hart dafür trainierte, für eine Division 1-Schule zu spielen und dass er davon träumte, ein Krankenpfleger zu werden.
"He was working three jobs," Michael Harvey, a friend, said. "As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to." „Er arbeitete in drei Jobs“, sagte Michael Harvey, ein Freund von Alford. „Also ich bin 21 und er war ein Jahr jünger als ich, und man respektiert automatisch so eine Person, die sich derartig ins Zeug legt und so eine Arbeitsmoral hat.“
As the investigation into the fatal shooting continues, Alford said he wasn't giving up either. Da die Ermittlungen zu dieser tödlichen Erschießung noch andauern, sagte Alford, dass er die Hoffnung ebenfalls nicht aufgeben würde.
"I can assure you, this one is going to get solved," he said. „Ich kann ihnen versichern, dass dieser Fall gelöst wird“, sagte er.
Alford is personally offering a $2,000 reward for information that leads to an arrest and conviction. Anyone with information about this crime is urged to call Long Beach police. Alford bietet für Informationen, die zu einer Verhaftung und einem Schuldspruch führen, eine Belohnung von 2.000 $. Personen, die über Informationen zu diesem Verbrechen verfügen, werden dringend gebeten, die Polizei in Long Beach zu kontaktieren.
Brexit can get plenty more toxic from here Brexit kann jetzt noch viel giftiger werden
Humiliation in the courts at home is a taste of what awaits Johnson in Brussels if he tries to weasel out of his commitments to request an extension. That will comfort European officials, who would most probably agree to it. Mainly because taking more time to find a solution reduces the threat of a no-deal Brexit, which would be economically harmful to both sides. Die Erniedrigungen vor den Gerichten zu Hause sind ein Vorgeschmack auf das, was Johnson in Brüssel erwartet, wenn er versucht, sich aus seinen Verpflichtungen zu stehlen und eine Verlängerung zu ersuchen. Das wird die europäischen Beamten beruhigen, die dem höchstwahrscheinlich zustimmen würden. Vor allem, weil mehr Zeit für die Lösungsfindung die Gefahr eines „No-Deal-Brexit“ verringern würde, der für beide Seiten wirtschaftlich schädlich wäre.
Yet European diplomats can also see that the political bedlam in the UK lends itself to delay without decisions. Lawmakers in Parliament were able to set aside their differences to tie Johnson's hands and seek an extension, but that's about all they can agree on. This is the same Parliament that rejected the former prime minister Theresa May's hard-fought Brexit deal with the EU three times. Unless there's an election - another decision on which MPs have a final say - that won't change. Doch die europäischen Diplomaten sehen auch, dass sich der politische Tumult im Vereinigten Königreich für eine Verzögerung ohne Entscheidungen anbietet. Die Gesetzgeber im Parlament konnten ihre Differenzen beilegen, um so Johnson die Hände zu binden und eine Verlängerung zu beantragen, aber das ist so ziemlich alles, worauf sie sich einigen konnten. Es handelt sich um dasselbe Parlament, das den hart umkämpften Brexit-Deal der ehemaligen Premierministerin Theresa May mit der EU dreimal abgelehnt hat. Sofern es keine Neuwahlen gibt - eine weitere Entscheidung, bei der die Abgeordneten das letzte Wort haben - wird sich daran nichts ändern.
But even an election is a grim prospect for European capitals hoping for a friendly resolution to the Brexit mess. The opposition Labour Party's Brexit policy is a painful contortion act that's almost impossible to understand; the centrist Liberal Democrats' idea to cancel Brexit altogether is seen as extreme. The longer this drags on, the more it eats away at the smooth functioning of the EU. Aber selbst Neuwahlen bieten den europäischen Hauptstädten eine düstere Perspektive in Bezug auf eine einvernehmliche Lösung des Brexit-Schlamassels. Die Brexit-Politik der oppositionellen Labour-Partei ist ein schmerzhafter Verzerrungsakt, der fast unverständlich ist; die Idee der zentristischen Liberaldemokraten, Brexit ganz zu streichen, wird als extrem angesehen. Je länger sich dies hinzieht, desto mehr schadet es dem reibungslosen Funktionieren der EU.
There might be more optimism in Brussels if the outline of a workable deal was already sitting on a desk somewhere in the European Commission's Berlaymont headquarters. But there isn't. In Brüssel könnte es mehr Optimismus geben, wenn der Entwurf eines praktikablen Abkommens bereits irgendwo auf einem Schreibtisch im Berlaymont-Hauptquartier der Europäischen Kommission läge. Aber es gibt keinen.
Johnson's regular bashing of his predecessor's "backstop" proposal to avoid a return to a hard border in Ireland and protect the EU single market hasn't led to any convincing alternatives. Officials say the proposals sent in by the UK on alternative arrangements aren't concrete enough to be considered operational in time for an October 31 exit. Johnsons regelmäßiges Niedermachen des "Backstop"-Vorschlags seiner Vorgängerin, mit dem eine Rückkehr zu einer harten Grenze in Irland vermieden und der EU-Binnenmarkt geschützt werden sollte, hat zu keinerlei überzeugenden Alternativen geführt. Offiziellen Angaben zufolge sind die vom Vereinigten Königreich eingereichten Vorschläge für Alternativlösungen nicht konkret genug, um rechtzeitig für einen Ausstieg am 31. Oktober als einsatzfähig zu gelten.
And Johnson's weakness will give the 27 leaders facing him even less incentive to erase crucial red lines, despite the claim by Michael Gove, the UK minister in charge of a no-deal Brexit, that they're "shifting" on the backstop. Und die Schwachstelle Johnsons wird den 27 Staats- und Regierungschefs, die ihm gegenüberstehen, noch weniger Anreize bieten, entscheidende rote Linien auszuradieren, trotz der Behauptung des britischen Ministers Michael Gove, der für einen "No-Deal"-Brexit verantwortlich ist, dass sie dabei sind, sich im Hinblick auf den Backstop „umzuorientieren“.
In an ideal world, a series of blows landing on Johnson - who is also under fire over his rhetoric in the debate over Brexit - would bring the match closer to an end. Europe should still try to extract maximum concessions from the UK, given it has no choice but to negotiate with the current government while trying to preserve unity among the rest of its 27 member states - which is going to get harder the longer this drags on. If there's a window to try yet again to put a deal before the UK parliament, the EU should grab it. In einer idealen Welt würde eine Reihe von Rückschlägen für Johnson - der wegen seiner Rhetorik in der Brexit-Debatte ebenfalls unter Beschuss geraten ist - das Spiel dem Ende näher bringen. Europa sollte weiterhin versuchen, maximale Zugeständnisse vom Vereinigten Königreich zu erhalten, da es keine andere Wahl hat, als mit der gegenwärtigen Regierung zu verhandeln, während es gleichzeitig versuchen sollte, Geschlossenheit unter dem Rest seiner 27 Mitgliedsstaaten zu bewahren - was umso schwieriger wird, je länger sich das Ganze hinzieht. Wenn es eine Möglichkeit gibt, noch einmal zu versuchen, dem britischen Parlament einen Deal vorzulegen, dann sollte die EU sie nutzen.
But this is more like a soccer match with 27 players on one side lining up to defend while the player in the opposite team tries to pick up the ball and go home. Aber es handelt sich eher um ein Fußballspiel, bei dem auf der einen Seite 27 Spieler zur Verteidigung antreten, während der Spieler der gegnerischen Mannschaft versucht, den Ball einzusammeln und nach Hause zu gehen.
The EU is good at setting rules and red lines and sticking to them; it's less good at unilaterally imposing its will. The UK is hemmed in by its own internal contradictions, at least until an election or a second referendum breaks the impasse. Die EU ist gut darin, Regeln und rote Linien zu bestimmen und sich an sie zu halten; weniger gut ist sie darin, ihre politischen Vorstellungen wenn nötig auch im Alleingang durchzusetzen. Das Vereinigte Königreich ist durch seine eigenen internen Widersprüche eingeengt, zumindest bis Neuwahlen oder ein zweites Referendum den Weg aus der Sackgasse weisen.
Brexit can get plenty more toxic from here. Brexit kann jetzt noch viel giftiger werden.
Black hole swallowing and ripping apart star captured for first time Erste Aufnahmen, wie ein schwarzes Loch einen Stern verschlingt und auseinanderreißt
A gigantic black hole has been captured pulling in and ripping apart a star for the first time. Zum ersten Mal wurden Aufnahmen davon angefertigt, wie ein riesiges schwarzes Loch einen Stern verschlingt und auseinanderreißt.
The star, which was about the same size as our sun, was seen from 375 million light years away warping and spiralling into the gravitational pull of a supermassive black hole, researchers said in the Astrophysical Journal. Der Stern, der ungefähr so groß war wie unsere Sonne, wurde aus einer Entfernung von 375 Millionen Lichtjahren dabei beobachtet wie er in die Anziehungskraft des supermassereichen schwarzen Lochs geriet und sich verformte, sagten Forscher im Fachmagazin „Astrophysical Journal“.
It was then sucked into oblivion in a rare cosmic occurrence astronomers call a tidal disruption event. Er wurde dann in einem seltenen kosmischen Ereignis in den Strudel der Vernichtung gesaugt, was Astronomen als Gezeiten-Sternzerrissereignis bezeichnen.
NASA's planet-searching telescope, the Transiting Exoplanet Survey Satellite - TESS - captured the detailed timeline from beginning to end for the first time. Das Weltraumteleskop Transiting Exoplanet Survey Satellite (TESS) der NASA, das eigentlich nach Planeten sucht, beobachtete den gesamten Vorgang zum ersten Mal von Anfang bis Ende.
Astronomers used a worldwide network of telescopes to detect the phenomenon before looking at TESS, whose permanent viewing zones designed to find distant planets, caught the beginning of the violent event. Astronomen nutzten ein weltweites Netzwerk von Teleskopen, um das Phänomen zu entdecken, bevor sie auf TESS aufmerksam wurden, dessen permanente Beobachtungszonen zum Aufspüren entfernter Planeten den Beginn dieses brachialen Ereignisses einfingen.
Thomas Holoien, an astronomer for the Carnegie Institution for Science who led the research, said: "This was really a combination of both being good and being lucky, and sometimes that's what you need to push the science forward." Thomas Holoien von der Carnegie Institution for Science, der die Forschung leitete, sagte: „In Wirklichkeit war das eine Kombination aus guter Arbeit und Glück, und manchmal braucht man genau das, um die Wissenschaft weiter zu bringen.“
Stars get sucked in when they venture too close to a supermassive black hole, which lives at the centre of most galaxies, including the Earth's Milky Way. Sterne werden eingesaugt, wenn sie einem supermassereichen schwarzen Loch zu nahe kommen; ein solches existiert im Zentrum der meisten Galaxien, unter anderem in der Milchstraße, in der sich auch die Erde befindet.
The black hole's impressive gravitational forces tear the star apart, with some of its material thrown into space and the rest into the black hole, forming a disc of hot, bright gas as it is swallowed. Die beeindruckende Anziehungskraft des schwarzen Lochs zerriss den Stern, manche Bruchstücke flogen ins All und der Rest in das schwarze Loch, wobei es beim Verschlucken eine Scheibe aus heißem, hellem Gas formte.
Mr Holoien added: "Specifically, we are able to measure the rate at which it gets brighter after it starts brightening, and we also observed a drop in its temperature and brightness that is unique." Herr Holoien sagte außerdem: „Wir konnten die Steigerungsrate der Helligkeit messen und wir haben auch einen einzigartigen Abfall der Temperatur und Helligkeit bemerkt.“
UK business committee to probe Thomas Cook collapse Britischer Wirtschaftsausschuss untersucht Kollaps von Thomas Cook
The UK's Civil Aviation Authority said today that 72 flights are scheduled to operate to bring back a further 16,000 people to the country following the collapse of travel group Thomas Cook. Die britische Zivilluftfahrtbehörde teilte mit, dass heute 72 Flüge angesetzt sind, um nach dem Kollaps des Tourismuskonzerns Thomas Cook weitere 16.000 Menschen ins Land zurückzuholen.
The aviation regulator said it has brought back over 40% of the total number of passengers in the largest peacetime repatriation 'Operation Matterhorn' launched on Monday. Die Regulierungsbehörde für den Luftverkehr sagte, dass sie in der größten Rückholaktion „Operation Matterhorn“, die am Montag gestartet ist, über 40 % der Reisenden zurückgebracht haben.
Meanwhile, the British parliament's business committee has launched an inquiry into the collapse of Thomas Cook and will seek to question the management over issues such as executive pay and accounting practices. Unterdessen hat der Wirtschaftsausschuss des britischen Unterhauses Ermittlungen in Bezug auf den Zusammenbruch von Thomas Cook eingeleitet und wird den Vorstand unter anderem zu den Punkten Managervergütung und Buchführungspraktiken befragen.
Thomas Cook, the world's oldest tour operator, collapsed in the early hours of Monday, hitting hotel owners, tourist sites and resorts around the world. Thomas Cook, der weltweit größte Reiseveranstalter, stürzte am Montagmorgen ein und traf damit auch Hotelbesitzer, Touristenorte und -resorts auf der ganzen Welt.
"The main players in the sad demise of Britain's oldest travel firm should face public scrutiny and be held to account for their actions before the company collapsed," said Rachel Reeves, Chair of the Business, Energy and Industrial Strategy (BEIS) Committee. „Die Hauptakteure, die verantwortlich sind für den traurigen Niedergang des ältesten britischen Reiseunternehmens, sollten sich dem prüfenden Blick der Öffentlichkeit unterziehen und für ihr Handeln vor dem Kollaps des Unternehmens zur Verantwortung gezogen werden“, sagte Rachel Reeves, Vorsitzende des Ausschusses für die Wirtschafts-, Energie- und Industriestrategie (BEIS).
Evidence hearings will begin in mid-to-late October. Die Anhörungen beginnen Mitte bis Ende Oktober.
"Directors will welcome the opportunity to set the record straight and demonstrate that their conduct was always in the best interests of Thomas Cook's customers, employees and stakeholders," a person familiar with the company told Reuters. „Die Geschäftsführer werden die Möglichkeit nutzen, die Dinge richtig zu stellen und beweisen, dass ihre Führungsentscheidungen stets im Interesse der Kunden, Mitarbeiter und Aktionäre von Thomas Cook erfolgt sind“, sagte eine mit dem Unternehmen vertraute Person gegenüber Reuters.
Why The Times Published Details of the Whistle-Blower's Identity Warum The Times Details über die Identität des Whistleblowers veröffentlichte
On Thursday, The Times published exclusive details about the identity of the whistle-blower whose claims led Democrats to begin an impeachment inquiry against President Trump this week. (The article reported that the whistle-blower is a C.I.A. officer who was previously detailed to work at the White House and had expertise on Ukraine.) Am Donnerstag veröffentlichte The Times exklusive Details über die Identität des Whistleblowers, dessen Forderungen die Demokraten dazu veranlassten, diese Woche ein Amtsenthebungsverfahren gegen US-Präsident Trump einzuleiten. (In dem Artikel wurde berichtet, dass es sich beim Whistleblower um einen CIA-Mitarbeiter handelt, der bereits für das Weiße Haus gearbeitet hat und Ukraine-Experte war.)
Many readers, including some who work in national security and intelligence, have criticized The Times's decision to publish the details, saying it potentially put the person's life in danger and may have a chilling effect on would-be whistle-blowers. Vieler Leser, darunter auch einige, die für die nationalen Sicherheits- und Nachrichtendienste arbeiten, haben die Entscheidung von The Times, Details zu veröffentlichen, kritisiert und geäußert, dass dadurch wahrscheinlich das Leben der Person in Gefahr gebracht wurde und es einen abschreckenden Effekt auf potenzielle Whistleblower haben könnte.
We took their concerns to Dean Baquet, The Times's executive editor, who responded to them in a discussion with the Reader Center: Diese Bedenken haben wir Dean Baquet, Chefredakteur von The Times, vorgelegt, der sie in einer Diskussion mit dem Reader Center beantwortete:
The president and some of his supporters have attacked the credibility of the whistle-blower, who has presented information that has touched off a landmark impeachment proceeding. The president himself has called the whistle-blower's account a "political hack job." Der US-Präsident und einige seiner Anhänger haben die Glaubhaftigkeit des Whistleblowers angezweifelt, der Informationen vorgelegt hat, die ein historisches Amtsenthebungsverfahren eingeleitet haben. Der US-Präsident selbst hat die Berichte des Whistleblowers als „politisches Machwerk“ bezeichnet.
We decided to publish limited information about the whistle-blower - including the fact that he works for a nonpolitical agency and that his complaint is based on an intimate knowledge and understanding of the White House - because we wanted to provide information to readers that allows them to make their own judgments about whether or not he is credible. Wir haben uns dazu entschieden, eingeschränkte Informationen über den Whistleblower zu veröffentlichen – unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass er für eine unpolitische Organisation arbeitet und dass seine Behauptungen auf detaillierten Kenntnissen und dem Verständnis des Weißen Hauses beruhen –, weil wir den Lesern Informationen zur Verfügung stellen wollten, um sich selbst ein Urteil über dessen Glaubwürdigkeit bilden zu können.
China Says It Didn't Fight Any War Nor Invaded Foreign Land China sagt, es habe weder einen Krieg geführt noch sei es in ein fremdes Land eingedrungen
China on Friday said it has not provoked a "single war or conflict" or "invaded a single square" of foreign land, skirting any reference to the 1962 war with India. Am Freitag sagte China, es habe „keinen einzigen Krieg oder Konflikt“ provoziert oder „einen einzigen Quadratmeter“ fremden Lands eingenommen, ohne sich auf den Krieg mit Indien von 1962 zu beziehen.
"China has always been dedicated to resolving territorial and maritime delimitation disputes through negotiation and consultation," stated an official white paper released, four days ahead of the country set to celebrate its 70th anniversary of the leadership of the ruling Communist Party of China (CPC) on October 1. „China hat sich immer dafür eingesetzt, territoriale und maritime Grenzstreitigkeiten durch Verhandlungen und Absprachen zu lösen“, hieß es in einem offiziellen White Paper, das vier Tage vor dem 70. Jahrestag der Führung der regierenden Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) am 1. Oktober veröffentlicht wurde.
"China safeguards world peace through real actions. Over the past 70 years, China has not provoked a single war or conflict, nor invaded a single square of foreign land," the paper titled "China and the World in the New Era" said. „China sichert den Weltfrieden durch konkretes Handeln. Im Laufe der letzten 70 Jahre hat China keinen einzigen Krieg oder Konflikt provoziert und ist in kein einziges fremdes Land eingedrungen“, heißt es in dem Dokument mit dem Titel „China und die Welt in der Neuen Ära“.
The white paper, while highlighting the CPS's "peaceful rise" made no reference of the bloody 1962 war with India and the vast tracts of land, especially in the Aksai Chin area, occupied by China. Das White Paper hob zwar den „friedlichen Aufstieg“ der CPS hervor, erwähnte aber nicht den blutigen Krieg mit Indien von 1962 und die riesigen Landflächen, vor allem im Aksai Chin-Gebiet, die von China besetzt wurden.
The Sino-India border dispute involving 3,488-km-long Line of Actual Control (LAC) remained unresolved. China also claims Arunachal Pradesh as part of South Tibet, which India contests. Der sino-indische Grenzkonflikt, bei dem es um die 3.488 km lange „Line of Actual Control“ (LAC) ging, blieb ergebnislos. China beansprucht zudem Arunachal Pradesh als Teil Südtibets, was Indien ablehnt.
So far, the two countries held 21 rounds of Special Representatives talks to resolve the border dispute. Bislang haben die beiden Länder 21 Verhandlungsrunden mit Sonderbeauftragten abgehalten, um den Grenzkonflikt zu lösen.
Besides the 1962 war, India and China had a major military standoff at Doklam in 2017 when the People's Liberation Army (PLA) tried to lay a road close to India"s narrow Chicken Neck corridor connecting with the North-Eastern states in an area also claimed by Bhutan. Zusätzlich zum Krieg von 1962 hatten Indien und China im Jahr 2017 eine größere militärische Auseinandersetzung in Doklam, als die Volksbefreiungsarmee (PLA) versuchte, eine Straße in der Nähe des schmalen Chicken-Neck-Korridors zu verlegen, der Indien mit den nordöstlichen Staaten in einem ebenfalls von Bhutan beanspruchten Gebiet verbindet.
It was finally diplomatically resolved after which both sides pulled back their troops. Letztendlich wurde das Problem auf diplomatischem Wege gelöst, woraufhin beide Seiten ihre Truppen zurückzogen.
China also had a major military conflict with Vietnam in 1979. China claims sovereignty over all of South China Sea. Vietnam, Malaysia, the Philippines, Brunei and Taiwan have counter claims. China führte 1979 auch einen großen militärischen Konflikt mit Vietnam. China beansprucht die Souveränität über das gesamte Südchinesische Meer. Vietnam, Malaysia, die Philippinen, Brunei und Taiwan stellen sich dem entgegen.
"China has achieved full resolution of land border delimitation problems with 12 of its 14 neighbouring countries, and delineated the China-Vietnam maritime boundary in the Beibu Gulf," the white paper said, noting that since reform and opening up in 1978, the country has cut its armed forces "by over four million." „China hat eine vollständige Lösung der Probleme bei der Festlegung der Landgrenzen mit 12 seiner 14 Nachbarländer erreicht und die chinesisch-vietnamesische Seegrenze im Golf von Beibu abgesteckt“, so das White Paper, das feststellt, dass das Land seit der Reform und Öffnung 1978 seine Truppen „um mehr als vier Millionen“ reduziert hat.
The two-million strong Chinese military still remain the world's largest. Das chinesische Militär ist mit zwei Millionen Soldaten nach wie vor das größte der Welt.
Prolonged monsoon brings floods and chaos to many parts of India Anhaltender Monsun führt zu Überschwemmungen und Chaos in vielen Teilen Indiens
India's monsoon season has overrun by almost a month, with unprecedented rainfall causing deaths from collapsing buildings and many crops beginning to rot. Die indische Monsunsaison wurde um fast einen Monat überschritten, wobei noch nie dagewesene Regenfälle Todesfälle durch einstürzende Gebäude verursachten und viele Feldfrüchte zu verrotten begannen.
Normally the monsoon in north India recedes by the beginning of September, but the average rainfall this month has been 37% above normal. If the situation continues for the remaining few days, it will be the latest the monsoon has ever receded in decades, according to experts in the India Meteorological Department. In der Regel lässt der Monsun in Nordindien Anfang September nach, aber die durchschnittliche Niederschlagsmenge lag in diesem Monat um 37 % über dem Normalwert. Hält die Situation in den wenigen verbleibenden Tage an, wird es nach Ansicht von Experten der Indischen Meteorologischen Bundesbehörde der späteste Zeitpunkt sein, zu dem der Monsun in Jahrzehnten zurückgegangen ist.
Many areas of the country are still getting unprecedented rain, the latest being the town of Pune in western India, where torrential rain on Wednesday and Thursday caused several deaths and havoc from collapsed buildings. Viele Orte des Landes verzeichnen noch immer bisher unerreichte Regenfälle, zuletzt die Stadt Pune in Westindien, wo sintflutartige Regenfälle am Mittwoch und Donnerstag mehrere Tote und Verwüstungen durch eingestürzte Gebäude verursachten.
Homes were flooded and people waded through streets with water up to their knees in scenes normally seen only at the height of the monsoon. Häuser wurden überflutet, und die Menschen wateten durch kniehohes Wasser die Straßen entlang - solche Szenen, sieht man normalerweise nur auf dem Höhepunkt des Monsuns.
Other cities such as Kolkata, Lucknow and Hyderabad have also experienced heavy rainfall. Uttarakhand state in the north has seen extensive damage to homes from the prolonged rains. Andere Städte wie Kalkutta, Lucknow und Hyderabad haben ebenfalls starke Niederschläge verzeichnet. Der Staat Uttarakhand im Norden hat durch die anhaltenden Niederschläge erhebliche Schäden an Häusern erlitten.
The monsoon was also late to arrive. Many areas suffered water shortages and farmers braced themselves for a possible drought. Außerdem kam der Monsun mit Verspätung. Viele Gebiete litten unter Wasserknappheit, und die Bauern wappneten sich gegen eine mögliche Dürre.
The extended monsoon is not welcome among farmers. "This amount of rain is not normal at this time of the year. It is making my vegetables - I've got cabbage, beans, peas and tomatoes at the moment - rot," said Prakash Mehra, a small farmer in Bhimtal in Uttarakhand. Der verlängerte Monsun ist unter den Landwirten nicht willkommen. „Diese Menge an Regen ist zu dieser Jahreszeit nicht normal. Sie lässt mein Gemüse - zur Zeit habe ich Kohl, Bohnen, Erbsen und Tomaten - verfaulen“, sagte Prakash Mehra, ein Kleinbauer aus Bhimtal in Uttarakhand.
For consumers, the impact of the delayed and now late-receding monsoon has meant a rise in the price in the price of onions, an essential ingredient in Indian food. Onions are selling at 80 rupees (about £1) a kilo in cities such as Delhi and Mumbai, as opposed to the normal 20 rupees (23p). Durch die Auswirkungen des verspäteten und nun zu spät zurückgehenden Monsuns ist der Preis für Zwiebeln, einem Grundnahrungsmittel in Indien, für die Verbraucher gestiegen. In Städten wie Delhi und Mumbai werden Zwiebeln für 80 Rupien (etwa 1 £) pro Kilo verkauft, im Gegensatz zu den üblichen 20 Rupien (23 p).
Festivals are also at risk. The next big festival is Dussehra on 8 October, when Hindus erect giant, comic book-style effigies of Ravana, a figure from the Hindu epic The Ramayana who sports a bushy moustache and an evil grin. Auch Feste sind gefährdet. Am 8. Oktober ist das nächste große Fest Dussehra, bei dem Hindus riesige, comicartige Statuen von Ravana aufstellen, einer Figur aus dem Hindu-Epos Der Ramayana, welcher einen buschigen Schnurrbart und ein böses Grinsen trägt.
Burning Ravana symbolises the triumph of good over evil. But given that the effigies are made of paper, if the monsoon continues, Ravana might have the last laugh. Der brennende Ravanna symbolisiert den Triumph des Guten über das Böse. Angesichts der Tatsache, dass die Figuren aus Papier sind, könnte Ravana, wenn der Monsun weitergeht, zuletzt lachen.
Julian Assange: Private security firm 'spied on WikiLeaks founder in Ecuadorian embassy for CIA' Julian Assange: Private Sicherheitsfirma „spionierte für die CIA den WikiLeaks-Gründer in ecuadorianischer Botschaft aus“
A Spanish private security company hired to protect the Ecuadorian embassy in London when Julian Assange lived there spied on the WikiLeaks founder for the US intelligence service, it has been claimed. Es wurde behauptet, dass eine private spanische Sicherheitsfirma, die die ecuadorianische Botschaft in London beschützen sollte, während Julian Assange dort lebte, den Gründer von WikiLeaks für den US-Geheimdienst ausspionierte.
A report in Spanish newspaper El Pais said the company, UC Global SL, allegedly handed over audio and video to the CIA of meetings Assange held with his lawyers. Laut einem Bericht der spanischen Zeitung El Pais übergab das Sicherheitsunternehmen, UC Global SL, Audio- und Videodateien von Treffen Assanges mit seinen Anwälten an die CIA.
The company is being investigated over the claims by Spain's High Court, the Audiencia Nacional, said the report. Aufgrund der Behauptungen gegen das Unternehmen wurden Untersuchungen beim Audiencia Nacional, einem hohen Gericht in Spanien, eingeleitet, so der Bericht.
Assange filed a criminal complaint himself, in which he accused the company of violating his privacy and the secrecy of his client-attorney privileges. Assange selbst hat eine Strafanzeige gestellt, in welcher er dem Unternehmen vorwirft, seine Privatsphäre und das Anwaltsgeheimnis verletzt zu haben.
El Pais said UC Global SL had failed to respond to requests for comment on the claims. Laut El Pais ist die UC Global SL der Bitte um einen Kommentar zu den Behauptungen nicht nachgekommen.
In April, Assange was dragged out of the embassy after being handed over to the British authorities by Ecuador. Im April wurde Assange aus der Botschaft gezerrt, nachdem er von Ecuador an die britischen Behörden übergeben wurde.
He took refuge there in 2012 while on bail and facing extradition to Sweden over sex assault allegations, saying he feared extradition to the US if he left over the activities of WikiLeaks. Während er 2012 auf Kaution frei war und nach Schweden ausgeliefert werden sollte, versteckte er sich dort, da er laut eigenen Angaben aufgrund der WikiLeaks-Aktivitäten Angst vor einer Auslieferung an die USA hatte.
The US formally requested his extradition in June on 18 charges, including computer misuse and the unauthorised disclosure of national defence information. Die USA beantragten im Juni offiziell seine Auslieferung aufgrund von 18 Anklagepunkten, darunter der Missbrauch von Computern und die unerlaubte Veröffentlichung von Informationen zur nationalen Sicherheit.
He is accused of working with former US army intelligence analyst Chelsea Manning. Er wird beschuldigt mit Chelsea Manning, der früheren Analystin des Geheimdienstes der US-Armee, zusammengearbeitet zu haben.
He is now in Belmarsh prison in London after being jailed for violating bail conditions imposed over the Swedish extradition request and was due to be released last week, but was remanded in custody pending a hearing of the US extradition case in London in February 2020. Assange befindet sich zurzeit im Belmarsh Gefängnis in London, nachdem er aufgrund von Verletzungen seiner Kautionsbedingungen wegen des schwedischen Auslieferungsgesuchs inhaftiert wurde; er sollte eigentlich letzte Woche entlassen werden, allerdings bleibt er aufgrund einer ausstehenden Anhörung in Zusammenhang mit dem Auslieferungsgesuch der USA in London am 20. Februar 2020 weiter in Haft.
In May, Swedish prosecutors reopened their investigation into an allegation of rape against Assange - an allegation he has always denied. Im Mai nahm die schwedische Staatsanwaltschaft die Ermittlungen wegen einer angeblichen Vergewaltigung gegen Assange wieder auf - diese Anschuldigung hat er stets zurückgewiesen.
Omni Air flight lands in Baltimore after declaring emergency Omni Air-Flug macht nach Ausrufung des Notstands Notlandung in Baltimore
The Federal Aviation Administration says an Omni Air International jet landed safely at Baltimore Washington International Airport after declaring an emergency. Der Federal Aviation Administration zufolge landete ein Flugzeug von Omni Air International sicher auf dem internationalen Flughafen von Baltimore in Washington, nachdem ein Notfall ausgerufen wurde.
The FAA said in an email that Flight 328 landed at BWI at 6:19 p.m. on Thursday because of what was described as a hydraulic problem with the Boeing B777. Die FAA teilte in einer E-Mail mit, dass Flug 328 am Donnerstag um 18.19 Uhr auf dem BWI gelandet sei, weil es ein hydraulisches Problem mit der Boeing B777 gegeben habe.
According to the FAA, the flight departed from Baltimore, but its destination wasn't known. It's unclear how many people were on board. The agency is investigating the incident. Nach Angaben der FAA startete der Flug von Baltimore, sein Ziel war jedoch nicht bekannt. Es ist unklar, wie viele Personen an Bord waren. Die Behörde untersucht den Vorfall.
A telephone message left at Tulsa, Oklahoma-based Omni Air International was immediately returned Thursday night. Eine in Tulsa, Oklahoma, hinterlassene Telefonnachricht an Omni Air International wurde am Donnerstagabend umgehend beantwortet.
Why we still need Gandhi Wieso wir Gandhi immer noch brauchen
The leaders of the world's two largest democracies need to heed the principles of a remarkable man whose 150th birthday we are currently celebrating. Die Anführer der zwei größten Demokratien der Welt müssen den Prinzipien eines bemerkenswerten Mannes folgen, dessen 150. Geburtstag wir gerade feiern.
Mohandas Karamchand "Mahatma" Gandhi, who was born on Oct. 2, 1869, left a worldwide legacy with his focus on ethics, nonviolence, tolerance and social justice. He had a profound impact on two of the most important mass mobilizations in the United States. Mohandas Karamchand „Mahatma“ Gandhi wurde am 2. Oktober 1869 geboren und hinterließ ein weltweites Vermächtnis durch seinen Fokus auf Ethik, Gewaltlosigkeit, Toleranz und soziale Gerechtigkeit. Er beeinflusste tiefgreifend zwei der wichtigsten Massenmobilisierungen in den Vereinigten Staaten.
The influence of Gandhi on the civil rights movement actually started well before the Rev. Martin Luther King's embrace of his ideals, with African-American activists such as Howard Thurman and Benjamin Mays undertaking long sea voyages to India to meet Gandhi. Gandhi prägte die Bürgerrechtsbewegung schon lange bevor Martin Luther King seine Ideale annahm, als afroamerikanische Aktivisten wie Howard Thurman und Benjamin Mays lange Seereisen nach Indien unternahmen, um Gandhi zu treffen.
And Cesar Chavez, who modeled many of his tactics on Gandhi's in leading the farmworkers" movement, traced his political awakening to a newsreel he watched at the age of 11 or 12 showing that "this half-naked man without a gun had conquered the might of the British Empire." Cesar Chavez, der viele seiner Taktiken beim Führen der Bewegung der Farmarbeiter auf denen Gandhis basierte, führte sein politisches Erwachen auf eine Wochenschau zurück, die er im Alter von 11 oder 12 Jahren sah, die zeigte, wie „dieser halb nackte Mann ohne Gewehr die Macht des Britischen Weltreichs besiegt hat“.
Outside the United States, Gandhi had a similar effect. Nelson Mandela, the Dalai Lama, Nobel Peace Prize-winner Malala Yousafzai and climate change activists, to give just a few examples, have acknowledged Gandhi as a guiding light. Gandhi erzielte auch außerhalb der USA eine ähnliche Wirkung. Unter anderen gaben Nelson Mandela, der Dalai Lama, die Friedensnobelpreisträgerin Malala Yousafzai und die Klimaaktivisten an, dass sie Gandhi als ein Leitbild ansehen.
But President Donald Trump and Indian Prime Minister Narendra Modi, who triumphantly addressed a joint mega-rally in Houston recently, seem to be impervious to Gandhi's ideas, despite paying lip service to him at the event. Both are right-wing populists who have ruled with scant compassion or tolerance, successfully mobilizing whites and Hindus in their respective countries as voting blocs, and fomenting division and social antagonism. Allerdings scheinen der Präsident Donald Trump und der indische Premierminister Narendra Modi, die vor Kurzem gemeinsam auf einer Mega-Kundgebung in Houston triumphierend sprachen, immun gegen die Ideen von Gandhi zu sein, obwohl sie während der Veranstaltung ein Lippenbekenntnis abgelegt haben. Beide sind Rechtspopulisten, die mit wenig Respekt für Toleranz regieren, und haben erfolgreich Weiße und Hindus in ihren jeweiligen Ländern als Wählergruppe mobilisiert und Spaltung und soziale Feindseligkeit geschürt.
Modi has belonged, since he was 8 years old, to a Hindu nationalist organization known as the RSS, an ex-member of which, Nathuram Godse, assassinated Gandhi on Jan. 30, 1948. Indeed, parliamentarians from Modi's ruling Bharatiya Janata Party have heaped praise on Gandhi's killer in recent years. Modi gehört seit dem Alter von 8 Jahren einer nationalen Organisation namens RSS an, deren ehemaliges Mitglied, Nathuram Godse, Gandhi am 30. Januar 1948 ermordete. Tatsächlich haben Parlamentarier aus Modis Partei, der Bharatiya Janata Party, den Mörder von Gandhi in den letzten Jahren nur so mit Lob überschüttet.
The Modi government's un-Gandhian approach has manifested itself on many fronts. It has stripped the Muslim-majority province of Jammu and Kashmir of its autonomy and statehood and put it into lockdown. It has proven unwelcoming to the mostly Muslim Rohingya refugees who have fled from extreme persecution in Myanmar. Der Anti-Gandhi-Ansatz der Modi-Regierung hat sich auf unterschiedlichen Ebenen bemerkbar gemacht. Den Provinzen Jammu und Kashmir, die über eine muslimische Bevölkerungsmehrheit verfügen, wurden ihre Autonomie und Staatlichkeit entzogen und die Provinzen wurden abgeriegelt. Die Regierung hat ihre negative Einstellung gegenüber den hauptsächlich muslimischen Rohingya-Flüchtlingen gezeigt, die vor extremer Verfolgung aus Myanmar flüchten mussten.
And Modi's government has created an uproar by instituting a national registry of citizens and setting up detention camps in the border state of Assam to ostensibly catch noncitizens from neighboring Muslim-majority Bangladesh, a step that may end up disenfranchising and imprisoning almost 2 million people. Außerdem hat die Modi-Regierung Aufruhr verursacht, indem ein nationales Register für Bürger und Internierungslager im Randstaat Assam eingerichtet wurden, angeblich um Personen ohne indische Staatangehörigkeit aus dem benachbarten Bangladesh, der über eine muslimische Bevölkerungsmehrheit verfügt, zu fangen – eine Aktion, die zum Entzug von Stimmrechten und zur Verhaftung von fast 2 Millionen Personen führte.
Trump is singing from a similar songbook. His administration's Muslim-majority travel ban echoes the Islamophobia that often informs Modi's policymaking. Its callousness toward refugees mirrors the Indian government's disdain for the Rohingya population's suffering, and its detention camps parallel the ones the Modi regime is setting up. Trump's stirring of racial animosity is analogous to troublesome rhetoric from a number of Modi's cabinet members. Trump geht ähnlich vor. Das hauptsächlich gegen Muslime gerichtete Einreiseverbot zeugt von Islamophobie, die oft in den Strategien von Modi erkennbar ist. Die Herzlosigkeit gegenüber Flüchtlingen spiegelt die Verachtung der indischen Regierung gegenüber dem Leiden der Bevölkerung der Rohingya wider, und die in den USA errichteten Internierungslager lassen klare Parallelen zu dem Modi-Regime erkennen. Trumps Schüren von rassistisch begründeter Feindseligkeit ähnelt der besorgniserregenden Rhetorik vieler Kabinettsmitglieder von Modi.
There was a teachable moment for the two leaders at their recent joint rally. House Majority Leader Steny Hoyer at the event quoted Gandhi's definition of democracy as "something that gives the weak the same chance as the strong." Bei der letzten gemeinsamen Kundgebung gab es für die beiden Anführer einen lehrreichen Moment. Der Mehrheitsführer Steny Hoyer zitierte am Ende der Veranstaltung Gandhis Definition einer Demokratie, laut welcher „eine Demokratie dem Schwächsten die gleichen Chancen zusichern muss wie dem Stärksten.“
Trump and Modi would do very well to keep Gandhi's advice in mind, 150 years after his birth. Trump und Modi sollten diesen Rat von Gandhi 150 Jahre nach seiner Geburt nicht vergessen.
Trump nominates Peter Gaynor to be FEMA chief: White House Trump ernennt Peter Gaynor zum neuen Leiter der FEMA Weißes Haus
Federal Emergency Management Agency (FEMA) Acting Administrator Peter Gaynor smiles as he testifies before a Senate Appropriations Homeland Security Subcommittee hearing on FEMA's FY2020 budget request on Capitol Hill in Washington, U.S., April 3, 2019. Der amtierende Leiter der Federal Emergency Management Agency (FEMA) Peter Gaynor lächelte, als er sich vor dem Senatsunterausschuss für innere Sicherheit am 3. April 2019 zu den Haushaltsmitteln der FEMA für das kommende Jahr (2020) aussprach.
U.S. President Donald Trump nominated Peter Gaynor on Thursday to head the Federal Emergency Management Agency (FEMA), the White House said in a statement. Der US-amerikanische Präsident Donald Trump sollte Peter Gaynor am Donnerstag danach zum neuen Leiter der US-amerikanischen Bundesagentur für Katastrophenschutz (FEMA) ernennen, teilte das Weiße Haus mit.
Gaynor, FEMA's deputy administrator, had been acting chief of the agency, which oversees the government response to disasters like hurricanes and wildfires. Peter Gaynor war zuvor stellvertretender Leiter der FEMA und amtierender Chef der Behörde, die die Maßnahmen der Regierung bei Katastrophen wie Hurrikanen und Waldbränden beaufsichtigt.
The agency has been without a Senate-confirmed administrator since March, when Brock Long left the post. Long resigned after the Department of Homeland Security, under which FEMA falls, concluded Long had inappropriately used government vehicles to commute between Washington and his home in North Carolina. Die Behörde war seit März, nachdem Brock Long seine Stelle als Leiter verlassen hatte, ohne einen vom Senat bestätigten Leiter verblieben. Long trat zurück, nachdem das Innenministerium, dem die FEMA untersteht, zu dem Schluss gekommen war, dass Long unzulässigerweise Regierungsfahrzeuge benutzt hatte, um zwischen Washington und seinem Wohnort in North Carolina hin- und herzufahren.
A different nominee for the job, Jeffrey Byard, was withdrawn from consideration earlier this month, after a background check uncovered allegations that he had been involved in a barroom brawl. Jeffrey Byard ist als alternativer Kandidat für den Posten seit Anfang des Monats nicht mehr im Rennen, nachdem eine Hintergrundprüfung Behauptungen aufgedeckt hatte, er sei in eine Schlägerei in einer Bar verwickelt gewesen.
Gaynor's nomination to the post was expected. He will require a majority of the Senate to approve the nomination to take the job. Gaynors Nominierung für den Posten kam nicht unerwartet. Dennoch wird er die Mehrheit der Stimmen im Senat benötigen, um seine Nominierung bestätigt zu bekommen.
Before becoming FEMA's deputy administrator in 2018, Gaynor worked in emergency management in Rhode Island and was a Marine, the White House said. Bevor er 2018 zum stellvertretender Leiter der FEMA ernannt worden war, arbeitete Gaynor in der Notfalleinsatzverwaltung in Rhode Island und war ein US-Marine, so das Weiße Haus.
Man set alight on doorstep 'in targeted attack' Mann „bei gezieltem Angriff“ auf der Türschwelle in Flammen gesetzt
A man has been set alight on his doorstep in what police believe is a targeted attack. Ein Mann wurde auf seiner Türschwelle angezündet, die Polizei geht von einem gezielten Angriff aus.
The 48-year-old was soaked in flammable liquid, believed to be petrol, before bursting into flames outside his home in Skelmersdale, West Lancashire. Der 48-jährige wurde mit einer brennbaren Flüssigkeit, vermutlich Benzin, übergossen, bevor er vor seinem Haus in Skelmersdale, West Lancashire, in Flammen aufging.
He is in hospital in a critical but stable condition after suffering serious burns. Er ist nun in einem kritischen, aber stabilen Zustand im Krankenhaus, nachdem er sich schwere Verbrennungen zugezogen hatte.
Police have launched an attempted murder inquiry after they were called to the man's house at about 1am on Thursday. Die Polizei hat Ermittlungen wegen versuchten Mordes aufgenommen, nachdem sie am Donnerstag um 1 Uhr morgens zum Haus des Mannes gerufen wurde.
Detective Chief Inspector Pauline Stables, leading the investigation, said: "This is a horrific incident which has left a man in a very poorly condition in hospital. Detective Chief Inspector Pauline Stables, die die Ermittlungen leitet, sagte: „Das ist ein grauenhafter Vorfall, durch den ein Mann in sehr ernstem Zustand im Krankenhaus liegt.
"We are carrying out a number of enquiries to try to identify those responsible. „Wir führen Ermittlungen durch, um die Verantwortlichen zu identifizieren.
"While we are trying to establish a motive for what has happened, we do believe that the incident was targeted and I would like to stress that I don't believe there is any threat to the wider community at this time. Während wir versuchen herauszufinden, was der Grund für diese Tat war, glauben wir, dass es sich bei diesem Angriff um eine zielgerichtete Attacke handelte, und ich möchte betonen, dass gegenwärtig irgendeine Bedrohung für die Allgemeinheit besteht.
"Someone out there knows who has done this and I would urge them to come forward and speak to us. Falls jemand weiß, wer diese Tat begangen hat, würde ich Sie bitten auf uns zuzukommen.
"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries? Hat jemand, den Sie kennen, nach Rauch oder Benzin gestunken oder hat ungeklärte Verletzungen?
"We need to find the people responsible for this dreadful crime." Wir müssen die für dieses abscheuliche Verbrechen verantwortlichen Personen finden.“
Vulnerable Dems air impeachment concerns to Pelosi Vulnerable Dems äußern Bedenken zum Amtsenthebungsverfahren gegenüber Pelosi
During the meeting, several members made clear their stance that Democrats should keep the inquiry focused on the Ukraine matter -- allegations that Trump asked the Ukrainian President to initiate an investigation into a potential 2020 political rival -- and not the other instances of potential wrongdoing detailed in the report from special counsel Robert Mueller. Während des Treffens vertraten mehrere Mitglieder ihre Position, dass die Demokraten die Untersuchung auf die Ukraine konzentrieren sollten - also auf Behauptungen, Trump hätte den ukrainischen Präsidenten gebeten, im Jahr 2020 eine Untersuchung über einen potenziellen politischen Rivalen einzuleiten - und nicht die anderen Fälle potenziellen Fehlverhaltens, die im Bericht von Sonderberater Robert Mueller beschrieben werden.
Democrats are largely in agreement about the strategy, with Pelosi saying during her press conference on Thursday morning that the whistleblower complaint is "the focus of the moment." Die Demokraten sind sich über die Strategie weitgehend einig, wobei Pelosi auf ihrer Pressekonferenz am Donnerstagmorgen erklärte, dass die Whistleblower-Beschwerde „im Zentrum des Geschehens“ stehe.
By keeping the impeachment inquiry focused, leaders hope to keep the caucus unified -- with an eye to the moderate members who only recently joined calls for proceedings. The Ukraine matter is also relatively clear-cut and easy to explain to the public, lawmakers say. They also argue the probe, spearheaded by the intelligence committee, will be able to move faster -- possibly in the next month or two -- with a narrower scope. Durch die fortgesetzte Fokussierung des Amtsenthebungsverfahrens hoffen die Staats- und Regierungschefs, die Einheit des Ausschusses zu wahren - mit Blick auf die moderaten Mitglieder, die sich erst vor kurzem den Aufrufen zu einem Verfahren angeschlossen haben. Die Ukraine-Frage ist auch relativ eindeutig und der Öffentlichkeit leicht zu erklären, sagen Gesetzgeber. Sie argumentieren auch, dass die Untersuchung unter der Leitung des Geheimdienstausschusses mit einem engeren Fokus schneller - möglicherweise schon in den nächsten ein bis zwei Monaten - durchgeführt werden kann.
Rep. Angie Craig, a vulnerable freshman Democrat from Minnesota, who said earlier this week that she supported the impeachment inquiry said after the meeting that Pelosi and Democratic leaders mostly listened to the views raised by the lawmakers. Die Abgeordnete Angie Craig, eine Vulnerable Freshman-Demokratin aus Minnesota, die Anfang der Woche sagte, dass sie die Anklageerhebung unterstütze, sagte nach dem Treffen, dass Pelosi und die demokratische Führung den Ansichten, die von den Gesetzgebern vorgebracht wurden, hauptsächlich Gehör schenkten.
"I'm in a district where I've been reluctant to move forward only from the perspective where I want to be disciplined, I want to look at due process and want to make sure we get all of our facts -- and this process will allow us to do that," Craig said, adding she backed a narrow probe led by the House Intelligence Committee. „Ich lebe in einem Bezirk, in dem ich nur ungern allein aus der Perspektive der Bestrafung voranschreite, ich möchte ein ordentliches Verfahren, in dem sichergestellt ist, dass wir alle Fakten bekommen - und dieses Verfahren wird uns das ermöglichen“, sagte Craig und fügte hinzu, dass sie eine begrenzte Untersuchung unter Führung des Geheimdienstausschusses des Repräsentantenhauses unterstütze.
Rep. Matt Cartwright, a Democrat from Pennsylvania, told CNN that he wouldn't -- at this point -- vote for articles of impeachment. Der Abgeordnete Matt Cartwright, ein Demokrat aus Pennsylvania, sagte CNN, dass er - zu diesem Zeitpunkt - nicht für eine Anklageerhebung stimmen würde.
"I would vote no right now because we haven't seen all the facts," Cartwright said. "We have to presume that people are innocent, don't we, and we have to see if what the press has been reporting and what has been revealed in terms of documentation, if if all that is true." „Zum jetzigen Zeitpunkt würde ich mit Nein stimmen, weil wir noch nicht alle Fakten gesehen haben“, sagte Cartwright. „Wir müssen zunächst einmal davon ausgehen, dass die Menschen unschuldig sind, nicht wahr, und wir müssen sehen, ob das, was in der Presse berichtet wurde und was dokumentarisch belegt wurde, auch tatsächlich wahr ist.“
Democrats will hear from constituents about their moves toward impeachment soon, with members scheduled to return to their districts for a two-week recess at the start of October. It will be the first time a swath of members from more conservative districts will receive clear, in-person feedback -- or, in some cases, blowback -- from the people they represent since they joined calls for impeachment proceedings in the wake of the Ukraine allegations earlier this week. Die Demokraten werden bald von ihrer Wählerschaft über ihre Schritte in Richtung einer Amtsenthebung hören, wobei die Mitglieder Anfang Oktober für eine zweiwöchige Pause in ihre Bezirke zurückkehren werden. Es wird das erste Mal sein, dass ein Teil der Mitglieder aus konservativeren Bezirken ein klares, persönliches Feedback der Menschen, die sie vertreten, erhalten wird - oder in einigen Fällen einen unerwarteten Widerstand -, seit sie sich aufgrund der Anschuldigungen der Ukraine Anfang der Woche den Aufrufen zu einem Amtsenthebungsverfahren angeschlossen haben.
But Rep. Dan Kildee, a Michigan Democrat, said the timing of the recess has its upsides. Aber der Abgeordnete Dan Kildee, ein Demokrat aus Michigan, sagte, dass der Zeitpunkt der Pause durchaus seine Vorteile hat.
"I really can't think of a better thing to do than to sort of check in with the boss before we move forward," he told reporters. "It's actually good timing that we get a chance to go home, catch our breath, get the perspective of people back home, explain what we're doing, and then come back and move forward accordingly." „Ich kann mir wirklich nichts Besseres vorstellen, als sozusagen mit unserem Boss zu sprechen, bevor wir voranschreiten“, sagte er zu Reportern. „Es ist wirklich ein gutes Timing, dass wir jetzt die Chance bekommen, nach Hause zu gehen, zu verschnaufen, die Perspektive der Menschen zu Hause zu erfahren, ihnen zu erläutern, was wir tun, und dann zurückzukommen und entsprechend weiterzumachen.“
Once lawmakers return, though, movement is likely to be quick. Sobald die Gesetzgeber jedoch zurückkehren, werden sich die Dinge wahrscheinlich zügig bewegen.
"I think it's everybody's intention here to get this done in 2019," said Rep. Jamie Raskin, an impeachment advocate and member of the Judiciary Committee. „Ich denke, es ist in jedermanns Sinne, dies noch im Jahr 2019 abzuschließen“, sagte der Abgeordnete Jamie Raskin, ein Befürworter der Anklageerhebung und Mitglied des Justizausschusses.
"The caucus is unified around the lawlessness and corruption pouring forth from the White House, and our job will be to reduce it to a set of articles of impeachment that make sense to the country," the Maryland Democrat told reporters on Thursday night. "We need a set of articles that make a compelling legal case and that tell a coherent story to the public. And if we do our job right, it will be a unifying exercise for the whole country." „Das Gremium ist sich einig über die Gesetzlosigkeit und Korruption, die aus dem Weißen Haus kommen, und unsere Aufgabe wird es sein, dies auf eine Reihe von Anklagepunkten zu reduzieren, die für die Bevölkerung des Landes verständlich sind“, sagte der Demokrat aus Maryland am Donnerstagabend vor Journalisten. „Wir benötigen eine Reihe von Paragraphen, die eine überzeugende rechtliche Argumentation darstellen und die der Öffentlichkeit eine zusammenhängende Geschichte erzählen. Und wenn wir unsere Arbeit richtig machen, wird es eine vereinigende Erfahrung für das ganze Land sein.“
Rep. Anthony Brindisi, a freshman from New York who has resisted calls for an impeachment probe, told CNN that he's "not yet" there on impeaching Trump. Der Abgeordnete Anthony Brindisi, ein Freshman aus New York, der sich dem Ruf nach einer Untersuchung zur Anklageerhebung widersetzt hat, sagte gegenüber CNN, dass er „noch nicht“ so weit sei, um Trump anzuklagen.
"While I find many of the statements in the whistleblower's report disturbing, there's a lot more information that's out there," Brindisi said. "We have to talk to some of these officials that they have listed in the report here and see where it goes." „Während ich viele der Aussagen im Bericht des Informanten beunruhigend finde, gibt es eine Menge weiterer Informationen“, sagte Brindisi. „Wir müssen mit einigen dieser Funktionäre, die im Bericht hier aufgelistet sind, sprechen und sehen, wohin er geht.“
More than half the members of the US House of Representatives have said they support an impeachment inquiry, according to a CNN count. However, that count includes many Democrats who say they support an impeachment investigation but are still waiting for the results of the probe before deciding whether to finally vote to impeach Trump. Even if the House could pass the vote, it likely would go nowhere in the Republican-controlled Senate, one of many reasons the issue has been politically divisive in the party. Mehr als die Hälfte der Mitglieder des US-Repräsentantenhauses hat nach einer Auszählung von CNN erklärt, dass sie eine Untersuchung zur Amtsenthebung unterstützen. Diese Zahl schließt jedoch viele Demokraten ein, die angeben, dass sie eine Untersuchung zur Anklageerhebung unterstützen, aber immer noch auf die Ergebnisse der Untersuchung warten, bevor sie sich endgültig für oder gegen eine Anklageerhebung gegen Trump entscheiden. Selbst wenn das Repräsentantenhaus die Abstimmung verabschieden könnte, würde sie im von den Republikanern kontrollierten Senat wahrscheinlich ins Leere laufen, einer von vielen Gründen, warum das Thema innerhalb der Partei politisch spaltend ist.
Still there has been a surge in support -- more than 75 House members in about three days -- of launching such an inquiry as part of the fallout from Trump's July 25 call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky where he discussed former Vice President Joe Biden. There is no evidence of wrongdoing by Biden. Dennoch gab es einen Zuwachs an Unterstützung - mehr als 75 Parlamentsmitglieder in rund drei Tagen - für eine derartige Untersuchung als Teil der Auswirkungen des Telefongesprächs, das Trump am 25. Juli mit dem ukrainischen Präsidenten Volodymyr Zelensky geführt hat, worin er über den ehemaligen Vizepräsidenten Joe Biden sprach. Es gibt keinerlei Beweise auf ein Fehlverhalten von Biden.
Trump official says lawyers had Ukraine call transcript moved to secure system Trump-Beamter sagt, Anwälte hätten das Protokoll des Gesprächs mit der Ukraine in ein sicheres System übertragen
A senior Trump administration official acknowledged Friday that White House lawyers directed moving the transcript of President Trump's July phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky to a highly secure system. Ein leitender Beamter der Trump-Regierung bestätigte am Freitag, dass Anwälte des Weißen Hauses angeordnet haben, das Protokoll des Telefongesprächs zwischen Präsident Trump und dem ukrainischen Präsidenten Volodymyr Zelensky vom Juli in ein hochsicheres System zu übertragen.
Other details about what efforts were taken to move the records are not immediately known, beyond the allegations contained in the whistleblower complaint about that call. Sonstige Einzelheiten darüber, welche Anstrengungen unternommen wurden, um die Unterlagen zu verlegen, sind nicht unmittelbar bekannt, ausgenommen die in der Beschwerde des Informanten über diesen Anruf enthaltenen Anschuldigungen.
The whistleblower complaint, which was declassified by the Trump administration and released to the public on Thursday by the House Intelligence Committee, alleges that White House officials said they were "directed" by White House attorneys to remove the transcript of the call from the computer system where they are normally kept. Die Beschwerde des Whistleblowers, die von der Trump-Administration deklassifiziert und am Donnerstag vom Geheimdienstausschuss des Weißen Hauses der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde, unterstellt den Beamten des Weißen Hauses, dass sie von Anwälten des Weißen Hauses „angewiesen“ worden seien, die Abschrift des Anrufs aus dem Computersystem zu entfernen, in dem sie üblicherweise aufbewahrt werden.
The whistleblower alleged that the transcript was kept on a different system normally used for classified information. The whistleblower also said that, according to White House officials, it was "not the first time" a presidential transcript was placed into this system in order to protect politically sensitive information and not national security-sensitive information. The complaint alleged that the White House tried to "restrict access" to records of the call. Der Informant gab an, dass die Abschrift in einem anderen System aufbewahrt werde, das üblicherweise für Geheiminformationen verwendet wird. Außerdem erklärte der Whistleblower, dass es nach Angaben von Beamten des Weißen Hauses „nicht das erste Mal“ sei, dass ein Protokoll des Präsidenten in dieses System übertragen wurde, nur um politisch brisante Informationen zu schützen, nicht aber die nationale Sicherheit. In der Beschwerde wird weiter behauptet, das Weiße Haus habe versucht, den „Zugang“ zu den Aufzeichnungen des Anrufs zu beschränken.
"In the days following the phone call, I learned from multiple U.S. officials that senior White House officials had intervened to "lock down" all records of the phone call, especially the official word-for-word transcript of the call that was produced - as customary - by the White House Situation Room," the whistleblower stated. „In den Tagen nach dem Telefongespräch erhielt ich von mehreren US-Beamten die Nachricht, dass leitende Beamte des Weißen Hauses eingegriffen hatten, um alle Aufzeichnungen des Telefongesprächs „wegzuschließen“, speziell die offizielle wörtliche Mitschrift des Anrufs, die - wie üblich - vom Situation Room des Weißen Hauses erstellt wurde“, erklärte der Informant.
The White House released an unclassified version of that transcript of the call on Wednesday. The memo, which does not reflect a "verbatim transcript" but is based on "notes and recollections" of those memorializing the call, shows Trump seeking assistance in investigating the Bidens. Am Mittwoch veröffentlichte das Weiße Haus eine nicht vertrauliche Version dieser Niederschrift des Aufrufs. Das Memo, das keine „wortgetreue Abschrift“ darstellt, sondern auf „Notizen und Erinnerungen“ derjenigen basiert, die dem Aufruf beigewohnt haben, beschreibt, wie Trump bei den Ermittlungen zu den Bidens um Unterstützung bat.
"The other thing, there is a lot of talk about Biden's son, that Biden stopped prosecution and a lot of people want to find out about that so whatever you can do with the Attorney General would be great," he said. "Biden went around bragging that he stopped the prosecution, so if you can look into it...sounds horrible to me." „Außerdem wird viel über Bidens Sohn geredet, dass Biden die Strafverfolgung gestoppt hat, und darüber wollen viele Leute etwas herausfinden, also wäre alles, was Sie mit dem Generalstaatsanwalt machen können, großartig“, sagte er. „Biden gab damit an, dass er die Strafverfolgung gestoppt hat, also wenn Sie sich das genauer ansehen können ... das klingt für mich schrecklich.“
This refers to Joe Biden, while vice president, urging Ukraine to fire its top prosecutor Viktor Shokin who was investigating the natural gas firm Burisma Holdings - where his son, Hunter Biden, was on the board. Biden allies maintain that corruption concerns prompted his intervention. Es geht dabei um Joe Biden, der während seiner Amtszeit als Vizepräsident der Vereinigten Staaten die Ukraine dazu gedrängt haben soll, ihren Top-Staatsanwalt Viktor Shokin zu entlassen, der gegen die Erdgasfirma Burisma Holdings ermittelte - in der sein Sohn, Hunter Biden, im Vorstand saß. Unterstützer von Biden behaupten, dass Korruptionsbedenken seine Intervention veranlasst hätten.
But the whistleblower's complaint alleges that Trump was soliciting foreign assistance to help in the 2020 campaign. The whistleblower acknowledged in the complaint, though, that the concerns were based on second-hand information. Doch die Beschwerde des Informanten behauptet, dass Trump um ausländische Hilfe für die Wahlkampagne 2020 warb. Der Hinweisgeber räumte in der Beschwerde jedoch ein, dass die Bedenken auf Informationen aus zweiter Hand beruhten.
The White House lawyers" directive to move the transcript has been characterized by top Democrats as a "cover-up." Die Anweisung der Anwälte des Weißen Hauses, die Abschrift des Protokolls zu unzugänglich zu machen, wurde von hochrangigen Demokraten als „Vertuschung“ bezeichnet.
House Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., who was prompted by Ukraine developments this week to announce a formal impeachment inquiry into the president, called the move a "cover-up" and said it would be part of the impeachment inquiry. Die Parlamentssprecherin Nancy Pelosi, Demokratin aus Kalifornien, die aufgrund der Entwicklungen in der Ukraine in dieser Woche eine formelle Untersuchung zur Amtsenthebung des Präsidenten ankündigte, bezeichnete diesen Vorgang als „Vertuschung“ und sagte, er sei Teil der Untersuchung zur Amtsenthebung.
Meanwhile, Trump lawyer Jay Sekulow downplayed the importance of the record-keeping details. Derweil spielte Trump-Anwalt Jay Sekulow die Bedeutung der Einzelheiten der Aufzeichnungen herunter.
"A cover-up? Think about that for a moment," Sekulow said on "Fox & Friends" Friday. "The White House secured a call with the president of Ukraine? It's so secret and such a cover-up, here's the documents. This is nonsense." „Vertuschung? Denken Sie darüber einen Moment nach“, sagte Sekulow am Freitag bei „Fox & Friends“. „Das Weiße Haus hat ein Gespräch mit dem Präsidenten der Ukraine unter Verschluss gestellt? So geheim und so eine Vertuschung, hier sind die Dokumente. Das ist Unsinn.“
Ukraine scandal: Pelosi says Barr 'rogue'; former U.S. officials back investigation Skandal in der Ukraine: Pelosi bezeichnet Barr als „abtrünnig“; ehemalige US-Beamte unterstützen Ermittlungen
House Speaker Nancy Pelosi accused U.S. Attorney General William Barr Friday of going "rogue" to protect President Donald Trump over his controversial phone call with Ukraine's leader, which has led to an impeachment inquiry. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, beschuldigte den US- Generalstaatsanwalt William Barr am Freitag, "abtrünnig" geworden zu sein, um Präsident Donald Trump wegen seines umstrittenen Telefongesprächs mit dem ukrainischen Führer zu schützen, das zu einer Amtsenthebungsuntersuchung geführt hatte.
The California Democrat's words follow a release of the complaint Thursday, which was submitted by an unidentified intelligence official to Intelligence Community Inspector General Michael Atkinson. Atkinson turned it over to national intelligence director Joseph Maguire. Die Worte der kalifornischen Demokratin folgen auf die Veröffentlichung der Beschwerde am Donnerstag, die von einem nicht identifizierten Geheimdienstmitarbeiter an den Generalinspekteur der Geheimdienstgemeinschaft, Michael Atkinson, gesendet wurde. Atkinson überreichte die Beschwerde dem Direktor des nationalen Geheimdienstes Joseph Maguire.
Barr is mentioned several times in the July 25 phone call, as is Trump attorney Rudolph Giuliani. The complaint says White House officials were concerned enough that they attempted to "lock down" the record of the call. In dem Telefongespräch vom 25. Juli wird Barr mehrmals erwähnt, ebenso wie Trump-Anwalt Rudolph Giuliani. In der Beschwerde heißt es, dass Beamte des Weißen Hauses derart besorgt waren, dass sie versuchten, die Gesprächsaufzeichnung des Anrufs zu „sperren“.
"[Barr has] gone rogue," Pelosi told MSNBC Friday. "I think where they're going is a cover-up of a cover-up. I think it's sad, to have a Justice Department go so rogue. Well, they have been for a while. And now it just makes matters worse." „[Barr ist] abtrünnig geworden“, erklärte Pelosi am Freitag gegenüber dem Sender MSNBC. „Ich denke, was sie vorhaben, ist die Vertuschung einer Vertuschung. Ich finde es traurig, dass ein Justizministerium so abtrünnig geworden ist. Nun ja, das sind sie schon eine ganze Weile. Und was jetzt passiert, macht die Sache nur noch schlimmer.“
Pelosi announced an official impeachment investigation this week after Trump acknowledged he'd withheld military aid to Ukraine. The aid was ultimately granted, but House Democrats want to know whether there was any connection to the aid and Trump's asking Zelensky to investigate Hunter Biden, who worked for a Ukrainian gas company for five years. Pelosi kündigte diese Woche eine offizielle Amtsenthebungsuntersuchung an, nachdem Trump zugegeben hatte, militärische Unterstützung für die Ukraine zurückgehalten zu haben. Die Unterstützung wurde schließlich gewährt, aber die demokratischen Abgeordneten wollen wissen, ob es einen Zusammenhang zwischen der Unterstützung und der Aufforderung von Trump an Zelensky gibt, Ermittlungen gegen Hunter Biden anzustellen, der fünf Jahre lang für ein ukrainisches Gasunternehmen gearbeitet hatte.
Also Friday, nearly 300 former U.S. foreign policy and national security officials signed a letter supporting the impeachment investigation. The coalition said Trump's actions constitute a "profound national security concern." Ebenfalls am Freitag unterzeichneten fast 300 ehemalige US-Beamte aus den Bereichen Außenpolitik und nationale Sicherheit einen Brief, in dem sie die Ermittlungen zur Amtsenthebung unterstützten. Die Koalition sagte, dass Trumps Handlungen ein „tiefgehendes nationales Sicherheitsproblem“ darstellen würden.
"We applaud those members of Congress, including Speaker Pelosi, who have started us down that necessary path," the letter states. "President Trump appears to have leveraged the authority and resources of the highest office in the land to invite additional foreign interference into our democratic process. That would constitute an unconscionable abuse of power. „Wir applaudieren den Mitgliedern des Kongresses, inklusive der Sprecherin Pelosi, die den erforderlichen ersten Schritt in diese Richtung getan haben“, heißt es in dem Schreiben. „Präsident Trump scheint die Autorität und die Ressourcen des höchsten Amtes des Landes dazu genutzt zu haben, zusätzliche ausländische Interventionen in unseren demokratischen Prozess zu unterstützen. Dies würde einen skrupellosen Machtmissbrauch darstellen.
"It would also represent an effort to subordinate America's national interests -- and those of our closest allies and partners -- to the president's personal political interest." Es würde auch den Versuch verkörpern, die nationalen Interessen der USA - und die unserer engsten Verbündeten und Partner - den persönlichen politischen Interessen des Präsidenten unterzuordnen.“
Trump has denied there was any impropriety with the phone call. Friday, he denounced the complainant and again said the call with Zelensky was a "perfect conversation" Trump hat jegliche Unangemessenheit des Telefongesprächs bestritten. Am Freitag verurteilte er die Beschwerdeführerin und sagte erneut, das Gespräch mit Zelensky sei eine „perfekte Unterhaltung“ gewesen.
"Sounding more and more like the so-called whistle-blower isn't a whistle-blower at all," he tweeted. "In addition, all second-hand information that proved to be so inaccurate that there may not have been somebody else, a leaker or spy, feeding it to him or her? A partisan operative?" „Das klingt mir immer mehr danach, dass der sogenannte Whistleblower überhaupt kein Whistleblower ist“, twitterte er. „Darüber hinaus all die Informationen aus zweiter Hand, die sich als so falsch erwiesen haben, dass möglicherweise gar keine andere Person, ein Informant oder ein Spion, sie ihm oder ihr gegeben hat? Ein parteiischer Agent?“
Vice President Mike Pence also had interactions with Ukrainian leaders, the whistle-blower complaint shows, and he met with Zelensky in Poland earlier this month. He said neither Joe Biden or Hunter Biden were discussed. Vizepräsident Mike Pence hatte ebenfalls Gespräche mit führenden ukrainischen Politikern, wie aus der Beschwerde des Whistleblowers hervorgeht, und traf sich Anfang des Monats mit Zelensky in Polen. Er erklärte, es sei weder über Joe Biden noch über Hunter Biden gesprochen worden.
Death of Chinese activist in police custody prompts calls for investigation into torture Tod eines chinesischen Aktivisten in Polizeigewahrsam, führt zur Forderung von Ermittlungen wegen Folter
Human rights advocates are calling for an investigation into the death of a Chinese activist, arrested after holding up a placard calling for Chinese leader Xi Jinping to step down. Menschenrechtsverteidiger fordern eine Untersuchung des Todes eines chinesischen Aktivisten, der verhaftet wurde, nachdem er ein Plakat mit einer Rücktrittsaufforderung an den chinesischen Führer Xi Jinping hochgehalten hatte.
Wang Meiyu, 38, was detained in July after he stood outside the Hunan provincial police department holding a sign that called on Xi and Chinese premier Li Keqiang to resign and implement universal suffrage in China. He was later charged with "picking quarrels and provoking trouble," a vague offence often given to dissidents. Wang Meiyu, 38, wurde im Juli festgenommen, nachdem er mit einem Schild, das Xi und den chinesischen Ministerpräsidenten Li Keqiang zum Rücktritt aufforderte und zur Einführung des allgemeinen Wahlrechts in China aufrief, vor der örtlichen Polizeibehörde in Hunan gestanden hatte. Später wurde er angeklagt, weil er „Streitigkeiten angezettelt und Ärger provoziert habe“, einem unklaren Vergehen, das häufig Regimekritikern vorgeworfen wird.
According to Wang's mother and lawyer, he died on Monday. Wang's wife Cao Shuxia received a call from police notifying her that her husband had died at a military hospital in the city of Hengyang where he had been held. The police officer on the phone did not offer any explanation of the cause of death. Nach Angaben von Wangs Mutter und seinem Anwalt starb er am Montag. Wangs Ehefrau, Cao Shuxia, erhielt einen Anruf der Polizei, die sie über den Tod ihres Mannes in einem Militärkrankenhaus der Stadt Hengyang, in der er inhaftiert gewesen war, informierte. Der Polizeibeamte gab am Telefon keine Erklärung bezüglich der Todesursache ab.
According to Minsheng Guancha, a Chinese human rights group, Cao was later able to see Wang's body and saw he was bleeding from his eyes, mouth, ears and nose and there were bruises on his face. Nach Aussagen von Minsheng Guancha, einer chinesischen Menschenrechtsvereinigung, konnte Cao später die Leiche von Wang sehen und bemerkte, dass er aus den Augen, Mund, Ohren und Nase blutete und Prellungen im Gesicht aufwies.
"The Chinese government must investigate allegations of torture and the death in detention of human rights activist Wang Meiyu and hold the perpetrators of torture and extrajudicial killing criminally accountable," the Chinese Human Rights Defenders (CHRD) said in a statement. In einer Erklärung der chinesischen Menschenrechtsverteidiger (CHRD) heißt es, dass „die chinesische Regierung den Vorwürfen der Folter und des Todes des Menschenrechtsaktivisten Wang Meiyu in der Haft nachgehen und die Täter strafrechtlich zur Verantwortung ziehen müsse“.
According to Radio Free Asia, Cao said police pressured her to accept their statement that Wang's death had been an accident but she refused. An officer at the Hengyang police station said he could not comment on the case. Wang's mother told the Guardian the family has been offered compensation of more than 2 million yuan (about $220,000). Laut Radio Free Asia sagte Cao, die Polizei habe sie unter Druck gesetzt, ihre Version zu akzeptieren, dass der Tod von Wang ein Unfall gewesen sei, aber sie habe sich geweigert. Ein Beamter der Polizeiwache Hengyang sagte, er könne den Fall nicht kommentieren. Wangs Mutter berichtete dem Guardian, dass der Familie eine Entschädigung von mehr als 2 Millionen Yuan (etwa 220.000 US-Dollar) geboten wurde.
"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture," said Frances Eve, deputy director of research at CHRD. „Eine Entschädigung ohne eine Untersuchung oder strafrechtlicher Verantwortlichkeit des Täters, ist weder eine wirkliche Wiedergutmachung noch wird damit wirksam Folter verhindert“, sagte Frances Eve, stellvertretende Forschungsdirektorin des CHRD.
"Especially when a family has effectively been held hostage and thus likely coerced into giving up claims for investigation for the compensation." „Insbesondere dann, wenn eine Familie faktisch als Geisel gehalten wurde und somit wahrscheinlich gezwungen war, für die Entschädigung auf Ermittlungsansprüche zu verzichten“.
Wang's death follows after those of other activists including grassroots lawyer Ji Sizun, who died in police custody in July, Uighur scholar Muhammad Salih Hajim who died last year. Nobel laureate winner Liu Xiaobo who was denied cancer treatment died in 2017 while serving an 11-year-prison sentence and activist Cao Shunli died in 2014, detained after attempting to attend a UN session on human rights in China. Der Tod von Wang folgt auf den Tod anderer Aktivisten, darunter dem eines Rechtsanwalts der ersten Stunde, Ji Sizun, der im Juli in Polizeigewahrsam starb, und dem des uigurische Gelehrten Muhammad Salih Hajim, der im vergangenen Jahr starb. Der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Liu Xiaobo, dem die Krebsbehandlung verweigert wurde, verstarb 2017 während er eine 11-jährige Haftstrafe verbüßte, und die Aktivistin Cao Shunli, die inhaftiert wurde, nachdem sie versucht hatte, an einer UN-Sitzung über Menschenrechte in China teilzunehmen, starb 2014.
Since Monday, Wang's family has been placed under house arrest, according to CHRD. He has two young children. Others connected to his case have also come under pressure. Late on Wednesday, six armed police detained Xie Yang, a rights lawyer, and Chen Yanhui, an activist, who had met at a hotel to discuss Wang's case. They were released on Thursday. Laut dem CHRD steht Wangs Familie seit Montag unter Hausarrest. Er hat zwei kleine Kinder. Auch andere, die mit seinem Fall zu tun haben, wurden unter Druck gesetzt. Am späten Mittwoch, nahmen sechs bewaffnete Polizisten Xie Yang, einen Rechtsanwalt, und Chen Yanhui, einen Aktivisten, fest, die sich in einem Hotel getroffen hatten, um den Fall Wang zu besprechen. Am Donnerstag wurden sie entlassen.
Wang, who began his work as an activist when his home was forcibly demolished, has been detained and claimed to have suffered torture before. Wang, dessen Arbeit als Aktivist begann, als sein Haus zwangsweise abgerissen wurde, wurde inhaftiert und machte geltend, schon einmal gefoltert worden zu sein.
In 2018 after he held up the placard calling for Xi's resignation, he wrote online of how police stormed into his home, ordering him to write a confession letter and a statement promising he would stop. Im Jahre 2018, nachdem er das Plakat mit der Aufforderung zum Rücktritt von Xi hochgehalten hatte, schrieb er online darüber, wie die Polizei in sein Haus stürmte und ihm den Befehl gab, ein Geständnis und eine Stellungnahme zu schreiben, in der er versprach, dass er aufhören würde.
"These idiots. They can't understand that even after these years of persecution, including being deprived of water for three days or suffering two hours of electrical needles that caused me to vomit blood, I won't surrender." „Diese Idioten. Sie können nicht verstehen, dass ich, auch nach diesen Jahren der Verfolgung, in denen ich unter anderem drei Tage lang unter Wasserentzug litt oder zwei Stunden lang mit elektrischen Nadeln gefoltert wurde, was mich zum Bluterbrechen brachte, nicht kapitulieren werde.“
Pet owners who fail to walk their dogs face $2,700 fine Haustierbesitzern, die ihre Hunde nicht Gassi führen, droht eine Strafe von 2.700 Dollar
Owners can face heavy on-the-spot fines if they fail to provide basics like shelter, food and water. People who confine dogs for 24 hours must also allow them to move freely for the next two hours or face prosecution. Die Eigentümer müssen mit sofortigen, hohen Geldstrafen rechnen, wenn sie es versäumen, grundlegende Dinge wie Unterkunft, Nahrung und Wasser bereitzustellen. Menschen, die Hunde für 24 Stunden einsperren, machen sich strafbar, wenn sie den Hunden nicht erlauben, sich für die nächsten zwei Stunden frei zu bewegen.
The territory is the first jurisdiction in Australia to recognize animal sentience. Das Gebiet ist die erste Gerichtsbarkeit in Australien, in der das Empfindungsvermögen von Tieren anerkannt wird.
"Modern animal welfare is about considering how an animal is coping both mentally and physically with the conditions in which it lives," ACT City Service Minister Chris Steel, who secured the bill, said in a media release. „Beim modernen Tierschutz geht es darum, zu berücksichtigen, wie ein Tier sowohl geistig als auch körperlich mit seinen Lebensbedingungen zurechtkommt“, sagte Chris Steel, City Service Minister von ACT, der den Gesetzesentwurf durchsetzte, in einer Medienmitteilung.
Hong Kong police say student arrests at protests increase Laut der Polizei von Hongkong nehmen die Verhaftungen von Studenten bei Protesten zu
Hong Kong police said Friday that students accounted for 29% of nearly 1,600 people detained in anti-democracy protests since June and urged young people to take the "straight and narrow path" as more major rallies are planned this weekend. Die Polizei von Hongkong teilte am Freitag mit, dass unter den 1.600 Verhafteten aufgrund von anti-demokratischen Protesten 29 % Studenten seien und forderten die jungen Leute dazu auf, den „geraden und richtigen Weg“ einzuschlagen, da am Wochenende weitere große Kundgebungen geplant sind.
Police public relations chief Tse Chun-chung said 207 high school and university students were detained this month alone despite the resumption of classes after the summer holiday, compared to 257 over the June-August period. Der Pressesprecher der Polizei, Tse Chun-chung sagte, dass allein in diesem Monat 207 Schüler und Studenten verhaftet wurden, verglichen mit 257 im Zeitraum Juni bis August, obwohl der Unterricht nach den Sommerferien wieder fortgesetzt wurde.
He said there was a rise in teenagers participating in violent crimes, with some already charged in court. This included a 16-year-old charged recently with arson, which carries possible a life imprisonment upon conviction, a 13-year-old girl charged with desecrating Chinese flags and others with attacking police officers and carrying dangerous weapons. Er teilte mit, dass der Anteil der an gewalttätigen Verbrechen teilnehmenden Teenager zunahm, manche wurden deswegen bereits angeklagt. Dazu gehören ein 16-jähriger, der der Brandstiftung angeklagt wird, was im Falle einer Verurteilung zu einer lebenslangen Haftstrafe führen kann, ein 13-jähriges Mädchen, das der Schändung der chinesischen Flagge angeklagt wird, und weitere, die wegen Angriffen auf Polizeibeamte und dem Tragen von gefährlichen Waffen angeklagt wurden.
"It is an alarming trend to us," he said at a news conference. "It is worrying to see these youths breaking the law and possibly having criminal records at such a young and tender age. We appeal to all youngsters to rethink their actions and hope the education sector and parents will help our young people to walk the straight and narrow path." „Für uns ist das ein alarmierender Trend“, sagte er auf einer Pressekonferenz. „Es ist beunruhigend, dass diese Jugendlichen das Gesetz brechen und möglicherweise bereits in so jungen Jahren vorbestraft sein werden. Wir appellieren an alle Jugendlichen, ihr Verhalten zu überdenken und hoffen, dass der Bildungssektor und die Eltern unseren jungen Bürgern dabei helfen, den geraden und richtigen Weg einzuschlagen.“
Young people have largely led the protests that started in June over an extradition bill that the government has now agreed to withdraw. But the movement has since drawn wider participation as it snowballed into a wider anti-China campaign against what protesters say is Beijing's creeping intrusion into Hong Kong's autonomy promised when the former British colony returned to Chinese rule in 1997. Es waren größtenteils junge Leute, welche die im Juni aufgrund eines nun von der Regierung zurückgezogenen Gesetzesentwurfes zur Auslieferung begonnenen Proteste ins Leben riefen. Aber die Bewegung hat immer mehr Anhänger gefunden und ist nun eine breiter gefasste Anti-China-Kampagne, da sich China, laut den Demonstranten, immer mehr in die Angelegenheiten Hongkongs einmischt, obwohl der früheren britischen Kolonie Autonomie versprochen wurde, als sie 1997 zur chinesischen Herrschaft zurückkehrte.
Protesters have widened their demands to include direct elections for the city's leaders and an independent inquiry into alleged police brutality against protesters. Die Demonstranten stellen nun weitere Forderungen, darunter Direktwahlen für die Vertreter der Stadt und eine unabhängige Ermittlung bezüglich der angeblichen Polizeibrutalität gegen Demonstranten.
Thousands of people staged a peaceful protest at a downtown square Friday night against alleged abuse of power by police, waving anti-police banners and chanting pro-democracy slogans. The government has said complaints against police will be examined by a police watchdog agency that critics say is toothless and has no real investigative powers. Tausende Menschen protestierten am Freitagabend friedlich auf einem Platz in der Innenstadt gegen den angeblichen Machtmissbrauch der Polizei, wobei sie Anti-Polizei-Banner zeigten und pro-demokratische Parolen skandierten. Laut der Regierung werden die Beschwerden gegen die Polizei von einer Polizeiaufsichtsbehörde überprüft, über die Kritiker sagen, dass sie zahnlos und ohne wirkliche Befugnisse sei.
Police have approved a major rally in downtown Hong Kong on Saturday organized by the Civil Human Rights Front to mark the fifth anniversary of the start of the Umbrella Revolution, when protesters occupied key thoroughfares in the city for 79 days in 2014 to demand universal suffrage. That movement ended without any government concession. Die Polizei hat die Erlaubnis für eine große Demo in der Innenstadt Hongkongs erteilt, die von der Menschenrechtsorganisation Civil Human Rights Front organisiert wird, um den fünften Jahrestag des Beginns der Umbrella Revolution zu feiern, bei der Demonstranten im Jahr 2014 79 Tage lang wichtige Straßen der Stadt besetzten, um das allgemeine Wahlrecht zu fordern. Diese Bewegung endete ohne Zugeständnisse der Regierung.
Protesters are also organizing "anti-totalitarianism" rallies in Hong Kong and many cities worldwide on Sunday against what they denounced as China's tyranny. Die Demonstranten organisieren am Sonntag auch „antitotalitäre“ Demos in Hongkong und vielen Städten auf der ganzen Welt gegen, wie sie es nennen, Chinas Tyrannei.
Tse appealed to protesters to stop hijacking peaceful protests, like what happened in previous rallies when some lobbed gasoline bombs, set off street fires and vandalized public utilities. Police have responded with tear gas, water cannons, and other measures, prompting complaints from protesters that they are using excessive force. Tse appellierte an die Demonstranten, sich nicht friedliche Demonstrationen zu eigen zu machen, wie schon zuvor, als manche Benzinbomben warfen, Straßenfeuer entzündeten und öffentliches Eigentum zerstörten. Die Polizei antwortete darauf mit Tränengas, Wasserwerfern und weiteren Maßnahmen, was zu Beschwerden der Demonstranten über die Anwendung übermäßiger Gewalt führte.
The Civil Human Rights Front is also planning another big march on Oct. 1, sparking fears of a bloody showdown that could embarrass China's ruling Communist Party as it marks its 70th year in power with grand festivities in Beijing. The Hong Kong government has scaled down National Day celebrations by calling off an annual firework display and moving a reception indoors. Die Civil Human Rights Front plant auch eine weitere große Demonstration am 01. Oktober, was die Angst vor einer blutigen Auseinandersetzung schürt, da Chinas kommunistische Partei dann ihre 70 Jahre an der Macht mit großen Feierlichkeiten in Peking feiern wird. Die Regierung von Hongkong hat die Feierlichkeiten zum Nationaltag verkleinert, indem sie das jährliche Feuerwerk absagten und einen Empfang in einen Innenraum verlegten.
Nestle tightens controls on coffee beans after weedkiller scare Nestle verschärft Kontrollen von Kaffeebohnen nach Unkrautvernichtungsmittel-Schreck
The world's largest coffee company said in a statement Friday that it had found glyphosate residues close to the maximum allowed in some deliveries of green coffee beans. Der weltgrößte Kaffeekonzern sagte am Freitag in einer Erklärung, dass bei einigen Lieferungen von grünen Kaffeebohnen Glyphosatrückstände im Bereich der zulässigen Höchstmenge gefunden wurden.
Glyphosate is the key ingredient in Monsanto's weedkiller, Roundup. In the United States, juries have awarded huge monetary damages to people who say their cancer was caused by exposure to glyphosate. Bayer, which owns Monsanto, says the herbicide is safe when used properly, as does the US Environmental Protection Agency. Glyphosat ist der Hauptbestandteil im Unkrautvernichtungsmittel Roundup von Monsanto. In den Vereinigten Staaten haben Jurys Menschen, die behaupteten, ihre Krebserkrankung sei durch die Einwirkung von Glyphosat verursacht worden, enorme Schadensersatzleistungen zugesprochen. Ebenso wie die US-Umweltschutzbehörde sagt Bayer, das Unternehmen, dem Monsanto gehört, dass das Herbizid bei richtiger Anwendung unbedenklich ist.
Neumann Kaffee Gruppe (NKG), one of the world's largest traders, said glyphosate was one of a number of substances it monitored on the coffee it buys. Nestle buys some of its coffee beans from NKG. It was too early to say what consequences Nestle's tighter controls would have on NKG, a spokesperson said. Die Neumann Kaffee Gruppe (NKG), einer der größten Händler der Welt, sagte, Glyphosat sei eine von mehreren Substanzen, die sie beim Einkauf von Kaffee überwache. Nestle kauft einen Teil seiner Kaffeebohnen von NKG. Es wäre noch zu früh, um die Konsequenzen der strengeren Kontrollen von Nestle auf NKG zu beurteilen, sagte ein Sprecher.
Nestle's (NSRGF) decision to increase the frequency of checks was unlikely to disrupt global coffee supply chains, a spokesperson said. "This is not a new process, we are just reinforcing controls," the spokesperson told CNN Business. Tests were done before the coffee was shipped from the countries of origin. Die Entscheidung von Nestle (NSRGF), die Häufigkeit der Kontrollen zu erhöhen, werde die globalen Kaffee-Lieferketten voraussichtlich nicht nachhaltig beeinträchtigen, sagte ein Sprecher. „Es handelt sich nicht um eine Neuerung, wir verstärken nur die Kontrollen“, sagte der Sprecher gegenüber CNN Business. Vor der Verschiffung des Kaffees aus den Ursprungsländern wurden Tests durchgeführt.
Nestle would start with suppliers in Indonesia and Brazil, since these countries are among the world's biggest coffee producers. Nestle plant, mit den Lieferanten in Indonesien und Brasilien zu beginnen, da diese Länder zu den größten Kaffeeproduzenten der Welt gehören.
"Our agronomists will continue to work with coffee farmers to help them improve their weed management practices, including the appropriate use of herbicides and adoption of other weeding methods," the Swiss company said. „Unsere Agrarwissenschaftler werden auch in Zukunft mit den Kaffeefarmern zusammenarbeiten, um sie bei der Verbesserung ihrer Unkrautbekämpfungspraktiken zu unterstützen, einschließlich des angemessenen Einsatzes von Herbiziden und der Anwendung anderer Methoden zur Unkrautbekämpfung“, sagte das Schweizer Unternehmen.
Brands such as Nescafe and Nespresso make up a sizable chunk of Nestle's powdered and liquid beverages business, which generated sales of 21.6 billion Swiss francs ($21.7 billion) in 2018. Nestle last year agreed a deal to sell Starbucks' packaged coffees and teas around the world. Marken wie Nescafe und Nespresso tragen einen beträchtlichen Teil zum Geschäft mit pulverförmigen und flüssigen Getränken von Nestle bei, das 2018 einen Umsatz von 21,6 Milliarden Schweizer Franken (21,7 Milliarden US-Dollar) erwirtschaftete. Nestle stimmte im vergangenen Jahr einer Vereinbarung über den weltweiten Verkauf von abgepackten Starbucks-Kaffees und -Tees zu.
Does glyphosate cause cancer? Ist Glyphosat krebserregend?
Glyphosate is used on more than 100 food crops, according to the EPA. Scientists at an environmental advocacy group with links to the organic food industry say several popular breakfast cereals contain doses of the chemical that are higher than they consider safe for children. Nach Angaben der EPA wird Glyphosat in mehr als 100 Lebensmittelkulturen eingesetzt. Wissenschaftler einer Umweltschutzgruppe mit Verbindungen zur Bio-Lebensmittelindustrie sagen, dass eine Reihe beliebter Frühstücksflocken höhere Dosen der Chemikalie enthalten, als sie für Kinder als unbedenklich erachten.
Still, the EPA says glyphosate is not a carcinogen and that it poses no public health risks. Ecological risks include damage to pollinators and the problem of weed resistance, the EPA said in a statement in April. Dennoch behauptet die EPA, dass Glyphosat kein Karzinogen ist und keinerlei Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellt. Zu den ökologischen Risiken gehören Schäden bei den Bestäubern und das Problem der Unkrautresistenz, sagte die EPA in einer Erklärung im April.
But that has not stopped thousands of people from filing lawsuits against Monsanto alleging that exposure to Roundup caused them or their loved ones to develop cancer. Das hat jedoch Tausende von Menschen nicht davon abgehalten, Klage gegen Monsanto einzureichen, mit der Begründung, dass die Exposition gegenüber Roundup bei ihnen oder ihren Angehörigen zu einer Krebserkrankung geführt hat.
Earlier this year, a jury ordered Bayer to pay a California couple $2 billion in damages after they claimed that Roundup, used on their property for more than three decades, had given them both Non-Hodgkin lymphoma within four years of one other. Bayer is contesting the verdict. Anfang dieses Jahres verurteilte eine Jury die Firma Bayer zur Zahlung von 2 Milliarden US-Dollar Schadenersatz an ein kalifornisches Ehepaar, nachdem dieses behauptet hatte, dass sie durch Roundup, das seit mehr als drei Jahrzehnten auf ihrem Grundstück verwendet wurde, innerhalb von vier Jahren beide am Non-Hodgkin-Lymphom erkrankt waren. Bayer ficht das Urteil an.
A 2015 study by the World Health Organization's International Agency for Research on Cancer found that glyphosate was "probably carcinogenic to humans," based on "limited" evidence of cancer in humans and "sufficient" evidence of cancer in experimental animals. However, a joint panel of the WHO and the United Nations Food and Agriculture Organization later concluded that glyphosate is unlikely to pose a carcinogenic risk to humans from exposure through diet. Eine Studie der Internationalen Gesellschaft zur Krebserforschung der Weltgesundheitsorganisation (WHO) aus dem Jahr 2015 kam zu dem Ergebnis, dass Glyphosat „wahrscheinlich krebserregend für den Menschen“ sei, und zwar aufgrund „eingeschränkter“ Beweise für Krebs beim Menschen und „ausreichender“ Beweise für Krebs bei Versuchstieren. Ein gemeinsames Gremium von WHO und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen kam jedoch später zu dem Schluss, dass Glyphosat bei einer Aufnahme über die Nahrung wahrscheinlich kein karzinogenes Risiko für den Menschen darstellt.
Man guilty of killing 6 members of his extended family in Texas Mann der Ermordung von 6 Familienmitgliedern in Texas schuldig gesprochen
A Utah man was convicted Thursday of killing six members of his extended family in Texas and faces the possibility of a death sentence. Am Donnerstag wurde ein Mann aus Utah für die Ermordung von sechs Mitgliedern seiner Großfamilie in Texas verurteilt und könnte nun ein Todesurteil erhalten.
A Harris County jury found Ronald Haskell, 39, guilty in the July 2014 killings of six members of the Stay family: parents Stephen Stay and Katie Stay, and children Bryan, 13, Emily, 9, Rebecca, 7 and Zach, 4. Die Jury von Harris County befand Ronald Haskell, 39, der Ermordung von sechs Mitgliedern der Familie Stay im Juli 2014 für schuldig: die Eltern Stephen Stay und Katie Stay und die Kinder Bryan, 13, Emily, 9, Rebecca, 7 und Zach, 4.
"We are grateful for the jurors' rapt attention over the last many weeks to every piece of evidence in the case," Harris County District Attorney Kim Ogg said in a statement. "There was never a reasonable doubt that Haskell meticulously planned and carried out the slaughter of the Stay family." „Wir sind dankbar für die große Aufmerksamkeit, die die Geschworenen in den letzten Wochen jedem einzelnen Beweisstück in diesem Fall gewidmet haben“, sagte der Bezirksstaatsanwalt von Harris County, Kim Ogg, in einer Erklärung. „Es bestand nie ein begründeter Zweifel daran, dass Haskell die Ermordung der Stay-Familie akribisch geplant und durchgeführt hat.“
Police have said that Haskell traveled from California to the Houston suburb of Spring and ambushed his ex-wife's sister, her husband and their five children in their home. Laut Polizeiangaben reiste Haskell von Kalifornien in den Vorort Spring in Houston und überfiel die Schwester seiner Ex-Frau, ihren Mann und ihre fünf Kinder in ihrem Haus.
The Stays and four of their children were fatally shot in the back of their heads, and a fifth child, who was 15 at the time, survived. That teen, Cassidy, was grazed in the head by a bullet and played dead. Die Stays und vier ihrer Kinder wurden von hinten erschossen und ein fünftes Kind, damals 15 Jahre alt, überlebte. Der Teenager, Cassidy, wurde von einer Kugel am Kopf gestreift und stellte sich tot.
Prosecutors are seeking the death penalty in the capital murder case, but jurors will decide whether Haskell should receive a death sentence or life in prison. Die Staatsanwaltschaft strebt in diesem Mordfall die Todesstrafe an, aber die Geschworenen werden entscheiden, ob Haskell die Todesstrafe oder eine lebenslange Haftstrafe erhalten soll.
At trial, the defense argued that Haskell was insane and heard voices that led him to kill the six people, NBC affiliate KPRC of Houston reported. After the verdict was read Thursday, he hung his head. Beim Prozess argumentierte die Verteidigung, dass Haskell geisteskrank sei und Stimmen höre, die ihn dazu veranlasst hätten, die sechs Menschen zu töten, berichtete die NBC-Tochter KPRC aus Houston. Nach der Verlesung des Urteils am Donnerstag ließ er den Kopf hängen.
"I think he took it as best as you could expect," said Doug Durham, one of Haskell's defense attorneys, according to the station. "He was aware that this was a strong possibility." „Ich glaube, er hat es so gut wie menschenmöglich aufgenommen“, erklärte Doug Durham, einer von Haskells Strafverteidigern, laut dem Sender. „Er war sich bewusst, dass dies sehr wahrscheinlich war.“
The sentencing phase begins Monday. Haskell defense attorney Neil Davis III said his team will work "to save his life. That's our job," according to KPRC. Die Strafzumessung beginnt am Montag. Haskells Verteidiger Neil Davis III sagte laut KPRC, sein Team werde daran arbeiten, „sein Leben zu retten. Das ist unsere Aufgabe.“
The sentencing phase is expected to last around 2 ½ weeks, the station reported. Die Strafzumessung wird voraussichtlich etwa 2 ½ Wochen dauern, berichtete der Sender.
Cassidy testified at the trial and was surrounded by family members. She appeared to be praying before the guilty verdict was read Thursday, according to KPRC. Im Prozess sagte Cassidy aus und war von Familienmitgliedern umgeben. Laut KPRC schien sie zu beten, bevor der Schuldspruch am Donnerstag verlesen wurde.
At a 2014 memorial for her family, Cassidy thanked the community for its support and said that she was comforted knowing her parents, two brothers and two sisters are "in a much better place, and that I'll be able to see them again one day." Bei einer Feier zum Gedenken an ihre Familie im Jahr 2014 dankte Cassidy der Gemeinde für deren Unterstützung und sagte, es tröste sie, zu wissen, dass ihre Eltern, zwei Brüder und zwei Schwestern „an einem besseren Ort sind und ich sie eines Tages wiedersehen werde“.
Haskell was disguised as a FedEx delivery driver when he went to the Stay home, apparently looking for his ex-wife, who is Katie Stay's sister. Haskell war als FedEx-Lieferant getarnt, als er zum Haus der Familie Stay fuhr und anscheinend nach seiner Ex-Frau suchte, der Schwester von Katie Stay.
He forced his way inside and tied up Cassidy, officials said. When the rest of her family returned minutes later, Haskell tied them up and demanded to know the whereabouts of his ex-wife. They said they didn't know, and they were each shot in the back of the head. Er sei mit Gewalt in das Haus eingedrungen und habe Cassidy gefesselt, sagten Beamte. Als Minuten später der Rest ihrer Familie zurückkam, fesselte Haskell die Familie und verlangte, den Aufenthaltsort seiner Ex-Frau zu erfahren. Sie sagten, sie wüssten es nicht, und erhielten anschließend alle einen Schuss in den Hinterkopf.
Cassidy, who was wounded, played dead until Haskell left, and was able to identify him to police. She told officials he was planning to drive to her grandparents' home and kill them. But police tracked down Haskell, and he was arrested after a 20-minute police chase and a three-hour standoff. Cassidy, die verwundet wurde, stellte sich tot, bis Haskell ging, und konnte ihn bei der Polizei identifizieren. Sie informierte die Beamten, dass er vorhabe, zum Haus ihrer Großeltern zu fahren und auch diese zu töten. Die Polizei spürte Haskell auf und er wurde nach einer 20-minütigen Verfolgungsjagd und einer dreistündigen Auseinandersetzung verhaftet.
US deaths could result in Scottish ban on vaping and e-cigarette ads US-amerikanische Todesfälle könnten zum Verbot von Vaping und E-Zigaretten-Werbung in Schottland führen
A BAN on advertising for e-cigarettes and vaping products, is being considered by ministers. Ein VERBOT von Werbung für E-Zigaretten und Vaping-Produkte wird von den Ministern in Erwägung gezogen.
The First Minister has confirmed that a consultation on the move would take place in "the coming months." Der First Minister bestätigte, dass in „den kommenden Monaten“ eine Absprache über den Umzug stattfinden wird.
Nicola Sturgeon says that if evidence supports further moves over the sale of such products her Government would "not hesitate" to act. Nicola Sturgeon erklärt, dass ihre Regierung „nicht zögern“ würde, zu handeln, wenn es Anzeichen für weitere Schritte in Bezug auf den Verkauf solcher Produkte gäbe.
It comes as it emerged a vaping-related illness had claimed two more lives, bringing the total number of fatalities to 11. Zum Zeitpunkt des Erscheinens der Krankheit in Verbindung mit Vaping gab es zwei weitere Todesopfer, so dass die Gesamtzahl der Todesfälle auf 11 gestiegen ist.
Vaping - which involves inhaling a mix typically made of nicotine, water, solvents and flavours - is seen as an alternative to smoking which can help you quit, but its safety is still not entirely known. Vaping - bei dem man eine Mischung inhaliert, die typischerweise aus Nikotin, Wasser, Lösungsmitteln und Aromen besteht - wird als eine Alternative zum Rauchen angesehen, die Ihnen helfen könnte, mit dem Rauchen aufzuhören, wobei ihre Unbedenklichkeit jedoch noch nicht ganz bekannt ist.
But in the US, more than 500 people are known to have fallen ill with a mysterious lung disease after smoking e-cigarettes. Officials said hundreds of additional cases had been reported in the past week alone. Doch in den USA sollen mehr als 500 Menschen nach dem Rauchen von E-Zigaretten an einer mysteriösen Lungenkrankheit erkrankt sein. Laut offiziellen Angaben wurden allein in der vergangenen Woche Hunderte von weiteren Fällen gemeldet.
The first deaths in Florida and Georgia were announced on Tuesday and Wednesday. Currently 38 states have recorded cases of the illness, with lives lost in eight states. Erste Todesfälle in Florida und Georgia wurden am Dienstag und Mittwoch bekannt gegeben. Zurzeit haben 38 Staaten Fälle der Erkrankung registriert, wobei in acht Staaten Todesfälle zu verzeichnen sind.
While most patients have reported a history of using products containing THC, the psychoactive compound in cannabis, the patient who died in Georgia on Wednesday reported only "heavy nicotine vaping." Obwohl die meisten Patienten über eine Vorgeschichte des Konsums von Produkten mit THC, der psychoaktiven Substanz in Cannabis berichten, wies der Patient, der am Mittwoch in Georgien starb, nur „starkes Nikotin-Vaping“ auf.
The Centres for Disease Control and Prevention (CDC) has more than 100 officials investigating the cause of the mystery illness, and has warned citizens against smoking e-cigarette products until more is known, particularly if modified or bought "off the street." Die Centres for Disease Control and Prevention (CDC) untersuchen mit mehr als 100 Beamten die Ursache der mysteriösen Krankheit und warnen die Bürger davor, E-Zigarettenprodukte zu rauchen, bis mehr bekannt ist, insbesondere wenn sie modifiziert oder „im Straßenverkauf“ erworben wurden.
The First Minister has confirmed the Scottish Government was monitorigin developments in the US and elsewhere "closely," following the loss of life that has been attributed to vaping. Der First Minister hat bestätigt, dass die schottische Regierung die Entwicklungen in den USA und in anderen Ländern „aufmerksam“ verfolgt, nach dem Tod von Menschen, die dem Vaping zugeschrieben wurden.
She pointed out that to date they have not seen any cases of deaths attributed to vaping being reported in Europe. Sie betonte, dass in Europa bisher keine Todesfälle gemeldet wurden, die auf Vaping zurückzuführen seien.
"Our approach has been a precautionary one, which is why in Scotland we have already taken the strictest regulatory approach in Europe to vapour products," she said. „Unser Ansatz war eine vorbeugende Maßnahme, weshalb wir in Schottland bereits den strengsten Regulierungsansatz in Europa für Dampfprodukte gewählt haben,“ erklärte sie.
"The European tobacco products directive restricts the advertising of e-cigarettes and ensures that e-liquids cannot contain ingredients that are known to be harmful. „Die europäische Tabakwarenrichtlinie schränkt die Werbung für E-Zigaretten ein und stellt sicher, dass E-Liquids keine nachweislich schädlichen Inhaltsstoffe enthalten dürfen.
"The directive also limits the concentration of nicotine in e-liquids. „Die Richtlinie schränkt auch die Konzentration von Nikotin in E-Liquids ein.
"In Scotland, we have also introduced a retail register and a mandatory age verification scheme and we have funded trading standards departments in all council areas to ensure that retailers comply with the regulations. „In Schottland haben wir darüber hinaus ein Einzelhandelsverzeichnis und ein obligatorisches Altersverifizierungssystem eingeführt sowie Abteilungen für Geschäftsstandards in allen Bereichen der Stadtverwaltung finanziert, um sicherzustellen, dass Einzelhändler die Vorschriften einhalten.
"In the coming months, we will consult on introducing a complete ban on the advertising and promotion of vapour products." „Wir werden uns in den kommenden Monaten über die Einführung eines kompletten Verbots der Werbung und Förderung von Dampfprodukten beraten.“
She added: "It is important to stress, and for all of us to remember, that those devices are relatively new and, therefore, their impact continues to be studied. We do not yet fully understand what that impact is, which is why the approach that we have taken has been very cautious. Sie fügte hinzu: „Man muss ausdrücklich betonen und wir alle sollten uns daran erinnern, dass diese Geräte relativ neu sind und ihre Auswirkungen daher weiterhin untersucht werden müssen. Wir sind uns noch nicht ganz im Klaren darüber, welche Auswirkungen dies hat, weshalb wir bei der Vorgehensweise sehr vorsichtig vorgegangen sind.
"That is perhaps a reason why e-cigarette use remains relatively low in Scotland. Möglicherweise ist dies ein Grund dafür, dass der Gebrauch von E-Zigaretten in Schottland relativ gering ist.
"We remain committed to following the best evidence to take any steps necessary to ensure that people are protected from potential harm. „Wir sind nach wie vor entschlossen, den besten Anhaltspunkten zu folgen und alle notwendigen Schritte einzuleiten, um sicherzustellen, dass die Bürger vor potenziellen Schädigungen geschützt werden.
"While we already have among the strictest regimes on those products, if the evidence shows that further action is needed... we will not hesitate to take it." „Zwar verfügen wir bereits über eine der strengsten Regelungen für diese Produkte, doch wenn die Fakten zeigen, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind ... werden wir nicht zögern, diese einzuleiten.“
Cambodian court charges exiled politicians with rebellion Exilpolitiker werden von kambodschanischem Gericht der Rebellion angeklagt
A Cambodian court has charged seven top opposition politicians with plotting armed rebellion for planning to return from self-imposed exile to seek a change in government through mass peaceful protests. Ein Gericht in Kambodscha hat sieben hochrangige Oppositionspolitiker aufgrund der Planung einer bewaffneten Rebellion angeklagt, die ihnen helfen sollte, aus dem selbstgewählten Exil zurückzukehren und durch friedliche Massenproteste einen Regierungswechsel zu erreichen.
The Phnom Penh Municipal Court also warned that anyone who supported the plans of the Cambodia National Rescue Party to oust the government would also be risking a long prison term. Das Stadtgericht von Phnom Penh warnte auch davor, dass jeder, der die Pläne der Nationalen Rettungspartei Kambodschas zum Sturz der Regierung unterstützt, eine lange Haftstrafe befürchten muss.
The returning party chiefs could be sent to prison for 15 to 30 years if found guilty, and their supporters could be sentenced to five to 10 years. Even attending a rally or expressing support online could be considered plotting to topple the government, Justice Ministry spokesman Chin Malin was quoted as saying. Die zurückkehrenden Parteichefs erwartet im Falle eines Schuldspruchs eine Haftstrafe von 15 bis 30 Jahren, ihre Unterstützer könnten zu fünf bis zehn Jahren Gefängnis verurteilt werden. Auch die Teilnahme an einer Demo oder im Internet seine Unterstützung zu zeigen kann schon als Plan zum Sturz der Regierung angesehen werden, sagte Chin Malin, der Sprecher des Justizministeriums.
The court's charges on Thursday are the latest salvo in a political battle that has heated up since opposition leader Sam Rainsy announced plans to return from more than three years of exile on Nov. 9 to seek a "restoration of democracy." Die Anklagen des Gerichts vom Donnerstag sind der neueste Angriff in einem politischen Kampf, der sich verschärft hat, seitdem der Oppositionsführer Sam Rainsy angekündigt hatte, am 9. November aus mehr als drei Jahren Exil zurückzukehren, um eine „Wiederherstellung der Demokratie“ zu erreichen.
Nov. 9 is Cambodia's independence day, celebrating when it obtained its freedom from France in 1953. Am 9. November ist der Unabhängigkeitstag in Kambodscha, an diesem Tag wird die Unabhängigkeit von Frankreich im Jahr 1953 gefeiert.
"My calls to the people and the armed forces of #Cambodia to rise up against the regime will continue until the regime has restored to the opposition its right to participate in the country's political life including genuine elections," Sam Rainsy said on Twitter earlier this week. Ich werde das Volk und die Streitkräfte von #Kambodscha so lange dazu aufrufen, sich gegen das Regime aufzulehnen, bis das Regime der Opposition wieder erlaubt am politischen Leben des Landes teilzunehmen, inklusive der Teilnahme an freien Wahlen“, schrieb Sam Rainsy in dieser Woche auf Twitter.
His opposition party was dissolved by the courts ahead of last year's general election, ensuring that an increasingly authoritarian Prime Minister Hun Sen continued his four decades in power. Seine Oppositionspartei wurde vor den letzten Wahlen von den Gerichten aufgelöst, wodurch der zunehmend autoritäre Premierminister Hun Sen seine vier Jahrzehnte an der Macht fortsetzen konnte.
The party had been expected to mount a strong challenge in the July 2018 election, and its dissolution was widely seen as being politically motivated, with Hun Sen's ruling Cambodian People's Party fearful that it could lose power in the polls. Es wurde erwartet, dass die Partei bei den Wahlen im Juli 2018 eine große Herausforderung darstellen könnte und die Auflösung wurde weitestgehend als politisch motiviert angesehen, da die Partei von Regierungschef Hun Sen, die Kambodschanische Volkspartei, Angst hatte, an den Wahlurnen die Macht zu verlieren.
Hun Sen's government seems unnerved by the planned return of opposition politicians, though the effort appears to be a quixotic one, with Sam Rainsy calling on Cambodian workers in Thailand to accompany him home in massive numbers. Die Regierung von Hun Sen scheint durch die geplante Rückkehr des oppositionellen Politikers entnervt zu sein, auch wenn die Bemühungen abenteuerlich erscheinen, da Sam Rainsy kambodschanische Arbeiter in Thailand aufrief, ihn in großen Zahlen nach Hause zu begleiten.
Officials have vowed to arrest Sam Rainsy on his arrival, but there is speculation that Cambodia may simply bar him from entry, which could even keep him from boarding a plane to the country if airlines are officially informed of such a ban. Neighboring countries are also unlikely to allow him to enter from their territory. Regierungsvertreter haben bereits angekündigt, Sam Rainsy bei seiner Ankunft zu verhaften, aber es gibt bereits Spekulationen, dass Kambodscha ihn mit einem Einreiseverbot belegt, was ihn sogar daran hindern könnte, ein Flugzeug nach Kambodscha zu besteigen, sobald die Fluggesellschaften offiziell darüber unterrichtet werden. Nachbarländer werden ihn vermutlich auch nicht von ihrem Land aus einreisen lassen.
However, the government has stepped up arrests of his supporters and there are reports of recent physical attacks on opposition organizers. Außerdem verhaftet die Regierung vermehrt Anhänger von ihm und es gibt Berichte, dass oppositionelle Organisatoren körperlich angegriffen wurden.
Sam Rainsy went into exile in late 2015 to avoid a two-year prison sentence on charges of criminal defamation. Other legal cases have since been lodged against him by the government. Sam Rainsy ging Ende 2015 ins Exil, um einer zweijährigen Gefängnisstrafe wegen krimineller Verleumdung zu entgehen. Seitdem hat die Regierung weitere Verfahren gegen ihn in Gang gesetzt.
Other top party members fled into exile during a late 2017 crackdown on all opposition to Hun Sen, which included the arrest of the party's co-founder, Kem Sokha. He was charged with treason, based on his links to a U.S. pro-democracy organization, and is under strict house arrest. Weitere hochrangige Mitglieder seiner Partei flohen Ende 2017 ins Exil, nachdem hart gegen die Opposition von Hun Sen vorgegangen war, inklusive der Verhaftung des Mitgründers der Partei, Kem Sokha. Er wurde aufgrund seiner Verbindungen mit einer Pro-Demokratie-Organisation der USA des Hochverrats beschuldigt und steht unter striktem Hausarrest.
This year's Turner Prize-shortlisted pieces will be on display in Margate from tomorrow, with Brexit on the agenda. Die ausgewählten Stücke des diesjährigen Turner-Preises werden ab morgen in Margate zu sehen sein, mit Brexit auf der Tagesordnung.
Colombian artist Oscar Murillo's work "surge (social cataracts) " depicts people staring out to the North Sea, but with their view of the water and the European continent on the other side of it obscured by a dark canvas, with only a sliver of what lies beyond revealed through a slash in the canvas. Das Werk „Surge (Social Cataracts)“ des kolumbianischen Künstlers Oscar Murillo zeigt Menschen, die auf die Nordsee hinausschauen, deren Blick auf das Wasser und den europäischen Kontinent auf der anderen Seite jedoch durch eine dunkle Leinwand versperrt wird, wobei nur ein Ausschnitt dessen, was dahinter liegt, durch einen Schlitz in der Leinwand sichtbar wird.
The work is one of four shortlisted entries to the prestigious and often contentious annual art prize, founded in 1984 and given to an artist residing in Britain or British-born but living elsewhere. Das Kunstwerk ist eine von vier in die engere Wahl gezogenen Einreichungen für den angesehenen und oft umstrittenen jährlichen Kunstpreis, der im Jahr 1984 gegründet wurde und an einen Künstler verliehen wird, der in Großbritannien lebt oder in Großbritannien geboren wurde, aber woanders lebt.
Curator Fiona Parry explains that Murillo's work focuses on the current political and socio-economic situation in the UK. The group of papier-mâché figures represent a globalised workforce, while the black cloth represents the "darkness of the contemporary moment in the UK and globally." Wie die Kuratorin Fiona Parry erklärt, konzentriert sich Murillos Arbeit auf die aktuelle politische und sozioökonomische Situation in Großbritannien. Die Figurengruppe aus Pappmaché steht für eine globalisierte Arbeitnehmerschaft, während das schwarze Tuch die „Dunkelheit des zeitgenössischen Moments in Großbritannien und weltweit“ repräsentiert.
She added: "I think it's a broader idea of blocking the view, the outward-looking view, to anywhere really. And that gesture of blocking the light. But I guess there is still this sort of glimmer of hope, there is a slash in the canvas, and you can just see the sea on the horizon." Sie fügte hinzu: „Ich glaube, es ist eine umfassendere Idee davon, die Sicht, die nach außen gerichtete Sicht, auf wirklich jeden Ort zu blockieren. Und diese Geste, das Licht zu blockieren. Aber ich vermute, es gibt immer noch diese Art von Hoffnungsschimmer, es gibt einen Schlitz in der Leinwand und man kann das Meer am Horizont sehen.“
Helen Cammock's video piece A Long Note, meanwhile, examines the overlooked role of women in the civil rights movement in Derry/Londonderry, Northern Ireland that began in 1968. The work also connects to broader global class, race and gender struggles during the late 1960s. In Helen Cammocks Videoarbeit A Long Note wird derweil die übersehene Rolle der Frauen in der 1968 entstandenen Bürgerrechtsbewegung in Derry/Londonderry, Nordirland, untersucht. Das Werk steht auch in Zusammenhang mit umfassenderen globalen Klassen-, Rassen- und Geschlechterkämpfen in den späten 1960er Jahren.
All works will be exhibited at Margate's Turner Contemporary gallery, from 28 September to 12 January 2020, and the winner of the Turner Prize 2019 will be announced at a ceremony on 3 December. Alle Werke werden vom 28. September bis zum 12. Januar 2020 in Margates Turner Contemporary Gallery ausgestellt und der Gewinner des Turner-Preises 2019 wird am 3. Dezember im Rahmen einer Zeremonie bekannt gegeben.
Named after 19th-century landscape painter JMW Turner, the award made stars of Grayson Perry, Damien Hirst and 12 Years a Slave director Steve McQueen. Benannt nach dem Landschaftsmaler JMW Turner aus dem 19. Jahrhundert brachte die Auszeichnung Stars wie Grayson Perry, Damien Hirst und 12 Years a Slave-Regisseur Steve McQueen hervor.
Man pleads guilty in kidnap, torture plot of plastic surgeon Mann bekennt sich schuldig zu Entführungs-, Folterplan eines Schönheitschirurgen
A Florida man has pleaded guilty to kidnapping a plastic surgeon who was tortured with a blowtorch in an extortion attempt. Ein Mann aus Florida hat sich im Zusammenhang mit der Entführung eines plastischen Chirurgen, der bei einem Erpressungsversuch mit einer Lötlampe gefoltert wurde, schuldig bekannt.
The Sun Sentinel reports 34-year-old Justin Boccio pleaded guilty Thursday to kidnapping and conspiracy to commit kidnapping in the January attack on the surgeon, who hasn't been publicly identified. Wie der Sun Sentinel berichtet, hat sich der 34-jährige Justin Boccio am Donnerstag der Entführung und der Verschwörung zur Entführung im Rahmen des Angriffs auf den Chirurgen, der nicht öffentlich genannt wurde, schuldig bekannt.
Boccio's attorney, Kenneth Lange, said his client was convinced to take part in the scheme by co-defendant, Serge Nkorina, who's being extradited from Tenerife, Spain. Boccios Anwalt, Kenneth Lange, teilte mit, sein Mandant sei durch den Mitangeklagten Serge Nkorina, der aus dem spanischen Teneriffa ausgeliefert wird, überzeugt worden, sich an dem Komplott zu beteiligen.
Court documents say the surgeon was leaving a Walmart store when he was confronted by an armed man and shoved into a van. They say he was tortured for hours before being returned to his car while unconscious. Surveillance video supports the chain of events. Investigators say Nkorina's wife was a client of the surgeon. Gerichtsdokumenten zufolge verließ der Chirurg einen Walmart, als er von einem bewaffneten Mann angegriffen und in einen Lieferwagen gestoßen wurde. Es heißt, er sei stundenlang gefoltert worden, bevor er bewusstlos zu seinem Auto zurückgebracht wurde. Das Überwachungsvideo unterstützt die Kette der Ereignisse. Die Ermittler geben an, dass Nkorinas Frau eine Klientin des Chirurgen war.
UK parliament rejects second bid for early election Britisches Parlament lehnt zweite Kandidatur für vorgezogene Wahlen ab
Prime Minister Boris Johnson has been dealt another blow in his push for an early election in the United Kingdom. Premierminister Boris Johnson hat mit seinem Vorstoß für vorgezogene Wahlen im Vereinigten Königreich einen weiteren Rückschlag erlitten.
The House of Commons speaker says under current rules it will not be possible to go to the polls before October 31 - the day Britain is scheduled to leave the European Union. Der Sprecher des Unterhauses sagt, dass es nach den derzeitigen Regeln nicht möglich sein wird, im Zeitraum zwischen dem 31. Oktober und dem Tag, an dem das Vereinigte Königreich die Europäische Union verlassen soll, eine Wahl durchzuführen.
Parliament has met for the second day since the Supreme Court ruled its suspension as unlawful. Das Parlament ist auch am zweiten Tag zusammengekommen, seit der Oberste Gerichtshof seine Suspendierung als rechtswidrig eingestuft hat.
Meanwhile, the EU's lead negotiator, Michael Barnier, says the bloc is still waiting for new plans from the UK. Derweil sagt der Verhandlungsführer der EU, Michael Barnier, dass die EU immer noch auf die neuen Pläne des Vereinigten Königreichs wartet.
US sends troops, air defense systems to Saudi Arabia to deter Iran attacks USA schickt Truppen und Luftabwehrsysteme nach Saudi-Arabien, um Angriffe des Iran zu verhindern
The U.S. is sending a Patriot missile battery, four ground-based radar systems, and 200 support troops to Saudi Arabia to deter Iran's increasingly aggressive behavior, officials announced Thursday. Die USA schicken eine Patriot-Raketenbatterie, vier bodengestützte Radarsysteme und 200 Soldaten zur Unterstützung nach Saudi-Arabien, um das zunehmend aggressive Verhalten des Iran zu bremsen, teilten Beamte am Donnerstag mit.
A THAAD missile defense system and two additional Patriot missile batteries are prepared to go if needed, the Pentagon said. Das Pentagon teilte mit, dass ein THAAD-Raketenabwehrsystem und zwei zusätzliche Patriot-Raketenbatterien bei Bedarf einsatzbereit sind.
"Other countries have called out Iranian misadventures in the region, and we look for them to contribute assets in an international effort to reinforce Saudi Arabia's defense," Pentagon spokesman Jonathan Hoffman said. „Andere Länder haben die iranischen Zwischenfälle in der Region angeprangert und wir erwarten von ihnen, dass sie im Rahmen der internationalen Bemühungen um eine Verstärkung der Verteidigung Saudi-Arabiens einen Beitrag leisten“, sagte der Sprecher des Pentagon, Jonathan Hoffman.
Last week, Defense Secretary Mark Esper said more troops would deploy to the Middle East as a "defensive" measure to help protect against attacks from Iran. In der vergangenen Woche sagte Verteidigungsminister Mark Esper, dass als „defensive“ Maßnahme zum Schutz gegen Angriffe aus dem Iran mehr Truppen in den Nahen Osten entsandt würden.
Esper said the deployment was a first step toward addressing Iran's increasingly violent acts in the region -- including this month's drone attack on Saudi Arabian oil facilities -- and he called on other nations to step up and condemn the attacks. Esper bezeichnete die Stationierung als eine erste Reaktion auf die zunehmenden Gewalthandlungen des Iran in der Region - einschließlich des Drohnenangriffs auf saudi-arabische Öleinrichtungen in diesem Monat - und forderte andere Nationen auf, die Angriffe ebenfalls zu verurteilen.
Iran-backed Houthi rebels in Yemen claimed responsibility for the Sept. 14 attack on the world's largest oil processing plant and a major oil field, but the U.S. and Saudi Arabia blamed Iran directly. Iran has denied involvement in the attack. Die vom Iran unterstützten Houthi-Rebellen im Jemen erklärten sich für den Angriff vom 14. September auf die größte Ölverarbeitungsanlage der Welt und ein großes Ölfeld verantwortlich, aber die USA und Saudi-Arabien machten den Iran direkt dafür verantwortlich. Der Iran hat seine Beteiligung an dem Angriff bestritten.
"It is clear [...] that the weapons used were Iranian-produced and were not launched from Yemen," Esper said Friday, noting that all signs indicate "Iran was responsible for the attack." „Es ist klar [...] dass die verwendeten Waffen aus iranischer Produktion stammen und nicht vom Jemen aus gestartet wurden“, sagte Esper am Freitag und merkte an, dass alle Zeichen darauf hindeuten, dass „der Iran für den Angriff verantwortlich war.“
The purpose of deploying troops and resources is to "send a clear message that the United States supports our partners" and provide a "free flow of resources," Esper said. Der Einsatz von Truppen und Ressourcen dient dazu, „eine klare Botschaft zu senden, dass die Vereinigten Staaten unsere Partner unterstützen“ und einen „freien Fluss von Ressourcen“ zu ermöglichen, sagte Esper.
The U.S. calls on other countries to also "stand up and condemn the attacks," as well as contribute capabilities, the secretary said. Die USA fordern andere Länder auf, sich ebenfalls „zu erheben und die Angriffe zu verurteilen“ und entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, sagte der Minister.
Meghan Markle was 'never asked' about Suits cameo Meghan Markle bezüglich des Kurzauftritts bei Suits „nie gefragt“
The creator of Suits, Aaron Korsh, has said he "never asked" Britain's Duchess of Sussex, Meghan Markle, to reprise her role as Rachel Zane for a cameo in the show's last-ever episode. Der Schöpfer von Suits, Aaron Korsh, sagte, dass er die britische Herzogin von Sussex, Meghan Markle, „nie gefragt“ hätte, ihre Rolle als Rachel Zane für einen Gastauftritt in der allerletzten Folge der Serie wiederaufzunehmen.
In an interview with Deadline.com following the airing of Suits' finale in the US, Korsh was asked if there was "any possibility" of the former actress being asked "to do even a small cameo." Korsch wurde in einem Interview mit Deadline.com nach der Ausstrahlung des Suits-Finales in den USA gefragt, ob „eine Möglichkeit“ bestehe, dass die ehemalige Schauspielerin gefragt wurde, „selbst einen kleinen Gastauftritt anzunehmen“.
"Now that we already did it, I will tell you," Korsh replied. „Jetzt, da es vorbei ist, kann ich es sagen“, antwortete Korsh.
"I thought about asking, and I thought about even using audio footage - that we have to come up with something - and in the end I didn't ask, and I just thought, 'I'm going to respect her new life and not put her in the position of having to ask'. „Ich habe darüber nachgedacht, sie zu fragen und dachte sogar darüber nach, Audioaufnahmen zu verwenden – dass wir uns etwas einfallen lassen müssen – aber letztendlich habe ich sie nicht gefragt und habe mir nur gedacht, ich werde ihr neues Leben respektieren und sie nicht in die Lage versetzen, Fragen zu müssen.
"We decided not to put her in that position so I never asked." „Wir haben uns entschieden, sie nicht in diese Situation zu bringen, also habe ich sie nie gefragt.“
The Duchess of Sussex appeared in archive Suits footage during the finale's montage. Die Herzogin von Sussex erschien in archivierten Suits-Aufnahmen während der finalen Montage.
She starred as Rachel Zane in the New York-set legal drama from 2011 until her final episode aired last year. Sie spielte Rachel Zane in dem in New York spielenden juristischen Drama aus dem Jahr 2011, dessen letzte Folge im letzten Jahr ausgestrahlt wurde.
In the final series, Rachel's onscreen husband Mike Ross, played by Patrick J Adams, paid a visit from Seattle and was asked how Rachel was getting on. In der letzten Serie besucht Rachels Ehemann Mike Ross, gespielt von Patrick J Adams, Seattle und wird gefragt, wie es Rachel gehen würde.
"If I told you how good, you probably wouldn't believe me," he replied. „Du würdest mir wahrscheinlich nicht glauben, wenn ich dir erzählen würde, wie gut es ihr geht“, antwortete er.
Pit bull dies of snake bites while protecting Florida boys Pitbull stirbt an Schlangenbissen, schützt Jungen in Florida
A man in Florida says his family's 8-month-old pit bull Zeus died of snake bites as it was trying to protect his sons. Ein Mann in Florida sagt, dass Zeus, der 8 Monate alte Pitbull seiner Familie, an Schlangenbissen starb, als er versuchte, die Söhne des Mannes vor der Schlange zu beschützen.
Gary Richardson told WOFL-TV the boys were outside the family's home in Sumter County, Florida, on Monday, cleaning Zeus' water dish when the venomous coral snake slithered toward them. Richardson says the children didn't see the snake but the dog did and attacked it. Gary Richardson erzählte WOFL-TV, dass sich die Jungen am Montag vor dem Haus der Familie in Sumter County, Florida, aufhielten, um die Wasserschale von Zeus zu reinigen, als die giftige Korallenschlange auf sie zugekrochen kam. Richardson sagt, die Kinder hätten die Schlange nicht gesehen, aber der Hund habe sie gesehen und sofort angegriffen.
Richardson says the snake bit Zeus four times. The dog was rushed to a veterinarian but he died a day after the attack. Richardson sagt, die Schlange habe Zeus viermal gebissen. Der Hund wurde umgehend zu einem Tierarzt gebracht, starb aber einen Tag nach dem Angriff.
Germany reports landmark case of West Nile virus Deutschland meldet richtungsweisenden Fall von West-Nil-Virus
Authorities are reporting the first known human case of West Nile virus transmitted by mosquitoes in Germany, a development apparently hastened by climate change. Die Behörden melden den ersten bekannten und offenbar durch den Klimawandel beschleunigten Fall einer Übertragung des West-Nil-Virus durch Moskitos auf einen Menschen in Deutschland.
The national disease control and tropical medicine centers said Friday the person developed encephalitis but recovered after hospital treatment. Die nationalen Zentren für Krankheitskontrolle und Tropenmedizin sagten am Freitag, die Person habe eine Enzephalitis entwickelt, sich aber nach der Krankenhausbehandlung erholt.
The virus originated in Africa but has been spread northward by migratory birds and mosquitoes. There have been several outbreaks in southern and central Europe in recent years. It is found in much of the U.S. Das Virus hat seinen Ursprung in Afrika, wurde aber durch Zugvögel und Moskitos nordwärts verbreitet. In den letzten Jahren hat es in Süd- und Mitteleuropa mehrere Ausbrüche gegeben. Es ist in weiten Teilen der USA zu finden.
Jonas Schmidt-Chanasit of Germany's Bernhard Nocht Institute tropical medicine center said that "the unusually warm summers of the last two years, triggered by climate change, apparently have contributed to WNV establishing itself north of the Alps." Jonas Schmidt-Chanasit vom deutschen Zentrum für Tropenmedizin des Bernhard-Nocht-Instituts sagte, dass „die durch den Klimawandel getriggerten, ungewöhnlich warmen Sommer der vergangenen zwei Jahre offenbar dazu beigetragen haben, dass WNV nun auch nördlich der Alpen Fuß gefasst hat“.
The virus causes dangerous meningitis or encephalitis in less than 1% of those infected. Bei weniger als 1 % der Infizierten verursacht das Virus eine gefährliche Meningitis oder Enzephalitis.
Men undergoing surgery for prostate cancer fare as well without radiotherapy Männern geht es nach einer Operation wegen Prostatakrebs mit und ohne Strahlentherapie gleich gut
Men undergoing surgery for prostate cancer fare just as well without radiotherapy, a major study has found. Laut einer Studie gibt es keinen Unterschied, ob sich Männer, die wegen Prostatakrebs operiert wurden, einer Strahlentherapie unterziehen oder nicht.
The findings, from the the largest ever trial examining those having surgery for the disease, could spare thousands from gruelling treatment which can have distressing side-effects. Die Ergebnisse, die aus der größten jemals angelegten Studie über die operierten Patienten dieser Krankheit entstanden, könnten tausenden Männer die strapaziöse Behandlung mit belastenden Nebenwirkungen ersparen.
The Royal Marsden study involved 1,400 men being treated for prostate cancer. An der Royal Marsden Studie waren 1.400 Männer beteiligt, die wegen Prostatakrebs behandelt wurden.
Half were given immediate radiotherapy, which until now has been standard treatment to prevent the return of disease. The rest were monitored and only given radiotherapy if there were signs that disease had returned. Die Hälfte wurde sofort einer Strahlentherapie unterzogen, die bislang die Standardbehandlung war, um eine Rückkehr der Krankheit zu vermeiden. Der Rest der Männer wurde überwacht und erhielt nur dann eine Strahlentherapie, wenn es Anzeichen für den erneuten Ausbruch der Krankheit gab.
Scientists found that five years later, there was almost no difference in disease recurrence between the two groups, with those who did not have treatment faring slightly better. Die Wissenschaftler fanden heraus, dass fünf Jahre später fast keinen Unterschied bei der Rückkehr der Krankheit zwischen den beiden Gruppen gab, vielmehr ging es der Gruppe ohne Strahlentherapie ein wenig besser.
Progression free survival was 85 per cent in the radiotherapy group and 88 per cent in the standard care group. Bei 85 % der Männer in der Strahlentherapie-Gruppe schritt die Krankheit nicht weiter fort, in der zweiten Gruppe waren es sogar 88 %.
There was a difference of around 1 per cent between the groups, after data was adjusted to take account of other factors. Zwischen den beiden Gruppen gab es nach der Anpassung der Daten an andere Faktoren einen Unterschied von rund einen Prozent.
The study, funded by Cancer Research UK, found those who had radiotherapy were twice as likely to suffer a worsening of urinary incontinence, one of the main side effects of prostate cancer treatment. Die von der Cancer Research UK finanzierten Studie fand heraus, dass die Wahrscheinlichkeit für eine Verschlechterung der Harninkontinenz, was eine der häufigsten Nebenwirkungen der Behandlung von Prostatakrebs ist, bei Patienten mit Strahlentherapie doppelt so hoch war.
One year after surgery 5.3 per cent of patients receiving radiotherapy suffered a deterioration, compared to 2.7 per cent who had standard care. Ein Jahr nach der Operation hatte sich bei 5,3 Prozent der Patienten mit Strahlentherapie der Zustand verschlechtert, bei Patienten ohne waren es nur 2,7 Prozent.
Seth Dunlap Louisiana: WWL Radio host threatening to sue over anti-gay tweet sent the tweet himself, station claims, similar to Jussie Smollett case Seth Dunlap, Louisiana: Der Moderator von WWL Radio hat nach Angaben des Senders mit einer Klage wegen eines schwulen Tweets gedroht, den er selbst gesendet hat, ähnlich wie im Fall Jussie Smollett
A radio host in New Orleans said he received an anti-gay slur, sent to him from the radio station's Twitter account. On Wednesday, WWL host Seth Dunlap, who is openly gay, said he planned to sue the station's parent company after working for years in a homophobic and hostile workplace. In a strange turn of events Thursday, the New Orleans Police Department said the homophobic tweet sent to Dunlap came from none other than Dunlap's phone. Ein Radiomoderator in New Orleans sagte, er habe eine schwulenfeindliche Beleidigung erhalten, die ihm vom Twitter-Account des Radiosenders geschickt worden sei. Am Mittwoch sagte WWL-Moderator Seth Dunlap, der offen schwul ist, dass er nach jahrelanger Arbeit an einem homophoben und feindseligen Arbeitsplatz die Muttergesellschaft des Senders verklagen wolle. In einer seltsamen Wendung der Ereignisse sagte das New Orleans Police Department am Donnerstag, dass der homophobe Tweet, der an Dunlap geschickt wurde, von keinem anderen als dem Mobiltelefon von Dunlap selbst stammte.
The tweet in question was sent earlier this month and the day it was sent, Dunlap hosted his show as usual. But the next day, he announced a leave of absence, CBS affiliate WWL-TV reports. Der fragliche Tweet wurde Anfang dieses Monats verschickt, und am Tag der Übermittlung moderierte Dunlap wie üblich seine Show. Doch am nächsten Tag verkündete er eine Freistellung, wie das CBS-Mitgliedsunternehmen WWL-TV berichtet.
In a statement, Dunlap said 14 people had access WWL's Twitter account. He claimed he was not one of the people with access to the account. In einer Erklärung gab Dunlap an, dass 14 Personen Zugang zum Twitter-Account von WWL hatten. Er behauptete, er gehöre nicht zu den Personen, die Zugriff auf das Konto hätten.
However, he decided to take a polygraph test to dispel any speculation that he was the one who sent the tweet to himself, his lawyer Megan Kiefer, said. A lawsuit has not yet been filed on Dunlap's behalf, but he said in his statement that one would be coming, according to WWL-TV. Er beschloss jedoch, einen Lügendetektortest zu machen, um jede Spekulation zu zerstreuen, dass er derjenige war, der den Tweet an sich selbst geschickt hat, so seine Anwältin Megan Kiefer. Noch wurde keine Klage im Namen von Dunlap eingereicht, aber er sagte in seiner Erklärung, dass eine solche kommen würde, so WWL-TV.
WWL Radio, which is a CBS News Radio affiliate but is owned by Entercom, said in a statement it had investigated the tweet and decided to refer the matter to law enforcement officials. "WWL has completed its investigation into the highly offensive, unauthorized tweet sent from WWL's Twitter account on September 10, which directed a homophobic slur at Seth Dunlap," said WWL Radio in a statement. WWL Radio, ein Partner von CBS News Radio, aber im Besitz von Entercom, sagte in einer Erklärung, dass es den Tweet untersucht und beschlossen habe, die Angelegenheit an Strafverfolgungsbeamte weiterzuleiten. „WWL hat seine Untersuchung des höchst anstößigen, nicht autorisierten Tweets abgeschlossen, der am 10. September vom Twitter-Konto von WWL gesendet wurde und eine schwulenfeindliche Beleidigung gegen Seth Dunlap darstellte“, sagte WWL Radio in einer Erklärung.
"We determined that the most appropriate next step is to involve law enforcement. At this point, the investigation is in the hands of law enforcement and it is not appropriate for us to comment any further on the substance of our findings," the statement continue. „Wir haben entschieden, dass der angemessenste nächste Schritt die Einbeziehung der Polizei ist. Zu diesem Zeitpunkt liegt die Untersuchung in den Händen der Strafverfolgungsbehörden, und es ist nicht angebracht, dass wir uns inhaltlich zu unseren Ergebnissen äußern“, so die Erklärung weiter.
The New Orleans Police Department opened their investigation into the tweet and in a police report Thursday revealed a twist in the story: The homophobic slur was allegedly sent from Dunlap's personal cellphone. Die Polizeidirektion von New Orleans eröffnete ihre Ermittlungen zu dem Tweet und enthüllte in einem Polizeibericht am Donnerstag eine Wendung in der Geschichte: Die homosexualitätsfeindliche Verleumdung wurde angeblich von Dunlaps persönlichem Mobiltelefon aus gesendet.
Radio host Seth Dunlap claimed he worked in a homophobic and hostile workplace for years. After allegedly receiving a tweet with an anti-gay slur from the radio station's Twitter, he threatened to sue. Radiomoderator Seth Dunlap behauptete, er hätte jahrelang an einem homophoben und feindseligen Arbeitsplatz gearbeitet. Nachdem er angeblich einen Tweet mit einer schwulenfeindlichen Beleidigung über das Twitter-Konto des Radiosenders erhalten hatte, drohte er mit einer Klage.
WWL accused Dunlap of threatening the station for money, NOLA.com reports. WWL alleged the 35-year-old radio host said he would "scorch the earth" over the tweet and then demanded over $1.8 million in compensation. According to a police report obtained by NOLA.com, WWL said Dunlap made this threat when he was facing personal financial issues. WWL beschuldigte Dunlap, den Sender wegen Geld zu bedrohen, berichtet NOLA.com. WWL behauptete, dass der 35-jährige Radiomoderator gesagt habe, er würde im Zusammenhang mit dem Tweet „verbrannte Erde hinterlassen“ und dann eine Entschädigung von über 1,8 Millionen Dollar gefordert habe. Laut einem von NOLA.com erhaltenen Polizeibericht gab WWL zu Protokoll, dass Dunlap diese Drohung ausgesprochen habe, als er mit persönlichen finanziellen Problemen konfrontiert war.
The allegations were made by WWL's senior vice president Kevin Cassidy and attorneys for the parent company, Entercom. The police department is still working to corroborate the allegations, but have classified the case as possible extortion. In the state of Louisiana, extortion is defined as "the communication of threats to another with the intention (to) obtain anything of value." Die Anschuldigungen wurden vom Senior Vice President von WWL, Kevin Cassidy, sowie von Anwälten des Mutterkonzerns Entercom erhoben. Die Polizei arbeitet noch an der Bestätigung der Anschuldigungen, hat den Fall aber als mögliche Erpressung eingestuft. Im Bundesstaat Louisiana wird Erpressung definiert als „die Kommunikation von Bedrohungen an einen anderen mit der Absicht, etwas von Wert zu erhalten“.
Viola Davis discusses playing Michelle Obama in 'First Ladies' Viola Davis spricht über ihre Rolle als Michelle Obama in 'First Ladies'
Viola Davis says she's "terrified" to portray Michelle Obama in a new TV series. Viola Davis sagt, dass sie „furchtbare Angst“ habe, Michelle Obama in der neuen Serie darzustellen.
The 54-year-old actress discussed playing Obama in the Showtime series First Ladies during Thursday's episode of Jimmy Kimmel Live! Am Donnerstag sprach die 54-Jährige in der Sendung „Jimmy Kimmel Live“ über ihre Rolle als Michelle Obama in der von Showtime produzierten Serie First Ladies.
Davis said she's met Obama but has no idea if the former first lady knows about her taking on the role. Sie habe Obama getroffen, so Davis, aber keine Ahnung, ob die ehemalige First Lady weiß, dass sie die Rolle übernehmen werde.
"I'm terrified. I'm absolutely terrified," Davis said. "I don't care what else I've done in my life -- I've won an Emmy, I've won an Oscar, two Tonys -- but if I mess this up, this is going to be a defining moment in my life." „Ich habe furchtbare Angst. Ich habe wirklich furchtbare Angst“, sagte Davis. „Es ist mir egal, was ich zuvor in meinem Leben gemacht habe – ich habe einen Emmy, einen Oscar und zwei Tonys gewonnen – aber es wird über mein Leben entscheiden, wenn ich das hier vermassle.“
"It's like, 'You raised a great kid, but you messed up Michelle Obama,'" she jokingly added. „Sie werden sagen 'Du hast zwar ein großartiges Kind großgezogen, aber du hast Michelle Obama verhunzt‘,“ sagte sie im Spaß.
Davis said, however, that she's confident about the script, written by author Aaron Cooley. Davis and Cooley will also executive produce the show. Jedoch sagte Davis, dass sie großes Vertrauen in das Drehbuch von Autor Aaron Cooley habe. Davis und Cooley werden außerdem ausführende Produzenten der Serie sein.
"It's going to be a great script, I promise," Davis said. "Listen, I don't want to make my people mad." „Es wird ein großartiges Drehbuch werden, das verspreche ich“, meinte Davis. „Ich will meine Leute auf keinen Fall wütend machen.“
First Ladies will explore the political and personal lives of first ladies throughout U.S. history. The first season will focus on Obama, Eleanor Roosevelt and Betty Ford. First Ladies wird das politische und das private Leben von verschiedenen First Ladies der USA behandeln. In der ersten Staffel wird es um Obama, Eleanor Roosevelt und Betty Ford gehen.
In addition to First Ladies, Davis will reunite with Denzel Washington, her Antwone Fisher and Fences co-star, in a Netflix adaptation of Ma Rainey's Black Bottom. Nicht nur in First Ladies wird Davis wieder mit ihrem Filmpartner aus „Antwone Fisher und Fences“, Denzel Washington, vor der Kamera stehen, sondern auch in der Netflix-Adaption von Ma Rainey‘s „Black Bottom“.
"I had to wear a fat suit," Davis told host Jimmy Kimmel. "I loved it. I told them that I wanted really, really big [expletive]. I wanted to look like the women I grew up with." „Ich musste einen Fettanzug tragen“, erzählte Davis dem Host Jimmy Kimmel. „Ich habe es geliebt. Ich habe ihnen gesagt, dass ich wirklich, wirklich große [Kraftausdruck] haben will. Ich wollte so aussehen, wie die Frauen, mit denen ich aufgewachsen bin.“
Davis plays Annalise Keating on the ABC series How to Get Away with Murder, which premiered its sixth and final season Thursday. Davis spielt Annalise Keating in der ABC-Serie „How to Get Away with Murder“, deren sechste und letzte Staffel am Donnerstag Premiere feierte.
Mac Miller death: Third man charged with drug offences Tod von Mac Miller: Dritter Mann wegen Drogendelikten angeklagt
A third man has been arrested and charged with drug offences in connection with the overdose death of rapper Mac Miller. Ein dritter Mann wurde verhaftet und wegen Drogendelikten in Verbindung mit dem Tod des Rappers Mac Miller durch eine Überdosis angeklagt.
Steven Walter is suspected of selling counterfeit oxycodone pills laced with fentanyl that Miller possessed before he died of an accidental overdose last year of cocaine, alcohol and the powerful opioid. Steven Walter wird verdächtigt, gefälschte, mit Fentanyl gestreckte, Oxycodon-Pillen zu verkaufen, die im Besitz von Miller waren, bevor er letztes Jahr an einer versehentlichen Überdosis Kokain, Alkohol und dem starken Opioid starb.
Walter is accused of being the source of the pills that another man, Cameron Pettit, sold to Miller. Walter wird verdächtigt, die Quelle der Pillen zu sein, die ein anderer Mann, Cameron Pettit, an Miller verkauft hatte.
Ryan Reavis, 36, who was arrested in Lake Havasu City, Arizona, this week is accused of serving as Walter's "runner," who delivered the pills to Pettit. Ryan Reavis, 36, der diese Woche in Lake Havasu City, Arizona, verhaftet wurde, wird verdächtigt, als „Läufer“ für Walter agiert und die Pillen an Pettit geliefert zu haben.
Walter, who is on supervised release over a 2005 drug case, remains in custody. Walter, der im Zusammenhang mit einem Drogendelikt aus dem Jahr 2005 unter Aufsicht entlassen wurde, bleibt in Haft.
A Pittsburgh native whose real name was Malcolm James Myers McCormick, Miller's lyrics included frank discussion of his depression and drug use, earning him fans among some of the biggest names in hip-hop. Miller, der in Pittsburgh als Malcolm James Myers McCormick geboren wurde, hatte durch seine ehrlichen Texte über seine Depressionen und seinen Drogenkonsum viele Fans unter einigen der größten Namen im Hip-Hop.
He was also in a two-year relationship with Ariana Grande that ended earlier in 2018. After his death she posted an affectionate video of him on her Instagram page and released a song, Thank U Next, that lovingly mentioned him. Außerdem war er zwei Jahre lang in einer Beziehung mit Ariana Grande, die Anfang 2018 endete. Nach seinem Tod postete sie ein herzliches Video von ihm auf Instagram und veröffentlichte ein Lied, Thank U Next, in dem er liebevoll erwähnt wurde.
Miller was one of several musicians whose deaths have been linked in recent years to a national wave of opioid abuse and overdoses. Miller war einer von mehreren Musikern, deren Tode in den letzten Jahren mit einer nationalen Welle von Missbrauch und Überdosen von Opioiden in Verbindung gebracht wurde.
Prince died in 2016 when he took counterfeit pills laced with fentanyl that looked like a generic version of the painkiller Vicodin. Prince starb 2016, nachdem er gefälschte, mit Fentanyl gestreckte Pillen einnahm, die wie echte Pillen des Schmerzmittels Vicodin aussahen.
Matthew Roberts, guitarist for the band 3 Doors Down, also died of an overdose in 2016, and had fentanyl and hydrocodone in his system. Matthew Roberts, Gitarrist der Band 3 Doors Down, starb ebenfalls 2016 an einer Überdosis und hatte Fentanyl und Hydrocodon in seinem Körper.
Woman STRIPS TO NOTHING in Walmart to prove she didn't steal Frau zieht sich im Walmart VOLLSTÄNDIG aus, um zu beweisen, dass sie nichts gestohlen hat
A woman accused of shoplifting at a Walmart in Mexico City took drastic measures to prove her innocence, stripping stark naked in the middle of the supermarket as a stunned security guard looked on. Eine Frau, die des Ladendiebstahls in einem Walmart in Mexiko-Stadt beschuldigt wurde, hat zu drastischen Maßnahmen gegriffen, um ihre Unschuld zu beweisen und zog sich mitten im Supermarkt vor den Augen eines verdutzten Wachmanns völlig nackt aus.
In a video of the incident, filmed at the Tepeyac Walmart branch in Mexico City earlier this week, a security guard can be seen approaching a woman apparently suspected of theft as she neared the store's exit. Her reaction once she was stopped, however, left the watchman speechless. In einem Video des Vorfalls, das Anfang der Woche in einer Walmart-Filiale in Tepeyac, einem Vorort von Mexiko-Stadt, aufgenommen wurde, ist ein Wachmann zu erkennen, der sich einer Frau nähert, die offensichtlich des Diebstahls verdächtigt wird und sich dem Ladenausgang nähert. Ihre Reaktion, nachdem sie aufgehalten wurde, verschlug dem Wachmann allerdings die Sprache.
The woman first peels off her skirt and begins to proceed toward the exit, but, perhaps unsatisfied her guilt was yet assuaged, soon turned around to remove her shirt as well. Now fully nude, she stormed off, clothes in hand. Die Frau zog erst ihren Rock aus und begann dann, in Richtung des Ausgangs zu laufen, drehte sich daraufhin nochmal um, vermutlich noch unzufrieden mit dem Ausmaß ihres Unschuldsbeweises, um ihr Oberteil ebenfalls abzustreifen. Vollkommen nackt stürmte sie daraufhin mit ihrer Kleidung in der Hand davon.
The birthday-suited shopper's identity remains unknown, though she appears to have been allowed to leave the premises after the impromptu peep show. Die Identität der Käuferin im Evakostüm bleibt unbekannt, da es ihr anscheinend gestattet wurde, die Räumlichkeiten nach ihrer Impro-Peepshow zu verlassen.
Similar bizarre sights are nothing new for Walmart. In July, security cameras caught a Pennsylvania woman relieving herself into a bin of potatoes at a Walmart in the town of West Mifflin. The woman, who is visibly intoxicated in the footage, was charged with open lewdness, public drunkenness, criminal mischief and disorderly conduct for the deed, and became a viral sensation to boot. Ähnliche skurrile Anblicke sind nichts Neues für Walmart. In einem Walmart im Ort West Mifflin haben Überwachungskameras im Juli eine Frau aus Pennsylvania dabei erwischt, wie sie sich in einen Eimer voll Kartoffeln erleichterte. Die Frau, die auf den Aufnahmen sichtlich betrunken war, wurde wegen öffentlicher Anzüglichkeit und Trunkenheit sowie Sachbeschädigung und Belästigung der Allgemeinheit angeklagt und wurde darüber hinaus zu einem viralen Hit.
In another case of compelled supermarket nudity this week, a British man, Steve Whitehurst, was forced to expose himself to security guards after they spotted a mysterious "bulge" in his pants. He hadn't stolen anything. In einem anderen Fall von erzwungener Nacktheit im Supermarkt diese Woche, wurde der Brite, Steve Whitehurst, dazu genötigt, sich vor den Sicherheitsbeamten zu entblößen, nachdem diese eine mysteriöse „Beule“ in seiner Hose bemerkt hatten. Er hatte aber gar nichts gestohlen.
"I can't help the way I'm made," Whitehurst told the Sun. „Ich bin nun mal so gebaut, dafür kann ich nichts“, erzählte Whitehurst der Zeitung The Sun.
West Bengal Government Plans To Set Up Museum At Ishwar Chandra Vidyasagar's House Westbengalische Regierung plant Einrichtung eines Museums im Haus von Ishwar Chandra Vidyasagar
Kolkata: Kolkata:
West Bengal government has plans to set up a museum at the north Kolkata house of 19th century social reformer Ishwar Chandra Vidyasagar where he had spent the last few years of his life, state minister Partha Chatterjee said. Laut Staatsminister Partha Chatterjee plant die Regierung Westbengalens die Einrichtung eines Museums in dem Haus in Nordkolkata, in dem der Sozialreformer Ishwar Chandra Vidyasagar aus dem 19. Jahrhundert die letzten Jahre seines Lebens verbracht hat.
The museum will come up at Vidyasagar's residence at Badur Bagan area where pictures and models, chronicling his life from his birth place at Birsinghapur village in Paschim Medinipur district to the house in north Kolkata, will be put on display, he said on Thursday. Am Donnerstag sagte er, dass das Museum in Vidyasagars Wohnhaus in der Gegend von Badur Bagan entstehen wird, wobei Bilder und Modelle ausgestellt würden, die sein Leben von seinem Geburtsort im Dorf Birsinghapur im Bezirk Paschim Medinipur bis hin zum Haus in Nordkolkata dokumentieren.
Mr Chatterjee, who is the education minister, said this at a function after inaugurating "Vidyasagar Academy" at the Badur Bagan residence on the 200th birth anniversary celebrations of the educational and social reformer. Bildungsminister Chatterjee sagte dies bei einer Veranstaltung nach der Eröffnung der „Vidyasagar-Akademie“ in der Residenz von Badur Bagan anlässlich der Feierlichkeiten zum 200. Geburtstag des Bildungs- und Sozialreformers.
The minister also released two books, "Amader Vidyasagar" and "Chotoder Vidyasagar" at the programme. Der Minister gab im Rahmen des Programms auch zwei Bücher heraus, "Amader Vidyasagar" und "Chotoder Vidyasagar".
Some items used by Vidyasagar, gathering dust in the storeroom of the house, will be brought out for public viewing at the museum. Einige der von Vidyasagar verwendeten Gegenstände, die im Abstellraum des Hauses verstaubt sind, werden zur öffentlichen Besichtigung im Museum ausgestellt.
This will help the present generation to know about the man, who had waged a war against women oppression and propagated widow remarriage, he said. Dies werde der heutigen Generation helfen, etwas über den Mann zu erfahren, der Krieg gegen die Unterdrückung der Frauen geführt und die Wiederverheiratung von Witwen propagiert habe, sagte er.
The School Education and Higher Education department will organise seminars highlighting Vidaysagar's life and work in schools and colleges during a year-long programme, Mr Chatterjee said. Die Schul- und Hochschulbildungsabteilung wird im Verlauf eines einjährigen Programms Seminare organisieren, in denen Vidaysagars Leben und Arbeit in Schulen und Hochschulen thematisiert wird, sagte Chatterjee.
Listing other activities to be taken up by the academy, Mr Chatterjee said that a collection of hitherto unknown writings by Vidyasagar will be published. Unter Hinweis auf andere Aktivitäten, die von der Akademie aufgegriffen werden sollen, sagte Herr Chatterjee, dass eine Sammlung bisher unbekannter Schriften von Vidyasagar veröffentlicht werden soll.
Chief Minister Mamata Banerjee had recently announced that Vidyasagar's birthplace at Birsinghapur village will be developed as an educational tourist hub. Die Ministerpräsidentin Mamata Banerjee hatte kürzlich angekündigt, dass Vidyasagars Geburtsort im Dorf Birsinghapur als touristisches Bildungszentrum ausgebaut werden soll.
On Thursday, a bronze statue of Vidyasagar was installed at Vidyasagar College. Am Donnerstag wurde eine Bronzestatue von Vidyasagar im Vidyasagar College aufgestellt.
"Those who are against the social reforms of Vidyasagar had vandalised his bust at the institution associated with his name," the minister said. „Gegner der Sozialreformen von Vidyasagar hatten seine Büste in der mit seinem Namen verbundenen Institution zerstört“, sagte der Minister.
A bust of the social reformer was vandalised during a road show of BJP chief Amit Shah in the city in May. Während einer Roadshow von BJP-Chef Amit Shah im Mai in der Stadt wurde eine Büste des Sozialreformers zerstört.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment