Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/f32b27c53cd6f64926b76bad1ebd4e04 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/f32b27c53cd6f64926b76bad1ebd4e04 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Состояние устного последовательного перевода

Состояние устного последовательного перевода


Состояние устного последовательного перевода



Гл а в а 2 виды перевода
Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный последовательный перевод и его особенности


























Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Наиболее яркий пример такого рода — Высшая школа перевода при Сорбонне. Из них наиболее частотны две: Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Роль перевода для человечества. Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в России до XVIII в. Перевод в России XVIII-XIX вв. Перевод в XX в. Перевод на уровне м о р ф е м. Перевод на уровне слов. Перевод на уровне словосочетания. Перевод на уровне предложений. Есть у перевода 14 15 целого текста и существенный недостаток:


Вы точно человек?


В процессе устного перевода переводчик сталкивается с некоторыми специфическими трудностями, отсутствующими при письменном переводе. Важнейшие из них — следующие:. Ограниченность времени при устном переводе. Переводчик письменного текста имеет некоторое время на обдумывание своего перевода, на обращение к словарям, на оценку разных вариантов перевода и выбор лучшего. При устном переводе переводчик не может ни пользоваться словарем, ни обдумывать свой перевод. Это значит, что устный переводчик должен выработать у себя автоматизированные навыки перевода: К каждому термину, к каждому фразеологизму, к каждому штампу нужно иметь наготове перевод. Вместе с тем переводчик должен уметь улавливать общий смысл даже в случае незнания каких-либо редких слов. В связи с особой сложностью устного перевода к нему предъявляются не столь строгие требования, как к переводу письменному. Некоторые стилистические шероховатости или мелкие неточности перевода, недопустимые при письменном переводе, остаются в пределах допустимого при устном переводе. Смысловая основа текста должна быть передана при устном переводе в любом случае. Второстепенные же детали передаются более или менее полно в зависимости от возможностей. Иногда при устном переводе приходится жертвовать второстепенными деталями из-за недостаточно точного знания слова или реалии, из-за того, что переводчик недослышал или — при последовательном переводе — не смог запомнить соответствующего слова; иногда при синхронном переводе у переводчика может не хватить времени на перевод некоторых второстепенных деталей. При письменном переводе текстов специального характера научных, технических или связанных с некоторыми необщеизвестными областями действительности переводчик регулярно обращается к научным справочникам, энциклопедиям, научным работам на соответствующую тему. Выполняя устный перевод, нельзя в процессе перевода прибегать к справочной литературе. В таких случаях самый правильный выход из положения — предварительное изучение соответствующей терминологии обоих языков и ознакомление с соответствующими областями знания в пределах, необходимых для понимания смысла текстов. Некоторые переводчики в том числе переводивший с немецкого языка на русский предварительно ознакомились со статьями энциклопедий, касающимися пауков, и изучили соответствующую терминологию. Некоторые же переводчики в частности, очень квалифицированный переводчик на английский язык этого не сделали, и в результате перевод фильма на английский язык был испорчен: При письменном переводе переводчик начинает с общего ознакомления со всем текстом и поэтому может переводить начальные части текста, зная о содержании последующих. Многие неясности в начальных частях текста разъясняются в свете последующих частей. Иногда переводчик, переводя последующие части текста, обнаруживает, что где-то в предыдущих фразах он совершил ошибку. При письменном переводе он может исправить эту ошибку. У устного переводчика положение иное. Переводя начальные части текста, он еще не знаком с последующими и не может учесть их при переводе начальных частей. Переводя же последующие фразы, он уже не может ничего исправить в предыдущих. Это очень существенная трудность в устном переводе. Некоторые неопытные переводчики пытаются ее обойти, поправляясь на ходу или сообщая слушателям, что в предыдущей части перевода были допущены ошибки. Такие поправки, отвлекая внимание слушателей от содержания текста и переключая его на процесс перевода, приносят больше вреда, чем пользы. К этому приему можно прибегать лишь в самых исключительных случаях, когда основная мысль текста искажена существенным образом. Трудности, связанные с невозможностью обратной корректировки текста, иногда можно облегчить. На научных конгрессах, например, часто публикуются тезисы докладов. Предварительное до перевода ознакомление с тезисами позволяет заранее уяснить основную мысль доклада. Если нет тезисов, но известна тема выступления или, по крайней мере, тема, которая будет обсуждаться на заседании , переводчик может заранее прочесть работы того лица, которое собирается выступать. Из этих работ можно ближе познакомиться с проблемами, подлежащими обсуждению, и выяснить точку зрения автора на эти проблемы. А это позволит легче понять а иногда и заранее предсказать главную мысль выступления. Переводчик, которому предстоит переводить политические выступления например, в международных организациях также нередко может заранее ознакомиться с выступлениями и статьями соответствующего оратора или других представителей того же государства на тему предстоящего заседания. Выяснение точки зрения соответствующего лица государства на вопрос, подлежащий обсуждению, значительно облегчает задачу переводчика. Разумеется, к такого рода методам имеет смысл прибегать главным образом в тех случаях, когда соответствующая область знаний мало знакома переводчику. Переводчик же, длительное время работающий на конгрессах и конференциях, касающихся определенной области, или в международных организациях, приобретает опыт, знакомится с соответствующим кругом понятий, неоднократно слышит выступления одних и тех же лиц по одной и той же тематике, и тогда уже трудности в понимании смысла сводятся к минимуму. Невозможность обратной корректировки может быть нередко преодолена путем применения метода корректирующей компенсации. Переводчик, не зная смысла последующей фразы и в связи с этим не вполне точно понимая смысл переводимой, вынужден прибегать к обобщенному переводу, давать слова наиболее широкого, наиболее обязывающего наименее информативного значения. Например, если в предыдущей фразе сказано "el procer de la libertad", и мы не знаем, идет ли речь о С. Артигасе или другом герое национально-освободительного движения в. Латинской Америке, мы можем передать эту мысль наиболее общим образом: Если же из последующих фраз станет ясно, о ком идет речь например, будет упомянута битва, в которой участвовал Симон Боливар, или выяснится, в какой стране действовал "el gran general" , мы можем внести соответствующее уточнение в текст последующей фразы: Здесь мы видим, как важно в случаях неясности давать наиболее общий, наименее конкретизированный перевод. При последовательном устном переводе невозможность обратной корректировки касается лишь целых абзацев, целых частей текста, переводимых за один раз: В пределах же такого отрезка обратная корректировка вполне возможна. Наоборот, при синхронном переводе мы переводим начало фразы, еще не зная ее конца, а следовательно, невозможность обратной корректировки касается здесь отдельных фраз и даже частей фраз. Это ставит синхронного переводчика перед дополнительными трудностями грамматического и лексико-семантического порядка, о которых мы будем говорить в следующем разделе. Учись учиться, не учась! A 08 Особенности современного периода развития физиологии. A 09 Уровни регуляции функций. Особенности нервного и гуморального механизмов регуляции. Местный и клеточно-гуморальный механизмы регуляции. Особенности регулирования труда женщин, лиц с семейными обязанностями А есть какие-то особенности применения различных типов радиаторов в наших российских условиях? Агропромышленная интеграция и агропромышленный комплекс. Особенности рыночных отношений в сфере агробизнеса. Требования к оформлению формуляра. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Важнейшие из них — следующие:


Образец письма нко о сотрудничестве
Стихи про лыжников прикольные
Сонник подарить цепочку
Схема амигуруми санта клауса
Космо карта альфа банк
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment