Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@gannebamm
Created March 24, 2021 06:54
Show Gist options
  • Save gannebamm/9368ba33930b5429dc265e24efedef08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save gannebamm/9368ba33930b5429dc265e24efedef08 to your computer and use it in GitHub Desktop.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# aaizemberg <ariel.aizemberg@gmail.com>, 2013
# Andres Alfonso Lemon Gomez <lemon.andres@gmail.com>, 2014
# aaizemberg <ariel.aizemberg@gmail.com>, 2013
# aaizemberg <ariel.aizemberg@gmail.com>, 2013
# Clarisa Andrea Moraña <clarisa.morana@gmail.com>, 2013
# Clarisa Andrea Moraña <clarisa.morana@gmail.com>, 2013
# cristianzamar <cristianzamar@gmail.com>, 2016
# cristianzamar <cristianzamar@gmail.com>, 2016
# francesco.stompanato <francesco.stompanato@wfp.org>, 2014
# francesco.stompanato <francesco.stompanato@wfp.org>, 2014
# ingenieroariel <ingenieroariel@gmail.com>, 2013-2015
# ingenieroariel <ingenieroariel@gmail.com>, 2013
# Juan Lautaro Silva Ortiz <jlautarosilva@gmail.com>, 2015
# Scott Clark, 2013
# Scott Clark, 2013
# Scott Clark, 2013
# Sergio Luis Arnal <sergioarnal@gmail.com>, 2013
# Sergio Luis Arnal <sergioarnal@gmail.com>, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GeoNode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:28-0600\n"
"Last-Translator: Julien Collaer <julien.collaer@opengeode.be>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/geonode/geonode/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
msgid "Request to download a resource"
msgstr "Solicitud para descargar un recurso"
msgid "A request for downloading a resource was sent"
msgstr "Se envió una solicitud para descargar un recurso"
msgid "Request resource change"
msgstr "Solicitar cambio de recurso"
msgid "Owner has requested permissions to modify a resource"
msgstr "El propietario ha solicitado permisos para modificar un recurso"
msgid "series"
msgstr "series"
msgid "computer program or routine"
msgstr "rutina o programa informático"
msgid "feature type"
msgstr "tipo de objeto"
msgid "copy or imitation of an existing or hypothetical object"
msgstr "copiar o imitar un objeto real o hipotético"
msgid "collection hardware"
msgstr "hardware de colección"
msgid "collection session"
msgstr "coleccion de sesiones"
msgid "non-geographic data"
msgstr "datos no geográficos"
msgid "property type"
msgstr "tipo de propiedad"
msgid "field session"
msgstr "sesión de campo"
msgid "dataset"
msgstr "conjunto de datos"
msgid "service interfaces"
msgstr "interfaces de servicio"
msgid "attribute class"
msgstr "clase de atributo"
msgid "characteristic of a feature"
msgstr "características de un objeto"
msgid "tile or spatial subset of geographic data"
msgstr "mosaico o subconjunto espacial de datos geográficos"
msgid "feature"
msgstr "objeto"
msgid "dimension group"
msgstr "dimensión del Grupo"
msgid "frequency of maintenance for the data is not known"
msgstr "se desconoce la frecuencia de actualización de los datos"
msgid "data is repeatedly and frequently updated"
msgstr "los datos se actualizan repetida y frecuentemente"
msgid "there are no plans to update the data"
msgstr "no existen planes de actualizar los datos"
msgid "data is updated each day"
msgstr "los datos se actualizan a diario"
msgid "data is updated every year"
msgstr "los datos se actualizan cada año"
msgid "data is updated as deemed necessary"
msgstr "los datos se actualizan cuando se considera necesario"
msgid "data is updated each month"
msgstr "los datos se actualizan todos los meses"
msgid "data is updated every two weeks"
msgstr "los datos se actualizan cada dos semanas"
msgid "data is updated in intervals that are uneven in duration"
msgstr "los datos se actualizan a intervalos de duración irregular"
msgid "data is updated on a weekly basis"
msgstr "los datos se actualizan semanalmente"
msgid "data is updated twice each year"
msgstr "los datos se actualizan dos veces al año"
msgid "data is updated every three months"
msgstr "los datos se actualizan cada tres meses"
msgid "No information provided"
msgstr "No se provee información"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Category is required."
msgstr "Categoría requerida."
msgid "Keywords from Thesaurus"
msgstr "Palabras clave del Tesauro"
msgid "List of keywords from Thesaurus"
msgstr "Lista de palabras clave del Tesauro"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#, fuzzy
#| msgid "Other Settings"
msgid "Other constraints"
msgstr "Otros ajustes"
#, fuzzy
#| msgid "supplemental information"
msgid "Supplemental information"
msgstr "información adicional"
#, fuzzy
#| msgid "data quality statement"
msgid "Data quality statement"
msgstr "declaración de calidad de datos"
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "temporal extent start"
msgstr "inicio de extensión temporal (extent)"
msgid "temporal extent end"
msgstr "fin de extensión temporal (extent)"
msgid "Person outside GeoNode (fill form)"
msgstr "Persona externa a GeoNode (llenar formulario)"
msgid "Point of Contact"
msgstr "Punto de contacto"
msgid "Metadata Author"
msgstr "Autor del Metadatos"
msgid "Free-text Keywords"
msgstr "Palabras claves"
msgid ""
"A space or comma-separated list of keywords. Use the widget to select from "
"Hierarchical tree."
msgstr ""
"Un espacio o una lista de palabras clave separadas por comas. Utilice el "
"widget para seleccionar desde el árbol jerárquico."
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Usuario"
msgstr[1] "Usuarios"
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "Permission Type"
msgstr "Permisos"
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Mode"
msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
msgid "Reason"
msgstr ""
msgid "Short reasoning behind the request"
msgstr "Razonamiento breve detrás de la solicitud"
msgid "function performed by the responsible party"
msgstr "función realizada por el responsable"
msgid "reference date for the cited resource"
msgstr "fecha de referencia del recurso citado"
msgid "identification of when a given event occurred"
msgstr "identificación de cuándo ocurrió un evento dado"
msgid "version of the cited resource"
msgstr "versión del recurso citado"
msgid "brief narrative summary of the content of the resource(s)"
msgstr "breve resumen narrativo del contenido de los recurso(s)"
msgid "summary of the intentions with which the resource(s) was developed"
msgstr "resumen de las intenciones con las cuales se desarrolló el recurso"
msgid ""
"frequency with which modifications and deletions are made to the data after "
"it is first produced"
msgstr ""
"frecuencia con la cual se actualiza o eliminaron los datos luego que estos "
"fueron generados por vez primera"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
#| "the subject (space or comma-separated"
msgid ""
"commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
"the subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"palabras de uso común o palabras o frases de uso formal usadas para "
"describir el tema (separados por espacios o comas"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "formalised word(s) or phrase(s) from a fixed thesaurus used to describe "
#| "the subject (space or comma-separated"
msgid ""
"formalised word(s) or phrase(s) from a fixed thesaurus used to describe the "
"subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"palabra (s) formalizada (s) o frase (es) de un diccionario de sinónimos fijo "
"utilizado para describir el tema (espacio o coma)"
msgid "keyword identifies a location"
msgstr "una palabra clave identifica una ubicación"
msgid "limitation(s) placed upon the access or use of the data."
msgstr "limitaciones colocadas al momento del acceso o uso de los datos."
msgid ""
"other restrictions and legal prerequisites for accessing and using the "
"resource or metadata"
msgstr ""
"otras restricciones o prerrequisitos legales para acceder y usar el recurso "
"o metadato"
msgid "license of the dataset"
msgstr "licencia del conjunto de datos"
msgid "language used within the dataset"
msgstr "idioma usado dentro del conjunto de datos"
msgid ""
"high-level geographic data thematic classification to assist in the grouping "
"and search of available geographic data sets."
msgstr ""
"clasificación temática de los datos geográficos de alto nivel para ayudar a "
"agrupar y buscar los conjuntos de datos geográficos disponibles."
msgid "method used to represent geographic information in the dataset."
msgstr ""
"método empleado para representar la información geográfica en el conjunto de "
"datos."
msgid "time period covered by the content of the dataset (start)"
msgstr ""
"período de tiempo cubierto por el contenido del conjunto de datos (inicio)"
msgid "time period covered by the content of the dataset (end)"
msgstr ""
"período de tiempo cubierto por el contenido del conjunto de datos (fin)"
msgid ""
"general explanation of the data producer's knowledge about the lineage of a "
"dataset"
msgstr ""
"explicación general del conocimientos del productor de datos acerca del "
"linaje del conjunto de datos"
msgid "a DOI will be added by Admin before publication."
msgstr "el administrador agregará un DOI antes de la publicación."
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid ""
"authority or function assigned, as to a ruler, legislative assembly, "
"delegate, or the like."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribution"
msgstr "Atributo"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "name by which the cited resource is known"
msgstr "nombre por el cual se conoce el recurso citado"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "date type"
msgstr "tipo de fecha"
msgid "edition"
msgstr "edición"
msgid "abstract"
msgstr "resumen"
msgid "purpose"
msgstr "propósito"
msgid "maintenance frequency"
msgstr "frecuencia de actualización"
msgid "keywords"
msgstr "palabras claves"
msgid "keywords region"
msgstr "región de palabras claves"
msgid "restrictions"
msgstr "restricciones"
msgid "restrictions other"
msgstr "otras restricciones"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "spatial representation type"
msgstr "tipo de representación espacial"
msgid "supplemental information"
msgstr "información adicional"
msgid "any other descriptive information about the dataset"
msgstr "cualquier otra información descriptiva del conjunto de datos"
msgid "data quality statement"
msgstr "declaración de calidad de datos"
msgid "CSW typename"
msgstr "Nombre tipo CSW"
msgid "CSW schema"
msgstr "Esquema CSW"
msgid "CSW source"
msgstr "Fuente CSW"
msgid "CSW insert date"
msgstr "CSW insertar fecha"
msgid "CSW type"
msgstr "CSW tipo"
msgid "CSW anytext"
msgstr "CSW cualquier texto"
msgid "CSW WKT geometry"
msgstr "CSW geometría WKT"
msgid "Metadata uploaded preserve"
msgstr "Conservación de metadatos cargados"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Should this resource be advertised in home page?"
msgstr "Debería ser publicado éste recurso en la página de incio?"
msgid "Is Published"
msgstr "Esta Publicado"
msgid "Should this resource be published and searchable?"
msgstr "Debería éste recurso ser público e indexado?"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Is this resource validated from a publisher or editor?"
msgstr "Este recurso está validado por un editor o editor?"
msgid "Thumbnail url"
msgstr "URL de miniatura"
msgid "Dirty State"
msgstr "Estado sucio"
msgid "Security Rules Are Not Synched with GeoServer!"
msgstr "Las reglas de seguridad no se sincronizan con GeoServer!"
#, fuzzy
#| msgid "Resource base"
msgid "Resource Type"
msgstr "Base de recursos"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "If true, will be excluded from search"
msgstr ""
msgid "For example \"kml\""
msgstr "Por ejemplo \"kml\""
msgid "For example \"View in Google Earth\""
msgstr "Por ejemplo \"Ver en Google Earth\""
msgid "For example \"text/xml\""
msgstr "Por ejemplo \"text/xml\""
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Responsible, Point of Contact, Metadata Author"
msgstr "Propietario, Punto de Contacto, Autor de Metadatos"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "SRID"
msgstr "SRID"
msgid "For more info see"
msgstr "Para más información ver"
#, fuzzy
#| msgid "Creating a Map"
msgid "Creation Date"
msgstr "Creando un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Position Name"
msgid "Publication Date"
msgstr "Nombre de la posición"
#, fuzzy
#| msgid "Permission Denied"
msgid "Revision Date"
msgstr "Permiso Denegado"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"
msgid "More info"
msgstr "Más Información"
msgid "Maintenance Frequency"
msgstr "Frecuencia de Actualización"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
msgid "Temporal Extent"
msgstr "Extensión Temporal"
msgid "Data Quality"
msgstr "Calidad de Dato"
msgid "Supplemental Information"
msgstr "Información Adicional"
msgid "Spatial Representation Type"
msgstr "Tipo de Representación Espacial"
msgid "No content created yet."
msgstr "Aún no se ha creado contenido."
msgid "Temporal Serie"
msgstr "Serie temporal"
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Service is"
msgstr "El servicio es"
msgid "online"
msgstr "en línea"
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
msgid "Layer not ready yet. Still finalizing layer ingestion..."
msgstr ""
msgid "SECURITY NOT YET SYNCHRONIZED"
msgstr "SEGURIDAD NO SINCRONIZADA"
msgid "Sync permissions immediately"
msgstr "Sincronizar permisos de inmediato"
msgid "PENDING APPROVAL"
msgstr "APROBACIÓN PENDIENTE"
msgid "UNPUBLISHED"
msgstr "SIN PUBLICAR"
msgid "Create a Map"
msgstr "Crear un mapa"
msgid "View Map"
msgstr "Ver Mapa"
msgid "Batch Edit"
msgstr "Edición por lotes"
msgid "batch edit"
msgstr "edición por lotes"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Set Permissions"
msgstr "Establecer permisos"
msgid "set permissions"
msgstr "establecer permisos"
msgid "Discover the available datasets."
msgstr "Descubra los conjuntos de datos disponibles."
msgid "Upload a Thumbnail"
msgstr "Subir una miniatura"
msgid "Remove (and use auto generated thumbnail)"
msgstr "Eliminar (y usar miniatura generada automáticamente)"
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
#, fuzzy
#| msgid "couldn't generate thumbnail"
msgid "Auto generated thumbnail"
msgstr "no se pudo generar la miniatura"
#, fuzzy
#| msgid "Create Layer"
msgid "Raster Layer"
msgstr "Crear capa"
#, fuzzy
#| msgid "View Layer"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Ver capa"
#, fuzzy
#| msgid "Temporal Serie"
msgid "Vector Temporal Serie"
msgstr "Serie temporal"
#, fuzzy
#| msgid "Remove Layers"
msgid "Remote Layer"
msgstr "Borrar capas"
#, fuzzy
#| msgid "Create Layer"
msgid "WMS Cascade Layer"
msgstr "Crear capa"
msgid "me"
msgstr "yo"
msgid "System message: A request to modify resource"
msgstr "Mensaje del sistema: una solicitud para modificar el recurso"
msgid "The resource owner has requested to modify the resource"
msgstr "El propietario del recurso ha solicitado modificar el recurso"
msgid "Resource title"
msgstr "Título del recurso"
msgid "Reason for the request"
msgstr "Motivo de la solicitud"
msgid ""
"To allow the change, set the resource to not \"Approved\" under the metadata "
"settingsand write message to the owner to notify him"
msgstr ""
"Para permitir el cambio, configure el recurso para que no esté \"Aprobado\" "
"en la configuración de metadatos y escriba un mensaje al propietario para "
"notificarle"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadatos de recursos"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Extent"
msgstr "Extensión"
msgid "Spatial Reference System Identifier"
msgstr "Identificador del Sistema de Referencia de Coordenadas"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "GeoNode Client Library"
msgstr "Biblioteca de cliente GeoNode"
msgid ""
"Flora and/or fauna in natural environment. Examples: wildlife, vegetation, "
"biological sciences, ecology, wilderness, sealife, wetlands, habitat."
msgstr ""
"Flora y / o fauna en ambiente natural. Ejemplos: vida silvestre, vegetación, "
"ciencias biológicas, ecología, vida silvestre, vida marina, humedales, "
"hábitat."
msgid "Biota"
msgstr "Biota"
msgid ""
"Legal land descriptions. Examples: political and administrative boundaries."
msgstr ""
"Descripciones legales de la tierra. Ejemplos: límites políticos y "
"administrativos."
msgid "Boundaries"
msgstr "Límites"
msgid ""
"Processes and phenomena of the atmosphere. Examples: cloud cover, weather, "
"climate, atmospheric conditions, climate change, precipitation."
msgstr ""
"Procesos y fenómenos de la atmósfera. Ejemplos: nubosidad, tiempo, clima, "
"condiciones atmosféricas, cambio climático, precipitación."
msgid "Climatology Meteorology Atmosphere"
msgstr "Clima"
msgid ""
"Economic activities, conditions and employment. Examples: production, "
"labour, revenue, commerce, industry, tourism and ecotourism, forestry, "
"fisheries, commercial or subsistence hunting, exploration and exploitation "
"of resources such as minerals, oil and gas."
msgstr ""
"Actividades económicas, condiciones y empleo. Ejemplos: produccióntrabajo, "
"ingresos, comercio, industria, turismo y ecoturismo, silviculturaPesca, caza "
"comercial o de subsistencia, exploración y explotaciónde recursos como "
"minerales, petróleo y gas."
msgid "Economy"
msgstr "Economia"
msgid ""
"Height above or below sea level. Examples: altitude, bathymetry, digital "
"elevation models, slope, derived products."
msgstr ""
"Altura sobre o debajo del nivel del mar. Ejemplos: altitud, batimetría, "
"modelos digitales de elevación, pendiente, productos derivados."
msgid ""
"Environmental resources, protection and conservation. Examples: "
"environmental pollution, waste storage and treatment, environmental impact "
"assessment, monitoring environmental risk, nature reserves, landscape."
msgstr ""
"Recursos ambientales, protección y conservación. Ejemplos:contaminación "
"ambiental, almacenamiento y tratamiento de residuos, evaluacion de impacto "
"ambiental, seguimiento del riesgo ambiental, reservas naturales, paisaje."
msgid "Environment"
msgstr "Medio Ambiente"
msgid ""
"Rearing of animals and/or cultivation of plants. Examples: agriculture, "
"irrigation, aquaculture, plantations, herding, pests and diseases affecting "
"crops and livestock."
msgstr ""
"Cría de animales y / o cultivo de plantas. Ejemplos: agricultura, riego, "
"acuicultura, plantaciones, pastoreo, plagas y enfermedades que "
"afectancultivos y ganado."
msgid "Farming"
msgstr "Agricultura"
msgid ""
"Information pertaining to earth sciences. Examples: geophysical features and "
"processes, geology, minerals, sciences dealing with the composition, "
"structure and origin of the earth s rocks, risks of earthquakes, volcanic "
"activity, landslides, gravity information, soils, permafrost, hydrogeology, "
"erosion."
msgstr ""
"Información relativa a las ciencias de la tierra. Ejemplos: características "
"y procesos geofisicos, geología, minerales, ciencias relacionadas con la "
"composición, estructura y origen de las rocas de la tierra, riesgos de "
"terremotos, actividad volcanica, deslizamientos de tierra, información de "
"gravedad, suelos, permafrost, hidrogeología erosión."
msgid "Geoscientific Information"
msgstr "Geociencia"
msgid ""
"Health, health services, human ecology, and safety. Examples: disease and "
"illness, factors affecting health, hygiene, substance abuse, mental and "
"physical health, health services."
msgstr ""
"Salud, servicios de salud, ecología humana y seguridad. Ejemplos: "
"enfermedades factores que afectan la salud, higiene, abuso de sustancias, "
"salud mental y física, servicios de salud."
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgid ""
"Base maps. Examples: land cover, topographic maps, imagery, unclassified "
"images, annotations."
msgstr ""
"Mapas base. Ejemplos: cobertura del suelo, mapas topográficos, imágenes, "
"imagenes sin clasificar, anotaciones."
msgid "Imagery Base Maps Earth Cover"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inland water features, drainage systems and their characteristics. "
#| "Examples: rivers and glaciers, salt lakes, water utilization plans, dams, "
#| "currents, floods, water quality, hydrographic charts."
msgid ""
"Inland water features, drainage systems and their characteristics. Examples: "
"rivers and glaciers, salt lakes, water utilization plans, dams, currents, "
"floods, water quality, hydrographic charts."
msgstr ""
"Características de las aguas continentales, sistemas de drenaje y sus "
"características. Ejemplos: ríos y glaciares, lagos salados, planes de "
"utilización del agua, presas, corrientes, inundaciones, calidad del agua, "
"cartas hidrográficas."
msgid "Inland Waters"
msgstr "Aguas continentales"
msgid ""
"Military bases, structures, activities. Examples: barracks, training "
"grounds, military transportation, information collection."
msgstr ""
"Bases militares, estructuras, actividades. Ejemplos: cuarteles, zonas de "
"entrenamiento, transporte militar, recopilación de información."
msgid "Intelligence Military"
msgstr "Inteligencia Militar"
msgid ""
"Positional information and services. Examples: addresses, geodetic networks, "
"control points, postal zones and services, place names."
msgstr ""
"Información y servicios posicionales. Ejemplos: direcciones, redes "
"geodésicas puntos de control, zonas postales y servicios, nombres de lugares."
msgid ""
"Features and characteristics of salt water bodies (excluding inland waters). "
"Examples: tides, tidal waves, coastal information, reefs."
msgstr ""
"Características de los cuerpos de agua salada (excluidas las aguas "
"continentales). Ejemplos: mareas, maremotos, información costera, arrecifes."
msgid "Oceans"
msgstr "Oceanos"
msgid ""
"Information used for appropriate actions for future use of the land. "
"Examples: land use maps, zoning maps, cadastral surveys, land ownership."
msgstr ""
"Información utilizada para acciones apropiadas para el uso futuro de la "
"tierra. Ejemplos: mapas de uso de la tierra, mapas de zonificación, "
"encuestas catastrales, tenencia de la tierra."
msgid "Planning Cadastre"
msgstr "Planificacion"
msgid ""
"Settlements, anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, "
"manners and customs, demographic data, recreational areas and activities, "
"social impact assessments, crime and justice, census information. Economic "
"activities, conditions and employment."
msgstr ""
"Asentamientos, antropología, arqueología, educación, creencias "
"tradicionales, modales y costumbres, datos demográficos, áreas y actividades "
"recreativas, evaluaciones de impacto social, crimen y justicia, información "
"del censo. Actividades económicas, condiciones y empleo."
msgid "Population"
msgstr "Población"
msgid ""
"Characteristics of society and cultures. Examples: settlements, "
"anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, manners and "
"customs, demographic data, recreational areas and activities, social impact "
"assessments, crime and justice, census information."
msgstr ""
"Características de la sociedad y las culturas. Ejemplos: asentamientos, "
"antropología, arqueología, educación, creencias tradicionales, modales y "
"costumbres, datos demográficos, áreas y actividades recreativas, "
"evaluaciones de impacto social, crimen y justicia, información del censo."
msgid "Society"
msgstr "Sociedad"
msgid ""
"Man-made construction. Examples: buildings, museums, churches, factories, "
"housing, monuments, shops, towers."
msgstr ""
"Construcción artificial. Ejemplos: edificios, museos, iglesias, fábricas, "
"viviendas, monumentos, tiendas, torres."
msgid "Structure"
msgstr "Infraestructura"
msgid ""
"Means and aids for conveying persons and/or goods. Examples: roads, airports/"
"airstrips, shipping routes, tunnels, nautical charts, vehicle or vessel "
"location, aeronautical charts, railways."
msgstr ""
"Medios y ayudas para el transporte de personas y / o mercancías. Ejemplos: "
"carreteras, aeropuertos / pistas de aterrizaje, rutas de envío, túneles, "
"cartas náuticas, ubicación de vehículos o embarcaciones, cartas "
"aeronáuticas, ferrocarriles."
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
msgid ""
"Energy, water and waste systems and communications infrastructure and "
"services. Examples: hydroelectricity, geothermal, solar and nuclear sources "
"of energy, water purification and distribution, sewage collection and "
"disposal, electricity and gas distribution, data communication, "
"telecommunication, radio, communication networks."
msgstr ""
"Sistemas de energía, agua y residuos e infraestructura de comunicaciones y "
"servicios. Ejemplos: hidroelectricidad, geotérmica, energía solar y nuclear, "
"purificación y distribución de agua, recolección y eliminación de aguas "
"residuales, distribución de electricidad y gas, comunicación de datos, "
"telecomunicaciones, radio, redes de comunicación."
msgid "Utilities Communication"
msgstr "Utilidades"
msgid "Document Created"
msgstr "Documento Creado"
msgid "A Document was created"
msgstr "Un documento fue creado"
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
msgid "A Document was updated"
msgstr "Un documento fue actualizado"
msgid "Document Approved"
msgstr "Documento Aprobado"
msgid "A Document was approved by a Manager"
msgstr ""
"Un documento fue aprobado por un gerenteUn documento fue aprobado por un "
"gerente"
msgid "Document Published"
msgstr "Documento Publicado"
msgid "A Document was published"
msgstr "Un documento fue publicado"
msgid "Document Deleted"
msgstr "Documento eliminado"
msgid "A Document was deleted"
msgstr "Un documento fué eliminado"
msgid "Comment on Document"
msgstr "Comentario sobre el documento"
msgid "A Document was commented on"
msgstr "Un documento fue comentado"
#, fuzzy
#| msgid "Return to Document"
msgid "Rating for Document"
msgstr "Volver al Documento"
msgid "A rating was given to a document"
msgstr "Una calificación se le dio a un documento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Make"
msgstr "Hacer"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Flash"
msgstr "Destello"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Speed Rating"
msgstr "Índice de Velocidad"
msgid "Link to"
msgstr "Enlazar a"
msgid "Document must be a file or url."
msgstr "El Documento debe ser un archivo o url."
msgid "A document cannot have both a file and a url."
msgstr "Un documento no pueden tener ambos un archivo y un url."
msgid "This file type is not allowed"
msgstr "Este tipo de archivo no esta permitido"
msgid "Permissions must be valid JSON."
msgstr "Permisos deben ser JSON valido."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "The URL of the document if it is external."
msgstr "La URL del documento si este es externo."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "documents"
msgstr "documentos"
msgid "Your browser does not support the audio element."
msgstr ""
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr ""
msgid "Download the"
msgstr "Descargar el"
msgid "document"
msgstr "documento"
msgid "External Resource"
msgstr "Recurso Externo"
msgid "Rate this document"
msgstr "Asignar puntaje a este documento"
msgid "Average Rating"
msgstr "Puntuación Media"
msgid "Metadata Detail"
msgstr "Detalle de metadatos"
msgid "Download Document"
msgstr "Descargar Documento"
msgid "Request Download"
msgstr "Solicitud de descarga"
msgid "Edit Document"
msgstr "Editar Documento"
msgid "Request change"
msgstr "Solicitar cambio"
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
msgid "Advanced Edit"
msgstr "Edición Avanzada"
msgid "Document"
msgid_plural "Documents"
msgstr[0] "Documento"
msgstr[1] "Documentos"
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Download Metadata"
msgstr "Descargar metadatos"
msgid "Full metadata"
msgstr "Metadatos completos"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "HTML format"
msgstr "Formato HTML"
msgid "Standard Metadata - XML format"
msgstr "Metadatos estándar - formato XML"
msgid "Resources using this document"
msgstr "Recursos utilizando este documento"
msgid "List of resources using this document:"
msgstr "Lista de recursos utilizando este documento:"
msgid "This document is not related to any maps or layers"
msgstr "Este documento no está relacionado con ningún mapa o capa"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Click the button below to change the permissions of this document."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de abajo para cambiar los permisos de este documento."
msgid "Change Document Permissions"
msgstr "Cambiar Permisos del documento"
msgid "Explore Documents"
msgstr "Explorar Documentos"
msgid "Upload Documents"
msgstr "Cargar Documentos"
msgid "data"
msgstr "datos"
#, python-format
msgid "for %(document_title)s"
msgstr "por %(document_title)s"
msgid "Completeness"
msgstr "Completo"
msgid "Metadata Schema mandatory fields completed"
msgstr "Campos obligatorios del esquema de metadatos completados"
msgid "Check Schema mandatory fields"
msgstr "Verificar los campos obligatorios del esquema"
msgid "Error updating metadata. Please check the following fields: "
msgstr "Error de actualización de metadatos. Verifique los siguientes campos: "
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Proveedor de metadatos"
msgid "<< Back"
msgstr "<< Previo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Next >>"
msgstr "Siguiente >>"
msgid "Select an option"
msgstr "Seleccione una opción"
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar Metadatos"
msgid "Editing details for"
msgstr "Detalles de edición para"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "Remove Document"
msgstr "Eliminar documento"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estás seguro de que desea borrar <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Si, estoy seguro"
msgid "No, don't remove it"
msgstr "No, no voy a eliminarlo"
msgid "Replace Document"
msgstr "Remplaza Documento"
msgid "Replace "
msgstr "Remplazar "
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
msgid "Upload Document's Thumbnail"
msgstr "Subir miniatura del documento"
msgid "Drop files here"
msgstr "Colocar los archivos aquí"
msgid " or select them one by one:"
msgstr " o seleccionarlos de a uno:"
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoger archivos"
msgid "Files to be uploaded"
msgstr "Archivos a subir"
msgid "Is Upload Metadata XML Form"
msgstr "Estan los metadatos en formato XML"
msgid "Upload files"
msgstr "Cargar archivos"
msgid "Upload Document"
msgstr "Cargar Documento"
msgid "Allowed document types"
msgstr "Tipos de documentos permitidos"
msgid "Done!"
msgstr "Hecho!"
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracion"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Basic Metadata"
msgstr "Metadatos Básicos"
msgid "Location and Licenses"
msgstr "Ubicación y licencias"
msgid "Optional Metadata"
msgstr "Metadatos opcionales"
msgid "Choose one of the following..."
msgstr "Elige uno de los siguientes..."
msgid "Other, Optional, Metadata"
msgstr "Otro, opcional, metadatos"
msgid "Responsible Parties"
msgstr "Partes responsables"
msgid "Responsible and Permissions"
msgstr "Responsable y Permisos"
msgid "Message box"
msgstr "Caja de mensajeBandeja de Entrada"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
msgid "You are not permitted to delete this document"
msgstr "Usted no tiene permitido eliminar este documento"
msgid "You do not have permissions for this document."
msgstr "Usted no tiene permisos para acceder a este documento."
msgid "You are not permitted to modify this document"
msgstr "Usted no tiene permitido modificar este documento"
msgid "You are not permitted to modify this document's metadata"
msgstr "Usted no tiene permitido modificar los metadatos de este documento"
msgid "You are not permitted to view this document"
msgstr "Usted no tiene permitido ver este documento"
#, fuzzy
#| msgid "Not provided"
msgid "Not allowed"
msgstr "No suministrado"
#, fuzzy
#| msgid "Maps found"
msgid "Not found"
msgstr "Mapas encontrados"
msgid "You are not allowed to view this document."
msgstr "Usted no está autorizado para ver este documento."
msgid "You must set a point of contact for this resource"
msgstr "Debe insertar una persona como punto de contacto para este recurso"
msgid "You must set an author for this resource"
msgstr "Debe seleccionar un autor para este recurso"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favorites"
#, fuzzy
#| msgid "Add to Favorites"
msgid "Go to Favorites"
msgstr "Add to Favorites"
msgid "Log in to add/delete Favorites."
msgstr "Inicie sesión para añadir/eliminar favoritos."
msgid "Delete from Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Favorites for"
msgstr "Favoritos por"
msgid "Item"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Map Created"
msgid "App Created"
msgstr "Mapa Creado"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was created"
msgid "A App was created"
msgstr "Se creó un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Map Updated"
msgid "App Updated"
msgstr "Mapa actualizado"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was updated"
msgid "A App was updated"
msgstr "Se actualizó un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Map Approved"
msgid "App Approved"
msgstr "Mapa Aprobado"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was approved by a Manager"
msgid "A App was approved by a Manager"
msgstr "Un mapa fue aprobado por un Administrador"
#, fuzzy
#| msgid "Map Published"
msgid "App Published"
msgstr "Mapa Publicado"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was published"
msgid "A App was published"
msgstr "Se publicó un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Map Deleted"
msgid "App Deleted"
msgstr "Mapa borrado"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was deleted"
msgid "A App was deleted"
msgstr "Se eliminó un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Comment on Map"
msgid "Comment on App"
msgstr "Comentar sobre Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "A map was commented on"
msgid "An App was commented on"
msgstr "Se comentó un Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Rating for Map"
msgid "Rating for App"
msgstr "Calificación por Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "A rating was given to a map"
msgid "A rating was given to an App"
msgstr "Se calificó un Mapa"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
msgid "projection"
msgstr "proyección"
msgid "center X"
msgstr "centro X"
msgid "center Y"
msgstr "centro Y"
msgid "Site URL"
msgstr "Sitio URL"
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resources"
msgid "%(resource.type)s"
msgstr "Recursos"
#, fuzzy
#| msgid "Rate this Map"
msgid "Rate this"
msgstr "Puntaje de este Mapa"
msgid "Editing Tools"
msgstr "Herramientas de edición"
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid "Specify which users can view or modify this map"
msgstr "Especificar qué usuarios pueden ver o modificar este mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions of this Map"
msgid "Change Permissions of this"
msgstr "Modifica permisos de este Mapa"
msgid "Embed Iframe"
msgstr "Incrustar Iframe"
msgid ""
"To embed this map, add the following code snippet and customize its "
"properties (scrolling, width, height) based on your needs to your site"
msgstr ""
"Para insertar este mapa, agregue el siguiente fragmento de código y "
"personalice sus propiedades (desplazamiento, ancho, alto) según sus "
"necesidades en su sitio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#, python-format
msgid "%(GEONODE_APPS_NAME)s"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "maps explore"
msgid "apps explore"
msgstr "mapas explorar"
#, fuzzy
#| msgid "Create a New Map"
msgid "Create New"
msgstr "Crear Mapa"
#, fuzzy
#| msgid "GeoExplorer"
msgid "Explore"
msgstr "GeoExplorer"
#, python-format
msgid "for %(map_title)s"
msgstr "por %(map_title)s"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: this map's orginal metadata was populated by importing a metadata "
#| "XML file.\n"
#| " GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and "
#| "Dublin Core metadata elements.\n"
#| " Some of your original metadata may have been lost."
msgid ""
"Note: this geoapp's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and Dublin "
"Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Nota: éstos metadatos originales del mapa fueron generados por la "
"importación de un archivo de metadatos XML.\n"
" Los metadados importados de GeoNode soportan un subconjunto de "
"elementos metadatos ISO, FGDC, y Dublin Core.\n"
" Algunos de sus metadatos originales pueden haberse perdido."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(map_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Editando detalles para %(map_title)s\n"
" "
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Are you sure you want to remove <a href="
#| "\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(resource.get_absolute_url)s\">%(resource_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estás seguro de que desea borrar <a href="
"\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Other Settings"
msgstr "Otros ajustes"
#, fuzzy
#| msgid "You are not permitted to delete this map."
msgid "You are not permitted to delete this app."
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mapa."
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permissions for this map."
msgid "You do not have permissions for this app."
msgstr "Usted no tiene permisos para acceder a este Mapa."
#, fuzzy
#| msgid "You must be logged in to save this map"
msgid "You must be logged in to save this app"
msgstr "Debes iniciar una sesión para guardar este mapa"
#, fuzzy
#| msgid "You are not permitted to save or edit this map."
msgid "You are not permitted to save or edit this app."
msgstr "Usted no tiene permitido almacenar o editar este mapa."
#, fuzzy
#| msgid "You are not allowed to modify this map's metadata."
msgid "You are not allowed to modify this app's metadata."
msgstr "No tienes permiso para modificar los metadatos de este mapa."
#, fuzzy
#| msgid "You are not allowed to view this map."
msgid "You are not allowed to view this app."
msgstr "No tienes permiso para ver este mapa."
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido."
msgid "Layer Uploaded"
msgstr "Capa subida"
msgid "A layer was uploaded"
msgstr "Una capa fue subida"
msgid "Comment on Layer"
msgstr "Comentario sobre Capa"
msgid "A layer was commented on"
msgstr "Una Capa ha sido comentada"
msgid "Rating for Layer"
msgstr "Puntaje por Capa"
msgid "A rating was given to a layer"
msgstr "Se ha dado una clasificación a una Capa"
msgid "Layer name"
msgstr "Nombre de la Capa"
msgid "Layer title"
msgstr "Titulo de Capa"
msgid "Geometry type"
msgstr "Tipo de geometría"
msgid "Create Layer"
msgstr "Crear capa"
msgid "Explore Layers"
msgstr "Explora Capas"
msgid "Create an empty layer"
msgstr "Crea una capa vacía"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Agregar Atributo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#, fuzzy
#| msgid "Not provided"
msgid "No title provided"
msgstr "No suministrado"
msgid "No abstract provided"
msgstr "No hay resumen proporcionado"
msgid "An exception occurred loading data to PostGIS"
msgstr "Se produjo una excepción en la carga de datos de PostGIS"
msgid " Additionally an error occured during database cleanup"
msgstr " Adicionalmente ocurrió un error durante la limpieza de base de datos"
msgid "GZIP"
msgstr "GZIP"
msgid "GeoTIFF"
msgstr "GeoTIFF"
msgid "Zipped Shapefile"
msgstr "Shapefile Comprimido"
msgid "GML 2.0"
msgstr "GML 2.0"
msgid "GML 3.1.1"
msgstr "GML 3.1.1"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Invalid Projection. Layer is missing CRS!"
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to change style for this layer"
msgstr "Usted no tiene permisos para cambiar el estilo de ésta capa"
msgid "Bad HTTP Authorization Credentials."
msgstr "Credenciales de Autorización de HTTP inválidas."
msgid ""
"a short version of the name consisting only of letters, numbers, underscores "
"and hyphens."
msgstr ""
"una corta versión del nombre consistiendo solo de letras, numeros, guiónes "
"bajos y guiónes."
msgid "A group already exists with that slug."
msgstr "Ya existe un grupo con ésta ficha."
msgid "A group already exists with that name."
msgstr "Un grupo ya existe con ese nombre."
msgid "User Identifiers"
msgstr "Identificadores de usuario"
msgid "Assign manager role"
msgstr "Asignar rol de administrador"
#, python-format
msgid ""
"The following are not valid usernames: %(errors)s; not added to the group"
msgstr ""
"Los siguientes no son nombres de usuario válidos: %(errors)s; no agregado al "
"grupo"
msgid "Group Categories"
msgstr "Categorías de Grupo"
msgid "Public"
msgstr "Publico"
msgid "Public (invite-only)"
msgstr "Público (solo intivitación)"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid ""
"Public: Any registered user can view and join a public group.<br>Public "
"(invite-only):Any registered user can view the group. Only invited users "
"can join.<br>Private: Registered users cannot see any details about the "
"group, including membership. Only invited users can join."
msgstr ""
"Público: Cualquier usuario registrado puede ver y unirse a un grupo público."
"<br>Público (solo invitación): Cualquier usuario registrado puede ver el "
"grupo. Solamente usuarios invitados pueden unirse.<br>Privado: Los usuarios "
"registrados no pueden ver ningun detalle acerca del grupo, incluyendo "
"membresía. Solamente usuarios invitados pueden unirse."
msgid ""
"Email used to contact one or all group members, such as a mailing list, "
"shared email, or exchange group."
msgstr ""
"Correo electrónico usado para contactar uno o todos los miembros del grupo, "
"como una lista de correos, correos compartidos, o intercambio de grupo."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
msgid "A space or comma-separated list of keywords"
msgstr "Una lista de palabras clave separadas por un espacio o comas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
msgid "Activity Feed for"
msgstr "Feed de actividad para"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "No actions yet"
msgstr "No hay ninguna acción aún"
msgid "Explore Group Categories"
msgstr "Explorar categorías de grupo"
msgid "groups explore"
msgstr "exploración de grupos"
msgid "Create a New Group Category"
msgstr "Crear una nueva categoría de grupo"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Create a Group"
msgstr "Crear un Grupo"
msgid "Update Group"
msgstr "Actualizar Grupo"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
msgid "Create Group"
msgstr "Crear Grupo"
msgid "groups create"
msgstr "grupos crean"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "This group has not created a logo."
msgstr "Éste grupo no ha creado un logotipo."
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar Detalles del Grupo"
msgid "Manage Group Members"
msgstr "Administrar los Miembros del Grupo"
msgid "Delete this Group"
msgstr "Eliminar este Grupo"
msgid "Group Activities"
msgstr "Actividades del Grupo"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This group is <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Éste grupo es <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgid "Anyone may join this group."
msgstr "Cualquiera puede unirse a este grupo."
msgid "Join Group"
msgstr "Unirse al Grupo"
msgid "Anyone may view this group but membership is by invitation only."
msgstr ""
"Cualquiera puede ver éste grupo pero la membresía es solamente por "
"invitación."
msgid "Membership is by invitation only."
msgstr "La Membresía es solamente por invitación."
msgid "Managers"
msgstr "Administradores"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Create a New Group"
msgstr "Crear un grupo nuevo"
msgid "Edit Members for"
msgstr "Editar Miembros para"
msgid "Current Members"
msgstr "Miembros Actuales"
msgid "Promote"
msgstr "Ascender"
msgid "Demote"
msgstr "Degradar"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Add new members"
msgstr "Agregar nuevos miembros"
msgid "Add Group Members"
msgstr "Administrar Miembros del Grupo"
msgid "groups remove"
msgstr "grupos eliminar"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove the group: %(group_title)s?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Está seguro de querer remover el grupo: %(group_title)s?\n"
" "
msgid "Remove Maps/Data from Group"
msgstr "Remover Mapas/Datos del Grupo"
msgid "Remove selected maps/data"
msgstr "Remover mapas/datos seleccionados"
msgid "groups update"
msgstr "actualización de grupos"
msgid "Edit Group Category Details"
msgstr "Editar detalles de categoría de grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Create Group Category"
msgstr "Crear categoría de grupo"
msgid "Create a Group Category"
msgstr "Create Group Category"
msgid "Edit Group Category"
msgstr "Editar categoría de grupo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#, python-format
msgid "The e-mail address '%(email)s' has already been invited."
msgstr "La dirección de correo electrónico '%(email)s' ya ha sido invitada."
#, python-format
msgid "The e-mail address '%(email)s' has already accepted an invite."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico '%(email)s' ya ha aceptado una invitación."
#, python-format
msgid "An active user is already using the e-mail address '%(email)s'"
msgstr ""
"Un usuario activo ya está utilizando la dirección de correo electrónico "
"'%(email)s'"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo Electrónico"
#, python-format
msgid "Invitations succefully sent to '%(email)s'"
msgstr "Invitaciones enviadas con éxito a '%(email)s'"
#, python-format
msgid ""
"Sorry, it was not possible to invite '%(email)s' due to the following isse: "
"%(error)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Lo sentimos, no fue posible invitar a '%(email)s' debido a lo siguiente "
"problema: %(error)s (%(type)s)"
msgid "Layer Created"
msgstr "Capa creada"
msgid "A Layer was created"
msgstr "Una capa fue creada"
msgid "Layer Updated"
msgstr "Capa actualizada"
msgid "A Layer was updated"
msgstr "Una capa fue actualizada"
msgid "Layer Approved"
msgstr "Capa Aprobada"
msgid "A Layer was approved by a Manager"
msgstr "Una capa fue aprobada por un Administrador"
msgid "Layer Published"
msgstr "Capa Publicada"
msgid "A Layer was published"
msgstr "Una capa fue publicada"
msgid "Layer Deleted"
msgstr "Capa borrada"
msgid "A Layer was deleted"
msgstr "Una capa fue borrada"
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "AAAAMMDD"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgstr "AAAAMMDD'T'hhmmss"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss'Z'"
msgstr "AAAAMMDD'T'hhmmss'Z'"
msgid "style name"
msgstr "nombre de Estilo"
msgid "sld text"
msgstr "sld texto"
msgid "sld version"
msgstr "sld versión"
msgid "sld url"
msgstr "sld url"
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
msgid "Store"
msgstr "Almacen"
msgid "Storetype"
msgstr "Tipo de Almacen"
msgid "Typename"
msgstr ""
msgid "Is mosaic?"
msgstr "Es mosaico?"
msgid "Has time?"
msgstr "Tiene tiempo?"
msgid "Has elevation?"
msgstr "Tiene elevación?"
msgid "Time regex"
msgstr ""
msgid "Elevation regex"
msgstr ""
msgid "use featureinfo custom template?"
msgstr ""
msgid "specifies wether or not use a custom GetFeatureInfo template."
msgstr ""
msgid "featureinfo custom template"
msgstr ""
msgid "the custom GetFeatureInfo template HTML contents."
msgstr ""
msgid "File cannot be opened, maybe check the encoding"
msgstr "El archivo no se puede abrir, comprobar tal vez la codificación"
msgid "attribute name"
msgstr "nombre del atributo"
msgid "name of attribute as stored in shapefile/spatial database"
msgstr ""
"nombre tal como está almacenado en el shapefile / base de datos espacial"
msgid "attribute description"
msgstr "descripción del atributo"
msgid "description of attribute to be used in metadata"
msgstr "descripción del atributo a usar en los metadatos"
msgid "attribute label"
msgstr "nivel de atributo"
msgid "title of attribute as displayed in GeoNode"
msgstr "título de atributo como se muestra en GeoNode"
msgid "attribute type"
msgstr "tipo de atributo"
msgid "the data type of the attribute (integer, string, geometry, etc)"
msgstr "el tipo de datos del atributo (entero, cadena, geometría, etc)"
msgid "visible?"
msgstr "visible?"
msgid "specifies if the attribute should be displayed in identify results"
msgstr ""
"especifica si el atributo debería aparecer en identificar los resultados"
msgid "display order"
msgstr "mostrar orden"
msgid ""
"specifies the order in which attribute should be displayed in identify "
"results"
msgstr ""
"especifica el orden en el cual el atributo debe aparecer en el resultados"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Imágenes"
msgid "Video (mp4)"
msgstr ""
msgid "Video (ogg)"
msgstr ""
msgid "Video (webm)"
msgstr ""
msgid "Video (3gp)"
msgstr ""
msgid "Video (flv)"
msgstr ""
msgid "Video (YouTube/VIMEO - embedded)"
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "IFRAME"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "feature type"
msgid "featureinfo type"
msgstr "tipo de objeto"
#, fuzzy
#| msgid "specifies if the attribute should be displayed in identify results"
msgid ""
"specifies if the attribute should be rendered with an HTML widget on "
"GetFeatureInfo template."
msgstr ""
"especifica si el atributo debería aparecer en identificar los resultados"
msgid "count"
msgstr "contar"
msgid "count value for this field"
msgstr "contar el valor de este campo"
msgid "min"
msgstr "mínimo"
msgid "minimum value for this field"
msgstr "mínimo valor de este campo"
msgid "max"
msgstr "máximo"
msgid "maximum value for this field"
msgstr "máximo valor de este campo"
msgid "average"
msgstr "promedio"
msgid "average value for this field"
msgstr "promedio del valor de este campo"
msgid "median"
msgstr "mediana"
msgid "median value for this field"
msgstr "mediana del valor de este campo"
msgid "standard deviation"
msgstr "desviación estandar"
msgid "standard deviation for this field"
msgstr "desviación estandar del valor de este campo"
msgid "sum"
msgstr "suma"
msgid "sum value for this field"
msgstr "suma del valor de este campo"
msgid "unique values for this field"
msgstr "valor único para este campo"
msgid "last modified"
msgstr "última modificación"
msgid "date when attribute statistics were last updated"
msgstr ""
"fecha cuándo se actualizaron por última vez las estadísticas de atributos"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Change point of contact"
msgstr "Cambiar punto de contacto"
msgid "Assign a new point of contact to the layers below:"
msgstr "Asigne un nuevo punto de contacto para las capas a continuación:"
msgid "layers"
msgstr "capas"
msgid "Layer WMS GetCapabilities document"
msgstr "Documento de Capa WMS GetCapabilities"
msgid "Filter Granules"
msgstr "Gránulos de filtro"
msgid "Active Filter:"
msgstr "Filtro activo:"
msgid "Granule ID"
msgstr "ID de gránulo"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cuadro Delimitador"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Granule Preview"
msgstr "Vista previa de gránulos"
msgid "Granule Remove"
msgstr "Remover gránulos"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"
msgid "ELEVATION"
msgstr "ELEVACION"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre del Atributo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
msgid "Rate this layer"
msgstr "Califica esta Capa"
msgid "Analyze with"
msgstr "Analizar con"
msgid "Download Layer"
msgstr "Descargar Capa"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Click to filter the layer"
msgstr "Haga clic para filtrar la capa"
msgid "Do you want to filter it?"
msgstr "Quieres filtrarlo?"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Filter by attributes"
msgstr "Filtrar por atributos"
msgid "Match"
msgstr "Igualar"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "of the following:"
msgstr "de los siguientes:"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Feature limit"
msgstr "Límite de entidades"
msgid "Pick your download format:"
msgstr "Elige tu formato de descarga:"
msgid ""
"No data available for this resource. Please contact a system administrator "
"or a manager."
msgstr ""
"No hay datos disponibles para este recurso. Póngase en contacto con un "
"administrador del sistema."
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Edit Layer"
msgstr "Editar Capa"
msgid "Upload Metadata"
msgstr "Subir Metadatos"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Layer"
msgid_plural "Layers"
msgstr[0] "Capa"
msgstr[1] "Capas"
msgid "Edit data"
msgstr "Editar datos"
msgid "View Layer"
msgstr "Ver capa"
msgid "Attribute Information"
msgstr "Información de atributo"
msgid "ISO Feature Catalogue"
msgstr "Catálogo de características ISO"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Maps using this layer"
msgstr "Mapas que utilizan esta Capa"
msgid "List of maps using this layer:"
msgstr "Listado de mapas que usan esta Capa:"
msgid "This layer is not currently used in any maps."
msgstr "Esta capa no esta siendo usada en ningún mapa."
msgid "Create a map using this layer"
msgstr "Crear un Mapa usando esta Capa"
msgid "Click the button below to generate a new map based on this layer."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de abajo para generar un nuevo Mapa basado en esta "
"Capa."
msgid "Add the layer to an existing map"
msgstr "Agregar la capa a un mapa existente"
msgid "Click the button below to add the layer to the selected map."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de abajo para agregar la capa al mapa seleccionado."
msgid "Add to Map"
msgstr "Agregar al Mapa"
msgid "Documents related to this layer"
msgstr "Documentos relacionados con esta Capa"
msgid "List of documents related to this layer:"
msgstr "Lista de documentos relacionados con esta Capa:"
msgid ""
"The following styles are associated with this layer. Choose a style to view "
"it in the preview map."
msgstr ""
"Los siguientes estilos se asocian a esta capa. Elija un estilo para ver en "
"el mapa de vista preliminar."
msgid "(default style)"
msgstr "(Estilo por defecto)"
msgid "No styles associated with this layer"
msgstr "No hay estilos asociados con esta Capa"
msgid "External service layer"
msgstr "Servicio externo de capas"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Refresh Attributes and Statistics of this layer"
msgstr "Actualizar atributos y estadísticas de esta capa"
msgid ""
"Click the button below to allow GeoNode refreshing the list of available "
"Layer Attributes. If the option 'WPS_ENABLED' has been also set on the "
"backend, it will recalculate their statistics too."
msgstr ""
"Haga clic en el botón a continuación para permitir que GeoNode actualice la "
"lista de atributos de capa disponibles. Si la opción 'WPS_ENABLED' también "
"se ha establecido en el backend, también volverá a calcular sus estadísticas."
msgid "Refresh Attributes and Statistics"
msgstr "Actualizar Atributos y Estadísticas"
msgid "Clear the Server Cache of this layer"
msgstr "Borrar la Caché del Servidor de esta capa"
msgid "Click the button below to wipe the tile-cache of this layer."
msgstr ""
"Haga clic en el botón a continuación para borrar el caché de mosaicos de "
"esta capa."
msgid "Empty Tiled-Layer Cache"
msgstr "Vaciar Caché de capa de mosaico"
msgid "Click the button below to change the permissions of this layer."
msgstr "Haga clic en el botón de abajo para cambiar los permisos de esta Capa."
msgid "Change Layer Permissions"
msgstr "Cambia los permisos de la Capa"
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
msgid "Updating Permissions..."
msgstr "Actualizando permisos ..."
msgid "Remove Mosaic Granules"
msgstr "Eliminar gránulos de mosaico"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove Granule %(granule_id)s of the "
"Mosaic <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ¿Está seguro de que desea eliminar Granule %(granule_id)s del "
"mosaico <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s </a>?\n"
" "
msgid "This action affects the following maps:"
msgstr "Esta acción afecta los siguientes mapas:"
msgid "No maps are using this layer"
msgstr "No hay mapas usando esta capa"
msgid "layers explore"
msgstr "explora capas"
msgid "Upload Layers"
msgstr "Subir Capas"
#, python-format
msgid "for %(layer_title)s"
msgstr "por %(layer_title)s"
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated and preserved by importing "
"a metadata XML file.\n"
" This metadata cannot be edited."
msgstr ""
"Nota: los metadatos originales de esta capa se completaron y preservaron al "
"importar un archivo XML de metadatos.\n"
" Estos metadatos no se pueden editar."
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and "
"Dublin Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Nota: los metadatos originales de esta capa fueron cargados usando un "
"archivo XML con metadatos. \n"
" GeoNode soporta un subconjunto de los elementos de las "
"especificaciones ISO, FGDC y Dublin Core. \n"
" Parte de sus metadatos originales pudieron perderse en el proceso."
msgid "Return to Layer"
msgstr "Volver a la Capa"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(layer_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Edición de detalles de %(layer_title)s\n"
"\n"
" "
msgid "Use a custom template?"
msgstr ""
msgid "Display Order"
msgstr "Mostar Orden"
#, fuzzy
#| msgid "Display Order"
msgid "Display Type"
msgstr "Mostar Orden"
#, fuzzy
#| msgid "visible?"
msgid "Visible"
msgstr "visible?"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "Following items are required:"
msgstr ""
msgid "Upload Layer Metadata"
msgstr "Subir Metadatos de Capa"
msgid "layers upload"
msgstr "cargar capas"
msgid "(XML - ISO, FGDC, ebRIM, Dublin Core)"
msgstr ""
msgid "Incomplete Uploads"
msgstr "Cargas incompletas"
msgid "You have the following incomplete uploads"
msgstr "Usted tiene los siguientes cargas incompletos"
msgid "last updated on"
msgstr "última actualización en"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Are you sure you want to delete this upload?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta carga?"
msgid "Delete, and don't ask me again."
msgstr "Eliminar y no volverme a preguntar."
msgid "Remove Layers"
msgstr "Borrar capas"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estás seguro de que desea borrar <a href="
"\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Replace Layer"
msgstr "Remplace Capa"
msgid "Preserve Metadata XML"
msgstr "Conservar XML de metadatos"
msgid "Select the charset or leave default"
msgstr "Seleccionar el conjunto de caracteres o dejar el predeterminado"
msgid "Manage Styles"
msgstr "Administrar Estilos"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Manage Available Styles for <a href=\"/layers/%(layer_title)s\">"
"%(layer_title)s</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Administrar estilos disponibles para <a href=\"/layers/%(layer_title)s"
"\">%(layer_title)s</a>\n"
" "
msgid "Layer Default Style"
msgstr "Estilo de capa por defecto"
msgid "Available styles"
msgstr "Capas disponibles"
msgid ""
"Click on an available style in the upper box to assign it to this layer. "
"Selected styles appear in the lower box."
msgstr ""
"Haga clic en un estilo disponible en el cuadro superior para asignarlo a "
"esta capa. Estilos seleccionados aparecen en el cuadro inferior."
msgid "Update Available Styles"
msgstr "Actualiza Estilos disponibles"
msgid "Upload Layer Style"
msgstr "Subir estilo de capa"
msgid "(SLD - Style Layer Descriptor 1.0, 1.1)"
msgstr ""
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
msgid "This will most probably overwrite the current default style!"
msgstr "¡Esto probablemente sobrescribirá el estilo predeterminado actual!"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#, fuzzy
#| msgid "Resource Metadata"
msgid "Required Metadata"
msgstr "Metadatos de recursos"
msgid "Dataset Attributes"
msgstr "Atributos del Conjunto de Datos"
msgid "Upload Layer"
msgstr "Subir Capa"
msgid "Upload Layer Step: Set SRS"
msgstr "Paso de la capa de carga: establecer SRS"
msgid "Provide CRS for "
msgstr "Proporcionar CRS para "
msgid "Coordinate Reference System"
msgstr "Sistema de Referencia de Coordenadas"
msgid ""
"\n"
" A coordinate reference system for this layer could not be "
"determined.\n"
" Locate or enter the appropriate ESPG code for this layer "
"below.\n"
" One way to do this is do visit:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_"
"\">prj2epsg</a>\n"
" and enter the following:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No se pudo determinar un sistema de referencia de "
"coordenadas para esta capa.\n"
" Localice o ingrese el código ESPG apropiado para esta capa a "
"continuación.\n"
" Una forma de hacer esto es visitar:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_\"> "
"prj2epsg </a>\n"
" e ingrese lo siguiente:\n"
" "
msgid "Native CRS could not be found!"
msgstr "SRC nativo no fue encontrado!"
msgid "Provide EPSG code for Source SRS"
msgstr "Proporcione código EPSG para el SRC de origen"
msgid "EPSG Code (Source SRS)"
msgstr "Código EPSG (Fuente SRC)"
msgid "Select a Source SRS"
msgstr "Seleccione una fuente SRC"
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System.\n"
" <br><br>\n"
" This must be coherent with the Geometry values (lon/lat "
"coordinates as an instance) stored on the geospatial dataset.\n"
" <br><br>\n"
" If not specified on the geospatial data itself, it must "
"be manually declared by the operator.\n"
" <br><br>\n"
" More information is provided at the bottom of the page "
"in the \"Additional Help\" sections.\n"
" "
msgstr ""
"El código EPSG del SRC fuente es obligatorio y representa el sistema de "
"referencia espacial de datos nativos.\n"
" <br><br>\n"
" Esto debe ser coherente con los valores de Geometría "
"(coordenadas lon/lat como una instancia) almacenados en el conjunto de datos "
"geoespaciales.\n"
" <br><br>\n"
" Si no se especifica en los datos geoespaciales en sí, "
"el operador debe declararlos manualmente.\n"
" <br> <br>\n"
" Se proporciona más información al final de la página en "
"las secciones de \"Ayuda adicional\".\n"
" "
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Target SRS"
msgstr "SRC destino"
msgid "EPSG Code (Target SRS)"
msgstr "Código EPSG (SRC destino)"
msgid "Select a Target SRS"
msgstr "Seleccione un SRC destino"
msgid "leave it empty to use only Source SRS"
msgstr "déjelo vacío para usar solo Source SRC"
msgid "Additional Help"
msgstr "Ayuda adicional"
msgid "Spatial Reference System"
msgstr "Sistema de Referencia de Coordenadas"
msgid ""
"A spatial reference system (SRS) or coordinate reference system (CRS) is a "
"coordinate-based local,\n"
" regional or global system used to locate "
"geographical entities. A spatial reference system defines a specific map\n"
" projection, as well as transformations between "
"different spatial reference systems. Spatial reference systems are\n"
" defined by the OGC's Simple feature access using "
"well-known text, and support has been implemented by several\n"
" standards-based geographic information systems. "
"Spatial reference systems can be referred to using a SRID integer,\n"
" including EPSG codes defined by the "
"International Association of Oil and Gas Producers.\n"
" It is specified in ISO 19111:2007 Geographic "
"information—Spatial referencing by coordinates, also published as\n"
" OGC Abstract Specification, Topic 2: Spatial "
"referencing by coordinate."
msgstr ""
"Un sistema de referencia espacial (SRE) o un sistema de referencia de "
"coordenadas (SRC) es sistema basado en coordenadas local,\n"
" regional o global utilizado para ubicar "
"entidades geográficas. Un sistema de referencia espacial define una "
"proyección específica\n"
" de un mapa, así como transformaciones entre "
"diferentes sistemas de referencia espacial. Los sistemas de referencia "
"espacial son\n"
" definido por el acceso a funciones simples de "
"OGC usando texto conocido, y el soporte ha sido implementado por varios\n"
" sistemas de información geográfica basados ​​en "
"estándares. Se puede hacer referencia a los sistemas de referencia espacial "
"utilizando un número entero SRID,\n"
" incluidos los códigos EPSG definidos por la "
"Asociación Internacional de Productores de Petróleo y Gas.\n"
" Se especifica en ISO 19111: 2007 Información "
"geográfica: referencia espacial por coordenadas, también publicada como\n"
" OGC Resumen Especificación, Tema 2: Referencia "
"espacial por coordenadas."
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid ""
"\n"
" A Spatial Reference System Identifier (SRID) is a "
"unique value used to unambiguously identify projected, unprojected,\n"
" and local spatial coordinate system definitions. "
"These coordinate systems form the heart of all GIS applications.\n"
"\n"
" Virtually all major spatial vendors have created "
"their own SRID implementation or refer to those of an authority,\n"
" such as the European Petroleum Survey Group (EPSG).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un identificador de sistema de referencia espacial "
"(SRID) es un valor único utilizado para identificar sin ambigüedades "
"proyectadas, no proyectadas,\n"
" y definiciones de sistemas de coordenadas "
"espaciales locales. Estos sistemas de coordenadas forman el corazón de todas "
"las aplicaciones SIG.\n"
"\n"
" Prácticamente todos los principales proveedores "
"espaciales han creado su propia implementación de SRID o se refieren a los "
"de una autoridad,\n"
" como el European Petroleum Survey Group (EPSG)..\n"
" "
msgid ""
"NOTE: As of 2005 the EPSG SRID values are now maintained by the "
"International\n"
" Association of Oil & Gas Producers (OGP) "
"Surveying & Positioning Committee"
msgstr ""
"NOTA: A partir de 2005, los valores SRID de EPSG ahora son mantenidos por el "
"Comité\n"
" de Encuesta y Posicionamiento de la Asociación "
"Internacional de Productores de Petróleo y Gas (OGP)"
msgid ""
"\n"
" SRIDs are the primary key for the Open Geospatial "
"Consortium (OGC) spatial_ref_sys metadata table for the Simple\n"
" Features for SQL Specification, Versions 1.1 and "
"1.2, which is defined as follows:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los SRID son la clave principal para la tabla de "
"metadatos spatial_ref_sys del Consorcio Geoespacial Abierto (OGC) para "
"Entidades\n"
" Simples para la especificación SQL, versiones 1.1 y "
"1.2, que se define de la siguiente manera:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" In spatially enabled databases (such as IBM DB2, IBM "
"Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, PostGIS and\n"
" SQL Anywhere), SRIDs are used to uniquely identify "
"the coordinate systems used to define columns of spatial data or individual\n"
" spatial objects in a spatial column (depending on "
"the spatial implementation). SRIDs are typically associated with a well "
"known\n"
" text (WKT) string definition of the coordinate "
"system (SRTEXT, above). From the Well Known Text Wikipedia page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En bases de datos habilitadas espacialmente (como "
"IBM DB2, IBM Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, "
"PostGIS y\n"
" SQL Anywhere), los SRID se utilizan para "
"identificar de forma exclusiva los sistemas de coordenadas utilizados para "
"definir columnas de datos espaciales o individuales\n"
" objetos espaciales en una columna espacial "
"(dependiendo de la implementación espacial). Los SRID se asocian típicamente "
"con un bien conocido\n"
" definición de cadena de texto (WKT) del sistema de "
"coordenadas (SRTEXT, arriba). De la página de Wikipedia de texto conocido\n"
" "
msgid ""
"“A WKT string for a spatial reference system describes the datum, geoid, "
"coordinate system,\n"
" and map projection of the spatial objects”."
msgstr ""
"\"Una cadena WKT para un sistema de referencia espacial describe los datos, "
"el geoide, el sistema de coordenadas,\n"
" y proyección cartográfica de los objetos "
"espaciales \"."
msgid ""
"\n"
" Here are two common coordinate systems with their "
"EPSG SRID value followed by their well known text:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquí hay dos sistemas de coordenadas comunes con su "
"valor SRG EPSG seguido de su texto bien conocido:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" UTM, Zone 17N, NAD27 — SRID 2029\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" UTM, Zona 17N, NAD27 - SRID 2029\n"
" "
msgid ""
"\n"
" WGS84 — SRID 4326\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" WGS84 - SRID 4326\n"
" "
msgid ""
"\n"
" SRID values associated with spatial data can be used "
"to constrain spatial operations — for instance, spatial operations cannot be "
"performed\n"
" between spatial objects with differing SRIDs in some "
"systems, or trigger coordinate system transformations between spatial "
"objects in others.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los valores SRID asociados con datos espaciales se "
"pueden usar para restringir las operaciones espaciales; por ejemplo, las "
"operaciones espaciales no se pueden realizar\n"
" entre objetos espaciales con diferentes SRID en "
"algunos sistemas, o desencadenar transformaciones de sistemas de coordenadas "
"entre objetos espaciales en otros.\n"
" "
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System. This must be coherent with the\n"
" Geometry values (lon/lat coordinates as an "
"instance) stored on the geospatial dataset. If not specified on the "
"geospatial data itself, it\n"
" must be manually declared by the operator."
msgstr ""
"El código fuente SRS EPSG es obligatorio y representa el sistema de "
"referencia espacial de datos nativos. Esto debe ser coherente con los\n"
" Valores de geometría (coordenadas lon / lat "
"como instancia) almacenados en el conjunto de datos geoespaciales. Si no se "
"especifica en los datos geoespaciales en sí,\n"
" debe ser declarado manualmente por el operador."
msgid ""
"Target SRS EPSG Code is optional. This must be used only if we need to re-"
"project the coordinates from Source SRS to another one.\n"
" "
msgstr ""
"El código de destino SRS EPSG es opcional. Esto debe usarse solo si "
"necesitamos volver a proyectar las coordenadas de Source SRS a otra.\n"
" "
msgid "Upload Layer Step: CSV Field Mapping"
msgstr "Paso de la capa de carga: mapeo de campo CSV"
msgid "Geospatial Data"
msgstr "Datos Geoespaciales"
msgid ""
"Please indicate which attributes contain the latitude and longitude "
"coordinates in the CSV data."
msgstr ""
"Por favor indicar qué atributos contiene la latitud y la longitud coordina "
"en los datos CSV."
msgid ""
"With this data, GeoNode was able to guess which attributes contain the\n"
" latitude and longitude coordinates, but please confirm that "
"the correct\n"
" attributes are selected below."
msgstr ""
"Con estos datos, GeoNode pudo adivinar qué atributos contienen\n"
" coordenadas de latitud y longitud, pero confirme que los "
"atributos\n"
" correctos se seleccionan a continuación."
msgid "Select an attribute"
msgstr "Seleccione un atributo"
msgid ""
"We did not detect columns that could be used for the latitude and "
"longitude.\n"
" Please verify that you have two columns in your csv file that can be "
"used for\n"
" the latitude and longitude."
msgstr ""
"No hemos detectado columnas que se podrían utilizar para la latitud y "
"longitud. \n"
" Por favor, compruebe que tiene dos columnas en el archivo csv que se "
"pueden utilizar para\n"
" la latitud y longitud."
msgid "Your upload is either complete or you haven't resumed an earlier one."
msgstr "Su carga está completa o no se ha reanudado una anterior."
msgid "Return to"
msgstr "Volver a"
msgid "Upload Form"
msgstr "Formulario para Subir"
msgid "Upload Layer Step: Time"
msgstr "Paso de la capa de carga: tiempo"
msgid "Inspect data for "
msgstr "Inspeccionar datos para "
msgid "Configure as Time-Series"
msgstr "Configurar como series temporales"
msgid ""
"Toggling this selector allows you to configure (or not) this data as a time "
"series; in this case you will also have to select an attribute\n"
" to drive the time dimension.\n"
" <br><br>\n"
" If GeoNode is not able to parse any of the values for "
"the selected attribute red markers will appear to highlight the problems.\n"
" <br><br>\n"
" More information is provided at the bottom of the page "
"in the \"Additional Help\" sections.\n"
" "
msgstr ""
"Alternar este selector le permite configurar (o no) estos datos como una "
"serie temporal; en este caso también tendrás que seleccionar un atributo\n"
" para conducir la dimensión del tiempo.\n"
" <br> <br>\n"
" Si GeoNode no puede analizar ninguno de los valores "
"para el atributo seleccionado, los marcadores rojos aparecerán para resaltar "
"los problemas.\n"
" <br> <br>\n"
" Se proporciona más información al final de la página "
"en las secciones de \"Ayuda adicional\".\n"
" "
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Use an existing timestamp attribute in the data"
msgstr "Use un atributo de marca de tiempo existente en los datos"
msgid "Yes: with an existing Time-Attribute"
msgstr "Sí: con un atributo de tiempo existente"
msgid ""
"Yes: by converting data to a timestamp using standard date/time "
"representation"
msgstr ""
"Sí: al convertir datos en una marca de tiempo utilizando la representación "
"estándar de fecha / hora"
msgid "Convert a number field into a year"
msgstr "Convertir un campo numérico en un año"
msgid "Yes: by converting a number as Year"
msgstr "Sí: convirtiendo un número como año"
msgid ""
"Convert data to a timestamp using standard date/time representation or a "
"custom format"
msgstr ""
"Convierta datos a una marca de tiempo utilizando una representación estándar "
"de fecha / hora o un formato personalizado"
msgid "Start Importer"
msgstr "Iniciar importador"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"
msgid "Text Attribute Date Format"
msgstr "Formato de fecha de atributo de texto"
msgid "Best Guess"
msgstr "Mejor conjetura"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Optional End-Time attribute"
msgstr "Atributo opcional de tiempo final"
msgid "Existing Time Attribute"
msgstr "Atributo de tiempo existente"
msgid "Convert Text Attribute"
msgstr "Convertir atributo de texto"
msgid "Convert Number (As Year)"
msgstr "Convertir números (como año)"
msgid "Time attribute Presentation"
msgstr "Presentación del atributo de tiempo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "of all the distinct time values"
msgstr "de todos los valores de tiempo distintos"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "defined by the resolution"
msgstr "definido por la resolución"
msgid "Continuous Intervals"
msgstr "Intervalos continuos"
msgid ""
"for data that is frequently updated, resolution describes the frequency of "
"updates"
msgstr ""
"de datos que se actualizan con frecuencia, la resolución describe la "
"frecuencia de las actualizaciones"
msgid "Resolution of time attribute"
msgstr "Resolución de atributo de hora"
msgid "Enabling Time"
msgstr "Tiempo de Activación"
msgid ""
"A layer can support one or two time attributes. If a single\n"
" attribute is used, the layer is considered to "
"contain data that is valid at single points in time. If two\n"
" attributes are used, the second attribute represents "
"the end of a valid period hence the layer is considered\n"
" to contain data that is valid at certain periods in "
"time."
msgstr ""
"Una capa puede soportar uno o dos atributos de tiempo. Si un solo\n"
" atributo se utiliza, se considera que la capa "
"contiene datos que son válidos en puntos únicos en el tiempo. Si dos\n"
" atributos se utilizan, el segundo atributo "
"representa el final de un período válido, por lo tanto, la capa se "
"considera\n"
" que contiene datos que son válidos en ciertos "
"períodos de tiempo."
msgid "Selecting an Attribute"
msgstr "Selección de un atributo"
msgid "A time attribute can be"
msgstr "Un atributo de tiempo puede ser"
msgid "An existing date"
msgstr "Una fecha actual"
msgid "Text that can be converted to a timestamp"
msgstr "El texto que se puede convertir en una indicación de la hora"
msgid "A number representing a year"
msgstr "Un número que representa un año"
msgid ""
"\n"
" For text attributes, one can specify a custom format "
"(as part of the \"Advanced Options\") or use the 'best guess' approach which "
"will try to\n"
" automatically translate well-known recognized "
"patterns into valid times.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para los atributos de texto, se puede especificar un "
"formato personalizado (como parte de las \"Opciones avanzadas\") o utilizar "
"el enfoque de \"mejor conjetura\" que intentará\n"
" traducir automáticamente patrones reconocidos y "
"conocidos en tiempos válidos.\n"
" "
msgid "The 'best guess' will handle date and optional time variants of"
msgstr ""
"La \"mejor estimación\" manejará la fecha y variantes de tiempo opcionales de"
msgid "In terms of the formatting flags noted above, these are"
msgstr ""
"En términos de las notificaciones de formato indicados anteriormente, se "
"trata de"
msgid "Modal Header"
msgstr "Encabezado modal"
msgid "Some text in the modal"
msgstr "Algún texto en el modal"
msgid " does NOT match any valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr " NO coincide con ninguna cadena válida de fecha y hora ISO-8601!"
msgid "Valid ISO-8601 for"
msgstr "ISO-8607 válido para"
msgid "matches a valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr "coincide con una cadena válida de fecha y hora ISO-8601!"
msgid "Not Valid ISO-8601 for"
msgstr "ISO-8607 no válido para"
msgid "does NOT match any valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr "no coincide con ninguna cadena válida de fecha y hora ISO-8601!"
msgid "Wrong Selection"
msgstr "Selección incorrecta"
msgid "Please, select one Time Attribute to test!"
msgstr "Por favor, seleccione un atributo de tiempo para probar!"
msgid ""
"Returning to the upload starting page in <span id=\"cnt\">5</span>seconds "
msgstr ""
"Volviendo a la página de inicio de carga en <span id=\"cnt\">5</"
"span>segundos "
msgid " Or just go "
msgstr " O simplemente ir "
msgid "now"
msgstr "ahora"
msgid "You are attempting to replace a vector layer with an unknown format."
msgstr ""
"Está intentando reemplazar una capa vectorial con un formato desconocido."
msgid "You are attempting to replace a vector layer with a raster."
msgstr "Está intentando sustituir una capa vectorial con una capa raster."
msgid "You are attempting to replace a raster layer with a vector."
msgstr "Está intentando sustituir una capa raster con un vector."
msgid ""
"Please ensure the name is consistent with the file you are trying to replace."
msgstr ""
"Asegúrese de que el nombre sea coherente con el archivo que está intentando "
"reemplazar."
msgid "Local GeoNode layer has no geometry type."
msgstr "La capa GeoNode local no tiene tipo de geometría."
msgid ""
"Please ensure there is at least one geometry "
"type that is consistent with the file you "
"are trying to replace."
msgstr ""
"Asegúrese de que haya al menos un tipo de "
"geometría que sea coherente con el archivo "
"que está intentando reemplazar."
#, fuzzy
#| msgid "Some error occurred while trying to access the uploaded schema: %s"
msgid ""
"Some error occurred while trying to access the uploaded schema: {str(e)}"
msgstr "Se produjo un error al intentar acceder al esquema cargado: %s"
msgid ""
"The UUID identifier from the XML Metadata is already in use in this system."
msgstr ""
msgid ""
"There was an error while attempting to upload your data. Please try again, "
"or contact and administrator if the problem continues."
msgstr ""
"Hubo un error mientras se intentaba subir tus datos. Por favor, intenta otra "
"vez o contacta un administrador si el problema persiste."
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated and preserved by importing "
"a metadata XML file. This metadata cannot be edited."
msgstr ""
"Nota: los metadatos originales de esta capa se completaron y preservaron al "
"importar un archivo XML de metadatos. Estos metadatos no se pueden editar."
msgid "You are not permitted to delete this layer"
msgstr "No tiene permitido eliminar esta capa"
msgid "You do not have permissions for this layer."
msgstr "Usted no tiene permisos para acceder a esta Capa."
msgid "You are not permitted to modify this layer"
msgstr "No tienes permiso para modificar esta capa"
msgid "You are not permitted to modify this layer's metadata"
msgstr "No tienes permiso para modificar los metadatos de esta capa"
msgid "You are not permitted to view this layer"
msgstr "No tienes permiso para ver esta capa"
msgid "Failed to upload the layer"
msgstr "Error al cargar la capa"
msgid ""
"This layer is a member of a layer group, you must remove the layer from the "
"group before deleting."
msgstr ""
"Esta capa es miembro de un grupo de capas , debe quitar la capa del grupo "
"antes de borrar."
#, fuzzy, python-format
#| msgid "couldn't generate thumbnail"
msgid "couldn't generate thumbnail: %s"
msgstr "no se pudo generar la miniatura"
msgid "Map Created"
msgstr "Mapa Creado"
msgid "A Map was created"
msgstr "Se creó un Mapa"
msgid "Map Updated"
msgstr "Mapa actualizado"
msgid "A Map was updated"
msgstr "Se actualizó un Mapa"
msgid "Map Approved"
msgstr "Mapa Aprobado"
msgid "A Map was approved by a Manager"
msgstr "Un mapa fue aprobado por un Administrador"
msgid "Map Published"
msgstr "Mapa Publicado"
msgid "A Map was published"
msgstr "Se publicó un Mapa"
msgid "Map Deleted"
msgstr "Mapa borrado"
msgid "A Map was deleted"
msgstr "Se eliminó un Mapa"
msgid "Comment on Map"
msgstr "Comentar sobre Mapa"
msgid "A map was commented on"
msgstr "Se comentó un Mapa"
msgid "Rating for Map"
msgstr "Calificación por Mapa"
msgid "A rating was given to a map"
msgstr "Se calificó un Mapa"
msgid "Featured Map URL"
msgstr "URL de Mapas Destacados"
msgid "stack order"
msgstr "orden de apilamiento"
msgid "format"
msgstr "formato"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "store"
msgstr "almacén"
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "transparent"
msgstr "transparente"
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "visibility"
msgstr "visibilidad"
msgid "ows URL"
msgstr "url de OWS"
msgid "layer params"
msgstr "parámetros de capa"
msgid "source params"
msgstr "parámetros de fuente"
msgid "maps"
msgstr "mapas"
msgid "Map layers WMS GetCapabilities document"
msgstr "Documento de capas de mapa WMS GetCapabilities"
msgid "Rate this Map"
msgstr "Puntaje de este Mapa"
msgid "Download Map"
msgstr "Descargar Mapa"
msgid "Map"
msgid_plural "Maps"
msgstr[0] "Mapa"
msgstr[1] "Mapas"
msgid "Map Layers"
msgstr "Capas del mapa"
msgid "This map uses the following layers:"
msgstr "Este mapa utiliza las siguientes capas:"
msgid "Documents related to this map"
msgstr "Documentos relacionados con este Mapa"
msgid "List of documents related to this map:"
msgstr "Lista de documentos relacionados con este Mapa:"
msgid "Change Permissions of this Map"
msgstr "Modifica permisos de este Mapa"
msgid "Copy this map"
msgstr "Copiar este Mapa"
msgid "Duplicate this map and modify it for your own purposes"
msgstr "Duplica este Mapa y modifica para sus propios fines"
msgid "Create a New Map"
msgstr "Crear Mapa"
msgid ""
"\n"
" Here you can download all the layers of this map that\n"
" are hosted on this GeoNode.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquí usted puede descargar todas las capas de este mapa que \n"
" están alojados en este Geoportal .\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <div class=\"alert alert-warning\">Could not find downloadable layers "
"for this map. You can go back to \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div class=\"alert alert-warning\">No se pudo encontrar capas descargables "
"para este mapa. Puede volver a \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Additionally, the map contains these layers which will not be "
"downloaded\n"
" due to security restrictions:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" (\\n)Además, el mapa contiene las siguientes capas que no se "
"descargarán(\\n)\n"
"por restricciones de seguridad:(\\n)\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Finally, the map contains these layers which will not be downloaded\n"
" because they are not available directly from this GeoNode:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Finalmente, el mapa contiene estas capas que no serán descargadas\n"
" porque no están disponibles directamente desde el Geoportal:\n"
" "
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Retry"
msgstr "Reintente"
msgid "Start downloading this map"
msgstr "Iniciar la descarga del mapa"
msgid "Download Complete"
msgstr "Descarga Completa"
msgid "Download Failed"
msgstr "Descarga Fallida"
msgid "Edit Map"
msgstr "Editar Mapa"
msgid "Explore Maps"
msgstr "Explora Mapas"
msgid "maps explore"
msgstr "mapas explorar"
msgid ""
"Note: this map's orginal metadata was populated by importing a metadata XML "
"file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and Dublin "
"Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Nota: éstos metadatos originales del mapa fueron generados por la "
"importación de un archivo de metadatos XML.\n"
" Los metadados importados de GeoNode soportan un subconjunto de "
"elementos metadatos ISO, FGDC, y Dublin Core.\n"
" Algunos de sus metadatos originales pueden haberse perdido."
msgid "Remove Map"
msgstr "Eliminar mapa"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href=\"%(map.get_absolute_url)s"
"\">%(map_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estás seguro de que desea borrar <a href=\"%(map.get_absolute_url)s"
"\">%(map_title)s</a>?\n"
" "
msgid "You are not permitted to delete this map."
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mapa."
msgid "You do not have permissions for this map."
msgstr "Usted no tiene permisos para acceder a este Mapa."
msgid "You must be logged in to save this map"
msgstr "Debes iniciar una sesión para guardar este mapa"
msgid "You are not permitted to save or edit this map."
msgstr "Usted no tiene permitido almacenar o editar este mapa."
msgid "You are not allowed to modify this map's metadata."
msgstr "No tienes permiso para modificar los metadatos de este mapa."
msgid "You are not allowed to view this map."
msgstr "No tienes permiso para ver este mapa."
msgid "error saving thumbnail"
msgstr "error al guardar la miniatura"
msgid "Message received"
msgstr "Mensaje recibido"
msgid "New message received in one of your threads"
msgstr "Nuevo mensaje recibido en uno de tus hilos"
msgid "Monitoring alert"
msgstr "Alerta de monitoreo"
msgid "Alert situation reported by monitoring"
msgstr "Situación de alerta reportada por monitoreo"
#, fuzzy
#| msgid "GeoNode Monitoring on {} reports errors: {}"
msgid "GeoNode Monitoring on {base_ctx['host']} "
msgstr "La supervisión de GeoNode en {} informa errores: {}"
msgid "Enter valid email addresses."
msgstr "Ingrese direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "Show list of services"
msgstr "Mostrar lista de servicios"
msgid ""
"Process data since specific timestamp (YYYY-MM-DD HH:MM:SS format). If not "
"provided, last sync will be used."
msgstr ""
"Procesar datos desde la marca de tiempo específica (formato AAAA-MM-DD HH:MM:"
"SS). Si no se proporciona, se utilizará la última sincronización."
msgid ""
"Process data until specific timestamp (YYYY-MM-DD HH:MM:SS format). If not "
"provided, now will be used."
msgstr ""
"Procese los datos hasta la marca de tiempo específica (formato AAAA-MM-DD HH:"
"MM:SS). Si no se proporciona, se utilizará la hora actual."
msgid "Force check"
msgstr "Comprobación de fuerza"
msgid "Format of audit log (xml, json)"
msgstr "Formato del registro de auditoría (xml, json)"
msgid ""
"Should old data be preserved (default: no, data older than settings."
"MONITORING_DATA_TTL will be removed)"
msgstr ""
"Si se conservan los datos antiguos (predeterminado: no, los datos anteriores "
"a la configuración. MONITORING_DATA_TTL se eliminarán)"
msgid "Should stop on first error occured (default: no)"
msgstr "Debe detenerse en el primer error ocurrido (predeterminado: no)"
msgid "Should process and send notifications as well (default: no)"
msgstr ""
"También debe procesar y enviar notificaciones (valor predeterminado: no)"
msgid "Collect data from this service only"
msgstr "Recopilar datos solo de este servicio"
msgid "Show list of metrics"
msgstr "Mostrar lista de métricas"
msgid "Show list of labels for metric"
msgstr "Mostrar lista de etiquetas para métrica"
msgid "Show list of resources for metric"
msgstr "Mostrar lista de recursos para métrica"
msgid "Data aggregation interval in seconds (default: 60)"
msgstr "Intervalo de agregación de datos en segundos (predeterminado: 60)"
msgid "Metric name"
msgstr "Nombre de la métrica"
msgid "Show data for specific resource in resource_type=resource_name format"
msgstr ""
"Mostrar datos para un recurso específico en formato "
"tipo_recurso=nombre_recurso"
msgid "Show data for specific resource"
msgstr "Mostrar datos para un recurso específico"
msgid "Show data for specific label"
msgstr "Mostrar datos para etiqueta específica"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Write result to file, default GEOIP_PATH: {}"
msgid "Write result to file, default GEOIP_PATH: {settings.GEOIP_PATH}"
msgstr "Escriba el resultado en el archivo, GEOIP_PATH predeterminado: {}"
msgid ""
"Fetch database from specific url. If nothing provided, default {} will be "
"used"
msgstr ""
"Obtener una base de datos de una URL específica. Si no se proporciona nada, "
"se utilizará {} predeterminado"
msgid "Overwrite file if exists"
msgstr "Sobrescribir archivo si existe"
msgid "GeoNode"
msgstr "GeoNode"
msgid "GeoServer"
msgstr "GeoServer"
msgid "Host (GeoServer)"
msgstr "Anfitrión (GeoServer)"
msgid "Host (GeoNode)"
msgstr "Anfitrión (GeoNode)"
msgid "No resource"
msgstr "Sin recursos"
msgid "Resource base"
msgstr "Base de recursos"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Rate"
msgstr "Puntiación"
msgid "Count"
msgstr "Conteo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value numeric"
msgstr "Valor numérico"
msgid "Bytes"
msgstr ""
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
msgid "Megabytes"
msgstr ""
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes por segundo"
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes por segundo"
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes por segundo"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Not OWS"
msgstr "No OWS"
msgid "Any OWS"
msgstr "Cualquier OWS"
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
msgid "Change Metadata"
msgstr "Cambiar Metadatos"
msgid "View Metadata"
msgstr "Ver Metadatos"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Geoserver event"
msgstr "Evento en GeoServer"
msgid "List of resources affected"
msgstr "Lista de recursos afectados"
msgid "Response processing time in ms"
msgstr "Tiempo de procesamiento de respuesta en ms"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
msgid "Expected min/max values for user configuration"
msgstr "Valores mínimos / máximos esperados para la configuración del usuario"
msgid "Marker of last delivery"
msgstr "Marcador de última entrega"
msgid "Minimum time between subsequent notifications"
msgstr "Tiempo mínimo entre notificaciones posteriores"
msgid "How severe would be error from this notification"
msgstr "Qué tan grave sería el error de esta notificación"
msgid "Is it active"
msgstr "Es activo"
#, python-brace-format
msgid "{self.severity}: {self.name}"
msgstr ""
msgid "Value must be above"
msgstr "El valor debe estar por encima"
msgid "Value must be below"
msgstr "El valor debe estar debajo"
msgid "Last update must not be older than"
msgstr "La última actualización no debe ser anterior a"
msgid "Max timeout for given metric before error should be raised"
msgstr ""
"Tiempo de espera máximo para la métrica dada antes de que se genere el error"
msgid "Monitoring & Analytics"
msgstr "Monitoreo y analítica"
msgid "Only superusers can monitor performance"
msgstr "Solo los superusuarios pueden controlar el rendimiento"
msgid "Hi,"
msgstr "Hola,"
msgid "Monitoring on"
msgstr "Monitoreo en"
msgid "has detected following problems :"
msgstr "ha detectado los siguientes problemas:"
msgid "spotted"
msgstr "detectado"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "emerged"
msgstr "surgió"
msgid "User following you"
msgstr "Usuario que te sigue"
msgid "Another user has started following you"
msgstr "Otro usuario ha comenzado a seguirlo"
msgid "User requested access"
msgstr "Un usuario ha solicitado acceso"
msgid "A new user has requested access to the site"
msgstr "Un nuevo usuario ha solicitado acceso al sitio"
msgid "Account activated"
msgstr "Cuenta activada"
msgid "This account is now active and can log in the site"
msgstr "Esta cuenta está activa, ahora puede ingresar al Sitio"
msgid "Personal info"
msgstr "Informacion Personal"
msgid "Important dates"
msgstr "Datos Importantes"
msgid "Extended profile"
msgstr "Perfil extendido"
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar contraseña: %s"
msgid "party who authored the resource"
msgstr "quien autorizó el recurso"
msgid ""
"party who has processed the data in a manner such that the resource has been "
"modified"
msgstr ""
"quien ha procesado los datos de una manera tal que el recurso ha sido "
"modificado"
msgid "party who published the resource"
msgstr "quien publicó el recurso"
msgid ""
"party that accepts accountability and responsibility for the data and "
"ensures appropriate care and maintenance of the resource"
msgstr ""
"quien acepta la rendición de cuentas y responsabilidad de los datos y "
"asegura el cuidado adecuado y mantenimiento del recurso"
msgid ""
"party who can be contacted for acquiring knowledge about or acquisition of "
"the resource"
msgstr ""
"quien puede ser contactado para adquirir conocimientos sobre o adquisición "
"del recurso"
msgid "party who distributes the resource"
msgstr "quien distribuye el recurso"
msgid "party who uses the resource"
msgstr "quien utiliza el recurso"
msgid "party that supplies the resource"
msgstr "quien suministra el recurso"
msgid "party who created the resource"
msgstr "quien crea el recurso"
msgid "party that owns the resource"
msgstr "quien es el dueño del recurso"
msgid "key party responsible for gathering information and conducting research"
msgstr ""
"parte clave responsable de recabar información y realizar investigaciones"
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
msgid "name of the responsible organization"
msgstr "nombre de la organización responsable"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "introduce yourself"
msgstr "date a conocer"
msgid "Position Name"
msgstr "Nombre de la posición"
msgid "role or position of the responsible person"
msgstr "función o cargo de la persona responsable"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid ""
"telephone number by which individuals can speak to the responsible "
"organization or individual"
msgstr ""
"número de teléfono por el cual las personas pueden hablar con el responsable "
"de la organización o individual"
msgid "Facsimile"
msgstr "Fax"
msgid ""
"telephone number of a facsimile machine for the responsible organization or "
"individual"
msgstr ""
"número de teléfono o de fax para la organización responsable o individual"
msgid "Delivery Point"
msgstr "Punto de entrega"
msgid ""
"physical and email address at which the organization or individual may be "
"contacted"
msgstr ""
"dirección física y de correo electrónico en el que la organización o el "
"usuario puede sercontactado"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "city of the location"
msgstr "ciudad de Residencia"
msgid "Administrative Area"
msgstr "Estado o Provincia"
msgid "state, province of the location"
msgstr "estado o Provincia"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "ZIP or other postal code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "country of the physical address"
msgstr "país de la dirección física"
msgid ""
"commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
"the subject (space or comma-separated"
msgstr ""
"palabra(s) comúnmente usada(s) o palabra(s) de uso formalizado o palabra(s) "
"usada(s) para describir el asunto (separadas por espacio o comas"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "No Group"
msgstr "Sin Grupo"
msgid "All contents"
msgstr "Todos los Contenidos"
msgid "No Organization Info"
msgstr "Sin información de la organización"
msgid "Forgot Username"
msgstr "Olvido su Nombre de Usuario"
msgid ""
"Enter your email address and click the submit button. <br />Your username "
"will be sent to you."
msgstr ""
"Ingrese su direccion de correo y haga click en el boton de enviar. <br />Su "
"usuario será enviado al correo suministrado."
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
msgid "Profile of "
msgstr "Perfil de "
msgid "people explore"
msgstr "explora personas"
msgid "Not provided."
msgstr "No suministrado."
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Location"
msgstr "Ubicacion"
msgid "Not provided"
msgstr "No suministrado"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "User layers WMS GetCapabilities document"
msgstr "Documento de capas de usuario WMS GetCapabilities"
msgid "Message User"
msgstr "Enviar mensaje a otro usuario"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Connected social accounts"
msgstr "Cuentas sociales conectadas"
msgid "Associated e-mails"
msgstr "Correos electrónicos asociados"
msgid "Set/Change password"
msgstr "Establecer / Cambiar contraseña"
msgid "Upload new layers"
msgstr "Cargar Nueva Capa"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una nueva capa"
msgid "Upload new document"
msgstr "Cargar documento nuevo"
msgid "Create a new map"
msgstr "Crea un nuevo mapa"
msgid "My Activities"
msgstr "Mis Actividades"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
msgid "Invite Users"
msgstr "Invitar Usuarios"
msgid "User Activities"
msgstr "Actividades de Usuario"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "edit people"
msgstr "editar personas"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit Profile for"
msgstr "Editar perfil de"
msgid "Change your avatar"
msgstr "Cambiar el avatar"
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
msgid "Explore People"
msgstr "Explorar Personas"
msgid "Your username for "
msgstr "Su nombre de usuario para "
msgid "Your username has been emailed to you."
msgstr "Su nombre de usuario se ha enviado por correo electrónico."
msgid "No user could be found with that email address."
msgstr ""
"Ningún usuario puede ser encontrado con esa dirección de correo electrónico."
msgid "You are not permitted to save or edit this resource."
msgstr "No tiene permiso para guardar o editar este recurso."
msgid "You are not authorized to download this resource."
msgstr "No tiene autorización para descargar este recurso."
msgid ""
"No files have been found for this resource. Please, contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"No se han encontrado archivos para este recurso. Por favor, póngase en "
"contacto con un administrador del sistema."
msgid "No files found."
msgstr "No se encontraron archivos."
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autorizado"
msgid "Session is Expired. Please login again!"
msgstr "La sesión ha expirado. Por favor inicie sesión de nuevo!"
msgid "Permissions successfully updated!"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Updating Permissions..."
msgid "Error updating permissions :("
msgstr "Actualizando permisos ..."
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permissions for this layer."
msgid "You are not allowed to change permissions for this resource"
msgstr "Usted no tiene permisos para acceder a esta Capa."
msgid "Security Rules Cache Refreshed!"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You are not permitted to save or edit this resource."
msgid "You cannot modify this resource!"
msgstr "No tiene permiso para guardar o editar este recurso."
#, fuzzy
#| msgid "Service rescanned successfully"
msgid "Attributes/Stats Refreshed Successfully!"
msgstr "Servicio reescaneado con éxito"
msgid "GeoWebCache Tiled Layer Emptied!"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sync permissions immediately"
msgid "Wrong permissions specification"
msgstr "Sincronizar permisos de inmediato"
#, fuzzy
#| msgid "Identification"
msgid "error delivering notification"
msgstr "Identificación"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto-detectar"
msgid "Paired WMS/WFS/WCS"
msgstr "Emparejado WMS/WFS/WCS"
msgid "Web Map Service"
msgstr "Servicio de Mapas Web"
msgid "Catalogue Service"
msgstr "Catálogo de Servicio"
msgid "ArcGIS REST MapServer"
msgstr "Servicio ArcGIS REST MapServer"
msgid "ArcGIS REST ImageServer"
msgstr "Servicio ArcGIS REST ImageServer"
msgid "OpenGeoPortal"
msgstr "Portal OpenGeo"
msgid "Harvard Geospatial Library"
msgstr "Biblioteca Geoespacial Harvard"
msgid "GeoNode (Web Map Service)"
msgstr "GeoNode (Servicios de Mapas Web"
msgid "GeoNode (Catalogue Service)"
msgstr "GeoNode (Catálogo de Servicio)"
msgid "Service URL"
msgstr "Servicio URL"
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de Servicio"
#, python-format
msgid "Service %(url)s is already registered"
msgstr "El servicio %(url)s ya está registrado"
#, python-format
msgid "Could not connect to the service at %(url)s"
msgstr "No se pudo conectar con el servicio en %(url)s"
#, python-format
msgid "Could not find importable resources for the service at %(url)s"
msgstr ""
"No se pudieron encontrar recursos importantes para el servicio en %(url)s"
#, python-format
msgid "Found service of type %(found_type)s instead of %(service_type)s"
msgstr ""
"Servicio encontrado de tipo %(found_type)s en lugar de %(service_type)s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Cascaded"
msgstr "En cascada"
msgid "Harvested"
msgstr "Recolectados"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
msgid "Live"
msgstr "En Vivo"
msgid "Resource is queued"
msgstr "El recurso está en cola"
msgid "Remote service unavailable"
msgstr "Servicio remoto no disponible"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Could not contact"
msgstr "No se pudo contactar"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Service Resources"
msgstr "Recursos de servicio"
msgid "No resources have been imported yet."
msgstr "Aún no se han importado recursos."
msgid "Retry job"
msgstr "Reintentar trabajo"
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "next"
msgstr "siguiente"
msgid "Connecting to service..."
msgstr "Conectando al servicio..."
msgid "Edit Service Metadata"
msgstr "Editar Servicio de Metadatos"
msgid "Import Service Resources"
msgstr "Importar Recursos de Servicio"
msgid "Remove Service"
msgstr "Remover Servicio"
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar Servicio"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Register a new Service"
msgstr "Registrar un nuevo Servicio"
msgid "Remote Services"
msgstr "Servicios Remotos"
msgid "No services registered"
msgstr "No hay servicios registrados"
msgid "Register Service"
msgstr "Registrar Servicio"
msgid "Register New Service"
msgstr "Registrar Nuevo Servicio"
msgid "Service has been created:"
msgstr "Servicio ha sido creado:"
msgid "The following layers will be imported"
msgstr "Las siguientes capas serán importadas"
msgid "Remove Remote Service"
msgstr "Eliminar Servicio Remoto"
msgid "Are you sure you want to remove"
msgstr "Está usted seguro que quiere remover"
msgid "Deleting service and its associated resources..."
msgstr "Eliminar el servicio y sus recursos asociados..."
msgid "Import resources"
msgstr "Impotar Recursos"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "resources can be imported"
msgstr "los recursos pueden ser importados"
msgid "- These will be cascaded through your local geoserver instance"
msgstr ""
"- Estos se conectarán en cascada a través de su instancia de geoserver local"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Borrar Filtro"
msgid "Back to service details"
msgstr "Volver a detalles del servicio"
msgid "Import Resources"
msgstr "Importar Recursos"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "All resources have already been imported"
msgstr "Todos los recursos ya han sido importados"
msgid "Harvesting resources..."
msgstr "Recolectando recursos..."
msgid "Re-scan Service for new Resources"
msgstr "Servicio de re-escaneo para nuevos recursos"
msgid "Service registered successfully"
msgstr "Servicio registrado exitosamente"
msgid "The selected resources are being imported"
msgstr "Los recursos seleccionados se están importando"
msgid "The selected resources have been imported"
msgstr "Los recursos seleccionados han sido importados"
msgid "Resource is already being processed"
msgstr "El recurso ya se está procesando"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Resource {} is being processed"
msgid "Resource {resource_id} is being processed"
msgstr "El recurso {} se está procesando"
msgid "Service rescanned successfully"
msgstr "Servicio reescaneado con éxito"
msgid "You are not permitted to change this service."
msgstr "No tiene permiso para cambiar este servicio."
msgid "You are not permitted to remove this service."
msgstr "Usted no tiene permitido remover éste servicio."
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service {} has been deleted"
msgid "Service {service.name} has been deleted"
msgstr "El servicio {} ha sido eliminado"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "added a comment"
msgstr "agregó un Comentario"
msgid "updated a comment"
msgstr "actualizó un Comentario"
msgid "uploaded"
msgstr "subido"
msgid "Recent activity"
msgstr "Actividad reciente"
msgid "to"
msgstr "para"
msgid "on"
msgstr "encendido"
msgid "Not Permitted"
msgstr "No Permitido"
msgid ""
"\n"
" You are not allowed to perform this operation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No tiene permiso para realizar esta operación.\n"
" "
msgid "Please verify that you are logged in as the correct user."
msgstr "Por favor verifica que estás en la sesión con el usuario correcto."
msgid "Please login or register and retry."
msgstr "Por favor inicia sesión o regístrate e intenta de nuevo."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid ""
"\n"
" The page you requested does not exist. Perhaps you are using an "
"outdated bookmark?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La página solicitada no existe. ¿Quizás estás usando un marcador "
"desactualizado?\n"
" "
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Activar navegación"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "Sign in"
msgstr "Ingresar"
msgid "You are using an outdated browser that is not supported by GeoNode."
msgstr ""
"Está utilizando un navegador desactualizado que no es compatible con GeoNode."
msgid ""
"Please use a <strong>modern browser</strong> like Mozilla Firefox, Google "
"Chrome or Safari."
msgstr ""
"Utilice un <strong>navegador moderno</strong> como Mozilla Firefox, Google "
"Chrome o Safari."
msgid "There was a problem loading this page"
msgstr "Hubo un problema al cargar esta página"
msgid ""
"\n"
" Please contact your GeoNode administrator (they may have "
"received an email automatically if they configured it properly).\n"
" If you are the site administrator, enable debug mode to see the "
"actual error and fix it or file an issue in <a href=\"http://github.com/"
"GeoNode/geonode/issues\">GeoNode's issue tracker</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Por favor contacte su administrador GeoNode (él pudo haber "
"recibido un correo electrónico automaticamente si asi lo configuró).\n"
" Si usted es el administrador del sitio, habilite el modo de "
"depuración para ver el error actual y solucionarlo o documentar un error en "
"<a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode/issues\">Rastreador de error de "
"GeoNode</a>\n"
" "
msgid "Add Remote Service"
msgstr "Agregar Servicio Remoto"
msgid "Create Map"
msgstr "Crear Mapa"
msgid "Add User"
msgstr "Agregar Usuario"
msgid "Powered by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Password"
msgstr "Clave"
msgid "Remember Me"
msgstr "Recordarme"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Reciente Actividad"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "Granules"
msgstr "Gránulos"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Ratings"
msgstr "Puntaje"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
msgid "Set permissions on selected resources"
msgstr "Configurar permisos en los recursos seleccionados"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplica cambios"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "Add Comment"
msgstr "Agregar Comentario"
msgid "Log in to add a comment"
msgstr "Inicie sesión para agregar un comentario"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Who can view it?"
msgstr "Quién puede ver ésto?"
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
msgid "The following users:"
msgstr "Los siguientes usuarios:"
msgid "The following groups:"
msgstr "Los siguientes grupos:"
msgid "Who can download it?"
msgstr "Quién puede descargar ésto?"
msgid "Who can change metadata for it?"
msgstr "Quién puede cambiar a ésto los metadatos?"
msgid "Who can edit data for this layer?"
msgstr "Quién puede editar los datos para ésta capa?"
msgid "Who can edit styles for this layer?"
msgstr "Quién puede editar estilos para ésta capa?"
msgid ""
"Who can manage it? (update, delete, change permissions, publish/unpublish it)"
msgstr ""
"Quién puede administrar ésto? (actualizar, eliminar, cambiar permisos, "
"publicar y quitar la publicación)"
msgid "Set permissions for this resource"
msgstr "Configurar permisos para éste recurso"
msgid "People and Groups"
msgstr "Personas y grupos"
msgid "Geo Limits"
msgstr "Límites geográficos"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Show Geo Limits"
msgstr "Mostrar límites geográficos"
msgid "Upload Geo Limits"
msgstr "Subir límites geográficos"
msgid "Save Geo Limits"
msgstr "Guardar límites geográficos"
msgid "Delete Geo Limits"
msgstr "Eliminar límites geográficos"
msgid "Mandatory files : SHP , DBF"
msgstr "Archivos obligatorios: SHP, DBF"
msgid ""
"Upload a ZIP file containing an ESRI Shapefile. If the ZIP provides also a ."
"prj file, you don't have to specify the EPSG SRID"
msgstr ""
"Cargue un archivo ZIP que contenga un archivo shapefile de ESRI. Si el ZIP "
"también proporciona un archivo .prj, no tiene que especificar el SRID EPSG"
msgid "Choose"
msgstr "Escoger"
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escoge un archivo..."
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Only the SRID number without the 'EPSG:' prefix!"
msgstr "Solo el número SRID sin el prefijo 'EPSG:'!"
msgid "Default : 4326"
msgstr "Predeterminado: 4326"
msgid "Set your desired encoding UTF-8, Big5, Big5-HKSCS ..."
msgstr "Configure la codificación deseada UTF-8, Big5, Big5-HKSCS ..."
msgid "Load SHP-ZIP"
msgstr "Cargar SHP-ZIP"
msgid ""
"<p>This will remove the Geo Limits currently drawn on the map.</p><p>In "
"order to store the Geo Limits you will need to <strong>save</strong> them "
"anyway.</p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esto eliminará los límites geográficos actualmente dibujados en el mapa.</"
"p><p> Para almacenar los límites geográficos, deberá <strong>guardarlos</"
"strong> de todos modos. </p><p >¿Quieres continuar?</p>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>This will override the current stored Geo Limits on the DB.</p><p>To "
#| "apply them you will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>This will override the current stored Geo Limits on the DB.</p><p>To "
"apply them you will need to click on <strong>Apply Changes</strong> button "
"anyway.</p><p><strong>WARNING:</strong> This operation cannot be reverted!</"
"p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esto anulará los límites geográficos actuales almacenados en la base de "
"datos.</p><p> Para aplicarlos, deberá hacer clic en<strong>\\"
msgid "Save Geo Limit"
msgstr "Guardar límite geográfico"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Geometry <strong>successfully</strong> saved!</p><p>To apply them you "
#| "will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>Geometry <strong>successfully</strong> saved!</p><p>To apply them you "
"will need to click on <strong>Apply Changes</strong> button.</p>"
msgstr ""
"<p>La geometría <strong>se ha guardado correctamente</strong></p><p>Para "
"aplicarlos, deberá hacer clic en <strong>\\"
msgid "<p><strong>Error</strong> while trying to save the Geometry!</p>"
msgstr "<p><strong>Error</strong> al intentar guardar la Geometría!</p>"
msgid "Load Geo Limits"
msgstr "Cargar límites geográficos"
msgid "Load Geo Limit"
msgstr "Cargar límites geográficos"
msgid "<p><strong>No Geometry</strong> found!</p>"
msgstr "<p><strong>¡No se encontró geometría</strong>!</p>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>This will <strong>permanently</strong> remove the Geo Limits from the "
#| "DB.</p><p>To apply them you will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>This will <strong>permanently</strong> remove the Geo Limits from the DB."
"</p><p>To apply them you will need to click on <strong>Apply Changes</"
"strong> button.</p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esto eliminará <strong>de forma permanente </strong> los límites "
"geográficos de la base de datos.</p><p>Para aplicarlos, deberá hacer clic en "
"<strong>\\"
msgid "Delete Geo Limit"
msgstr "Eliminar límite geográfico"
msgid "<p><strong>Geo Limitsy</strong> successfully deleted!</p>"
msgstr "<p><strong>Límites geográficos</strong> eliminados correctamente!</p>"
msgid ""
"<p><strong>Error</strong> occurred while trying to delete Geo Limits:</p>"
msgstr ""
"<p>Se produjo un<strong> Error</strong> al intentar eliminar los límites "
"geográficos:</p>"
msgid "Choose users..."
msgstr "Escoger usuarios..."
msgid "Choose groups..."
msgstr "Escoger grupos..."
msgid "Placeholder for status-message"
msgstr "Marcador de posición para mensaje de estado"
msgid "Placeholder for status-message-body"
msgstr "Marcador de posición para status-message-body"
msgid "About GeoNode"
msgstr "Acerca de GeoNode"
msgid ""
"GeoNode is a geospatial content management system, a platform for the "
"management and publication of geospatial data. It brings together mature and "
"stable open-source software projects under a consistent and easy-to-use "
"interface allowing non-specialized users to share data and create "
"interactive maps."
msgstr ""
"GeoNode es un sistema de gestión de contenido geoespacial, una plataforma "
"para la gestión y publicación de datos geoespaciales. Reúne proyectos de "
"software de código abierto maduros y estables bajo una interfaz consistente "
"y fácil de usar que permite a los usuarios no especializados compartir datos "
"y crear mapas interactivos."
msgid ""
"Data management tools built into GeoNode allow for integrated creation of "
"data, metadata, and map visualizations. Each dataset in the system can be "
"shared publicly or restricted to allow access to only specific users. Social "
"features like user profiles and commenting and rating systems allow for the "
"development of communities around each platform to facilitate the use, "
"management, and quality control of the data the GeoNode instance contains."
msgstr ""
"Las herramientas de gestión de datos integradas en GeoNode permiten la "
"creación integrada de datos, metadatos y visualizaciones de mapas. Cada "
"conjunto de datos en el sistema puede compartirse públicamente o "
"restringirse para permitir el acceso solo a usuarios específicos. Las "
"características sociales como los perfiles de usuario y los sistemas de "
"comentarios y calificación permiten el desarrollo de comunidades alrededor "
"de cada plataforma para facilitar el uso, la gestión y el control de calidad "
"de los datos que contiene la instancia de GeoNode."
msgid ""
"It is also designed to be a flexible platform that software developers can "
"extend, modify or integrate against to meet requirements in their own "
"applications."
msgstr ""
"También está diseñado para ser una plataforma flexible que los "
"desarrolladores de software pueden ampliar, modificar o integrar para "
"cumplir los requisitos en sus propias aplicaciones."
msgid "Account Inactive"
msgstr "Cuenta inactiva"
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
msgid "Account Pending Approval"
msgstr "Cuenta pendiente de aprobación"
#, python-format
msgid ""
"We have sent the administrators a notice to approve your account associated "
"with <b>%(email)s</b>. If the account is approved, you will receive a "
"confirmation notice."
msgstr ""
"Le hemos enviado al administrador una notificación para aprobar la cuenta "
"asociada con el correo <b>%(email)s</b>. Si la cuenta es aprobada, recibirá "
"un mensaje de confirmación."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr ""
"Las siguientes direcciones de correo electrónico están asociadas con su "
"cuenta:"
msgid "Verified"
msgstr "Verificada"
msgid "Unverified"
msgstr "Sin Verificar"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Make Primary"
msgstr "Hacer Principal"
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenviar verificación"
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Actualmente no tiene ninguna dirección de correo electrónico configurada. "
"Realmente debe agregar una dirección de correo electrónico para que pueda "
"recibir notificaciones, restablecer su contraseña, etc."
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Agregar dirección de correo electrónico"
msgid "Add E-mail"
msgstr "Agregar correo electrónico"
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr ""
"Realmente desea eliminar la dirección de correo electrónico seleccionada?"
#, python-format
msgid ""
"Hello from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You're receiving this e-mail because user %(user_display)s has given yours "
"as an e-mail address to connect their account.\n"
"\n"
"To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
msgstr ""
"Hola desde %(site_name)s!\n"
"\n"
"Está recibiendo este correo electrónico porque el usuario %(user_display)s "
"ha proporcionado el suyo como una dirección de correo electrónico para "
"conectar su cuenta.\n"
"\n"
"Para confirmar que esto es correcto, vaya a %(activate_url)s\n"
#, python-format
msgid ""
"Thank you from %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"¡Gracias de %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#, python-format
msgid "Please confirm email address for %(site_name)s"
msgstr "Confirme la dirección de correo electrónico para %(site_name)s"
#, python-format
msgid "You have been invited to sign up at %(site_name)s."
msgstr "Te invitaron a registrarte en %(site_name)s."
#, python-format
msgid "Create an account on %(site_name)s"
msgstr "Crear una cuenta en %(site_name)s"
msgid ""
"This is the email notification to confirm your password has been changed on"
msgstr ""
"Esta es la notificación por correo electrónico para confirmar que se ha "
"cambiado su contraseña en"
msgid "Change password email notification"
msgstr "Notificación de Cambio de contraseña"
#, python-format
msgid ""
"Hello from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
"password for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"Hola desde %(site_name)s!\n"
"\n"
"Está recibiendo este correo electrónico porque usted u otra persona ha "
"solicitado una contraseña para su cuenta de usuario.\n"
"Se puede ignorar de forma segura si no solicitó un restablecimiento de "
"contraseña. Haga clic en el enlace a continuación para restablecer su "
"contraseña."
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "En caso de que lo haya olvidado, su nombre de usuario es %(username)s."
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"¡Gracias por usar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#, python-format
msgid "[%(site_name)s] Password reset"
msgstr "[%(site_name)s] Reestablecer contraseña"
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"Confirme que <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s </a> es una dirección de "
"correo electrónico para el usuario %(user_display)s."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
"\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
msgstr ""
"Este enlace de confirmación de correo electrónico expiró o no es válido. Por "
"favor <a href=\"%(email_url)s\">emita una nueva solicitud de confirmación "
"por correo electrónico</a>."
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Iniciar sesión en una cuenta"
#, python-format
msgid ""
"Please sign in with one\n"
" of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
"\">sign up</a>\n"
" for a %(site_name)s account and sign in below:"
msgstr ""
"Inicia sesión con una\n"
" de sus cuentas de terceros existentes. O, <a href=\"%(signup_url)s"
"\">regístrate </a>\n"
" para una cuenta %(site_name)s e inicie sesión a continuación:"
msgid "or"
msgstr "o"
#, python-format
msgid ""
"If you have not created an account yet, then please\n"
" <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr ""
"Si aún no ha creado una cuenta, por favor\n"
" <a href=\"%(signup_url)s\">regístrate</a> primero."
msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
msgid "Sign In"
msgstr "Ingresar"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro que desea cerrar la sesión?"
msgid "Password change"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Password Change"
msgstr "Cambiar Contraseña"
msgid "Change your password here"
msgstr "Cambie su contraseña aqui"
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "¿Olvidó la contraseña?"
msgid ""
"Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to "
"reset it."
msgstr ""
"¿Olvidó la contraseña? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
"continuación y le enviaremos un correo electrónico autorizándole a "
"restablecerla."
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
#, python-format
msgid ""
"If you have any trouble resetting your password, contact us at <a href="
"\"mailto:%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s\">%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s</"
"a>."
msgstr ""
"Si tiene dificultades para restablecer la contraseña, escríbanos a <a href="
"\"mailto:%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s\">%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s</"
"a>."
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Te hemos enviado un correo electrónico. Póngase en contacto con nosotros si "
"no lo recibe en unos minutos."
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"
msgid "Bad Token"
msgstr "Token erróneo"
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
"a>."
msgstr ""
"El enlace de restablecimiento de contraseña no era válido, posiblemente "
"porque ya se ha utilizado. Solicite un <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">nuevo restablecimiento de contraseña</a>."
msgid "change password"
msgstr "cambiar contraseña"
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
msgid "Set Password"
msgstr "Establecer Contraseña"
msgid "Password Set"
msgstr "Contraseña Establecida"
msgid "Set your password here"
msgstr "Establezca su contraseña aqui"
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid ""
"Sign up with one\n"
" of your existing third party accounts"
msgstr ""
"Regístrese con una\n"
" de sus cuentas de terceros existentes"
msgid "Create a new local account"
msgstr "Crea una nueva cuenta local"
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Registro cerrado"
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Lo sentimos, pero el registro está actualmente cerrado."
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#, python-format
msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "ya ha iniciado sesión como %(user_display)s."
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifique su dirección de correo electrónico"
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the\n"
" link provided to finalize the signup process. Please contact us if you "
"do\n"
" not receive it within a few minutes"
msgstr ""
"Le hemos enviado un correo electrónico para su verificación. Siga el\n"
" enlace proporcionado para finalizar el proceso de registro. Por favor "
"contáctenos si no lo\n"
" recibe en unos minutos"
msgid "Verify Your E-mail Address"
msgstr "Verifique su dirección de correo electrónico"
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
"verify ownership of your e-mail address. "
msgstr ""
"Esta parte del sitio requiere que verifiquemos que\n"
"eres quien dices ser. Para este propósito, requerimos que usted\n"
"verifique la propiedad de su dirección de correo electrónico. "
msgid ""
"We have sent an e-mail to you for\n"
"verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
"contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Le hemos enviado un correo electrónico para\n"
"verificación. Haga clic en el enlace dentro de este correo electrónico. Por "
"favor\n"
"contáctenos si no lo recibe en unos minutos."
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your e-"
"mail address</a>."
msgstr ""
"<strong> Nota: </strong> todavía puede <a href=\"%(email_url)s\">cambiar su "
"dirección de correo electrónico</a>."
msgid "My Activity feed"
msgstr "Mi Canal de Actividades"
msgid "Activity Feed"
msgstr "Canal de actividades"
msgid "Are you sure you want to run the selected"
msgstr "Estás segura de que quieres ejecutar la seleccionada"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estoy seguro"
msgid "GeoNode site admin"
msgstr "Administrador del sitio GeoNode"
msgid "GeoNode administration"
msgstr "Administración GeoNode"
msgid "Delete Announcement?"
msgstr "Eliminar anuncio?"
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este anuncio?"
msgid "Edit Announcement"
msgstr "Editar Notificaciones"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Crear Notificaciones"
msgid "New Announcement"
msgstr "Nueva Notificaciones"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Announcement"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Published From"
msgstr "Publicado desde"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Published from <b>%(publish_start)s</b> to <b>%(publish_end)s</"
"b>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Publicado desde <b>%(publish_start)s</b> hasta <b>%(publish_end)s</"
"b>.\n"
" "
#, python-format
msgid "Announcements : %(announcement)s"
msgstr "Notificaciones : %(announcement)s"
msgid "Back to edit your profile information"
msgstr "Volver atrás para editar la información del perfil"
msgid "Your current avatar: "
msgstr "Tu avatar actual: "
msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
msgstr "No has subido un avatar aún. Por favor sube un avatar ahora."
msgid "Upload New Image"
msgstr "Cargar imagen nueva"
msgid "Choose new Default"
msgstr "Elige nuevo Default"
msgid "Delete Your Avatar"
msgstr "Eliminar su avatar"
msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
msgstr "Seleccione los avatares que le gustaría eliminar."
#, python-format
msgid ""
"You have no avatars to delete. Please <a href=\"%(avatar_change_url)s"
"\">upload one</a> now."
msgstr ""
"No tiene avatares para eliminar. <a href=\"%(avatar_change_url)s\">Cargue "
"uno</a> ahora."
msgid "Delete These"
msgstr "Eliminar estos"
msgid "GeoNode Search"
msgstr "Búsqueda GeoNode"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctenos"
msgid "Tel"
msgstr "Tel"
msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Subida en progreso..."
msgid "Updating Thumbnail..."
msgstr "Actualizando miniatura ..."
msgid "Message. Do you want to proceed?"
msgstr "Mensaje. Quieres proceder?"
msgid "Information for Developers"
msgstr "Información para desarrolladores"
msgid "Useful information for developers interested in GeoNode."
msgstr "Información útil para desarrolladores interesados en GeoNode."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p><a href=\"http://geonode.org/\">GeoNode</a> is an open service built "
"on open source software. We encourage you to build new applications using "
"the components and resources it provides. This page is a starting point for "
"developers interesting in taking full advantage of GeoNode. It also includes "
"links to the project's source code so anyone can build and customize their "
"own GeoNode. </p>\n"
"\n"
" <h3>GeoNode Software</h3>\n"
"\n"
" <p>All the code that runs GeoNode is open source. The code is available "
"at <a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode\">http://github.com/GeoNode/"
"geonode/</a>. The issue tracker for the project is at <a href=\"http://"
"github.com/GeoNode/geonode/issues\">http://github.com/GeoNode/geonode/"
"issues</a>.</p>\n"
"\n"
" <p>GeoNode is built using several open source projects, each with its "
"own community. If you are interested in contributing new features to the "
"GeoNode, we encourage you to do so by contributing to one of the projects on "
"which it is built:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"http://geoserver.org\">GeoServer</a> - Standards based "
"server for geospatial information</li>\n"
" <li><a href=\"http://geowebcache.org\">GeoWebCache</a> - Cache engine "
"for WMS Tiles</li><li><a href=\"http://openlayers.org\">OpenLayers</a> - "
"Pure JavaScript library powering the maps of GeoExt</li>\n"
" <li><a href=\"http://pycsw.org\">pycsw</a> - CSW, OpenSearch and OAI-"
"PMH metadata catalogue server</li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h3>What are OGC Services?</h3>\n"
" <p>The data in this application is served using open standards endorsed "
"by ISO and the <a href=\"http://opengeospatial.org/\">Open Geospatial "
"Consortium</a>; in particular, WMS (Web Map Service) is used for accessing "
"maps, WFS (Web Feature Service) is used for accessing vector data, and WCS "
"(Web Coverage Service) is used for accessing raster data. WMC (Web Map "
"Context Documents) is used for sharing maps. You can use these services in "
"your own applications using libraries such as OpenLayers, GeoTools, and OGR "
"(all of which are open-source software and available at zero cost). "
"Additionally, CSW (Catalog Service for the Web) supports access to "
"collections of descriptive information (metadata) about data and services.</"
"p>\n"
"\n"
" <h3>What is GeoWebCache?</h3>\n"
" <p>GeoWebCache provides mapping tiles that are compatible with a number "
"of mapping engines, including Google Maps, Bing Maps and OpenLayers. All the "
"data hosted by GeoNode is also available through GeoWebCache. GeoWebCache "
"improves on WMS by caching data and providing more responsive maps.</p>\n"
"\n"
" <h3>CSW Example Code</h3>\n"
" <p>To interact with GeoNode's CSW you can use any CSW client (QGIS "
"MetaSearch, GRASS, etc.). The following example illustrates a simple "
"invocation using the OWSLib Python package:</p>\n"
" <p><code>from owslib.csw import CatalogueServiceWeb</code></p>\n"
" <p><code>from owslib.fes import PropertyIsLike</code></p>\n"
" <p><code>csw = CatalogueServiceWeb('%(CATALOGUE_BASE_URL)s')</code></p>\n"
" <p><code>anytext = PropertyIsLike('csw:AnyText', 'birds')')</code></p>\n"
" <p><code>csw.getrecords2(constraints=[anytext])</code></p>\n"
" <p><code>print csw.results</code></p>\n"
" <p><code>print csw.records</code></p>\n"
"\n"
" <h3>OpenLayers Example Code</h3>\n"
"\n"
" <p>To include a GeoNode map layer in an OpenLayers map, first find the "
"name for that layer. This is found in the layer's <code>name</code> field "
"(not <code>title</code>) of the layer list. For this example, we will use "
"the Nicaraguan political boundaries background layer, whose name is "
"<code>risk:nicaragua_admin</code>. Then, create an instance of OpenLayers."
"Layer.WMS:</p>\n"
" <p><code>var geonodeLayer = new OpenLayers.Layer.WMS(\"GeoNode Risk Data"
"\", \"http://demo.geonode.org/geoserver/wms\",{ layers: \"risk:"
"nicaragua_admin\" });</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Google Maps Example Code</h3>\n"
" <p>To include a GeoNode map layer in a Google Map, include the layer "
"namein the URL template.</p>\n"
" <p><code>var tilelayer = new GTileLayer(null, null, null, "
"{tileUrlTemplate: 'http://demo.geonode.org/geoserver/gwc/service/gmaps?"
"layers=risk:nicaragua_admin&#38;zoom={Z}&#38;x={X}&#38;y={Y}', isPng:true, "
"opacity:0.5 } );</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Shapefile/GeoJSON/GML Output</h3>\n"
" <p>To get data from the GeoNode web services use the WFS protocol. For "
"example, to get the full Nicaraguan admin boundaries use:</p>\n"
" <p><code>http://demo.geonode.org/geoserver/wfs?request=GetFeature&#38;"
"typeName=risk:nicaragua_admin&#38;outputformat=SHAPE-ZIP</code></p>\n"
" <p>Changing output format to <code>json</code>, <code>GML2</code>, "
"<code>GML3</code>, or <code>csv</code> will get data in those formats. The "
"WFS protocol also can handle more precise queries, specifying a bounding box "
"or various spatial and non-spatial filters based on the attributes of the "
"data.</p>\n"
"\n"
" <h3>GeoTools Example Code</h3>\n"
" <p>Create a DataStore and extract a FeatureType from it, then run a "
"Query. It is all documented on the wiki at <code>http://geotools.org/</code>."
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p><a href=\"http://geonode.org/\"> GeoNode </a> es un servicio abierto "
"basado en software de código abierto. Le recomendamos que cree nuevas "
"aplicaciones utilizando los componentes y recursos que proporciona. Esta "
"página es un punto de partida para desarrolladores interesados en aprovechar "
"al máximo GeoNode. También incluye enlaces al código fuente del proyecto "
"para que cualquiera pueda construir y personalizar su propio GeoNode. </p>\n"
"\n"
" <h3> Software GeoNode </h3>\n"
"\n"
" <p> Todo el código que ejecuta GeoNode es de código abierto. El código "
"está disponible en <a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode\"> http://"
"github.com/GeoNode/geonode/ </a>. El rastreador de problemas para el "
"proyecto se encuentra en <a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode/issues"
"\"> http://github.com/GeoNode/geonode/issues </a>. </p>\n"
"\n"
" <p> GeoNode se construye utilizando varios proyectos de código abierto, "
"cada uno con su propia comunidad. Si está interesado en contribuir con "
"nuevas funciones al GeoNode, lo alentamos a que contribuya a uno de los "
"proyectos en los que se basa: </p>\n"
" <ul>\n"
" <li> <a href=\"http://geoserver.org\"> GeoServer </a> - Servidor "
"basado en estándares para información geoespacial </li>\n"
" <li> <a href=\"http://geowebcache.org\"> GeoWebCache </a> - Motor de "
"caché para mosaicos WMS </li> <li> <a href=\"http://openlayers.org\"> "
"OpenLayers </a> - Biblioteca de JavaScript puro que alimenta los mapas de "
"GeoExt </li>\n"
" <li> <a href=\"http://pycsw.org\"> pycsw </a> - CSW, OpenSearch y "
"servidor de catálogo de metadatos OAI-PMH </li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h3> ¿Qué son los servicios OGC? </h3>\n"
" <p> Los datos en esta aplicación se sirven utilizando estándares "
"abiertos avalados por ISO y el <a href=\"http://opengeospatial.org/\"> Open "
"Geospatial Consortium </a>; en particular, WMS (Servicio de mapas web) se "
"usa para acceder a los mapas, WFS (Servicio de características web) se usa "
"para acceder a datos vectoriales y WCS (Servicio de cobertura web) se usa "
"para acceder a datos ráster. WMC (Web Map Context Documents) se usa para "
"compartir mapas. Puede usar estos servicios en sus propias aplicaciones "
"usando bibliotecas como OpenLayers, GeoTools y OGR (todas las cuales son "
"software de código abierto y están disponibles a un costo cero). Además, CSW "
"(Servicio de catálogo para la Web) admite el acceso a colecciones de "
"información descriptiva (metadatos) sobre datos y servicios. </p>\n"
"\n"
" <h3> ¿Qué es GeoWebCache? </h3>\n"
" <p> GeoWebCache proporciona mosaicos de mapeo que son compatibles con "
"varios motores de mapeo, incluidos Google Maps, Bing Maps y OpenLayers. "
"Todos los datos alojados por GeoNode también están disponibles a través de "
"GeoWebCache. GeoWebCache mejora el WMS almacenando datos en caché y "
"proporcionando mapas más receptivos. </p>\n"
"\n"
" <h3> Código de ejemplo CSW </h3>\n"
" <p> Para interactuar con el CSW de GeoNode, puede usar cualquier cliente "
"CSW (QGIS MetaSearch, GRASS, etc.). El siguiente ejemplo ilustra una "
"invocación simple usando el paquete OWSLib Python: </p>\n"
" <p><code>from owslib.csw import CatalogueServiceWeb</code></p>\n"
" <p><code>from owslib.fes import PropertyIsLike</code></p>\n"
" <p><code>csw = CatalogueServiceWeb('%(CATALOGUE_BASE_URL)s')</code></p>\n"
" <p><code>anytext = PropertyIsLike('csw:AnyText', 'birds')')</code></p>\n"
" <p><code>csw.getrecords2(constraints=[anytext])</code></p>\n"
" <p><code>print csw.results</code></p>\n"
" <p><code>print csw.records</code></p>\n"
"\n"
" <h3> Código de ejemplo de OpenLayers </h3>\n"
"\n"
" <p> Para incluir una capa de mapa GeoNode en un mapa OpenLayers, primero "
"busque el nombre de esa capa. Esto se encuentra en el campo <code>name</"
"code> de la capa (no <code>title</code>) de la lista de capas. Para este "
"ejemplo, utilizaremos la capa de fondo de los límites políticos "
"nicaragüenses, cuyo nombre es <code>risk: nicaragua_admin</code>. Luego, "
"cree una instancia de OpenLayers.Layer.WMS: </p>\n"
" <p><code>var geonodeLayer = new OpenLayers.Layer.WMS(\"GeoNode Risk Data"
"\", \"http://demo.geonode.org/geoserver/wms\",{ layers: \"risk:"
"nicaragua_admin\" });</code></p>\n"
"\n"
" <h3> Código de ejemplo de Google Maps </h3>\n"
" <p> Para incluir una capa de mapa GeoNode en un mapa de Google, incluya "
"el nombre de la capa en la plantilla de URL. </p>\n"
" <p><code>var tilelayer = new GTileLayer(null, null, null, "
"{tileUrlTemplate: 'http://demo.geonode.org/geoserver/gwc/service/gmaps?"
"layers=risk:nicaragua_admin&#38;zoom={Z}&#38;x={X}&#38;y={Y}', isPng:true, "
"opacity:0.5 } );</code></p>\n"
"\n"
" <h3> Archivo Shapefile / GeoJSON / Salida GML </h3>\n"
" <p> Para obtener datos de los servicios web GeoNode, use el protocolo "
"WFS. Por ejemplo, para obtener los límites administrativos nicaragüenses "
"completos, use: </p>\n"
" <p><code>http://demo.geonode.org/geoserver/wfs?request=GetFeature&#38;"
"typeName=risk:nicaragua_admin&#38;outputformat=SHAPE-ZIP</code></p>\n"
" <p> Cambiar el formato de salida a <code> json </code>, <code> GML2 </"
"code>, <code> GML3 </code> o <code> csv </code> obtendrá datos en esos "
"formatos. El protocolo WFS también puede manejar consultas más precisas, "
"especificando un cuadro delimitador o varios filtros espaciales y no "
"espaciales basados en los atributos de los datos. </p>\n"
"\n"
"<h3> Código de ejemplo de GeoTools </h3>\n"
" <p> Cree un DataStore y extraiga un FeatureType de él, luego ejecute "
"una Consulta. Todo está documentado en la wiki en <code>http://geotools.org/"
"</code>. </p>\n"
" "
msgid "GeoNode's Web Services"
msgstr "Servicios web de GeoNode"
msgid "GeoNode's Web Services are available from the following URLs:"
msgstr "Los servicios web de GeoNode están disponibles en las siguientes URLs:"
msgid "Dynamic tiles via WMS:"
msgstr "Teselas dinámicas vía WMS:"
msgid "Vector data via WFS:"
msgstr "Datos vectoriales vía WFS:"
msgid "Raster data via WCS:"
msgstr "Datos de mapa de bits vía WCS:"
msgid "Metadata search via CSW:"
msgstr "Búsqueda de metadatos vía CSW:"
msgid "Metadata search via OpenSearch:"
msgstr "Búsqueda de metadatos a través de OpenSearch:"
msgid "Metadata search via OAI-PMH:"
msgstr "Búsqueda de metadatos vía OAI-PMH:"
msgid "Cached tiles via WMTS:"
msgstr "Teseleas cacheadas vía WMTS:"
msgid "User Guide"
msgstr "Guía para el Usuario"
msgid "GeoNode Help"
msgstr "Ayuda para GeoNode"
msgid ""
"This page provides helpful information about how to use the GeoNode. You can "
"use the sidebar links to navigate to what you want to know."
msgstr ""
"Esta página contiene información útil sobre como usar el GeoNode. Puedes "
"usar los vínculos de la barra lateral para ir hacia lo que quieras conocer."
msgid ""
"\n"
" <p>The GeoNode provides access to data sets and a map editing "
"application allows users to browse existing maps and contribute their own.</"
"p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-data\">Browsing Layers</h4>\n"
" <p>The <a href=\"/layers\">Layers</a> tab allows you to browse data "
"uploaded to this GeoNode.</p>\n"
" <p>All data can be downloaded in a variety of formats, for use in other "
"applications.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"developer-access\">Developer Access</h4>\n"
" <p>The <a href=\"/developer\"> Developer</a> page is the place for "
"developers to get started building applications against the GeoNode. It "
"includes instructions on using the web services, links to the source code of "
"the GeoNode, and information about the open source projects used to create "
"it.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-maps\">Browsing Maps</h4>\n"
" <p>The GeoNode allows users to create and share maps with one another.</"
"p>\n"
" <p>The <a href=\"/maps\">Maps</a> tab is a gateway to map exploration on "
"GeoNode. From here you can <strong>search for a map</strong> or "
"<strong>create a map</strong>, which will open the <a href=\"/maps/new\">Map "
"Composer</a>.</p>\n"
" <h5>Google Earth Mode</h5>\n"
" <p>Any map viewed in the interactive map editor can be seen in 3D mode "
"with the Google Earth plugin. To switch to 3D mode select the Google Earth "
"globe logo, the rightmost button on top toolbar. If you do not have the "
"Google Earth plugin installed you will be prompted to install it.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"creating-a-map\">Creating a Map</h4>\n"
" <p>To create a new map go to the <a href=\"/maps\">Contributed Maps</a> "
"tab and click the <a href=\"/maps/new\">create your own map</a> link.</p>\n"
" <p>This will take you to the <a href=\"/maps/new\">Map Composer</a> with "
"a base layer loaded.</p>\n"
" <p>To add data layers from the GeoNode click on the green plus button "
"located below the layers tab on the left hand side of the screen. This will "
"open a dialog listing all the layers available on the GeoNode.</p>\n"
" <p>To add layers to your map select them and hit the <strong>Add Layers</"
"strong> button. When finished you may hit <strong>Done</strong> to close the "
"dialog and go back to the map.</p>\n"
"\n"
" <h5>Reordering and Removing Layers</h5>\n"
" <p>Change the display order of the layers listed in the data tab by "
"simply dragging and dropping their names. The order in the map will be "
"updated to reflect that. To turn a layer's visibility off simply uncheck it, "
"and to remove it entirely select it and hit the red minus button.</p>\n"
"\n"
" <h5>Saving your map</h5>\n"
" <p>Once a suitable set of layers and zoom level has been found it's time "
"to save it so others can see it. Click the Save button--the left most icon "
"on the top toolbar, an image of a map with a disk--on the top menu and fill "
"out the title and abstract of the map.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"exporting-a-map\">Publishing a Map</h4>\n"
" <p>Any map from the GeoNode can be embedded for use in another site or "
"blog. To publish a map:</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Select the from the list of maps on the community or map page and "
"then hit the 'Publish map' button.</li>\n"
" <li>Choose your desired height and width for the widget in the wizard."
"</li>\n"
" <li>Copy the HTML snippet provided in the wizard to any HTML page or "
"iFrame-supporting blog post.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p>This will put an interactive widget showing you map in your web page "
"or blog post.</p>\n"
" <p>Note that the <a href=\"/maps/new\">Map Composer</a> also has a "
"button to publish the map. Just be sure to save the map before publishing if "
"there are changes that you want others to see. It publishes the last saved "
"version, not the last viewed version.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"remixing-a-map\">Remixing a Map</h4>\n"
" <p>Any map available can serve as a starting point for a new map.</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Open the map in the Map Composer.</li>\n"
" <li>Add and remove layers as you like.</li>\n"
" <li>Pan and zoom to highlight the area of interest.</li>\n"
" <li><strong>IMPORTANT:</strong> Update the title, abstract, contact "
"info and tags to reflect the new map.</li>\n"
" <li>Save the map.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p>You will be able to see your new map when you search for it from the "
"<a href=\"/maps\">Maps</a> tab.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p> GeoNode proporciona acceso a conjuntos de datos y una aplicación de "
"edición de mapas permite a los usuarios explorar mapas existentes y "
"contribuir con los suyos. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-data\">Capas de navegación</h4>\n"
" <p>La pestaña <a href=\"/layers\"> Layers </a> le permite navegar por "
"los datos cargados en este GeoNode.</p>\n"
" <p>Todos los datos se pueden descargar en una variedad de formatos, para "
"su uso en otras aplicaciones.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"developer-access\">Acceso de desarrollador</h4>\n"
" <p> La página <a href=\"/developer\"> Developer </a> es el lugar para "
"que los desarrolladores comiencen a crear aplicaciones contra GeoNode. "
"Incluye instrucciones sobre el uso de los servicios web, enlaces al código "
"fuente del GeoNode e información sobre los proyectos de código abierto "
"utilizados para crearlo. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-maps\">Buscando Mapas </h4>\n"
" <p>GeoNode permite a los usuarios crear y compartir mapas entre sí.</p>\n"
" <p> La pestaña <a href=\"/maps\"> Maps </a> es una puerta de entrada a "
"la exploración de mapas en GeoNode. Desde aquí puede <strong> buscar un mapa "
"</strong> o <strong> crear un mapa </strong>, que abrirá el <a href=\"/maps/"
"new\"> Map Composer </a>. < / p>\n"
" <h5> Modo Google Earth </h5>\n"
" <p>Cualquier mapa visto en el editor de mapas interactivo se puede ver "
"en modo 3D con el complemento de Google Earth. Para cambiar al modo 3D, "
"seleccione el logotipo del globo terráqueo de Google Earth, el botón situado "
"más a la derecha en la barra de herramientas superior. Si no tiene instalado "
"el complemento de Google Earth, se le pedirá que lo instale. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"creating-a-map\">Crear un mapa</h4>\n"
" <p> Para crear un nuevo mapa, vaya a la pestaña <a href=\"/maps\"> Mapas "
"contribuidos </a> y haga clic en el enlace <a href=\"/maps/new\"> cree su "
"propio mapa </a> . </p>\n"
" <p> Esto lo llevará al <a href=\"/maps/new\"> Map Composer </a> con una "
"capa base cargada. </p>\n"
" <p> Para agregar capas de datos desde GeoNode, haga clic en el botón "
"verde más situado debajo de la pestaña de capas en el lado izquierdo de la "
"pantalla. Esto abrirá un cuadro de diálogo que enumera todas las capas "
"disponibles en GeoNode. </p>\n"
" <p>Para agregar capas a su mapa, selecciónelas y presione el botón "
"<strong> Agregar capas </strong>. Cuando termine, puede presionar <strong> "
"Listo </strong> para cerrar el cuadro de diálogo y volver al mapa. </p>\n"
"\n"
" <h5> Reordenación y eliminación de capas </h5>\n"
" <p>Cambie el orden de visualización de las capas enumeradas en la "
"pestaña de datos simplemente arrastrando y soltando sus nombres. El orden en "
"el mapa se actualizará para reflejar eso. Para desactivar la visibilidad de "
"una capa, simplemente desactívela y, para eliminarla por completo, "
"selecciónela y presione el botón rojo menos.</p>\n"
"\n"
" <h5> Guardar su mapa </h5>\n"
" <p> Una vez que se ha encontrado un conjunto adecuado de capas y nivel "
"de zoom, es hora de guardarlo para que otros puedan verlo. Haga clic en el "
"botón Guardar, el ícono más a la izquierda en la barra de herramientas "
"superior, una imagen de un mapa con un disco, en el menú superior y complete "
"el título y el resumen del mapa. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"exporting-a-map\">Publicación de un mapa </h4>\n"
" <p> Cualquier mapa del GeoNode se puede incrustar para usarlo en otro "
"sitio o blog. Para publicar un mapa: </p>\n"
" <ol>\n"
" <li> Seleccione el de la lista de mapas en la comunidad o página de "
"mapas y luego presione el botón 'Publicar mapa'. </li>\n"
" <li> Elija la altura y el ancho que desee para el widget en el "
"asistente. </li>\n"
" <li> Copie el fragmento de HTML proporcionado en el asistente a "
"cualquier página HTML o publicación de blog compatible con iFrame. </li>\n"
" </ol>\n"
" <p> Esto colocará un widget interactivo que le mostrará el mapa en su "
"página web o publicación de blog. </p>\n"
" <p> Tenga en cuenta que el <a href=\"/maps/new\"> Map Composer </a> "
"también tiene un botón para publicar el mapa. Solo asegúrese de guardar el "
"mapa antes de publicarlo si hay cambios que desea que otros vean. Publica la "
"última versión guardada, no la última versión vista. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"remixing-a-map\">Remezclando un mapa</h4>\n"
" <p> Cualquier mapa disponible puede servir como punto de partida para un "
"nuevo mapa. </p>\n"
" <ol>\n"
" <li> Abra el mapa en Map Composer. </li>\n"
" <li> Agregue y elimine capas como desee. </li>\n"
" <li> Desplazar y hacer zoom para resaltar el área de interés. </li>\n"
" <li> <strong> IMPORTANTE: </strong> Actualice el título, el resumen, "
"la información de contacto y las etiquetas para reflejar el nuevo mapa. </"
"li>\n"
" <li> Guarde el mapa. </li>\n"
" </ol>\n"
" <p> Podrá ver su nuevo mapa cuando lo busque en la pestaña <a href=\"/"
"maps\"> Maps </a>. </p>\n"
" "
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
msgid "Browsing Layers"
msgstr "Navegar por las Capas"
msgid "Developer Access"
msgstr "Acceso para desarrolladores"
msgid "Browsing Maps"
msgstr "Explorando Mapas"
msgid "Creating a Map"
msgstr "Creando un Mapa"
msgid "Exporting a Map"
msgstr "Exportar un Mapa"
msgid "Remixing a Map"
msgstr "Reutilizar un mapa"
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenido!"
msgid "Get Started &raquo;"
msgstr "Primeros Pasos &raquo;"
msgid "Search for Data."
msgstr "Buscar datos."
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
msgid ""
"Click to search for geospatial data published by other users, organizations "
"and public sources. Download data in standard formats."
msgstr ""
"Click para buscar datos geoespaciales publicados por otros usuarios, "
"organizaciones y fuentes públicas. Descargar datos en formatos estándar."
msgid "Add layers"
msgstr "Agrega Capas"
msgid "Explore layers"
msgstr "Explorar capas"
msgid ""
"Data is available for browsing, aggregating and styling to generate maps "
"which can be saved, downloaded, shared publicly or restricted to specify "
"users only."
msgstr ""
"Los datos están disponibles para navegar, agregar y diseñar para generar "
"mapas que se pueden guardar, descargar, compartir públicamente o restringir "
"para especificar usuarios únicamente."
msgid "Create maps"
msgstr "Crear mapas"
msgid "Explore maps"
msgstr "Explorar mapas"
msgid ""
"As for the layers and maps GeoNode allows to publish tabular and text data, "
"manage theirs metadata and associated documents."
msgstr ""
"En cuanto a las capas y mapas, GeoNode permite publicar datos tabulares y de "
"texto, administrar sus metadatos y documentos asociados."
msgid "Add documents"
msgstr "Agregar documentos"
msgid "Explore documents"
msgstr "Explorar documentos"
msgid ""
"Geonode allows registered users to easily upload geospatial data and various "
"documents in several formats."
msgstr ""
"Geonode permite a los usuarios registrados cargar fácilmente datos "
"geoespaciales y varios documentos en varios formatos."
msgid "See users"
msgstr "Ver usuarios"
msgid "Featured Datasets"
msgstr "Conjunto de Datos"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Querido Sr./Sra./Srita.,"
#, python-format
msgid "is inviting you to join (%(site_name)s)."
msgstr "te está invitando a unirte (%(site_name)s)."
#, python-format
msgid ""
"To do so, please register at <a href=\"%(invite_url)s\">%(site_name)s "
"Registration</a>."
msgstr ""
"Para hacerlo, regístrese en <a href=\"%(invite_url)s\">%(site_name)s "
"Registro</a>."
msgid ""
"Once you receive the confirmation that your account is activated, you can "
"notify"
msgstr ""
"Una vez que reciba la confirmación de que su cuenta está activada, puede "
"notificar"
msgid "that you wish to join her/his group(s) through"
msgstr "que desea unirse a su grupo a través de"
msgid "this link"
msgstr "este enlace"
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(inviter_name)s</strong> is a member of the following group(s):"
msgstr "<strong%(inviter_name)s </strong> es miembro de los siguientes grupos:"
msgid "We look forward to seeing you on the platform,"
msgstr "Esperamos verte en la plataforma,"
msgid "The GeoNode team."
msgstr "El equipo de GeoNode."
msgid "is inviting you to join"
msgstr "lo está invitando a unirse"
msgid "To do so, please register at"
msgstr "Para hacerlo por favor registese"
msgid "that you wish to join her/his group(s) through this link"
msgstr "que desea unirse a su grupo a través de este link"
msgid "is a member of the following group(s)"
msgstr "es miembro de los siguientes grupos"
msgid "Updating Metadata..."
msgstr "Actualizando Metadatos..."
msgid "Topic Category is mandatory and cannot be empty!"
msgstr "¡La categoría de tema es obligatoria y no puede estar vacía!"
msgid "Group is mandatory and cannot be empty!"
msgstr "¡El grupo es obligatorio y no puede estar vacío!"
msgid "Return to Document"
msgstr "Volver al Documento"
msgid "Return to Map"
msgstr "Volver al Mapa"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Identification Image"
msgstr "Imagen de Identificación"
msgid "Spatial Extent"
msgstr "Extensión Espacial"
msgid "Projection System"
msgstr "Sistema de Proyección"
msgid "Extension x0"
msgstr ""
msgid "Extension x1"
msgstr ""
msgid "Extension y0"
msgstr ""
msgid "Extension y1"
msgstr ""
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Contact Points"
msgstr "Puntos de Contacto"
msgid "References"
msgstr "Referencias"
msgid "Link Online"
msgstr "Link en línea"
msgid "Metadata Page"
msgstr "Página de Metadatos"
msgid "Online Link"
msgstr "Linl en línea"
msgid "* Field declared Mandatory by the Metadata Schema"
msgstr ""
msgid "Request perission"
msgstr "Solicitar permiso"
msgid "Request editing for resource: "
msgstr "Solicitar edición para recurso: "
msgid "Back to resource"
msgstr "Volver al recurso"
msgid "Send request"
msgstr "Enviar solicitud"
msgid "Your account has been approved and is now active."
msgstr "Su cuenta ha sido aprobada y activada."
msgid "You can use the login form at"
msgstr "Puede usar el formulario de ingreso en"
msgid "Welcome at"
msgstr "Bienvenido a"
msgid "Your account is now active"
msgstr "Tu cuenta ahora está activa"
msgid "has requested access to the site."
msgstr "ha solicitado acceso al sitio."
msgid ""
"You can enable access by setting the user as active on the admin section"
msgstr ""
"Puede habilitar el acceso para ese usuario activandolo en la seccion de "
"administracion"
msgid "A user has requested access to the site"
msgstr "Un nuevo usuario ha solicitado acceso al sitio"
msgid "The following document was approved"
msgstr "El siguiente documento fue aprobado"
msgid "owned by"
msgstr "manejada por"
msgid "You can visit the document's detail page here"
msgstr "Usted puede visitar la página de detalle del documento aquí"
msgid "A document has been approved"
msgstr "Un documento ha sido aprobado"
msgid "A comment has been posted for the document"
msgstr "Se ha publicado un comentario del documento"
msgid "by the user"
msgstr "por el usuario"
msgid "A comment has been posted for a document"
msgstr "Se ha publicado un comentario de un documento"
msgid "The user"
msgstr "El usuario"
msgid "uploaded the following document"
msgstr "subio el siguiente documento"
msgid "A document has been uploaded"
msgstr "Un documento ha sido subido"
msgid "The following document was deleted"
msgstr "El siguiente documento se eliminó"
msgid "A document has been deleted"
msgstr "Un documento fue eliminado"
msgid "The following document was published"
msgstr "El siguiente documento fue publicado"
msgid "A document has been published"
msgstr "Un documento ha sido publicado"
msgid "rated"
msgstr "calificado"
msgid "the following document"
msgstr "el siguiente documento"
msgid "You can visit the layer's detail page here"
msgstr "Usted puede visitar la página de detalle de la capa aquí"
msgid "A document has been rated"
msgstr "Un documento fue catalogado"
msgid "The following document was updated"
msgstr "Un documento siguiente fue actualizado"
msgid "A document has been updated"
msgstr "Un documento fue actualizado"
msgid "You have received the following notice from"
msgstr "Has recibido el siguiente aviso de"
msgid "To change how you receive notifications, please go to "
msgstr "Para cambiar la forma en que recibe las notificaciones, vaya a "
#, python-format
msgid "[%(current_site)s] %(message)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(notice)s"
msgstr ""
msgid "The following layer was approved"
msgstr "La siguiente capa fue aprobada"
msgid "A layer has been approved"
msgstr "Una capa ha sido aprobada"
msgid "A comment has been posted for the layer"
msgstr "Se ha publicado un comentario de una capa"
msgid "A comment has been posted for a layer"
msgstr "Se ha publicado un comentario de una capa"
msgid "uploaded the following layer"
msgstr "subió la siguiente capa"
msgid "A new layer has been uploaded"
msgstr "Una nueva capa fue subida"
msgid "The following layer was deleted"
msgstr "La siguiente capa fue eliminada"
msgid "A layer has been deleted"
msgstr "Una capa ha sido eliminada"
msgid "The following layer was published"
msgstr "La siguiente capa fue publicada"
msgid "A layer has been published"
msgstr "Se ha publicado una capa"
msgid "the following layer"
msgstr "la siguiente capa"
msgid "A layer has been rated"
msgstr "Una capa ha sido clasificada"
msgid "The following layer was updated"
msgstr "La capa siguiente se actualizó"
msgid "A layer has been updated"
msgstr "Una capa fue actualizada"
msgid "The following map was approved"
msgstr "El siguiente mapa fue aprobado"
msgid "You can visit the map's detail page here"
msgstr "Usted puede visitar la página de detalle del mapa aquí"
msgid "A map has been approved"
msgstr "Un mapa ha sido aprobado"
msgid "A comment has been posted for the map"
msgstr "Un comentario se ha publicado para el mapa"
msgid "A comment has been posted for a map"
msgstr "Se ha publicado un comentario de un mapa"
msgid "created the following map"
msgstr "creó el siguiente mapa"
msgid "A map has been created"
msgstr "Se ha creado un mapa"
msgid "The following map was deleted"
msgstr "El siguiente mapa se eliminó"
msgid "A map has been deleted"
msgstr "Un mapa ha sido eliminado"
msgid "The following map was published"
msgstr "El siguiente mapa fue publicado"
msgid "A map has been published"
msgstr "Se ha publicado un mapa"
msgid "the following map"
msgstr "el siguiente mapa"
msgid "A map has been rated"
msgstr "Un mapa se ha clasificado"
msgid "The following map was updated"
msgstr "El siguiente mapa fue actualizado"
msgid "A map has been updated"
msgstr "Un mapa ha sido actualizado"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración de Notificaciones"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p class=\"alert alert-warning\">\n"
" <span class=\"warning\">Note</span>:\n"
" You do not have a verified email address to which notices can be "
"sent. <a href=\"%(email_url)s\">Add one</a> now.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"alert alert-warning\">\n"
"<span class=\"warning\">Nota</span>:\n"
"No tiene una cuenta de correo verificada a la que se puedan enviar las "
"notificaciones <a href=\"%(email_url)s\">Agregue una</a> ahora.\n"
" </p>\n"
" "
msgid "Notification Type"
msgstr "Tipo de Notificación"
msgid "requested you to download this resource"
msgstr "ha solicitado descargar este recurso"
msgid ""
"Please go to resource page and assign the download permissions if you wish"
msgstr ""
"Por favor, vaya a la página de recursos y asigne los permisos de descarga si "
"lo desea"
msgid "A resource's download has been requested"
msgstr "Se ha solicitado la descarga de un recurso"
msgid "Privacy &#038; Cookies Policy"
msgstr ""
msgid "Privacy &#038; Cookies Policy."
msgstr ""
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
msgid "This user is not following anyone"
msgstr "Este usuario no está siguiendo a nadie"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "No one is following this user"
msgstr "Nadie está siguiendo este usuario"
msgid "Manage Connections"
msgstr "Administar Conexiones"
msgid "Blocking"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Unblock"
msgstr "Desloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "No longer"
msgstr "Ya no"
#, python-format
msgid "You're not %(status_slug)s anyone!"
msgstr "Usted no está %(status_slug)s a nadie!"
msgid "Success"
msgstr "Satifactorio"
msgid "You are "
msgstr "Usted está "
msgid "no longer"
msgstr "no más"
#, python-format
msgid "%(to_user_username)s's profile"
msgstr "Perfil de %(to_user_username)s"
msgid "Responsibles"
msgstr "Responsables"
msgid "Date begins after:"
msgstr "Fecha de inicio después de:"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
msgid "Date ends before:"
msgstr "Fecha final antes de:"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Search by region"
msgstr "Buscar por región"
#, fuzzy
#| msgid "Sections"
msgid "Selection"
msgstr "Secciones"
msgid "No list items selected. Use the selection fields to add."
msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Layers found"
msgstr "Capas encontradas"
msgid "Maps found"
msgstr "Mapas encontrados"
msgid "Documents found"
msgstr "Documentos encontrados"
#, fuzzy
#| msgid "Maps found"
msgid "found"
msgstr "Mapas encontrados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
#, fuzzy
#| msgid "Search by region"
msgid "Search by name"
msgstr "Buscar por región"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Most recent"
msgstr "Más reciente"
msgid "Less recent"
msgstr "Menos reciente"
msgid "A - Z"
msgstr "A - Z"
msgid "Z - A"
msgstr "Z - A"
msgid "Most popular"
msgstr "Más popular"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Share This"
msgstr "Compartir"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Error de inicio de sesión en redes sociales"
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red "
"social."
msgid "Code"
msgstr "Código"
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgid "Exception"
msgstr "Elevación"
msgid "Account Connections"
msgstr "Conexiones de cuenta"
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following already connected "
"third party accounts:"
msgstr ""
"Puede iniciar sesión en su cuenta utilizando cualquiera de los siguientes "
"cuentas de terceros ya conectadas:"
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Actualmente no tiene cuentas de redes sociales conectadas a esta cuenta."
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Agregar una cuenta de terceros"
msgid "Login Cancelled"
msgstr "Inicio de Sesion Cancelado"
#, python-format
msgid ""
"You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
"accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
"\">sign in</a>."
msgstr ""
"Decidió cancelar el inicio de sesión en nuestro sitio utilizando uno de sus "
"cuentas existentes. Si esto fue un error, continúe con <a href="
"\"%(login_url)s\">iniciar sesión</a>."
msgid "Signup"
msgstr "Registrate"
msgid "Sign Up"
msgstr "Regístrate"
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Está a punto de usar su cuenta %(provider_name)s para iniciar sesión en\n"
"%(site_name)s. Como paso final, por favor complete el siguiente formulario:"
msgid "Sign in with"
msgstr "Inicia sesión con"
msgid "Connect with"
msgstr "Conectar con"
msgid "Sign up with"
msgstr "Registrarse con"
msgid "Message Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Mark selected as read"
msgstr "Marcar seleccionado como leído"
msgid "Mark selected as unread"
msgstr "Marcar seleccionadp como no leído"
msgid "Create Message"
msgstr "Crear Mensaje"
msgid "To users"
msgstr "A usuario"
msgid "To groups"
msgstr "A grupos"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar Mensaje"
msgid "Back to Inbox"
msgstr "Volver a la Bandeja de Entrada"
msgid "Sent to"
msgstr "Enviar a"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "You have no messages"
msgstr "No tienes mensajes"
msgid "Send Reply"
msgstr "Enviar Respuesta"
msgid "GeoNode Themes Library"
msgstr "Biblioteca de temas de GeoNode"
msgid "Fill in this section with markdown"
msgstr ""
msgid "Check this if the jumbotron background image already contains text"
msgstr ""
msgid "Disabling this slide will hide it from the slide show"
msgstr ""
msgid "Choose between using jumbotron background and slide show"
msgstr ""
msgid "Could not access to uploaded data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos cargados."
msgid ""
"One or more XML files was provided, but no matching files were found for "
"them."
msgstr ""
"Se proporcionaron uno o más archivos XML, pero no se encontraron archivos "
"coincidentes para ellos."
msgid ""
"One or more SLD files was provided, but no matching files were found for "
"them."
msgstr ""
"Se proporcionaron uno o más archivos SLD, pero no se encontraron archivos "
"coincidentes para ellos."
#, fuzzy
#| msgid "Layer Created"
msgid "Layer already exists"
msgstr "Capa creada"
msgid "Name already in use and overwrite is False"
msgstr ""
msgid "Invalid zip file detected"
msgstr "Archivo zip no válido detectado"
msgid "Could not find any valid spatial file inside the uploaded zip"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo espacial válido dentro del zip cargado"
msgid "Invalid kmz file detected"
msgstr "Archivo kmz no válido detectado"
msgid "Could not find any kml files inside the uploaded kmz"
msgstr "No se encontraron archivos kml dentro del kmz cargado"
msgid "Only one shapefile per zip is allowed"
msgstr "Solo se permite un archivo shapefile por zip"
msgid "kml files with more than one GroundOverlay are not supported"
msgstr "archivos kml con más de un GroundOverlay no son compatibles"
msgid "Ground overlay image declared in kml file cannot be found"
msgstr ""
"No se puede encontrar la imagen de superposición de suelo declarada en el "
"archivo kml"
msgid "Only one kml file per ZIP is allowed"
msgstr "Solo un archivo kml por ZIP es permitido"
msgid "Only one kml file per kmz is allowed"
msgstr "Solo un archivo kml por KMZ es permitido"
msgid ""
"You are trying to upload multiple GeoTIFFs without a valid 'indexer."
"properties' file."
msgstr ""
"Está intentando cargar múltiples GeoTIFF sin un 'indexex.properties'válido."
msgid "Only one raster file per ZIP is allowed"
msgstr "Solo un archivo ráster por ZIP es permitido"
msgid "No multiple rasters allowed"
msgstr "No se permiten múltiples rásters"
msgid ""
"To support the time step, you must enable the OGC_SERVER DATASTORE option"
msgstr ""
"Para admitir el paso de tiempo, debe habilitar la opción OGC_SERVER DATASTORE"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Unsupported file type: %s"
msgid "Unsupported file type: {e.message}"
msgstr "Tipo de archivo no compatible: %s"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "File does not exist: %s"
msgid "File does not exist: {absolute_base_file}"
msgstr "Archivo no existe: %s"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "unknown item state: %s"
msgid "unknown item state: {task.state}"
msgstr "estado de elemento desconocido: %s"
#, fuzzy
#| msgid "error during import: %s"
msgid "error during import: {progress.get('message')}"
msgstr "error durante la importación: %s"
msgid "Could not find any valid Time Regex for the Mosaic files."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ninguna expresión regular de tiempo válida para los "
"archivos de mosaico."
msgid "Unsupported DataBase for Mosaics!"
msgstr "Base de datos no compatible para Mosaicos!"
msgid "Upload Session invalid or no more accessible!"
msgstr ""
msgid "Invalid permission level."
msgstr "Nivel de permiso inválido."
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso Denegado"
#~ msgid "Available layers"
#~ msgstr "Capas disponibles"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Guardar Mapa"
#~ msgid "Unable to delete layer"
#~ msgstr "No se puede eliminar la capa"
#~ msgid "Thumbnail saved"
#~ msgstr "Miniatura guardada"
#~ msgid "Thesaurus"
#~ msgstr "Tesauro"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Daniel Röser <roeser@iabg.de>, 2020
# Sylvain POULAIN <sylvain.poulain@giscan.com>, 2019
# Antoine ROLLAND <antoine.rolland@cirad.fr>, 2016
# antoine rolland <artists974@gmail.com>, 2016
# stan4gis, 2016
# Faneva Andriamiadantsoa <fanevanjanahary@gmail.com>, 2016
# Julien Collaer <julien.collaer@opengeode.be>, 2014-2016
# Le Ny Pierre-André <lenyconseil@gmail.com>, 2016,2019
# stan4gis, 2016
# stan4gis, 2016-2017
# Vincent BONNAL <vincent.bonnal@cirad.fr>, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GeoNode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-25 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain POULAIN <sylvain.poulain@giscan.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
msgid "Request to download a resource"
msgstr "Demander pour télécharger la ressource"
msgid "A request for downloading a resource was sent"
msgstr ""
"Une demande d’autorisation de téléchargement de la ressource a été envoyée"
msgid "Request resource change"
msgstr "Demander un changement de ressource"
msgid "Owner has requested permissions to modify a resource"
msgstr ""
"Le propriétaire a demandé des autorisations pour modifier une ressource"
msgid "series"
msgstr "séries"
msgid "computer program or routine"
msgstr "programme informatique ou routine"
msgid "feature type"
msgstr "type d'entité"
msgid "copy or imitation of an existing or hypothetical object"
msgstr "copie ou imitation d'un objet existant ou hypothétique"
msgid "collection hardware"
msgstr "dispositif de collecte"
msgid "collection session"
msgstr "session de collecte"
msgid "non-geographic data"
msgstr "données non géographiques"
msgid "property type"
msgstr "type de propriété"
msgid "field session"
msgstr "campagne d'acquisition"
msgid "dataset"
msgstr "ensemble de données"
msgid "service interfaces"
msgstr "interfaces de service"
msgid "attribute class"
msgstr "classe d'attribut"
msgid "characteristic of a feature"
msgstr "caractéristique d'une entité"
msgid "tile or spatial subset of geographic data"
msgstr "tuile ou sous-ensemble spatial des données géographiques"
msgid "feature"
msgstr "entité"
msgid "dimension group"
msgstr "dimension du groupe"
msgid "frequency of maintenance for the data is not known"
msgstr "la fréquence de maintenance de cette donnée est inconnue"
msgid "data is repeatedly and frequently updated"
msgstr "les données sont mises à jour fréquemment et de façon répétitive"
msgid "there are no plans to update the data"
msgstr "aucune mise à jour des données n'est planifiée"
msgid "data is updated each day"
msgstr "les données sont mises à jour quotidiennement"
msgid "data is updated every year"
msgstr "les données sont mises à jour annuellement"
msgid "data is updated as deemed necessary"
msgstr "les données sont mises à jour si nécessaire"
msgid "data is updated each month"
msgstr "les données sont mises à jour mensuellement"
msgid "data is updated every two weeks"
msgstr "les données sont mises à jour toutes les quinze jours"
msgid "data is updated in intervals that are uneven in duration"
msgstr "les données sont mises à jour à des intervalles irréguliers"
msgid "data is updated on a weekly basis"
msgstr "les données sont mises à jour chaque semaine"
msgid "data is updated twice each year"
msgstr "les données sont mises à jour semestriellement"
msgid "data is updated every three months"
msgstr "les données sont mises à jour tous les trois mois"
msgid "No information provided"
msgstr "Aucune information fournie"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Category is required."
msgstr "Une catégorie est requise."
msgid "Keywords from Thesaurus"
msgstr "Mots-clés du thésaurus"
msgid "List of keywords from Thesaurus"
msgstr "Liste des mots-clés du thésaurus"
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
msgid "Purpose"
msgstr "Objectif"
#, fuzzy
#| msgid "Other Settings"
msgid "Other constraints"
msgstr "Autres paramètres"
#, fuzzy
#| msgid "supplemental information"
msgid "Supplemental information"
msgstr "informations supplémentaires"
#, fuzzy
#| msgid "data quality statement"
msgid "Data quality statement"
msgstr "énoncé sur la qualité des données"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "temporal extent start"
msgstr "début de la fourchette temporelle"
msgid "temporal extent end"
msgstr "fin de la fourchette temporelle"
msgid "Person outside GeoNode (fill form)"
msgstr "Personne extérieure de GeoNode (remplir le formulaire)"
msgid "Point of Contact"
msgstr "Point de Contact"
msgid "Metadata Author"
msgstr "Auteur des métadonnées"
msgid "Free-text Keywords"
msgstr "Texte libre"
msgid ""
"A space or comma-separated list of keywords. Use the widget to select from "
"Hierarchical tree."
msgstr ""
"Une liste de mots-clés séparés par des espaces ou des virgules. Utilisez le "
"widget pour choisir à partir de l'arbre hiérarchique."
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "License"
msgstr "License"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utilisateur"
msgstr[1] "Utilisateurs"
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "Permission Type"
msgstr "Autorisations"
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Mode"
msgstr "Modèle"
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource"
msgstr "Ressources"
msgid "Reason"
msgstr ""
msgid "Short reasoning behind the request"
msgstr "Bref raisonnement des motifs de la demande"
msgid "function performed by the responsible party"
msgstr "fonction remplie par l'équipe responsable"
msgid "reference date for the cited resource"
msgstr "date de référence de la ressource citée"
msgid "identification of when a given event occurred"
msgstr "identification du moment où un événement donné s'est réalisé"
msgid "version of the cited resource"
msgstr "version de la ressource citée"
msgid "brief narrative summary of the content of the resource(s)"
msgstr "synthèse courte du contenu de la (des) ressource(s)"
msgid "summary of the intentions with which the resource(s) was developed"
msgstr ""
"résumé des objectifs pour lesquels cette / ces ressource(s) a/ont été "
"développée(s)"
msgid ""
"frequency with which modifications and deletions are made to the data after "
"it is first produced"
msgstr ""
"fréquence avec laquelle les modifications et les suppressions sont réalisées "
"sur les données après création"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
#| "the subject (space or comma-separated"
msgid ""
"commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
"the subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"mot(s) utilisé(s) couramment ou mot(s) formalisé(s) ou expression(s) "
"utilisée(s) pour décrire l'objet (séparation par des espaces ou des virgules"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "formalised word(s) or phrase(s) from a fixed thesaurus used to describe "
#| "the subject (space or comma-separated"
msgid ""
"formalised word(s) or phrase(s) from a fixed thesaurus used to describe the "
"subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"mot(s) ou expression(s) formalisé(s) d'un thésaurus fixe utilisé(s) pour "
"décrire le sujet (espace ou séparé par des virgules)"
msgid "keyword identifies a location"
msgstr "mot-clé identifiant un emplacement"
msgid "limitation(s) placed upon the access or use of the data."
msgstr "limitation(s) relative(s) à l'accès ou à l'usage des données."
msgid ""
"other restrictions and legal prerequisites for accessing and using the "
"resource or metadata"
msgstr ""
"autres restrictions et prérequis légaux pour l'accès et l'utilisation de la "
"ressource ou des métadonnées"
msgid "license of the dataset"
msgstr "license de l'ensemble de données"
msgid "language used within the dataset"
msgstr "langue utilisée dans l'ensemble de données"
msgid ""
"high-level geographic data thematic classification to assist in the grouping "
"and search of available geographic data sets."
msgstr ""
"classification thématique détaillée de données géographiques pour aider à "
"regrouper et à chercher des jeux de données géographiques disponibles."
msgid "method used to represent geographic information in the dataset."
msgstr ""
"méthode utilisée pour représenter l'information géographique dans le jeu de "
"données."
msgid "time period covered by the content of the dataset (start)"
msgstr "période couverte par le contenu du jeu de données (début)"
msgid "time period covered by the content of the dataset (end)"
msgstr "période couverte par le contenu du jeu de données (fin)"
msgid ""
"general explanation of the data producer's knowledge about the lineage of a "
"dataset"
msgstr ""
"explication générale de la connaissance du producteur de données sur la "
"lignée d'un jeu de données"
msgid "a DOI will be added by Admin before publication."
msgstr "un DOI sera ajouté par l'Admin avant la publication."
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid ""
"authority or function assigned, as to a ruler, legislative assembly, "
"delegate, or the like."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribution"
msgstr "Attribut"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "name by which the cited resource is known"
msgstr "nom usuel de la ressource citée"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "date type"
msgstr "type de date"
msgid "edition"
msgstr "édition"
msgid "abstract"
msgstr "résumé"
msgid "purpose"
msgstr "but"
msgid "maintenance frequency"
msgstr "fréquence des mises à jour"
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
msgid "keywords region"
msgstr "mots-clés région"
msgid "restrictions"
msgstr "restrictions"
msgid "restrictions other"
msgstr "autres restrictions"
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "spatial representation type"
msgstr "type de représentation spatiale"
msgid "supplemental information"
msgstr "informations supplémentaires"
msgid "any other descriptive information about the dataset"
msgstr "toute autre information descriptive à propos du jeu de données"
msgid "data quality statement"
msgstr "énoncé sur la qualité des données"
msgid "CSW typename"
msgstr "CSW type de nom"
msgid "CSW schema"
msgstr "CSW schéma"
msgid "CSW source"
msgstr "CSW source"
msgid "CSW insert date"
msgstr "CSW date d'insertion"
msgid "CSW type"
msgstr "CSW type"
msgid "CSW anytext"
msgstr "CSW anytext"
msgid "CSW WKT geometry"
msgstr "CSW WKT geométrie"
msgid "Metadata uploaded preserve"
msgstr "Sauvegarder les métadonnées téléchargées"
msgid "Featured"
msgstr "Fournie"
msgid "Should this resource be advertised in home page?"
msgstr ""
"Cette ressource doit-elle être publiée sur la page d'accueil du portail?"
msgid "Is Published"
msgstr "Est publié(e)"
msgid "Should this resource be published and searchable?"
msgstr ""
"Cette ressource doit elle être publiée et consultable dans les résultats de "
"recherche?"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Is this resource validated from a publisher or editor?"
msgstr "Cette ressource est-elle validée par un éditeur ou un rédacteur?"
msgid "Thumbnail url"
msgstr "Chemin d'accès à la miniature"
msgid "Dirty State"
msgstr "État sale"
msgid "Security Rules Are Not Synched with GeoServer!"
msgstr "Les règles de sécurité ne sont pas synchronisées avec GeoServer!"
#, fuzzy
#| msgid "Resource base"
msgid "Resource Type"
msgstr "Base de ressources"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonnées"
msgid "If true, will be excluded from search"
msgstr ""
msgid "For example \"kml\""
msgstr "Par exemple \"kml\""
msgid "For example \"View in Google Earth\""
msgstr "Par exemple \"Voir dans Google Earth\""
msgid "For example \"text/xml\""
msgstr "Par exemple \"text/xml\""
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Responsible, Point of Contact, Metadata Author"
msgstr "Responsable, point de contact, auteur des métadonnées"
msgid "Responsible"
msgstr "Parties responsables"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "SRID"
msgstr "SRID"
msgid "For more info see"
msgstr "Plus d'informations, veuillez voir"
#, fuzzy
#| msgid "Creating a Map"
msgid "Creation Date"
msgstr "Créer une carte"
#, fuzzy
#| msgid "Position Name"
msgid "Publication Date"
msgstr "Nom du poste"
#, fuzzy
#| msgid "Permission Denied"
msgid "Revision Date"
msgstr "Autorisation refusée"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
msgid "Maintenance Frequency"
msgstr "Fréquence de maintenance"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrictions"
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
msgid "Temporal Extent"
msgstr "Intervalle de temps"
msgid "Data Quality"
msgstr "Qualité des données"
msgid "Supplemental Information"
msgstr "Renseignements supplémentaires"
msgid "Spatial Representation Type"
msgstr "Type de représentation spatiale"
msgid "No content created yet."
msgstr "Aucun contenu n'est pas crée pour le moment."
msgid "Temporal Serie"
msgstr "Extension temporelle"
msgid "Select"
msgstr "Choisir"
msgid "Service is"
msgstr "Service est"
msgid "online"
msgstr "en ligne"
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
msgid "Layer not ready yet. Still finalizing layer ingestion..."
msgstr ""
msgid "SECURITY NOT YET SYNCHRONIZED"
msgstr "LA SECURITE N'EST PAS ENCORE SYNCHRONISEE"
msgid "Sync permissions immediately"
msgstr "Synchroniser les autorisations immédiatement"
msgid "PENDING APPROVAL"
msgstr "VALIDATION EN ATTENTE"
msgid "UNPUBLISHED"
msgstr "NON PUBLIÉ"
msgid "Create a Map"
msgstr "Créer une carte"
msgid "View Map"
msgstr "Voir la carte"
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modifier en série"
msgid "batch edit"
msgstr "modifier en série"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Set Permissions"
msgstr "Définir les autorisations"
msgid "set permissions"
msgstr "Définir les autorisations"
msgid "Discover the available datasets."
msgstr "Explorez les jeux de données disponibles."
msgid "Upload a Thumbnail"
msgstr "Télécharger une miniature"
msgid "Remove (and use auto generated thumbnail)"
msgstr "Supprimer (et utiliser la miniature générée automatiquement)"
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
msgid "Auto generated thumbnail"
msgstr "Miniature générée automatiquement"
#, fuzzy
#| msgid "Create Layer"
msgid "Raster Layer"
msgstr "Créer une couche"
#, fuzzy
#| msgid "View Layer"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Visualiser la couche"
#, fuzzy
#| msgid "Temporal Serie"
msgid "Vector Temporal Serie"
msgstr "Extension temporelle"
#, fuzzy
#| msgid "Remove Layers"
msgid "Remote Layer"
msgstr "Supprimer les couches"
#, fuzzy
#| msgid "Create Layer"
msgid "WMS Cascade Layer"
msgstr "Créer une couche"
msgid "me"
msgstr "moi"
msgid "System message: A request to modify resource"
msgstr "Message du système : Une demande de modification de la ressource"
msgid "The resource owner has requested to modify the resource"
msgstr "Le propriétaire de la ressource a demandé de modifier la ressource"
msgid "Resource title"
msgstr "Titre de la ressource"
msgid "Reason for the request"
msgstr "Motif de la demande"
msgid ""
"To allow the change, set the resource to not \"Approved\" under the metadata "
"settingsand write message to the owner to notify him"
msgstr ""
"Pour autoriser la modification, réglez la ressource sur \"Non approuvé\" "
"dans les paramètres des métadonnées et écrivez un message au propriétaire "
"pour l'informer"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Métadonnées de la ressource"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de la ressource"
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Extent"
msgstr "Étendue"
msgid "Spatial Reference System Identifier"
msgstr "Identifiant du système de référence spatiale"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "GeoNode Client Library"
msgstr "Bibliothèque client GeoNode"
msgid ""
"Flora and/or fauna in natural environment. Examples: wildlife, vegetation, "
"biological sciences, ecology, wilderness, sealife, wetlands, habitat."
msgstr ""
"Flore et/ou faune en milieu naturel. Exemples : faune, végétation, sciences "
"biologiques, écologie, milieu sauvage, vie marine, zones humides, habitat."
msgid "Biota"
msgstr "Biota"
msgid ""
"Legal land descriptions. Examples: political and administrative boundaries."
msgstr ""
"Descriptions légales des terrains. Exemples : frontières politiques et "
"administratives."
msgid "Boundaries"
msgstr "Limites"
msgid ""
"Processes and phenomena of the atmosphere. Examples: cloud cover, weather, "
"climate, atmospheric conditions, climate change, precipitation."
msgstr ""
"Processus et phénomènes de l'atmosphère. Exemples : couverture nuageuse, "
"temps, climat, conditions atmosphériques, changement climatique, "
"précipitations."
msgid "Climatology Meteorology Atmosphere"
msgstr "Climat"
msgid ""
"Economic activities, conditions and employment. Examples: production, "
"labour, revenue, commerce, industry, tourism and ecotourism, forestry, "
"fisheries, commercial or subsistence hunting, exploration and exploitation "
"of resources such as minerals, oil and gas."
msgstr ""
"Activités économiques, conditions et emploi. Exemples : production, travail, "
"revenus, commerce, industrie, tourisme et écotourisme, sylviculture, pêche, "
"chasse commerciale ou de subsistance, exploration et exploitation de "
"ressources telles que les minéraux, le pétrole et le gaz."
msgid "Economy"
msgstr "Économie"
msgid ""
"Height above or below sea level. Examples: altitude, bathymetry, digital "
"elevation models, slope, derived products."
msgstr ""
"Hauteur au-dessus ou au-dessous du niveau de la mer. Exemples : altitude, "
"bathymétrie, modèles numériques d'élévation, pente, produits dérivés."
msgid ""
"Environmental resources, protection and conservation. Examples: "
"environmental pollution, waste storage and treatment, environmental impact "
"assessment, monitoring environmental risk, nature reserves, landscape."
msgstr ""
"Ressources environnementales, protection et conservation. Exemples : "
"pollution de l'environnement, stockage et traitement des déchets, évaluation "
"des incidences sur l'environnement, surveillance des risques "
"environnementaux, réserves naturelles, paysage."
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
msgid ""
"Rearing of animals and/or cultivation of plants. Examples: agriculture, "
"irrigation, aquaculture, plantations, herding, pests and diseases affecting "
"crops and livestock."
msgstr ""
"L'élevage d'animaux et/ou la culture de plantes. Exemples : agriculture, "
"irrigation, aquaculture, plantations, élevage, parasites et maladies "
"affectant les cultures et le bétail."
msgid "Farming"
msgstr "Agriculture"
msgid ""
"Information pertaining to earth sciences. Examples: geophysical features and "
"processes, geology, minerals, sciences dealing with the composition, "
"structure and origin of the earth s rocks, risks of earthquakes, volcanic "
"activity, landslides, gravity information, soils, permafrost, hydrogeology, "
"erosion."
msgstr ""
"Les informations relatives aux sciences de la terre. Exemples : "
"caractéristiques et processus géophysiques, géologie, minéraux, sciences "
"traitant de la composition, de la structure et de l'origine des roches "
"terrestres, risques de tremblements de terre, activité volcanique, "
"glissements de terrain, informations sur la gravité, sols, permafrost, "
"hydrogéologie, érosion."
msgid "Geoscientific Information"
msgstr "Géosciences"
msgid ""
"Health, health services, human ecology, and safety. Examples: disease and "
"illness, factors affecting health, hygiene, substance abuse, mental and "
"physical health, health services."
msgstr ""
"Santé, services de santé, écologie humaine et sécurité. Exemples : maladies "
"et affections, facteurs affectant la santé, hygiène, toxicomanie, santé "
"mentale et physique, services de santé."
msgid "Health"
msgstr "Santé"
msgid ""
"Base maps. Examples: land cover, topographic maps, imagery, unclassified "
"images, annotations."
msgstr ""
"Cartes de base. Exemples : couverture du sol, cartes topographiques, "
"imagerie, images non classées, annotations."
msgid "Imagery Base Maps Earth Cover"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inland water features, drainage systems and their characteristics. "
#| "Examples: rivers and glaciers, salt lakes, water utilization plans, dams, "
#| "currents, floods, water quality, hydrographic charts."
msgid ""
"Inland water features, drainage systems and their characteristics. Examples: "
"rivers and glaciers, salt lakes, water utilization plans, dams, currents, "
"floods, water quality, hydrographic charts."
msgstr ""
"Les caractéristiques des eaux intérieures, les systèmes de drainage et leurs "
"caractéristiques. Exemples : rivières et glaciers, lacs salés, plans "
"d'utilisation de l'eau, barrages, courants, inondations, qualité de l'eau, "
"cartes hydrographiques."
msgid "Inland Waters"
msgstr "Eaux intérieures"
msgid ""
"Military bases, structures, activities. Examples: barracks, training "
"grounds, military transportation, information collection."
msgstr ""
"Bases militaires, structures, activités. Exemples : casernes, terrains "
"d'entraînement, transport militaire, collecte d'informations."
msgid "Intelligence Military"
msgstr "Renseignements militaires"
msgid ""
"Positional information and services. Examples: addresses, geodetic networks, "
"control points, postal zones and services, place names."
msgstr ""
"Informations et services de positionnement. Exemples : adresses, réseaux "
"géodésiques, points de contrôle, zones et services postaux, noms de lieux."
msgid ""
"Features and characteristics of salt water bodies (excluding inland waters). "
"Examples: tides, tidal waves, coastal information, reefs."
msgstr ""
"Caractéristiques des masses d'eau salée (à l'exclusion des eaux "
"intérieures). Exemples : marées, raz-de-marée, informations sur les côtes, "
"récifs."
msgid "Oceans"
msgstr "Océans"
msgid ""
"Information used for appropriate actions for future use of the land. "
"Examples: land use maps, zoning maps, cadastral surveys, land ownership."
msgstr ""
"Informations utilisées pour des actions appropriées en vue de l'utilisation "
"future des terres. Exemples : cartes d'utilisation des terres, cartes de "
"zonage, levés cadastraux, propriété foncière."
msgid "Planning Cadastre"
msgstr "Planification"
msgid ""
"Settlements, anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, "
"manners and customs, demographic data, recreational areas and activities, "
"social impact assessments, crime and justice, census information. Economic "
"activities, conditions and employment."
msgstr ""
"Colonies, anthropologie, archéologie, éducation, croyances traditionnelles, "
"mœurs et coutumes, données démographiques, zones et activités de loisirs, "
"évaluations de l'impact social, criminalité et justice, informations sur les "
"recensements. Activités économiques, conditions et emploi."
msgid "Population"
msgstr "Population"
msgid ""
"Characteristics of society and cultures. Examples: settlements, "
"anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, manners and "
"customs, demographic data, recreational areas and activities, social impact "
"assessments, crime and justice, census information."
msgstr ""
"Caractéristiques de la société et des cultures. Exemples : établissements "
"humains, anthropologie, archéologie, éducation, croyances traditionnelles, "
"us et coutumes, données démographiques, zones et activités de loisirs, "
"évaluations de l'impact social, criminalité et justice, informations issues "
"des recensements."
msgid "Society"
msgstr "Société"
msgid ""
"Man-made construction. Examples: buildings, museums, churches, factories, "
"housing, monuments, shops, towers."
msgstr ""
"Construction artificielle. Exemples : bâtiments, musées, églises, usines, "
"logements, monuments, magasins, tours."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid ""
"Means and aids for conveying persons and/or goods. Examples: roads, airports/"
"airstrips, shipping routes, tunnels, nautical charts, vehicle or vessel "
"location, aeronautical charts, railways."
msgstr ""
"Moyens et aides pour le transport de personnes et/ou de marchandises. "
"Exemples : routes, aéroports/pistes d'atterrissage, routes maritimes, "
"tunnels, cartes nautiques, localisation de véhicules ou de navires, cartes "
"aéronautiques, chemins de fer."
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
msgid ""
"Energy, water and waste systems and communications infrastructure and "
"services. Examples: hydroelectricity, geothermal, solar and nuclear sources "
"of energy, water purification and distribution, sewage collection and "
"disposal, electricity and gas distribution, data communication, "
"telecommunication, radio, communication networks."
msgstr ""
"Systèmes d'énergie, d'eau et de déchets et infrastructures et services de "
"communication. Exemples : hydroélectricité, géothermie, sources d'énergie "
"solaire et nucléaire, purification et distribution de l'eau, collecte et "
"évacuation des eaux usées, distribution d'électricité et de gaz, "
"communication de données, télécommunications, radio, réseaux de "
"communication."
msgid "Utilities Communication"
msgstr "Services publics"
msgid "Document Created"
msgstr "Document créé"
msgid "A Document was created"
msgstr "Un document a été créé"
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
msgid "A Document was updated"
msgstr "Un document a été mis à jour"
msgid "Document Approved"
msgstr "Document approuvé"
msgid "A Document was approved by a Manager"
msgstr "Un document a été approuvé par un responsable"
msgid "Document Published"
msgstr "Document publié"
msgid "A Document was published"
msgstr "Un document a été publié"
msgid "Document Deleted"
msgstr "Document supprimé"
msgid "A Document was deleted"
msgstr "Un document a été supprimé"
msgid "Comment on Document"
msgstr "Commenter un document"
msgid "A Document was commented on"
msgstr "Un document a été commenté"
msgid "Rating for Document"
msgstr "Évaluation du document"
msgid "A rating was given to a document"
msgstr "Un document a été évalué"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Make"
msgstr "Construire"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "True"
msgstr "Correct"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Speed Rating"
msgstr "Évaluation de la vitesse"
msgid "Link to"
msgstr "Lien vers"
msgid "Document must be a file or url."
msgstr "Le document doit être un fichier ou une URL."
msgid "A document cannot have both a file and a url."
msgstr "Un document ne peut-être à la fois un fichier et une URL."
msgid "This file type is not allowed"
msgstr "Ce type de fichier n'est pas autorisé"
msgid "Permissions must be valid JSON."
msgstr "Les autorisations doivent être JSON valide."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "The URL of the document if it is external."
msgstr "L'URL du document si il s'agit d'un document distant."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "documents"
msgstr "documents"
msgid "Your browser does not support the audio element."
msgstr ""
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr ""
msgid "Download the"
msgstr "Télécharger le"
msgid "document"
msgstr "document"
msgid "External Resource"
msgstr "Ressource Externe"
msgid "Rate this document"
msgstr "Évaluez ce document"
msgid "Average Rating"
msgstr "Note moyenne"
msgid "Metadata Detail"
msgstr "Détail des Métadonnées"
msgid "Download Document"
msgstr "Télécharger le document"
msgid "Request Download"
msgstr "Demander le téléchargement"
msgid "Edit Document"
msgstr "Editer le document"
msgid "Request change"
msgstr "Demande de changement"
msgid "Wizard"
msgstr "Procédure guidée"
msgid "Advanced Edit"
msgstr "Edition avancée"
msgid "Document"
msgid_plural "Documents"
msgstr[0] "Document"
msgstr[1] "Documents"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Download Metadata"
msgstr "Téléchager les Metadonnées"
msgid "Full metadata"
msgstr "Metadonnées complètes"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "HTML format"
msgstr "Format HTML"
msgid "Standard Metadata - XML format"
msgstr "Métadonnées standard - format XML"
msgid "Resources using this document"
msgstr "Ressources utilisant ce document"
msgid "List of resources using this document:"
msgstr "Liste des ressources utilisant ce document:"
msgid "This document is not related to any maps or layers"
msgstr "Ce document n'est pas lié à aucune carte ou couche"
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"
msgid "Click the button below to change the permissions of this document."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour changer les autorisations de ce "
"document."
msgid "Change Document Permissions"
msgstr "Changer les autorisations du document"
msgid "Explore Documents"
msgstr "Explorer les documents"
msgid "Upload Documents"
msgstr "Ajouter des documents"
msgid "data"
msgstr "Données"
#, python-format
msgid "for %(document_title)s"
msgstr "pour %(document_title)s"
msgid "Completeness"
msgstr "Complétude"
msgid "Metadata Schema mandatory fields completed"
msgstr "Champs obligatoires complétés du schéma de métadonnées"
msgid "Check Schema mandatory fields"
msgstr "Vérifier les champs obligatoires du schéma"
msgid "Error updating metadata. Please check the following fields: "
msgstr ""
"Erreur lors de la mise à jour des métadonnées. Veuillez vérifier les champs "
"suivants: "
msgid "Done"
msgstr "Fait"
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Fournisseur de métadonnées"
msgid "<< Back"
msgstr "<< Retour"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Next >>"
msgstr "Suivant >"
msgid "Select an option"
msgstr "Selectionner une option"
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifier les métadonnées"
msgid "Editing details for"
msgstr "Modifier les détails de"
msgid "Deleting"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove Document"
msgstr "Supprimer le document"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Etes vous certain de vouloir supprimer <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je confirme"
msgid "No, don't remove it"
msgstr "Non, ne pas supprimer"
msgid "Replace Document"
msgstr "Remplacer le document"
msgid "Replace "
msgstr "Remplacer "
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "Upload Document's Thumbnail"
msgstr "Télécharger une miniature du document"
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposez les fichiers ici"
msgid " or select them one by one:"
msgstr " ou sélectionnez-les un par un:"
msgid "Choose Files"
msgstr "Selectionner des Fichiers"
msgid "Files to be uploaded"
msgstr "Fichiers à envoyer"
msgid "Is Upload Metadata XML Form"
msgstr "Est le formulaire XML de téléchargement des métadonnées"
msgid "Upload files"
msgstr "Télécharger les fichiers"
msgid "Upload Document"
msgstr "Télécharger un document"
msgid "Allowed document types"
msgstr "Types de documents autorisés"
msgid "Done!"
msgstr "Fait!"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Basic Metadata"
msgstr "Métadonnées de base"
msgid "Location and Licenses"
msgstr "Localisation et licences"
msgid "Optional Metadata"
msgstr "Métadonnées facultatives"
msgid "Choose one of the following..."
msgstr "Choisissez l'une des options suivantes..."
msgid "Other, Optional, Metadata"
msgstr "Autre, facultatif, métadonnées"
msgid "Responsible Parties"
msgstr "Parties responsables"
msgid "Responsible and Permissions"
msgstr "Responsabilité et autorisations"
msgid "Message box"
msgstr "Boîte à messages"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
msgid "You are not permitted to delete this document"
msgstr "Vous n'avez la permission de supprimer ce document"
msgid "You do not have permissions for this document."
msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour ce document."
msgid "You are not permitted to modify this document"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce document"
msgid "You are not permitted to modify this document's metadata"
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier les métadonnées de ce document"
msgid "You are not permitted to view this document"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ce document"
#, fuzzy
#| msgid "Not provided"
msgid "Not allowed"
msgstr "Non fournit"
#, fuzzy
#| msgid "Maps found"
msgid "Not found"
msgstr "Cartes disponibles"
msgid "You are not allowed to view this document."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce document."
msgid "You must set a point of contact for this resource"
msgstr "Vous devez définir un point de contact pour cette ressource"
msgid "You must set an author for this resource"
msgstr "Vous devez définir l'auteur de cette ressource"
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "Go to Favorites"
msgstr "Accéder aux favoris"
msgid "Log in to add/delete Favorites."
msgstr "Connectez-vous pour ajouter ou supprimer des favoris."
msgid "Delete from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
msgid "Favorites for"
msgstr "Favoris pour"
msgid "Item"
msgstr "Item"
#, fuzzy
#| msgid "Map Created"
msgid "App Created"
msgstr "Carte créée"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was created"
msgid "A App was created"
msgstr "Une carte a été créée"
#, fuzzy
#| msgid "Map Updated"
msgid "App Updated"
msgstr "Carte mise à jour"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was updated"
msgid "A App was updated"
msgstr "Une carte a été mise à jour"
#, fuzzy
#| msgid "Map Approved"
msgid "App Approved"
msgstr "Carte approuvée"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was approved by a Manager"
msgid "A App was approved by a Manager"
msgstr "Une carte a été approuvée par un directeur"
#, fuzzy
#| msgid "Map Published"
msgid "App Published"
msgstr "Carte publiée"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was published"
msgid "A App was published"
msgstr "Une carte a été publiée"
#, fuzzy
#| msgid "Map Deleted"
msgid "App Deleted"
msgstr "Carte supprimée"
#, fuzzy
#| msgid "A Map was deleted"
msgid "A App was deleted"
msgstr "La carte suivante a été supprimée"
#, fuzzy
#| msgid "Comment on Map"
msgid "Comment on App"
msgstr "Commenter la carte"
#, fuzzy
#| msgid "A map was commented on"
msgid "An App was commented on"
msgstr "Une couche a été commentée sur"
#, fuzzy
#| msgid "Rating for Map"
msgid "Rating for App"
msgstr "Évaluation de la carte"
#, fuzzy
#| msgid "A rating was given to a map"
msgid "A rating was given to an App"
msgstr "Une évaluation a été donnée à une carte"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
msgid "projection"
msgstr "projection"
msgid "center X"
msgstr "centre X"
msgid "center Y"
msgstr "centre Y"
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resources"
msgid "%(resource.type)s"
msgstr "Ressources"
#, fuzzy
#| msgid "Rate this Map"
msgid "Rate this"
msgstr "Evaluer cette carte"
msgid "Editing Tools"
msgstr "Outils d'Édition"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Specify which users can view or modify this map"
msgstr "Spécifiez quels utilisateurs peuvent voir ou modifier cette carte"
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions of this Map"
msgid "Change Permissions of this"
msgstr "Changer les autorisations de cette carte"
msgid "Embed Iframe"
msgstr "Iframe intégré"
msgid ""
"To embed this map, add the following code snippet and customize its "
"properties (scrolling, width, height) based on your needs to your site"
msgstr ""
"Pour intégrer cette carte, ajoutez à votre site le code suivant et "
"personnalisez ses propriétés (défilement, largeur, hauteur) en fonction de "
"vos besoins"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#, python-format
msgid "%(GEONODE_APPS_NAME)s"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "maps explore"
msgid "apps explore"
msgstr "Explorer les cartes"
#, fuzzy
#| msgid "Create a New Map"
msgid "Create New"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
#, fuzzy
#| msgid "GeoExplorer"
msgid "Explore"
msgstr "GeoExplorer"
#, python-format
msgid "for %(map_title)s"
msgstr "pour %(map_title)s"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: this map's orginal metadata was populated by importing a metadata "
#| "XML file.\n"
#| " GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and "
#| "Dublin Core metadata elements.\n"
#| " Some of your original metadata may have been lost."
msgid ""
"Note: this geoapp's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and Dublin "
"Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Note: les métadonnées originales de cette carte ont été remplies à partir "
"d'un import d'un fichier de métadonnées sous format XML.\n"
"L'import de métadonnées XML réalisé par GeoNode supporte certains éléments "
"des formats ISO, FGDC et Dublin Core.\n"
"Certaines parties des métadonnées originales peuvent donc avoir été perdues."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(map_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mettre à jour les informations de %(map_title)s\n"
" "
msgid "New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Are you sure you want to remove <a href="
#| "\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(resource.get_absolute_url)s\">%(resource_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s"
"\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#, fuzzy
#| msgid "You are not permitted to delete this map."
msgid "You are not permitted to delete this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette carte."
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permissions for this map."
msgid "You do not have permissions for this app."
msgstr "Vous n'avez pas les autorisations pour cette carte."
#, fuzzy
#| msgid "You must be logged in to save this map"
msgid "You must be logged in to save this app"
msgstr "Vous devez être enregistré pour sauvegarder cette carte"
#, fuzzy
#| msgid "You are not permitted to save or edit this map."
msgid "You are not permitted to save or edit this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer ou éditer cette carte."
#, fuzzy
#| msgid "You are not allowed to modify this map's metadata."
msgid "You are not allowed to modify this app's metadata."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les métadonnées de cette carte."
#, fuzzy
#| msgid "You are not allowed to view this map."
msgid "You are not allowed to view this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à visualiser cette carte."
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid "Layer Uploaded"
msgstr "Couche téléchargée"
msgid "A layer was uploaded"
msgstr "Une couche a été mise en ligne"
msgid "Comment on Layer"
msgstr "Commentaire sur la couche"
msgid "A layer was commented on"
msgstr "Une couche a été commentée"
msgid "Rating for Layer"
msgstr "Evaluation de la couche"
msgid "A rating was given to a layer"
msgstr "Une note a été attribuée à la couche"
msgid "Layer name"
msgstr "Nom de la couche"
msgid "Layer title"
msgstr "Titre de la couche"
msgid "Geometry type"
msgstr "Type de geometrie"
msgid "Create Layer"
msgstr "Créer une couche"
msgid "Explore Layers"
msgstr "Explorer les couches"
msgid "Create an empty layer"
msgstr "Créer une couche vide"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#, fuzzy
#| msgid "Not provided"
msgid "No title provided"
msgstr "Non fournit"
msgid "No abstract provided"
msgstr "Aucun résumé n'est fourni"
msgid "An exception occurred loading data to PostGIS"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement des données en PostGIS"
msgid " Additionally an error occured during database cleanup"
msgstr ""
" En outre, une erreur est survenue pendant le nettoyage de la base de données"
msgid "GZIP"
msgstr "GZIP"
msgid "GeoTIFF"
msgstr "GeoTIFF"
msgid "Zipped Shapefile"
msgstr "Shapefile compressé .zip"
msgid "GML 2.0"
msgstr "GML 2.0"
msgid "GML 3.1.1"
msgstr "GML 3.1.1"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Invalid Projection. Layer is missing CRS!"
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to change style for this layer"
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des autorisations pour modifier le style de cette couche"
msgid "Bad HTTP Authorization Credentials."
msgstr "Identifiants d'autorisation HTTP incorrects."
msgid ""
"a short version of the name consisting only of letters, numbers, underscores "
"and hyphens."
msgstr ""
"une version courte du nom contenant uniquement des caractères "
"alphanumériques ou des tirets."
msgid "A group already exists with that slug."
msgstr "Un groupe existe déjà avec ce 'slug'."
msgid "A group already exists with that name."
msgstr "Un groupe existe déjà avec ce nom."
msgid "User Identifiers"
msgstr "Identifiants des utilisateurs"
msgid "Assign manager role"
msgstr "Attribuer le rôle de manager"
#, python-format
msgid ""
"The following are not valid usernames: %(errors)s; not added to the group"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateurs suivants ne sont pas valides: %(errors)s; non ajouté "
"au groupe"
msgid "Group Categories"
msgstr "Catégories de groupe"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
msgid "Public (invite-only)"
msgstr "Public (sur invitation uniquement)"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid ""
"Public: Any registered user can view and join a public group.<br>Public "
"(invite-only):Any registered user can view the group. Only invited users "
"can join.<br>Private: Registered users cannot see any details about the "
"group, including membership. Only invited users can join."
msgstr ""
"Public: Tout utilisateur enregistré peut voir et rejoindre un groupe public. "
"<br> Public (sur invitation uniquement): Tout utilisateur enregistré peut "
"voir le groupe. Seuls les utilisateurs invités peuvent rejoindre. <br> "
"Privé: les utilisateurs enregistrés ne peuvent voir aucun détail sur le "
"groupe, y compris l'appartenance. Seuls les utilisateurs invités peuvent "
"rejoindre ce groupe."
msgid ""
"Email used to contact one or all group members, such as a mailing list, "
"shared email, or exchange group."
msgstr ""
"E-mail utilisé pour contacter un ou tous les membres du groupe, comme une "
"liste de diffusion, un e-mail partagé ou un groupe d'échange."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "A space or comma-separated list of keywords"
msgstr "Liste de mots-clés séparés par des espaces ou des virgules"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Activity Feed for"
msgstr "Fil d'activité pour"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "No actions yet"
msgstr "Pas encore d'actions"
msgid "Explore Group Categories"
msgstr "Explorez les catégories de groupe"
msgid "groups explore"
msgstr "les groupes explorent"
msgid "Create a New Group Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie de groupe"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Create a Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour le groupe"
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "groups create"
msgstr "créer le groupe"
msgid "groups"
msgstr "groupes"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "This group has not created a logo."
msgstr "Ce groupe n'a pas de logo."
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifier les informations du groupe"
msgid "Manage Group Members"
msgstr "Gérer les membres du groupe"
msgid "Delete this Group"
msgstr "Supprimer ce groupe"
msgid "Group Activities"
msgstr "Activités du groupe"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This group is <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce groupe est <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgid "Anyone may join this group."
msgstr "Tout le monde peut rejoindre ce groupe."
msgid "Join Group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
msgid "Anyone may view this group but membership is by invitation only."
msgstr ""
"Tout le monde peut voir ce groupe mais il n'est possible de le rejoindre que "
"sur invitation."
msgid "Membership is by invitation only."
msgstr "Adhésion uniquement sur invitation."
msgid "Managers"
msgstr "Responsables"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Create a New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
msgid "Edit Members for"
msgstr "Mettre à jour les membres pour"
msgid "Current Members"
msgstr "Membres actuels"
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
msgid "Demote"
msgstr "Rétrograder"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Add new members"
msgstr "Ajouter de nouveaux membres"
msgid "Add Group Members"
msgstr "Inviter des personnes"
msgid "groups remove"
msgstr "les groupes suppriment"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove the group: %(group_title)s?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Etes-vous sûr de vouloir supprimer le groupe: %(group_title)s?\n"
" "
msgid "Remove Maps/Data from Group"
msgstr "Supprimer des cartes/données du groupe"
msgid "Remove selected maps/data"
msgstr "Supprimer les cartes et les données sélectionnées"
msgid "groups update"
msgstr "mise à jour des groupes"
msgid "Edit Group Category Details"
msgstr "Modifier les détails des catégories de groupes"
msgid "Groups"
msgstr "Groupe"
msgid "Create Group Category"
msgstr "Créer une catégorie de groupe"
msgid "Create a Group Category"
msgstr "Créer une catégorie de groupe"
msgid "Edit Group Category"
msgstr "Modifier une catégorie de groupe"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#, python-format
msgid "The e-mail address '%(email)s' has already been invited."
msgstr "L'adresse électronique '%(email)s' a déjà été invitée."
#, python-format
msgid "The e-mail address '%(email)s' has already accepted an invite."
msgstr "L'adresse électronique '%(email)s' a déjà accepté une invitation."
#, python-format
msgid "An active user is already using the e-mail address '%(email)s'"
msgstr ""
"Un utilisateur actif utilise déjà l'adresse de électronique '%(email)s'"
msgid "E-mail"
msgstr "Courrier électronique"
#, python-format
msgid "Invitations succefully sent to '%(email)s'"
msgstr "Les invitations ont été envoyées avec succès à '%(email)s'"
#, python-format
msgid ""
"Sorry, it was not possible to invite '%(email)s' due to the following isse: "
"%(error)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Désolé, il n'a pas été possible d'inviter '%(email)s' en raison de l'erreur "
"suivante: %(error)s (%(type)s)"
msgid "Layer Created"
msgstr "Couche créée"
msgid "A Layer was created"
msgstr "Une couche a été créée"
msgid "Layer Updated"
msgstr "Couche mise à jour"
msgid "A Layer was updated"
msgstr "Une couche a été mise à jour"
msgid "Layer Approved"
msgstr "Couche approuvée"
msgid "A Layer was approved by a Manager"
msgstr "Une couche a été approuvée par un responsable"
msgid "Layer Published"
msgstr "Couche publiée"
msgid "A Layer was published"
msgstr "Une couche a été pubbliée"
msgid "Layer Deleted"
msgstr "Couche supprimée"
msgid "A Layer was deleted"
msgstr "Une couche a été supprimée"
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "AAAAMMJJ"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgstr "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss'Z'"
msgstr "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgid "style name"
msgstr "nom du style"
msgid "sld text"
msgstr "texte du sld"
msgid "sld version"
msgstr "version de sld"
msgid "sld url"
msgstr "url du sld"
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
msgid "Store"
msgstr "Store"
msgid "Storetype"
msgstr "type de store"
msgid "Typename"
msgstr "Type de nom"
msgid "Is mosaic?"
msgstr "C'est une mosaïque ?"
msgid "Has time?"
msgstr "A-t-il le temps?"
msgid "Has elevation?"
msgstr "A-t-il une élévation?"
msgid "Time regex"
msgstr "La regex du temps"
msgid "Elevation regex"
msgstr "Expression régulière (regex) d'élévation"
msgid "use featureinfo custom template?"
msgstr ""
msgid "specifies wether or not use a custom GetFeatureInfo template."
msgstr ""
msgid "featureinfo custom template"
msgstr ""
msgid "the custom GetFeatureInfo template HTML contents."
msgstr ""
msgid "File cannot be opened, maybe check the encoding"
msgstr "Ce fichier ne peut être ouvert, il faut peut-être vérifier le codage"
msgid "attribute name"
msgstr "nom de l'attribut"
msgid "name of attribute as stored in shapefile/spatial database"
msgstr ""
"nom de l'attribut tel qu'il est stocké dans le fichier shape/la base de "
"données spatiale"
msgid "attribute description"
msgstr "description de l'attribut"
msgid "description of attribute to be used in metadata"
msgstr "description de l'attribut à utiliser dans les métadonnées"
msgid "attribute label"
msgstr "étiquette de l'attribut"
msgid "title of attribute as displayed in GeoNode"
msgstr "titre de l'attribut tel qu'il apparaît dans GeoNode"
msgid "attribute type"
msgstr "type d'attribut"
msgid "the data type of the attribute (integer, string, geometry, etc)"
msgstr "le type de données de l'attribut (integer, string, géométrie, etc)"
msgid "visible?"
msgstr "visible?"
msgid "specifies if the attribute should be displayed in identify results"
msgstr ""
"spécifie si l'attribut doit être affiché dans les résultats d'identification"
msgid "display order"
msgstr "ordre d'affichage"
msgid ""
"specifies the order in which attribute should be displayed in identify "
"results"
msgstr ""
"spécifie l'ordre dans lequel l'attributs doivent être affichés dans les "
"résultats d'identification"
msgid "Label"
msgstr "Etiquette"
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Images"
msgid "Video (mp4)"
msgstr ""
msgid "Video (ogg)"
msgstr ""
msgid "Video (webm)"
msgstr ""
msgid "Video (3gp)"
msgstr ""
msgid "Video (flv)"
msgstr ""
msgid "Video (YouTube/VIMEO - embedded)"
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "IFRAME"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "feature type"
msgid "featureinfo type"
msgstr "type d'entité"
#, fuzzy
#| msgid "specifies if the attribute should be displayed in identify results"
msgid ""
"specifies if the attribute should be rendered with an HTML widget on "
"GetFeatureInfo template."
msgstr ""
"spécifie si l'attribut doit être affiché dans les résultats d'identification"
msgid "count"
msgstr "compter"
msgid "count value for this field"
msgstr "valeur de comptage pour ce champ"
msgid "min"
msgstr "min"
msgid "minimum value for this field"
msgstr "valeur minimale pour ce champ"
msgid "max"
msgstr "max"
msgid "maximum value for this field"
msgstr "valeur maximale pour ce champ"
msgid "average"
msgstr "moyenne"
msgid "average value for this field"
msgstr "valeur moyenne pour ce champ"
msgid "median"
msgstr "médiane"
msgid "median value for this field"
msgstr "valeur médiane de ce champ"
msgid "standard deviation"
msgstr "écart type"
msgid "standard deviation for this field"
msgstr "écart type de ce champ"
msgid "sum"
msgstr "somme"
msgid "sum value for this field"
msgstr "la somme totale de ce champ"
msgid "unique values for this field"
msgstr "valeurs uniques pour ce champ"
msgid "last modified"
msgstr "dernière modification"
msgid "date when attribute statistics were last updated"
msgstr "date de dernière mise à jour des statistiques d'attribut"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Change point of contact"
msgstr "Changez votre point de contact"
msgid "Assign a new point of contact to the layers below:"
msgstr "Attribuer un nouveau point de contact aux couches suivantes :"
msgid "layers"
msgstr "couches"
msgid "Layer WMS GetCapabilities document"
msgstr "Document: Couche WMS GetCapabilities"
msgid "Filter Granules"
msgstr "Granules filtrantes"
msgid "Active Filter:"
msgstr "Filtre actif :"
msgid "Granule ID"
msgstr "ID de granule"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Boîte de délimitation"
msgid "Time"
msgstr "Dimension temporelle"
msgid "Elevation"
msgstr "Altitude"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Granule Preview"
msgstr "Aperçu des granules"
msgid "Granule Remove"
msgstr "Enlèvement des granulés"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimension"
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgid "Regex"
msgstr "Expression Régulière (Regex)"
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
msgid "ELEVATION"
msgstr "ALTITUDE"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Range"
msgstr "Gamme"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Ecart type"
msgid "Rate this layer"
msgstr "Evaluer cette couche"
msgid "Analyze with"
msgstr "Analyser avec"
msgid "Download Layer"
msgstr "Télécharger la couche"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Click to filter the layer"
msgstr "Cliquer pour filtrer la couche"
msgid "Do you want to filter it?"
msgstr "Voulez-vous le/la filtrer?"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
msgid "Filter by attributes"
msgstr "Filtrer par attribut"
msgid "Match"
msgstr "Correspondre"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "any"
msgstr "n'importe quel"
msgid "of the following:"
msgstr "ou bien du suivant:"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Operator"
msgstr "Operateur"
msgid "Feature limit"
msgstr "Limite de l'entité"
msgid "Pick your download format:"
msgstr "Choisir le format de téléchargement"
msgid ""
"No data available for this resource. Please contact a system administrator "
"or a manager."
msgstr ""
"Aucune donnée disponible pour cette ressource. Veuillez contacter un "
"administrateur du système ou un responsable."
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid "Edit Layer"
msgstr "Editer la couche"
msgid "Upload Metadata"
msgstr "Télécharger"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Layer"
msgid_plural "Layers"
msgstr[0] "Couche"
msgstr[1] "Couches"
msgid "Edit data"
msgstr "Éditer"
msgid "View Layer"
msgstr "Visualiser la couche"
msgid "Attribute Information"
msgstr "Informations sur les attributs"
msgid "ISO Feature Catalogue"
msgstr "Catalogue des caractéristiques de l'ISO"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Maps using this layer"
msgstr "Cartes utilisant cette couche"
msgid "List of maps using this layer:"
msgstr "Liste des cartes utilisant cette couche :"
msgid "This layer is not currently used in any maps."
msgstr "Cette couche n'est pas actuellement utilisée dans aucune carte."
msgid "Create a map using this layer"
msgstr "Créer une carte en utilisant cette couche"
msgid "Click the button below to generate a new map based on this layer."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour générer une nouvelle carte basée sur "
"cette couche."
msgid "Add the layer to an existing map"
msgstr "Ajouter la couche à une carte existante"
msgid "Click the button below to add the layer to the selected map."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour ajouter la couche à la carte "
"sélectionnée."
msgid "Add to Map"
msgstr "Ajouter à la carte"
msgid "Documents related to this layer"
msgstr "Documents relatifs à cette couche"
msgid "List of documents related to this layer:"
msgstr "Liste des documents relatifs à cette couche:"
msgid ""
"The following styles are associated with this layer. Choose a style to view "
"it in the preview map."
msgstr ""
"Les styles suivants sont associés à cette couche. Choisissez un style pour "
"l'appliquer dans carte d'aperçu."
msgid "(default style)"
msgstr "(style par défaut)"
msgid "No styles associated with this layer"
msgstr "Aucun style n'est associé à cette couche"
msgid "External service layer"
msgstr "Couche de service externe"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Refresh Attributes and Statistics of this layer"
msgstr "Mettre à jour les attributs et les statistiques pour cette couche"
msgid ""
"Click the button below to allow GeoNode refreshing the list of available "
"Layer Attributes. If the option 'WPS_ENABLED' has been also set on the "
"backend, it will recalculate their statistics too."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour permettre à GeoNode de mettre à jour "
"la liste des attributs de la couche. Si l'option 'WPS_ENABLED' a été définie "
"en arrière-plan, les statistiques de couche seront également recalculées."
msgid "Refresh Attributes and Statistics"
msgstr "Mettre à jour les attributs et les statistiques"
msgid "Clear the Server Cache of this layer"
msgstr "Supprimer le cache du serveur de cette couche"
msgid "Click the button below to wipe the tile-cache of this layer."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour supprimer le cache de tuiles de cette "
"couche."
msgid "Empty Tiled-Layer Cache"
msgstr "Videz le cache 'Tiled-Layer'"
msgid "Click the button below to change the permissions of this layer."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour changer les autorisations de cette "
"couche."
msgid "Change Layer Permissions"
msgstr "Changer les autorisations de la couche"
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
msgid "Updating Permissions..."
msgstr "Mise à jour des autorisations…"
msgid "Remove Mosaic Granules"
msgstr "Enlever les Granules mosaïques"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove Granule %(granule_id)s of the "
"Mosaic <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer le granule %(granule_id)s de la "
"mosaïque <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "This action affects the following maps:"
msgstr "Cette action affecte les cartes suivantes :"
msgid "No maps are using this layer"
msgstr "Aucune carte n'utilise cette couche"
msgid "layers explore"
msgstr "les couches explorent"
msgid "Upload Layers"
msgstr "Ajouter des couches"
#, python-format
msgid "for %(layer_title)s"
msgstr "pour %(layer_title)s"
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated and preserved by importing "
"a metadata XML file.\n"
" This metadata cannot be edited."
msgstr ""
"Remarque: les métadonnées d'origine de cette couche ont été remplies et "
"préservées en important un fichier XML de métadonnées.\n"
" Ces métadonnées ne peuvent pas être modifiées."
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and "
"Dublin Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Remarque: les métadonnées d'origine de cette couche ont été remplies en "
"important un fichier XML de métadonnées.\n"
" L'importation de métadonnées de GeoNode prend en charge un sous-"
"ensemble d'éléments de métadonnées de l'ISO, du FGDC et du Dublin Core.\n"
" Certaines de vos métadonnées originales peuvent avoir été perdues."
msgid "Return to Layer"
msgstr "Retourner à la couche"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(layer_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modifier les informations pour %(layer_title)s\n"
" "
msgid "Use a custom template?"
msgstr ""
msgid "Display Order"
msgstr "Ordre d'affichage"
#, fuzzy
#| msgid "Display Order"
msgid "Display Type"
msgstr "Ordre d'affichage"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid "Following items are required:"
msgstr ""
msgid "Upload Layer Metadata"
msgstr "Téléchargez la couche"
msgid "layers upload"
msgstr "téléchargement des couches"
msgid "(XML - ISO, FGDC, ebRIM, Dublin Core)"
msgstr "(XML - ISO, FGDC, ebRIM, Dublin Core)"
msgid "Incomplete Uploads"
msgstr "Téléchargements incomplets"
msgid "You have the following incomplete uploads"
msgstr "Vous avez les téléchargements incomplets suivants"
msgid "last updated on"
msgstr "dernière mise à jour sur"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Are you sure you want to delete this upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce téléchargement?"
msgid "Delete, and don't ask me again."
msgstr "Supprimer, et ne plus me demander."
msgid "Remove Layers"
msgstr "Supprimer les couches"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s"
"\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Replace Layer"
msgstr "Remplacer la couche"
msgid "Preserve Metadata XML"
msgstr "Préserver les metadonnées XML"
msgid "Select the charset or leave default"
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères ou laisser par défaut"
msgid "Manage Styles"
msgstr "Gérer les styles"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Manage Available Styles for <a href=\"/layers/%(layer_title)s\">"
"%(layer_title)s</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gérer les styles disponibles pour <a href=\"/layers/%(layer_title)s\">"
"%(layer_title)s</a>\n"
" "
msgid "Layer Default Style"
msgstr "Style par défaut de la couche"
msgid "Available styles"
msgstr "Style disponibles"
msgid ""
"Click on an available style in the upper box to assign it to this layer. "
"Selected styles appear in the lower box."
msgstr ""
"Cliquez sur un style disponible dans la case supérieure pour l'assigner à "
"cette couche. Les styles sélectionnés apparaissent dans la zone inférieure."
msgid "Update Available Styles"
msgstr "Mise à jour des styles disponibles"
msgid "Upload Layer Style"
msgstr "Télécharger le style de la couche"
msgid "(SLD - Style Layer Descriptor 1.0, 1.1)"
msgstr "(SLD - Style Layer Descriptor 1.0, 1.1)"
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
msgid "This will most probably overwrite the current default style!"
msgstr "Cela écrasera très probablement le style actuel par défaut !"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#, fuzzy
#| msgid "Resource Metadata"
msgid "Required Metadata"
msgstr "Métadonnées de la ressource"
msgid "Dataset Attributes"
msgstr "Attributs d'ensemble de données"
msgid "Upload Layer"
msgstr "Téléchargez la couche"
msgid "Upload Layer Step: Set SRS"
msgstr "Ajouter des fichiers: Sélectionner le SRS"
msgid "Provide CRS for "
msgstr "Fournir des CRS pour "
msgid "Coordinate Reference System"
msgstr "Système de coordonnées géographiques"
msgid ""
"\n"
" A coordinate reference system for this layer could not be "
"determined.\n"
" Locate or enter the appropriate ESPG code for this layer "
"below.\n"
" One way to do this is do visit:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_"
"\">prj2epsg</a>\n"
" and enter the following:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aucun système de coordonnées géographiques ne peut être déterminé "
"pour cette couche.\n"
" Déterminez ou saissisez ci-dessous le code EPSG approprié pour cette "
"couche.\n"
" Vous pouvez vous aider à le déterminer en visitant ce site:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_\">prj2epsg</a>\n"
" et entrez les informations suivantes:\n"
" "
msgid "Native CRS could not be found!"
msgstr "CRS natif introuvable!"
msgid "Provide EPSG code for Source SRS"
msgstr "Fournir le code EPSG pour le SRS source"
msgid "EPSG Code (Source SRS)"
msgstr "Code EPSG (Source SRS)"
msgid "Select a Source SRS"
msgstr "Choisir un SRS d'origine"
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System.\n"
" <br><br>\n"
" This must be coherent with the Geometry values (lon/lat "
"coordinates as an instance) stored on the geospatial dataset.\n"
" <br><br>\n"
" If not specified on the geospatial data itself, it must "
"be manually declared by the operator.\n"
" <br><br>\n"
" More information is provided at the bottom of the page "
"in the \"Additional Help\" sections.\n"
" "
msgstr ""
"Le code EPSG (Source SRS) est obligatoire et représente le système de "
"référence spatiale des données indigènes.\n"
" <br><br>\n"
" Cela doit être cohérent avec les valeurs de la géométrie "
"(coordonnées lon/lat par exemple) stockées dans le jeu de données "
"géospatiales.\n"
" <br><br>\n"
" Si elle n'est pas spécifiée sur les données géospatiales "
"elles-mêmes, elle doit être déclarée manuellement par l'opérateur.\n"
" <br><br>\n"
" De plus amples informations sont fournies au bas de la "
"page dans les sections \"Aide supplémentaire\".\n"
" "
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
msgid "Target SRS"
msgstr "SRS cible"
msgid "EPSG Code (Target SRS)"
msgstr "Code EPSG (SRS cible)"
msgid "Select a Target SRS"
msgstr "Sélectionner un SRS target"
msgid "leave it empty to use only Source SRS"
msgstr "laissez le champ vide pour n'utiliser que la source SRS"
msgid "Additional Help"
msgstr "Aide supplémentaire"
msgid "Spatial Reference System"
msgstr "Système de référence spatiale (SRS)"
msgid ""
"A spatial reference system (SRS) or coordinate reference system (CRS) is a "
"coordinate-based local,\n"
" regional or global system used to locate "
"geographical entities. A spatial reference system defines a specific map\n"
" projection, as well as transformations between "
"different spatial reference systems. Spatial reference systems are\n"
" defined by the OGC's Simple feature access using "
"well-known text, and support has been implemented by several\n"
" standards-based geographic information systems. "
"Spatial reference systems can be referred to using a SRID integer,\n"
" including EPSG codes defined by the "
"International Association of Oil and Gas Producers.\n"
" It is specified in ISO 19111:2007 Geographic "
"information—Spatial referencing by coordinates, also published as\n"
" OGC Abstract Specification, Topic 2: Spatial "
"referencing by coordinate."
msgstr ""
"Un système de référence spatial (SRS) ou système de référence de coordonnées "
"(CRS) est un système local basé sur des coordonnées,\n"
" système régional ou mondial utilisé pour "
"localiser des entités géographiques. Un système de référence spatiale "
"définit une carte spécifique\n"
" ainsi que les transformations entre les "
"différents systèmes de référence spatiale. Les systèmes de référence "
"spatiale sont\n"
" définie par l'accès à la fonction Simple de "
"l'OGC en utilisant un texte bien connu, et le soutien a été mis en œuvre par "
"plusieurs\n"
" systèmes d'information géographique basés sur "
"des normes. Les systèmes de référence spatiale peuvent être référencés en "
"utilisant un entier SRID,\n"
" y compris les codes EPSG définis par "
"l'Association internationale des producteurs de pétrole et de gaz.\n"
" Il est spécifié dans la norme ISO 19111:2007 "
"Information géographique - Référencement spatial par coordonnées, également "
"publiée comme spécification abstraite de l'OGC, Thème 2 : Référencement "
"spatial par coordonnées.\n"
" OGC Abstract Specification, Topic 2 : "
"Référencement spatial par coordonnées."
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid ""
"\n"
" A Spatial Reference System Identifier (SRID) is a "
"unique value used to unambiguously identify projected, unprojected,\n"
" and local spatial coordinate system definitions. "
"These coordinate systems form the heart of all GIS applications.\n"
"\n"
" Virtually all major spatial vendors have created "
"their own SRID implementation or refer to those of an authority,\n"
" such as the European Petroleum Survey Group (EPSG).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un identificateur de système de référence spatiale "
"(SRID) est une valeur unique utilisée pour identifier sans ambiguïté les "
"projections et les non projections,\n"
" et les définitions des systèmes de coordonnées "
"spatiales locales. Ces systèmes de coordonnées constituent le cœur de toutes "
"les applications SIG.\n"
"\n"
" Pratiquement tous les grands fournisseurs de données "
"spatiales ont créé leur propre implémentation de SRID ou se réfèrent à "
"celles d'une autorité,\n"
" tels que le European Petroleum Survey Group (EPSG).\n"
" "
msgid ""
"NOTE: As of 2005 the EPSG SRID values are now maintained by the "
"International\n"
" Association of Oil & Gas Producers (OGP) "
"Surveying & Positioning Committee"
msgstr ""
"NOTE : Depuis 2005, les valeurs de l'EPSG SRID sont maintenant maintenues "
"par l'International\n"
" Association des producteurs de pétrole et de gaz "
"(OGP) Comité d'étude et de positionnement"
msgid ""
"\n"
" SRIDs are the primary key for the Open Geospatial "
"Consortium (OGC) spatial_ref_sys metadata table for the Simple\n"
" Features for SQL Specification, Versions 1.1 and "
"1.2, which is defined as follows:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les SRID sont la clé principale de la table de "
"métadonnées spatial_ref_sys de l'Open Geospatial Consortium (OGC) pour le "
"système Simple\n"
" Caractéristiques de la spécification SQL, versions "
"1.1 et 1.2, qui est définie comme suit :\n"
" "
msgid ""
"\n"
" In spatially enabled databases (such as IBM DB2, IBM "
"Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, PostGIS and\n"
" SQL Anywhere), SRIDs are used to uniquely identify "
"the coordinate systems used to define columns of spatial data or individual\n"
" spatial objects in a spatial column (depending on "
"the spatial implementation). SRIDs are typically associated with a well "
"known\n"
" text (WKT) string definition of the coordinate "
"system (SRTEXT, above). From the Well Known Text Wikipedia page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dans les bases de données spatiales (telles que IBM "
"DB2, IBM Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, "
"PostGIS et\n"
" SQL Anywhere), les SRID sont utilisés pour "
"identifier de manière unique les systèmes de coordonnées utilisés pour "
"définir des colonnes de données spatiales ou des\n"
" les objets spatiaux dans une colonne spatiale (selon "
"la mise en œuvre spatiale). Les SRID sont généralement associés à un\n"
" définition de la chaîne de texte (WKT) du système "
"de coordonnées (SRTEXT, ci-dessus). Extrait de la page Wikipedia."
msgid ""
"“A WKT string for a spatial reference system describes the datum, geoid, "
"coordinate system,\n"
" and map projection of the spatial objects”."
msgstr ""
"\"Une chaîne WKT pour un système de référence spatial décrit le système de "
"référence, la date, le géoïde, les coordonnées,\n"
" et la projection cartographique des objets "
"spatiaux\"."
msgid ""
"\n"
" Here are two common coordinate systems with their "
"EPSG SRID value followed by their well known text:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voici deux systèmes de coordonnées communs avec leur "
"valeur EPSG SRID suivie de leur texte bien connu:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" UTM, Zone 17N, NAD27 — SRID 2029\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" UTM, Zone 17N, NAD27 — SRID 2029\n"
" "
msgid ""
"\n"
" WGS84 — SRID 4326\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" WGS84 — SRID 4326\n"
" "
msgid ""
"\n"
" SRID values associated with spatial data can be used "
"to constrain spatial operations — for instance, spatial operations cannot be "
"performed\n"
" between spatial objects with differing SRIDs in some "
"systems, or trigger coordinate system transformations between spatial "
"objects in others.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les valeurs du SRID associées aux données spatiales "
"peuvent être utilisées pour limiter les opérations spatiales - par exemple, "
"les opérations spatiales ne peuvent pas être effectuées\n"
" entre des objets spatiaux ayant des SRID différents "
"dans certains systèmes, ou déclenchent des transformations de systèmes de "
"coordonnées entre des objets spatiaux dans d'autres.\n"
" "
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System. This must be coherent with the\n"
" Geometry values (lon/lat coordinates as an "
"instance) stored on the geospatial dataset. If not specified on the "
"geospatial data itself, it\n"
" must be manually declared by the operator."
msgstr ""
"Le code source SRS EPSG est obligatoire et représente le système de "
"référence spatiale des données indigènes. Il doit être cohérent avec le\n"
" Valeurs géométriques (coordonnées lon/lat en "
"instance) stockées sur le jeu de données géospatiales. Si elles ne sont pas "
"spécifiées sur les données géospatiales elles-mêmes, il\n"
" doit être déclaré manuellement par l'opérateur."
msgid ""
"Target SRS EPSG Code is optional. This must be used only if we need to re-"
"project the coordinates from Source SRS to another one.\n"
" "
msgstr ""
"Le code EPSG du SRS cible est facultatif. Il ne doit être utilisé que si "
"nous devons re-projeter les coordonnées de la source SRS vers une autre.\n"
" "
msgid "Upload Layer Step: CSV Field Mapping"
msgstr "Étape du téléchargement de la couche : mappage de champ CSV"
msgid "Geospatial Data"
msgstr "Données géospatiales"
msgid ""
"Please indicate which attributes contain the latitude and longitude "
"coordinates in the CSV data."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quels attributs contiennent la latitude et la longitude "
"dans les données CSV."
msgid ""
"With this data, GeoNode was able to guess which attributes contain the\n"
" latitude and longitude coordinates, but please confirm that "
"the correct\n"
" attributes are selected below."
msgstr ""
"Avec ces données, GeoNode a été capable de déterminer quels attributs "
"définissent la\n"
"latitude et la longitude, mais merci de confirmer que les attributs "
"corrects\n"
"sont bien ceux sélectionnés ci-dessous."
msgid "Select an attribute"
msgstr "Sélectionner un attribut"
msgid ""
"We did not detect columns that could be used for the latitude and "
"longitude.\n"
" Please verify that you have two columns in your csv file that can be "
"used for\n"
" the latitude and longitude."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu détecter les colonnes qui peuvent être utilisées comme "
"latitude et longitude.\n"
" Veuillez vérifier que vous avez deux colonnes dans votre fichier csv "
"qui peuvent être utilisées pour\n"
" pour la latitude et la longitude."
msgid "Your upload is either complete or you haven't resumed an earlier one."
msgstr ""
"Votre téléchargement est soit complet, soit vous n'avez pas repris un "
"téléchargement antérieur."
msgid "Return to"
msgstr "Retourner à"
msgid "Upload Form"
msgstr "Formulaire d'envoi des données vers le serveur"
msgid "Upload Layer Step: Time"
msgstr "Étape du téléchargement de la couche : temps"
msgid "Inspect data for "
msgstr "Examiner les données pour "
msgid "Configure as Time-Series"
msgstr "Configurer comme série chronologique"
msgid ""
"Toggling this selector allows you to configure (or not) this data as a time "
"series; in this case you will also have to select an attribute\n"
" to drive the time dimension.\n"
" <br><br>\n"
" If GeoNode is not able to parse any of the values for "
"the selected attribute red markers will appear to highlight the problems.\n"
" <br><br>\n"
" More information is provided at the bottom of the page "
"in the \"Additional Help\" sections.\n"
" "
msgstr ""
"Le fait de basculer ce sélecteur vous permet de configurer (ou non) ces "
"données comme une série chronologique ; dans ce cas, vous devrez également "
"sélectionner un attribut\n"
" pour piloter la dimension temporelle.\n"
" <br><br>\n"
" Si GeoNode n'est pas en mesure d'analyser une des "
"valeurs de l'attribut sélectionné, des marqueurs rouges apparaîtront pour "
"mettre en évidence les problèmes.\n"
" <br><br>\n"
" De plus amples informations sont fournies au bas de la "
"page dans les sections \"Aide supplémentaire\".\n"
" "
msgid "No"
msgstr "Pas de"
msgid "Use an existing timestamp attribute in the data"
msgstr "Utiliser un attribut d'horodatage existant dans les données"
msgid "Yes: with an existing Time-Attribute"
msgstr "Oui: avec un attribut temporel existant"
msgid ""
"Yes: by converting data to a timestamp using standard date/time "
"representation"
msgstr ""
"Oui: en convertissant les données en horodatage à l'aide d'une "
"représentation standard de date / heure"
msgid "Convert a number field into a year"
msgstr "Convertir un champ numérique (en année)"
msgid "Yes: by converting a number as Year"
msgstr "Oui: par conversion d'un nombre en année"
msgid ""
"Convert data to a timestamp using standard date/time representation or a "
"custom format"
msgstr ""
"Convertir les données en un horodatage en utilisant une représentation "
"standard de la date/heure ou un format personnalisé"
msgid "Start Importer"
msgstr "Démarrer l'importateur"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Text Attribute Date Format"
msgstr "Format de date du text d'attribut"
msgid "Best Guess"
msgstr "Meilleure supposition"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Optional End-Time attribute"
msgstr "Attribut optionnel de fin de temps"
msgid "Existing Time Attribute"
msgstr "Attribut de temps existant"
msgid "Convert Text Attribute"
msgstr "Convertir l'attribut de type texte"
msgid "Convert Number (As Year)"
msgstr "Convertir le nombre (comme année)"
msgid "Time attribute Presentation"
msgstr "Présentation d'attribut de temps"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "of all the distinct time values"
msgstr "de toutes les valeurs distinctes de temps"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalles"
msgid "defined by the resolution"
msgstr "défini par la résolution"
msgid "Continuous Intervals"
msgstr "Intervalles continus"
msgid ""
"for data that is frequently updated, resolution describes the frequency of "
"updates"
msgstr ""
"pour les données fréquement mises à jour, la précision représente la "
"fréquence des mises à jour"
msgid "Resolution of time attribute"
msgstr "Précision de l'attribut de temps"
msgid "Enabling Time"
msgstr "Activer Time"
msgid ""
"A layer can support one or two time attributes. If a single\n"
" attribute is used, the layer is considered to "
"contain data that is valid at single points in time. If two\n"
" attributes are used, the second attribute represents "
"the end of a valid period hence the layer is considered\n"
" to contain data that is valid at certain periods in "
"time."
msgstr ""
"Une couche peut actuellement supporter un ou deux attributs de temps. Si un "
"seul\n"
" attribut est utilisé, la couche est considérée de "
"contenir données valides à des moments spécifiques. Si deux\n"
" sont utilisés, le second attribut représente la fin "
"d'une période de validité, d'où la prise en compte de la couche\n"
" pour contenir des données qui sont valables à "
"certaines périodes dans le temps."
msgid "Selecting an Attribute"
msgstr "Sélectionnez un attribut"
msgid "A time attribute can be"
msgstr "Un attribut temporel peut-être l'un de"
msgid "An existing date"
msgstr "Une date existante"
msgid "Text that can be converted to a timestamp"
msgstr "Le texte peut-être converti en horodatage"
msgid "A number representing a year"
msgstr "Un nombre représentant une année"
msgid ""
"\n"
" For text attributes, one can specify a custom format "
"(as part of the \"Advanced Options\") or use the 'best guess' approach which "
"will try to\n"
" automatically translate well-known recognized "
"patterns into valid times.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Pour les attributs de texte, on peut spécifier un "
"format personnalisé (dans le cadre des \"Options avancées\") ou utiliser "
"l'approche de la \"meilleure estimation\" \n"
" qui tentera de traduire automatiquement des modèles "
"reconnus bien connus en temps de validité.\n"
" "
msgid "The 'best guess' will handle date and optional time variants of"
msgstr ""
"La 'meilleure estimation' va gérer les variantes optionnelles de date et "
"d'heure de"
msgid "In terms of the formatting flags noted above, these are"
msgstr ""
"En ce qui concerne les drapeaux de mise en forme mentionnés ci-dessus, il "
"s'agit de"
msgid "Modal Header"
msgstr "En-tête modal"
msgid "Some text in the modal"
msgstr "Quelques textes dans le modal"
msgid " does NOT match any valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr " ne correspond à aucune chaîne ISO-8601 Date-Time string valide!"
msgid "Valid ISO-8601 for"
msgstr "ISO-8601 valide pour"
msgid "matches a valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr "il correspond à une chaîne ISO-8601 Date-Time string valide!"
msgid "Not Valid ISO-8601 for"
msgstr "ISO-8601 invalide pour"
msgid "does NOT match any valid ISO-8601 Date-Time string!"
msgstr "ne correspond à aucune chaîne date-heure ISO-8601 valide!"
msgid "Wrong Selection"
msgstr "Erreur de sélection"
msgid "Please, select one Time Attribute to test!"
msgstr "Veuillez sélectionner un attribut temporel à tester !"
msgid ""
"Returning to the upload starting page in <span id=\"cnt\">5</span>seconds "
msgstr ""
"Retour à la page de démarrage du téléchargement dans <span id=\"cnt\">5</"
"span>secondes "
msgid " Or just go "
msgstr " Ou tout simplement aller "
msgid "now"
msgstr "maintenant"
msgid "You are attempting to replace a vector layer with an unknown format."
msgstr ""
"Vous essayez de remplacer une couche vectorielle par un format inconnu."
msgid "You are attempting to replace a vector layer with a raster."
msgstr ""
"Vous essayez de remplacer une couche vectorielle par une couche raster "
"(image)."
msgid "You are attempting to replace a raster layer with a vector."
msgstr "Vous tentez de remplacer un couche raster par un vecteur."
msgid ""
"Please ensure the name is consistent with the file you are trying to replace."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que le nom est cohérent avec le fichier que vous "
"essayez de remplacer."
msgid "Local GeoNode layer has no geometry type."
msgstr "La couche GeoNode locale n'a pas de type de géométrie."
msgid ""
"Please ensure there is at least one geometry "
"type that is consistent with the file you "
"are trying to replace."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'il y a au moins un type de géométrie qui est "
"cohérent avec le fichier que vous essayez de remplacer."
#, fuzzy
#| msgid "Some error occurred while trying to access the uploaded schema: %s"
msgid ""
"Some error occurred while trying to access the uploaded schema: {str(e)}"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'accès au schéma téléchargé: "
"%s"
msgid ""
"The UUID identifier from the XML Metadata is already in use in this system."
msgstr ""
msgid ""
"There was an error while attempting to upload your data. Please try again, "
"or contact and administrator if the problem continues."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement de vos données. S'il vous "
"plaît, essayez de nouveau, ou communiquez avec l'administrateur si le "
"problème persiste."
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated and preserved by importing "
"a metadata XML file. This metadata cannot be edited."
msgstr ""
"Remarques: Les métadonnées de la couche ont été remplies et préservés par "
"import d'un fichier de données XML. Ces métadonnées ne peuvent pas être "
"modifiées."
msgid "You are not permitted to delete this layer"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette couche"
msgid "You do not have permissions for this layer."
msgstr "Vous n’avez pas les autorisations pour cette couche."
msgid "You are not permitted to modify this layer"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette couche"
msgid "You are not permitted to modify this layer's metadata"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les métadonnées de cette couche"
msgid "You are not permitted to view this layer"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette couche"
msgid "Failed to upload the layer"
msgstr "Impossible de télécharger de la couche"
msgid ""
"This layer is a member of a layer group, you must remove the layer from the "
"group before deleting."
msgstr ""
"Cette couche fait partie d'un groupe de couches, vous devez retirer cette "
"couche du groupe avant de la supprimer."
#, fuzzy, python-format
#| msgid "couldn't generate thumbnail"
msgid "couldn't generate thumbnail: %s"
msgstr "impossible de générer la miniature"
msgid "Map Created"
msgstr "Carte créée"
msgid "A Map was created"
msgstr "Une carte a été créée"
msgid "Map Updated"
msgstr "Carte mise à jour"
msgid "A Map was updated"
msgstr "Une carte a été mise à jour"
msgid "Map Approved"
msgstr "Carte approuvée"
msgid "A Map was approved by a Manager"
msgstr "Une carte a été approuvée par un directeur"
msgid "Map Published"
msgstr "Carte publiée"
msgid "A Map was published"
msgstr "Une carte a été publiée"
msgid "Map Deleted"
msgstr "Carte supprimée"
msgid "A Map was deleted"
msgstr "La carte suivante a été supprimée"
msgid "Comment on Map"
msgstr "Commenter la carte"
msgid "A map was commented on"
msgstr "Une couche a été commentée sur"
msgid "Rating for Map"
msgstr "Évaluation de la carte"
msgid "A rating was given to a map"
msgstr "Une évaluation a été donnée à une carte"
msgid "Featured Map URL"
msgstr "URL de la carte en vedette"
msgid "stack order"
msgstr "ordre de la pile"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "store"
msgstr "store"
msgid "opacity"
msgstr "opacité"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "transparent"
msgstr "transparent"
msgid "fixed"
msgstr "fixé"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "visibility"
msgstr "visibilité"
msgid "ows URL"
msgstr "URL ows"
msgid "layer params"
msgstr "paramètres de la couche"
msgid "source params"
msgstr "paramètres de la source"
msgid "maps"
msgstr "cartes"
msgid "Map layers WMS GetCapabilities document"
msgstr "Document 'WMS GetCapabilities' de couches cartographiques"
msgid "Rate this Map"
msgstr "Evaluer cette carte"
msgid "Download Map"
msgstr "Télécharger la carte"
msgid "Map"
msgid_plural "Maps"
msgstr[0] "Carte"
msgstr[1] "Cartes"
msgid "Map Layers"
msgstr "Couches de la carte"
msgid "This map uses the following layers:"
msgstr "Cette carte utilise les couches suivantes:"
msgid "Documents related to this map"
msgstr "Documents liés à cette carte"
msgid "List of documents related to this map:"
msgstr "Liste des documents liés à cette carte:"
msgid "Change Permissions of this Map"
msgstr "Changer les autorisations de cette carte"
msgid "Copy this map"
msgstr "Copier cette carte"
msgid "Duplicate this map and modify it for your own purposes"
msgstr "Dupliquez cette carte et modifiez-la pour vos propres besoins"
msgid "Create a New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
msgid ""
"\n"
" Here you can download all the layers of this map that\n"
" are hosted on this GeoNode.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous pouvez télécharger ici toutes les couches de cette carte\n"
" qui sont fournies par cette plateforme GeoNode.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" <div class=\"alert alert-warning\">Could not find downloadable layers "
"for this map. You can go back to \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <div class=\"alert alert-warning\">Impossible de trouver les couches "
"téléchargeables pour cette carte. Vous pouvez revenir à \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Additionally, the map contains these layers which will not be "
"downloaded\n"
" due to security restrictions:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" De plus, la carte contient ces couches qui ne pourront pas être "
"téléchargées\n"
" pour des restrictions de sécurité:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Finally, the map contains these layers which will not be downloaded\n"
" because they are not available directly from this GeoNode:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Finalement, la carte contient ces couches qui ne pourront pas être "
"téléchargées\n"
" car celles-ci ne sont pas directement disponibles depuis cette "
"plateforme GeoNode:\n"
" "
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Start downloading this map"
msgstr "Débuter le téléchargement de cette carte"
msgid "Download Complete"
msgstr "Téléchargement complet"
msgid "Download Failed"
msgstr "Téléchargement échoué"
msgid "Edit Map"
msgstr "Modifier la Carte"
msgid "Explore Maps"
msgstr "Explorer les cartes"
msgid "maps explore"
msgstr "Explorer les cartes"
msgid ""
"Note: this map's orginal metadata was populated by importing a metadata XML "
"file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and Dublin "
"Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Note: les métadonnées originales de cette carte ont été remplies à partir "
"d'un import d'un fichier de métadonnées sous format XML.\n"
"L'import de métadonnées XML réalisé par GeoNode supporte certains éléments "
"des formats ISO, FGDC et Dublin Core.\n"
"Certaines parties des métadonnées originales peuvent donc avoir été perdues."
msgid "Remove Map"
msgstr "Supprimer la carte"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href=\"%(map.get_absolute_url)s"
"\">%(map_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer les <a href="
"\"%(map.get_absolute_url)s\">%(map_title)s</a>?\n"
" "
msgid "You are not permitted to delete this map."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette carte."
msgid "You do not have permissions for this map."
msgstr "Vous n'avez pas les autorisations pour cette carte."
msgid "You must be logged in to save this map"
msgstr "Vous devez être enregistré pour sauvegarder cette carte"
msgid "You are not permitted to save or edit this map."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer ou éditer cette carte."
msgid "You are not allowed to modify this map's metadata."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les métadonnées de cette carte."
msgid "You are not allowed to view this map."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à visualiser cette carte."
msgid "error saving thumbnail"
msgstr "erreur en sauvant la miniature"
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"
msgid "New message received in one of your threads"
msgstr "Nouveau message reçu dans l'un de vos fils de discussion"
msgid "Monitoring alert"
msgstr "Alerte de surveillance"
msgid "Alert situation reported by monitoring"
msgstr "Situation d'alerte signalée par la surveillance"
#, fuzzy
#| msgid "GeoNode Monitoring on {} reports errors: {}"
msgid "GeoNode Monitoring on {base_ctx['host']} "
msgstr "La surveillance du GeoNode sur {} signale des erreurs : {}"
msgid "Enter valid email addresses."
msgstr "Entrez des adresses électroniques valides."
msgid "Show list of services"
msgstr "Voir la liste des services"
msgid ""
"Process data since specific timestamp (YYYY-MM-DD HH:MM:SS format). If not "
"provided, last sync will be used."
msgstr ""
"Traitement des données depuis l'horodatage spécifique (format AAAA-MM-JJ HH: "
"MM: SS). Si elle n'est pas fournie, la dernière synchronisation sera "
"utilisée."
msgid ""
"Process data until specific timestamp (YYYY-MM-DD HH:MM:SS format). If not "
"provided, now will be used."
msgstr ""
"Traitement des données jusqu'à l'horodatage spécifique (format AAAA-MM-JJ "
"HH: MM: SS). S'il n'est pas fourni, il sera utilisé maintenant."
msgid "Force check"
msgstr "Forcer la vérification"
msgid "Format of audit log (xml, json)"
msgstr "Format du journal d'audit (xml, json)"
msgid ""
"Should old data be preserved (default: no, data older than settings."
"MONITORING_DATA_TTL will be removed)"
msgstr ""
"Les anciennes données doivent-elles être préservées (par défaut: non, les "
"données antérieures aux paramètres.MONITORING_DATA_TTL sera supprimé)"
msgid "Should stop on first error occured (default: no)"
msgstr "Doit s'arrêter à la première erreur survenue (par défaut : non)"
msgid "Should process and send notifications as well (default: no)"
msgstr ""
"Devrait traiter et envoyer les notifications également (par défaut : non)"
msgid "Collect data from this service only"
msgstr "Recueillir des données uniquement à partir de ce service"
msgid "Show list of metrics"
msgstr "Afficher la liste des mesures"
msgid "Show list of labels for metric"
msgstr "Afficher la liste des étiquettes pour le système métrique"
msgid "Show list of resources for metric"
msgstr "Afficher la liste des ressources pour le métrique"
msgid "Data aggregation interval in seconds (default: 60)"
msgstr "Intervalle d'agrégation des données en secondes (par défaut : 60)"
msgid "Metric name"
msgstr "Nom métrique"
msgid "Show data for specific resource in resource_type=resource_name format"
msgstr ""
"Afficher les données pour une ressource spécifique au format "
"resource_type=resource_name"
msgid "Show data for specific resource"
msgstr "Afficher les données pour une ressource spécifique"
msgid "Show data for specific label"
msgstr "Afficher les données pour un label spécifique"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Write result to file, default GEOIP_PATH: {}"
msgid "Write result to file, default GEOIP_PATH: {settings.GEOIP_PATH}"
msgstr "Ecrire le résultat dans le fichier, GEOIP_PATH par défaut: {}"
msgid ""
"Fetch database from specific url. If nothing provided, default {} will be "
"used"
msgstr ""
"Récupérer la base de données à partir d'une URL spécifique. Si rien n'est "
"fourni, le {} sera utilisé par défaut"
msgid "Overwrite file if exists"
msgstr "Écraser le fichier s'il existe"
msgid "GeoNode"
msgstr "GeoNode"
msgid "GeoServer"
msgstr "GeoServer"
msgid "Host (GeoServer)"
msgstr "Host (GeoServer)"
msgid "Host (GeoNode)"
msgstr "Host (GeoNode)"
msgid "No resource"
msgstr "Pas de ressources"
msgid "Resource base"
msgstr "Base de ressources"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Value numeric"
msgstr "Valeur numerique"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes par seconde"
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes par seconde"
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes par seconde"
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes par seconde"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Not OWS"
msgstr "Pas OWS"
msgid "Any OWS"
msgstr "Tout OWS"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Change Metadata"
msgstr "Modifier les métadonnées"
msgid "View Metadata"
msgstr "Voir les métadonnées"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Geoserver event"
msgstr "Evénement Geoserver"
msgid "List of resources affected"
msgstr "Liste des ressources affectées"
msgid "Response processing time in ms"
msgstr "Temps de traitement des réponses en ms"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
msgid "Expected min/max values for user configuration"
msgstr "Valeurs min/max attendues pour la configuration de l'utilisateur"
msgid "Marker of last delivery"
msgstr "Marqueur de la dernière livraison"
msgid "Minimum time between subsequent notifications"
msgstr "Délai minimum entre les notifications ultérieures"
msgid "How severe would be error from this notification"
msgstr "Quelle serait la gravité de l'erreur résultant de cette notification"
msgid "Is it active"
msgstr "Est-ce actif"
#, python-brace-format
msgid "{self.severity}: {self.name}"
msgstr ""
msgid "Value must be above"
msgstr "La valeur doit être supérieure à"
msgid "Value must be below"
msgstr "La valeur doit être inférieure à"
msgid "Last update must not be older than"
msgstr "La dernière mise à jour ne doit pas être antérieure à"
msgid "Max timeout for given metric before error should be raised"
msgstr ""
"Délai maximal pour une mesure donnée avant que l'erreur ne soit relevée"
msgid "Monitoring & Analytics"
msgstr "Contrôle et analyse"
msgid "Only superusers can monitor performance"
msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent contrôler les performances"
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
msgid "Monitoring on"
msgstr "Suivi des"
msgid "has detected following problems :"
msgstr "a détecté les problèmes suivants :"
msgid "spotted"
msgstr "repéré"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "emerged"
msgstr "a émergé"
msgid "User following you"
msgstr "Abonné qui vous suit"
msgid "Another user has started following you"
msgstr "Un nouvel utilisateur vient de commencer à vous suivre"
msgid "User requested access"
msgstr "Accès demandé par l'utilisateur"
msgid "A new user has requested access to the site"
msgstr "Un nouvel utilisateur a demandé un accès au site"
msgid "Account activated"
msgstr "Compte activé"
msgid "This account is now active and can log in the site"
msgstr "Ce compte est maintenant actif et peut s'identifier sur le site"
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
msgid "Extended profile"
msgstr "Profil complet"
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Changer le mot de passe : %s"
msgid "party who authored the resource"
msgstr "équipe qui est l'auteur de la ressource"
msgid ""
"party who has processed the data in a manner such that the resource has been "
"modified"
msgstr ""
"equipe qui a traité les données d'une manière telle que la ressource a été "
"modifié"
msgid "party who published the resource"
msgstr "équipe qui a publié la ressource"
msgid ""
"party that accepts accountability and responsibility for the data and "
"ensures appropriate care and maintenance of the resource"
msgstr ""
"équipe qui accepte la responsabilité des données et assure la maintenance et "
"le support approprié de ces données"
msgid ""
"party who can be contacted for acquiring knowledge about or acquisition of "
"the resource"
msgstr ""
"équipe qui peut être contactée pour acquérir ou pour obtenir des "
"informations sur la ressource"
msgid "party who distributes the resource"
msgstr "équipe qui distribue la ressource"
msgid "party who uses the resource"
msgstr "équipe qui utilise la ressource"
msgid "party that supplies the resource"
msgstr "équipe qui fournit la ressource"
msgid "party who created the resource"
msgstr "équipe qui a créé la ressource"
msgid "party that owns the resource"
msgstr "équipe qui possède la ressource"
msgid "key party responsible for gathering information and conducting research"
msgstr ""
"équipe clé qui est responsable de la collecte d'informations et qui conduit "
"la recherche"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse mail"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
msgid "name of the responsible organization"
msgstr "nom du responsable de l'organisation"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "introduce yourself"
msgstr "Présentez-vous"
msgid "Position Name"
msgstr "Nom du poste"
msgid "role or position of the responsible person"
msgstr "rôle ou position de la personne responsable"
msgid "Voice"
msgstr "Téléphone"
msgid ""
"telephone number by which individuals can speak to the responsible "
"organization or individual"
msgstr ""
"numéro de téléphone permettant de joindre l'organisation ou la personne "
"responsable"
msgid "Facsimile"
msgstr "Fax"
msgid ""
"telephone number of a facsimile machine for the responsible organization or "
"individual"
msgstr ""
"numéro de téléphone ou de fax de l'organisation ou la personne responsable"
msgid "Delivery Point"
msgstr "Point de livraison"
msgid ""
"physical and email address at which the organization or individual may be "
"contacted"
msgstr ""
"adresse physique et email auxquelles l'organisation ou la personne "
"responsable peut être contacté"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "city of the location"
msgstr "ville du lieu"
msgid "Administrative Area"
msgstr "Zone administrative"
msgid "state, province of the location"
msgstr "état, province du lieu"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "ZIP or other postal code"
msgstr "ZIP ou autre code postal"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "country of the physical address"
msgstr "pays de l'adresse physique"
msgid ""
"commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
"the subject (space or comma-separated"
msgstr ""
"terme(s) utilisés courrament ou terme(s) légaux ou phrase(s) utilisées pour "
"décrire le sujet (à séparer par des espaces ou des virgules"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
msgid "All contents"
msgstr "Tous les contenus"
msgid "No Organization Info"
msgstr "Aucune informtion sur l'organisation"
msgid "Forgot Username"
msgstr "Nom d'utilisateur oublié"
msgid ""
"Enter your email address and click the submit button. <br />Your username "
"will be sent to you."
msgstr ""
"Entrez votre adresse email et cliquez sur le bouton 'soumettre' pour "
"confirmer. <br />Votre nom d'utilisateur vous sera envoyé par email."
msgid "Create Profile"
msgstr "Créer un profil"
msgid "Profile of "
msgstr "Profil de "
msgid "people explore"
msgstr "Explorer les utilisateurs"
msgid "Not provided."
msgstr "Non fourni."
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Location"
msgstr "Lieux"
msgid "Not provided"
msgstr "Non fournit"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "User layers WMS GetCapabilities document"
msgstr "Document 'User layers WMS GetCapabilities'"
msgid "Message User"
msgstr "Message de l'utilisateur"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Connected social accounts"
msgstr "Compte de réseau social connecté"
msgid "Associated e-mails"
msgstr "E-mails associés"
msgid "Set/Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Upload new layers"
msgstr "Déposer sur le serveur des nouvelles couches"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer une nouvelle couche"
msgid "Upload new document"
msgstr "Télécharger un document"
msgid "Create a new map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
msgid "My Activities"
msgstr "Mes activités"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
msgid "Invite Users"
msgstr "Inviter des Utilisateurs"
msgid "User Activities"
msgstr "Activités de l'utilisateur"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "edit people"
msgstr "Modifier un utilisateur"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Éditer votre profil"
msgid "Edit Profile for"
msgstr "Mettre à jour le profil pour"
msgid "Change your avatar"
msgstr "Changer votre avatar"
msgid "Update profile"
msgstr "Mettre à jour le profil"
msgid "Explore People"
msgstr "Découvrir les participants"
msgid "Your username for "
msgstr "Votre nom d'utilisateur "
msgid "Your username has been emailed to you."
msgstr "Votre nom d'utilisateur vous a été envoyé par email."
msgid "No user could be found with that email address."
msgstr "Aucun utilisateur ne peut être identifié avec cette adresse email."
msgid "You are not permitted to save or edit this resource."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer ou à modifier cette ressource."
msgid "You are not authorized to download this resource."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger cette ressource."
msgid ""
"No files have been found for this resource. Please, contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Aucun fichier n'a été trouvé pour cette ressource. Veuillez contacter un "
"administrateur système."
msgid "No files found."
msgstr "Aucun fichier trouvé."
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Session is Expired. Please login again!"
msgstr "La session est terminée. Veuillez vous connecter à nouveau !"
msgid "Permissions successfully updated!"
msgstr "Permissions mises à jour avec succès!"
msgid "Error updating permissions :("
msgstr "Erreur de mise à jour des autorisations :("
msgid "You are not allowed to change permissions for this resource"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier les autorisations pour cette ressource"
msgid "Security Rules Cache Refreshed!"
msgstr "Rafraîchissement du cache des règles de sécurité!"
msgid "You cannot modify this resource!"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette ressource!"
msgid "Attributes/Stats Refreshed Successfully!"
msgstr "Attributs/statistiques réactualisés avec succès!"
msgid "GeoWebCache Tiled Layer Emptied!"
msgstr "La couche de carreaux GeoWebCache vidée!"
msgid "Wrong permissions specification"
msgstr "Mauvaise spécification des autorisations"
msgid "error delivering notification"
msgstr "erreur de notification"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
msgid "Paired WMS/WFS/WCS"
msgstr "Services WMS/WFS/WCS couplés"
msgid "Web Map Service"
msgstr "Web Map Service"
msgid "Catalogue Service"
msgstr "Service de catalogue"
msgid "ArcGIS REST MapServer"
msgstr "ArcGIS REST MapServer"
msgid "ArcGIS REST ImageServer"
msgstr "ArcGIS REST ImageServer"
msgid "OpenGeoPortal"
msgstr "OpenGeoPortal"
msgid "Harvard Geospatial Library"
msgstr "Harvard Geospatial Library"
msgid "GeoNode (Web Map Service)"
msgstr "GeoNode (Web Map Service)"
msgid "GeoNode (Catalogue Service)"
msgstr "GeoNode (Catalogue Service)"
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"
msgid "Service Type"
msgstr "Type de service"
#, python-format
msgid "Service %(url)s is already registered"
msgstr "Service %(url)s a déjà été enregistré"
#, python-format
msgid "Could not connect to the service at %(url)s"
msgstr "Impossible de se connecter au service %(url)s"
#, python-format
msgid "Could not find importable resources for the service at %(url)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver les ressources importables pour le service en %(url)s"
#, python-format
msgid "Found service of type %(found_type)s instead of %(service_type)s"
msgstr "Service %(found_type)s trouvé au lieu de %(service_type)s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Cascaded"
msgstr "En cascade"
msgid "Harvested"
msgstr "Recolté"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Resource is queued"
msgstr "La ressource est en file d'attente"
msgid "Remote service unavailable"
msgstr "Service à distance indisponible"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"
msgid "Could not contact"
msgstr "N'a pas pu contacter"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Service Resources"
msgstr "Ressources des services"
msgid "No resources have been imported yet."
msgstr "Aucune ressource n'a encore été importée."
msgid "Retry job"
msgstr "Réessayer"
msgid "previous"
msgstr "précédent"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "Connecting to service..."
msgstr "Connexion au service ..."
msgid "Edit Service Metadata"
msgstr "Modifier les métadonnées du service"
msgid "Import Service Resources"
msgstr "Importer des ressources de service"
msgid "Remove Service"
msgstr "Supprimer le service"
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifier le service"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Register a new Service"
msgstr "Enregistrer un nouveau service"
msgid "Remote Services"
msgstr "Services à distance"
msgid "No services registered"
msgstr "Pas de service enregistré"
msgid "Register Service"
msgstr "Enregistrer un service"
msgid "Register New Service"
msgstr "Enregistrer un nouveau service"
msgid "Service has been created:"
msgstr "Les services ont été créés:"
msgid "The following layers will be imported"
msgstr "Les couches suivantes seront importées"
msgid "Remove Remote Service"
msgstr "Supprimer un service à distance"
msgid "Are you sure you want to remove"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer"
msgid "Deleting service and its associated resources..."
msgstr "Supprimer un service et ses ressources associées..."
msgid "Import resources"
msgstr "Importer des ressources"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "resources can be imported"
msgstr "aucune ressource n'a encore été importée"
msgid "- These will be cascaded through your local geoserver instance"
msgstr ""
"- Ces données seront transmises en cascade par l'intermédiaire de votre "
"géoserveur local"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Supprimer tous les filtres"
msgid "Back to service details"
msgstr "Retour aux détails du service"
msgid "Import Resources"
msgstr "Importer des ressources"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "All resources have already been imported"
msgstr "Toutes les ressources ont déjà été importées"
msgid "Harvesting resources..."
msgstr "Collection de ressources ..."
msgid "Re-scan Service for new Resources"
msgstr "Réanalyser le service pour de nouvelles ressources"
msgid "Service registered successfully"
msgstr "Service enregistré avec succès"
msgid "The selected resources are being imported"
msgstr "Les ressources sélectionnées sont importées"
msgid "The selected resources have been imported"
msgstr "Les ressources sélectionnées ont été importées"
msgid "Resource is already being processed"
msgstr "La ressource est déjà en cours de traitement"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Resource {} is being processed"
msgid "Resource {resource_id} is being processed"
msgstr "La ressource {} est en cours de traitement"
msgid "Service rescanned successfully"
msgstr "Service rescanné avec succès"
msgid "You are not permitted to change this service."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce service."
msgid "You are not permitted to remove this service."
msgstr "Vous n'etes pas autorisé à supprimer ce service."
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service {} has been deleted"
msgid "Service {service.name} has been deleted"
msgstr "Le service {} a été supprimé"
msgid "created"
msgstr "créé"
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "added a comment"
msgstr "commentaire ajouté"
msgid "updated a comment"
msgstr "mettre à jour un commentaire"
msgid "uploaded"
msgstr "téléchargé"
msgid "Recent activity"
msgstr "Activité récente"
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "on"
msgstr "sur"
msgid "Not Permitted"
msgstr "Non autorisé"
msgid ""
"\n"
" You are not allowed to perform this operation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération.\n"
" "
msgid "Please verify that you are logged in as the correct user."
msgstr "S'il vous plaît, vérifiez que vous possédez les droits nécessaires."
msgid "Please login or register and retry."
msgstr "S'il vous plaît, connectez-vous ou enregistrez-vous puis réessayez."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid ""
"\n"
" The page you requested does not exist. Perhaps you are using an "
"outdated bookmark?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La page que vous avez demandée n'existe pas. Peut-être utilisez-vous "
"un signet obsolète?\n"
" "
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
msgid "You are using an outdated browser that is not supported by GeoNode."
msgstr "Vous utilisez un navigateur obsolète ou non supporté par GeoNode."
msgid ""
"Please use a <strong>modern browser</strong> like Mozilla Firefox, Google "
"Chrome or Safari."
msgstr ""
"Utiliser un <strong>navigateur moderne</strong> comme Mozilla Firefox, "
"Google Chrome ou Safari."
msgid "There was a problem loading this page"
msgstr "Il y a eu un problème lors du chargement de la page"
msgid ""
"\n"
" Please contact your GeoNode administrator (they may have "
"received an email automatically if they configured it properly).\n"
" If you are the site administrator, enable debug mode to see the "
"actual error and fix it or file an issue in <a href=\"http://github.com/"
"GeoNode/geonode/issues\">GeoNode's issue tracker</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" S'il vous plait, contactez votre administrateur du site (il a "
"peut-être déjà reçu un email automatiquement si cela a été configuré dans ce "
"sens).\n"
" Si vous êtes l'administrateur du site, vous pouvez activer le "
"mode debug afin de visualiser le problème et le corriger ou nous envoyer/"
"laisser une question sur <a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode/issues"
"\">Le système de tracking des issues GeoNode</a>\n"
" "
msgid "Add Remote Service"
msgstr "Ajouter un service à distance"
msgid "Create Map"
msgstr "Créer une carte"
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Powered by"
msgstr "Propulsé par"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Remember Me"
msgstr "Se souvenir de moi"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Activité récente"
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Granules"
msgstr "Granules"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Ratings"
msgstr "Notes"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
msgid "Set permissions on selected resources"
msgstr "Définir les permissions pour les ressources sélectionnées"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les changements"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Log in to add a comment"
msgstr "S'identifier pour ajouter un commentaire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Soumettre un commentaire"
msgid "Who can view it?"
msgstr "Qui peut la voir ?"
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"
msgid "The following users:"
msgstr "Les utilisateurs suivants :"
msgid "The following groups:"
msgstr "Les groupes suivants :"
msgid "Who can download it?"
msgstr "Qui peut la télécharger ?"
msgid "Who can change metadata for it?"
msgstr "Qui peut modifier les métadonnées ?"
msgid "Who can edit data for this layer?"
msgstr "Qui peut modifier les données de cette couche ?"
msgid "Who can edit styles for this layer?"
msgstr "Qui peut modifier les styles de cette couche ?"
msgid ""
"Who can manage it? (update, delete, change permissions, publish/unpublish it)"
msgstr ""
"Qui peut la gérer ? (modifier, supprimer, modifier les droits et publier ou "
"dé-publier)"
msgid "Set permissions for this resource"
msgstr "Gérer les autorisations pour cette ressource"
msgid "People and Groups"
msgstr "Personnes et groupes"
msgid "Geo Limits"
msgstr "Limites géographiques"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Show Geo Limits"
msgstr "Afficher les limites géographiques"
msgid "Upload Geo Limits"
msgstr "Télécharger les limites géographiques"
msgid "Save Geo Limits"
msgstr "Enregistrer les limites géographiques"
msgid "Delete Geo Limits"
msgstr "Supprimer les limites géographiques"
msgid "Mandatory files : SHP , DBF"
msgstr "Dossiers obligatoires : SHP , DBF"
msgid ""
"Upload a ZIP file containing an ESRI Shapefile. If the ZIP provides also a ."
"prj file, you don't have to specify the EPSG SRID"
msgstr ""
"Téléchargez un fichier ZIP contenant un ESRI Shapefile. Si le ZIP fournit "
"également un fichier .prj, vous n'avez pas à spécifier l'EPSG SRID"
msgid "Choose"
msgstr "Sélectionnez"
msgid "Choose a file..."
msgstr "Selectionner des Fichiers"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Only the SRID number without the 'EPSG:' prefix!"
msgstr "Seulement le numéro SRID sans le préfixe 'EPSG :'!"
msgid "Default : 4326"
msgstr "Défaut : 4326"
msgid "Set your desired encoding UTF-8, Big5, Big5-HKSCS ..."
msgstr "Définissez l'encodage souhaité UTF-8, Big5, Big5-HKSCS ..."
msgid "Load SHP-ZIP"
msgstr "Charger SHP-ZIP"
msgid ""
"<p>This will remove the Geo Limits currently drawn on the map.</p><p>In "
"order to store the Geo Limits you will need to <strong>save</strong> them "
"anyway.</p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cela supprimera les limites géographiques actuellement dessinées sur la "
"carte.</p><p>Pour stocker les limites géographiques, vous devrez les "
"<strong>enregistrer</strong> de toute façon.</p><p> Voulez-vous continuer ?</"
"p>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>This will override the current stored Geo Limits on the DB.</p><p>To "
#| "apply them you will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>This will override the current stored Geo Limits on the DB.</p><p>To "
"apply them you will need to click on <strong>Apply Changes</strong> button "
"anyway.</p><p><strong>WARNING:</strong> This operation cannot be reverted!</"
"p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci remplacera les limites géographiques actuelles stockées.</p><p>Pour "
"les appliquer, vous devrez cliquer sur <strong>\\"
msgid "Save Geo Limit"
msgstr "Enregistrer les limite géographiques"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Geometry <strong>successfully</strong> saved!</p><p>To apply them you "
#| "will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>Geometry <strong>successfully</strong> saved!</p><p>To apply them you "
"will need to click on <strong>Apply Changes</strong> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Géométrie <strong>réussie</strong> enregistrée!</p><p>Pour les appliquer, "
"vous devrez cliquer sur <strong>\\"
msgid "<p><strong>Error</strong> while trying to save the Geometry!</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Erreur</strong> en essayant de sauvegarder la géométrie!</p>"
msgid "Load Geo Limits"
msgstr "Charger les limites géographiques"
msgid "Load Geo Limit"
msgstr "Charger le limite géographique"
msgid "<p><strong>No Geometry</strong> found!</p>"
msgstr "<p><strong>Pas de géométrie</strong> trouvée!</p>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>This will <strong>permanently</strong> remove the Geo Limits from the "
#| "DB.</p><p>To apply them you will need to click on <strong>\\"
msgid ""
"<p>This will <strong>permanently</strong> remove the Geo Limits from the DB."
"</p><p>To apply them you will need to click on <strong>Apply Changes</"
"strong> button.</p><p>Do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cela permettra de <strong>permanente</strong> supprimer les limites "
"géographiques.</p><p>Pour les appliquer, vous devez cliquer sur <strong>\\"
msgid "Delete Geo Limit"
msgstr "Supprimer la limite géographique"
msgid "<p><strong>Geo Limitsy</strong> successfully deleted!</p>"
msgstr "<p><strong>Limites géographiques</strong> supprimé avec succès!</p>"
msgid ""
"<p><strong>Error</strong> occurred while trying to delete Geo Limits:</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Erreur</strong> s'est produite en essayant de supprimer les "
"limites géographiques:</p>"
msgid "Choose users..."
msgstr "Choisissez des utilisateurs..."
msgid "Choose groups..."
msgstr "Choisissez des groupes..."
msgid "Placeholder for status-message"
msgstr "Espace réservé pour le 'status-message'"
msgid "Placeholder for status-message-body"
msgstr "Espace réservé pour le 'status-message-body'"
msgid "About GeoNode"
msgstr "À propos de GeoNode"
msgid ""
"GeoNode is a geospatial content management system, a platform for the "
"management and publication of geospatial data. It brings together mature and "
"stable open-source software projects under a consistent and easy-to-use "
"interface allowing non-specialized users to share data and create "
"interactive maps."
msgstr ""
"GeoNode est un système de gestion de contenu géospatial, une plateforme pour "
"la gestion et la publication de données géospatiales. Il rassemble des "
"projets logiciels open source matures et stables sous une interface "
"cohérente et facile à utiliser permettant aux utilisateurs non spécialisés "
"de partager des données et de créer des cartes interactives."
msgid ""
"Data management tools built into GeoNode allow for integrated creation of "
"data, metadata, and map visualizations. Each dataset in the system can be "
"shared publicly or restricted to allow access to only specific users. Social "
"features like user profiles and commenting and rating systems allow for the "
"development of communities around each platform to facilitate the use, "
"management, and quality control of the data the GeoNode instance contains."
msgstr ""
"Les outils de gestion des données intégrés à GeoNode permettent la création "
"intégrée de données, de métadonnées et de visualisations cartographiques. "
"Chaque ensemble de données du système peut être partagé publiquement ou "
"restreint pour permettre l'accès à des utilisateurs spécifiques uniquement. "
"Les fonctionnalités sociales telles que les profils utilisateur et les "
"systèmes de commentaires et de notation permettent le développement de "
"communautés autour de chaque plate-forme pour faciliter l'utilisation, la "
"gestion et le contrôle de la qualité des données contenues dans l'instance "
"GeoNode."
msgid ""
"It is also designed to be a flexible platform that software developers can "
"extend, modify or integrate against to meet requirements in their own "
"applications."
msgstr ""
"Il est également conçu pour être une plate-forme flexible que les "
"développeurs de logiciels peuventétendre, modifier ou intégrer par contre "
"pour répondre à ses propres exigences."
msgid "Account Inactive"
msgstr "Compte inactif"
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
msgid "Account Pending Approval"
msgstr "Comptes en attente d'approbation"
#, python-format
msgid ""
"We have sent the administrators a notice to approve your account associated "
"with <b>%(email)s</b>. If the account is approved, you will receive a "
"confirmation notice."
msgstr ""
"Nous avons envoyé aux administrateurs un avis d'approbation de votre compte "
"associé à <b>%(email)s</b>. Si le compte est approuvé, vous recevrez un avis "
"de confirmation."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Les adresses électroniques suivantes sont associées à votre compte :"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifié"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Make Primary"
msgstr "Rendre principal"
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Re-envoyer la vérification"
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucune adresse électronique configurée. Vous "
"devriez vraiment ajouter une adresse électronique pour pouvoir recevoir des "
"notifications, réinitialiser votre mot de passe, etc."
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Ajouter une adresse électronique"
msgid "Add E-mail"
msgstr "Ajouter un e-mail"
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer l'adresse électronique sélectionnée ?"
#, python-format
msgid ""
"Hello from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You're receiving this e-mail because user %(user_display)s has given yours "
"as an e-mail address to connect their account.\n"
"\n"
"To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
msgstr ""
"Bonjour de la part de %(site_name)s !\n"
"\n"
"Vous recevez cet e-mail parce que l'utilisateur %(user_display)s a donné la "
"vôtre comme adresse e-mail pour connecter son compte.\n"
"\n"
"Pour confirmer que c'est bien le cas, allez sur %(activate_url)s\n"
#, python-format
msgid ""
"Thank you from %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s! %(site_domain)s"
#, python-format
msgid "Please confirm email address for %(site_name)s"
msgstr "Veuillez confirmer l'adresse électronique pour %(site_name)s"
#, python-format
msgid "You have been invited to sign up at %(site_name)s."
msgstr "Vous avez été invité à vous inscrire à %(site_name)s."
#, python-format
msgid "Create an account on %(site_name)s"
msgstr "Créer un compte sur %(site_name)s"
msgid ""
"This is the email notification to confirm your password has been changed on"
msgstr ""
"Ceci est la notification par e-mail pour confirmer que votre mot de passe a "
"été modifié le"
msgid "Change password email notification"
msgstr "Notification par e-mail du changement de mot de passe"
#, python-format
msgid ""
"Hello from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
"password for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"Bonjour de %(site_name)s!\n"
"\n"
"Vous recevez cet email car vous ou quelqu'un d'autre a demandé la "
"réinitialisation de votre mot de passe de votre compte du site .\n"
"Ce message peut être ignoré si vous n’êtes pas l'auteur de la demande de "
"changement de mot de passe. Cliquez sur le lien ci-dessous afin de "
"réinitialiser votre mot de passe."
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr ""
"Au cas où vous auriez oublié, votre nom d'utilisateur est %(username)s."
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s! %(site_domain)s"
#, python-format
msgid "[%(site_name)s] Password reset"
msgstr "[%(site_name)s] Réinitialisation du mot de passe"
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Confirmer l'adresse électronique"
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> est une "
"adresse électronique pour l'utilisateur %(user_display)s."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
"\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
msgstr ""
"Ce lien de confirmation par e-mail a expiré ou est invalide. Veuillez <a "
"href=\"%(email_url)s\">émettre une nouvelle demande de confirmation de "
"courrier</a> électronique."
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "S'identifier avec un compte existant"
#, python-format
msgid ""
"Please sign in with one\n"
" of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
"\">sign up</a>\n"
" for a %(site_name)s account and sign in below:"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter avec l'un \n"
" de vos comptes tiers existants. Dans alternative, <a href="
"\"%(signup_url)s\">veuillez vous abonner à</a>\n"
" un %(site_name)s compte et s'inscrire plus tard:"
msgid "or"
msgstr "ou"
#, python-format
msgid ""
"If you have not created an account yet, then please\n"
" <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore créé de compte, <a href=\"%(signup_url)s"
"\">inscrivez-vous</a> en premier."
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous déconnecter?"
msgid "Password change"
msgstr "Changement de mot de passe"
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
msgid "Change your password here"
msgstr "Changer votre mot de passe ici"
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
msgid ""
"Enter your email address below, and we'll send you an email allowing you to "
"reset it."
msgstr ""
"Entrer votre adresse mail ci-dessous, nous vous enverrons un courrier vous "
"permettant de réinitialiser votre mot passe."
msgid "Reset my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#, python-format
msgid ""
"If you have any trouble resetting your password, contact us at <a href="
"\"mailto:%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s\">%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s</"
"a>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes pour réinitialiser votre mot de passe, "
"contactez-nous au <a href=\"mailto:%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s\">"
"%(THEME_ACCOUNT_CONTACT_EMAIL)s</a>."
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un e-mail. Veuillez nous contacter si vous ne le "
"recevez pas dans les minutes qui suivent."
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Bad Token"
msgstr "Mauvais jeton"
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
"a>."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation du mot de passe n'était pas valide, peut-être "
"parce qu'il a déjà été utilisé. Veuillez demander une <a href="
"\"%(passwd_reset_url)s\">nouvelle réinitialisation du mot de passe</a>."
msgid "change password"
msgstr "changer le mot de passe"
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Votre mot de passe est maintenant modifié."
msgid "Set Password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Password Set"
msgstr "Mot de passe défini"
msgid "Set your password here"
msgstr "Définissez votre mot de passe ici"
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Sign up"
msgstr "S'identifier"
msgid ""
"Sign up with one\n"
" of your existing third party accounts"
msgstr "Inscrivez-vous avec l'un de vos comptes tiers existants"
msgid "Create a new local account"
msgstr "Créer un nouveau compte local"
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Inscription fermée"
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Nous sommes désolés, mais l'inscription est actuellement fermée."
msgid "Note"
msgstr "Note"
#, python-format
msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "vous êtes déjà connecté en tant que %(user_display)s."
msgid "Verify your email address"
msgstr "Vérifiez votre adresse e-mail"
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the\n"
" link provided to finalize the signup process. Please contact us if you "
"do\n"
" not receive it within a few minutes"
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un e-mail pour vérification. Suivez le \n"
" lien fourni pour finaliser le processus d'inscription. Veuillez nous "
"contacter si vous \n"
" ne le recevez pas dans les minutes qui suivent."
msgid "Verify Your E-mail Address"
msgstr "Vérifiez votre adresse électronique"
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
"verify ownership of your e-mail address. "
msgstr ""
"Cette partie du site nécessite que nous vérifiions que \n"
"vous êtes bien ce que vous prétendez être. Pour cela, nous devons \n"
"vérifier la propriété de votre adresse e-mail. "
msgid ""
"We have sent an e-mail to you for\n"
"verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
"contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un e-mail pour\n"
"vérification. Veuillez cliquer sur le lien à l'intérieur de ce courriel. "
"Veuillez\n"
"consulter le site et contactez-nous si vous ne le recevez pas dans les "
"minutes qui suivent."
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your e-"
"mail address</a>."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> vous pouvez toujours <a href=\"%(email_url)s"
"\">changer votre adresse e-mail</a>."
msgid "My Activity feed"
msgstr "Mon flux d'activité"
msgid "Activity Feed"
msgstr "Flux d'activité"
msgid "Are you sure you want to run the selected"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter le"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, j'en suis sûr"
msgid "GeoNode site admin"
msgstr "GeoNode site admin"
msgid "GeoNode administration"
msgstr "Administration de GeoNode"
msgid "Delete Announcement?"
msgstr "Supprimer l'annonce ?"
msgid "Are you sure you want to delete this announcement?"
msgstr "Etes vous certain de vouloir supprimer cette annonce ?"
msgid "Edit Announcement"
msgstr "Editer une annonce"
msgid "Create Announcement"
msgstr "Créer une annonce"
msgid "New Announcement"
msgstr "Nouvelle annonce"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Announcement"
msgstr "Annonce"
msgid "Published From"
msgstr "Publié depuis"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Published from <b>%(publish_start)s</b> to <b>%(publish_end)s</"
"b>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Publié depuis le <b>%(publish_start)s</b> au <b>%(publish_end)s</"
"b>.\n"
" "
#, python-format
msgid "Announcements : %(announcement)s"
msgstr "Annonces : %(announcement)s"
msgid "Back to edit your profile information"
msgstr "Revenir pour éditer les informations de votre profil"
msgid "Your current avatar: "
msgstr "Votre avatar actuel: "
msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore configurer votre avatar. S'il vous plaît téléchargez-"
"en un sur le serveur maintenant."
msgid "Upload New Image"
msgstr "Envoyer une nouvelle image"
msgid "Choose new Default"
msgstr "Choisir un nouveau comportement par défaut"
msgid "Delete Your Avatar"
msgstr "Supprimer votre avatar"
msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
msgstr "Veuillez sélectionner les avatars que vous voulez supprimer."
#, python-format
msgid ""
"You have no avatars to delete. Please <a href=\"%(avatar_change_url)s"
"\">upload one</a> now."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun avatar à supprimer. Veuillez en <a href="
"\"%(avatar_change_url)s\">déposer un sur le serveur</a> maintenant."
msgid "Delete These"
msgstr "Supprimer ces"
msgid "GeoNode Search"
msgstr "Chercher"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contactez-nous"
msgid "Tel"
msgstr "Tél"
msgid "Uploading..."
msgstr "Téléchargement..."
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours..."
msgid "Updating Thumbnail..."
msgstr "Mise à jour de la Miniature..."
msgid "Message. Do you want to proceed?"
msgstr "Message. Voulez-vous poursuivre ?"
msgid "Information for Developers"
msgstr "Informations pour les développeurs"
msgid "Useful information for developers interested in GeoNode."
msgstr "Informations pratiques pour les développeurs intéressés par GeoNode."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p><a href=\"http://geonode.org/\">GeoNode</a> is an open service built "
"on open source software. We encourage you to build new applications using "
"the components and resources it provides. This page is a starting point for "
"developers interesting in taking full advantage of GeoNode. It also includes "
"links to the project's source code so anyone can build and customize their "
"own GeoNode. </p>\n"
"\n"
" <h3>GeoNode Software</h3>\n"
"\n"
" <p>All the code that runs GeoNode is open source. The code is available "
"at <a href=\"http://github.com/GeoNode/geonode\">http://github.com/GeoNode/"
"geonode/</a>. The issue tracker for the project is at <a href=\"http://"
"github.com/GeoNode/geonode/issues\">http://github.com/GeoNode/geonode/"
"issues</a>.</p>\n"
"\n"
" <p>GeoNode is built using several open source projects, each with its "
"own community. If you are interested in contributing new features to the "
"GeoNode, we encourage you to do so by contributing to one of the projects on "
"which it is built:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"http://geoserver.org\">GeoServer</a> - Standards based "
"server for geospatial information</li>\n"
" <li><a href=\"http://geowebcache.org\">GeoWebCache</a> - Cache engine "
"for WMS Tiles</li><li><a href=\"http://openlayers.org\">OpenLayers</a> - "
"Pure JavaScript library powering the maps of GeoExt</li>\n"
" <li><a href=\"http://pycsw.org\">pycsw</a> - CSW, OpenSearch and OAI-"
"PMH metadata catalogue server</li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h3>What are OGC Services?</h3>\n"
" <p>The data in this application is served using open standards endorsed "
"by ISO and the <a href=\"http://opengeospatial.org/\">Open Geospatial "
"Consortium</a>; in particular, WMS (Web Map Service) is used for accessing "
"maps, WFS (Web Feature Service) is used for accessing vector data, and WCS "
"(Web Coverage Service) is used for accessing raster data. WMC (Web Map "
"Context Documents) is used for sharing maps. You can use these services in "
"your own applications using libraries such as OpenLayers, GeoTools, and OGR "
"(all of which are open-source software and available at zero cost). "
"Additionally, CSW (Catalog Service for the Web) supports access to "
"collections of descriptive information (metadata) about data and services.</"
"p>\n"
"\n"
" <h3>What is GeoWebCache?</h3>\n"
" <p>GeoWebCache provides mapping tiles that are compatible with a number "
"of mapping engines, including Google Maps, Bing Maps and OpenLayers. All the "
"data hosted by GeoNode is also available through GeoWebCache. GeoWebCache "
"improves on WMS by caching data and providing more responsive maps.</p>\n"
"\n"
" <h3>CSW Example Code</h3>\n"
" <p>To interact with GeoNode's CSW you can use any CSW client (QGIS "
"MetaSearch, GRASS, etc.). The following example illustrates a simple "
"invocation using the OWSLib Python package:</p>\n"
" <p><code>from owslib.csw import CatalogueServiceWeb</code></p>\n"
" <p><code>from owslib.fes import PropertyIsLike</code></p>\n"
" <p><code>csw = CatalogueServiceWeb('%(CATALOGUE_BASE_URL)s')</code></p>\n"
" <p><code>anytext = PropertyIsLike('csw:AnyText', 'birds')')</code></p>\n"
" <p><code>csw.getrecords2(constraints=[anytext])</code></p>\n"
" <p><code>print csw.results</code></p>\n"
" <p><code>print csw.records</code></p>\n"
"\n"
" <h3>OpenLayers Example Code</h3>\n"
"\n"
" <p>To include a GeoNode map layer in an OpenLayers map, first find the "
"name for that layer. This is found in the layer's <code>name</code> field "
"(not <code>title</code>) of the layer list. For this example, we will use "
"the Nicaraguan political boundaries background layer, whose name is "
"<code>risk:nicaragua_admin</code>. Then, create an instance of OpenLayers."
"Layer.WMS:</p>\n"
" <p><code>var geonodeLayer = new OpenLayers.Layer.WMS(\"GeoNode Risk Data"
"\", \"http://demo.geonode.org/geoserver/wms\",{ layers: \"risk:"
"nicaragua_admin\" });</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Google Maps Example Code</h3>\n"
" <p>To include a GeoNode map layer in a Google Map, include the layer "
"namein the URL template.</p>\n"
" <p><code>var tilelayer = new GTileLayer(null, null, null, "
"{tileUrlTemplate: 'http://demo.geonode.org/geoserver/gwc/service/gmaps?"
"layers=risk:nicaragua_admin&#38;zoom={Z}&#38;x={X}&#38;y={Y}', isPng:true, "
"opacity:0.5 } );</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Shapefile/GeoJSON/GML Output</h3>\n"
" <p>To get data from the GeoNode web services use the WFS protocol. For "
"example, to get the full Nicaraguan admin boundaries use:</p>\n"
" <p><code>http://demo.geonode.org/geoserver/wfs?request=GetFeature&#38;"
"typeName=risk:nicaragua_admin&#38;outputformat=SHAPE-ZIP</code></p>\n"
" <p>Changing output format to <code>json</code>, <code>GML2</code>, "
"<code>GML3</code>, or <code>csv</code> will get data in those formats. The "
"WFS protocol also can handle more precise queries, specifying a bounding box "
"or various spatial and non-spatial filters based on the attributes of the "
"data.</p>\n"
"\n"
" <h3>GeoTools Example Code</h3>\n"
" <p>Create a DataStore and extract a FeatureType from it, then run a "
"Query. It is all documented on the wiki at <code>http://geotools.org/</code>."
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p><a href=\"http://geonode.org/\">GeoNode</a> est un service ouvert "
"basé sur un logiciel à source ouverte. Nous vous encourageons à construire "
"de nouvelles applications en utilisant les composants et les ressources "
"qu'il fournit. Cette page est un point de départ pour les développeurs "
"désireux de tirer pleinement parti de GeoNode. Elle comprend également des "
"liens vers le code source du projet afin que chacun puisse construire et "
"personnaliser son propre GeoNode. </p>\n"
"\n"
" <h3>GeoNode Software</h3>\n"
"\n"
" <p>Tout le code qui fait fonctionner GeoNode est open source. Le code "
"est disponible à l'adresse suivante : <a href=\"http://github.com/GeoNode/"
"geonode\">http://github.com/GeoNode/geonode/</a>. Le suivi des problèmes "
"liés au projet est disponible à l'adresse suivante : <a href=\"http://github."
"com/GeoNode/geonode/issues\">http://github.com/GeoNode/geonode/issues</a>.</"
"p>.\n"
"\n"
" <p>GeoNode est construit à partir de plusieurs projets open source, "
"chacun ayant sa propre communauté. Si vous êtes intéressé à contribuer à de "
"nouvelles fonctionnalités du GeoNode, nous vous encourageons à le faire en "
"contribuant à l'un des projets sur lesquels il est construit:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"http://geoserver.org\">GeoServer</a> - Serveur "
"d'informations géospatiales basé sur des normes</li>.\n"
" <li><a href=\"http://geowebcache.org\">GeoWebCache</a> - Moteur de "
"cache pour WMS Tiles</li><li><<a href=\"http://openlayers.org\">OpenLayers</"
"a> - Librairie JavaScript pure alimentant les cartes de GeoExt</li>.\n"
" <li><a href=\"http://pycsw.org\">pycsw</a> - CSW, OpenSearch et "
"serveur de catalogue de métadonnées OAI-PMH</li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h3>Quels sont les services de l'OGC ?</h3>\n"
" <p>Les données de cette application sont servies en utilisant des normes "
"ouvertes approuvées par l'ISO et le <a href=\"http://opengeospatial.org/"
"\">Open Geospatial Consortium</a> ; en particulier, le WMS (Web Map Service) "
"est utilisé pour accéder aux cartes, le WFS (Web Feature Service) est "
"utilisé pour accéder aux données vectorielles, et le WCS (Web Coverage "
"Service) est utilisé pour accéder aux données matricielles. Le WMC (Web Map "
"Context Documents) est utilisé pour partager des cartes. Vous pouvez "
"utiliser ces services dans vos propres applications en utilisant des "
"bibliothèques telles que OpenLayers, GeoTools et OGR (qui sont toutes des "
"logiciels libres et disponibles à un coût nul). En outre, le CSW (Catalog "
"Service for the Web) permet d'accéder à des collections d'informations "
"descriptives (métadonnées) sur les données et les services.\n"
"\n"
" <h3>Qu'est-ce que GeoWebCache ?</h3>\n"
" <p>GeoWebCache fournit des tuiles cartographiques qui sont compatibles "
"avec un certain nombre de moteurs cartographiques, notamment Google Maps, "
"Bing Maps et OpenLayers. Toutes les données hébergées par GeoNode sont "
"également disponibles via GeoWebCache. GeoWebCache améliore le WMS en "
"mettant en cache les données et en fournissant des cartes plus réactives.\n"
"\n"
" <h3>CSW Exemple de code</h3>\n"
" <p>Pour interagir avec le CSW de GeoNode, vous pouvez utiliser n'importe "
"quel client CSW (QGIS MetaSearch, GRASS, etc.). L'exemple suivant illustre "
"une simple invocation en utilisant le paquet Python OWSLib:</p>\n"
" <p><code>from owslib.csw import CatalogueServiceWeb</code></p>\n"
" <p><code>from owslib.fes import PropertyIsLike</code></p>\n"
" <p><code>csw = CatalogueServiceWeb('%(CATALOGUE_BASE_URL)s')</code></p>\n"
" <p><code>anytext = PropertyIsLike('csw:AnyText', 'birds')')</code></p>\n"
" <p><code>csw.getrecords2(contraintes=[anytext])</code></p>\n"
" <p><code>imprimer csw.results</code></p>\n"
" <p><code>imprimer csw.records</code></p>\n"
"\n"
" <h3>OpenLayers Exemple de code</h3>\n"
"\n"
" <p>Pour inclure une couche de la carte GeoNode dans une carte "
"OpenLayers, il faut d'abord trouver le nom de cette couche. Celui-ci se "
"trouve dans le champ <code>nom</code> de la couche (pas <code>titre</code>) "
"de la liste des couches. Pour cet exemple, nous utiliserons la couche de "
"fond des frontières politiques du Nicaragua, dont le nom est <code>risque:"
"nicaragua_admin</code>. Ensuite, créez une instance de OpenLayers.Layer.WMS:"
"</p>\n"
" <p><code>var geonodeLayer = new OpenLayers.Layer.WMS(\"GeoNode Risk Data"
"\", \"http://demo.geonode.org/geoserver/wms\",{ layers : \"risk:"
"nicaragua_admin\" });</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Google Maps Exemple de code</h3>\n"
" <p><Pour inclure une couche de carte GeoNode dans une carte de Google, "
"inclure le nom de la couche dans le modèle d'URL.</p>\n"
" <p><code>var tilelayer = new GTileLayer(null, null, null, null, "
"{tileUrlTemplate : 'http://demo.geonode.org/geoserver/gwc/service/gmaps?"
"layers=risk:nicaragua_admin&#38;zoom={Z}&#38;x={X}&#38;y={Y}', isPng:true, "
"opacity:0.5 } );</code></p>\n"
"\n"
" <h3>Fichier de forme/GeoJSON/GML Sortie</h3>\n"
" <p>Pour obtenir des données des services web GeoNode, utilisez le "
"protocole WFS. Par exemple, pour obtenir les limites administratives "
"complètes du Nicaragua, utilisez :</p>\n"
" <p><code>http://demo.geonode.org/geoserver/wfs?request=GetFeature&#38;"
"typeName=risque:nicaragua_admin&#38;outputformat=SHAPE-ZIP</code></p>\n"
" <Le changement du format de sortie en <code>json</code>, <code>GML2</"
"code>, <code>GML3</code>, ou <code>csv</code> permettra d'obtenir des "
"données dans ces formats. Le protocole WFS peut également traiter des "
"requêtes plus précises, en spécifiant une boîte de délimitation ou divers "
"filtres spatiaux et non spatiaux basés sur les attributs des données.</p>\n"
"\n"
" <h3>GeoTools Exemple de code</h3>\n"
" <p>Créer un DataStore et en extraire un FeatureType, puis lancer une "
"Requête. Tout est documenté sur le wiki à l'adresse <code>http://geotools."
"org/</code>.</p>\n"
" "
msgid "GeoNode's Web Services"
msgstr "Services Web de GeoNode"
msgid "GeoNode's Web Services are available from the following URLs:"
msgstr ""
"Les services web de GeoNode sont disponibles à partir des liens suivantes:"
msgid "Dynamic tiles via WMS:"
msgstr "Tuiles dynamique via WMS:"
msgid "Vector data via WFS:"
msgstr "Données vectorielles via WFS:"
msgid "Raster data via WCS:"
msgstr "Données rasters par WCS:"
msgid "Metadata search via CSW:"
msgstr "Recherche de métadonnées via CSW:"
msgid "Metadata search via OpenSearch:"
msgstr "Recherche des métadonnées via OpenSearch :"
msgid "Metadata search via OAI-PMH:"
msgstr "Recherche des métadonnées via OAI-PMH :"
msgid "Cached tiles via WMTS:"
msgstr "Tuiles mises en cache via WMTS :"
msgid "User Guide"
msgstr "Guide de l'utilisateur"
msgid "GeoNode Help"
msgstr "GeoNode Aide"
msgid ""
"This page provides helpful information about how to use the GeoNode. You can "
"use the sidebar links to navigate to what you want to know."
msgstr ""
"Cette page fourni l'aide sur la façon d'utiliser GeoNode. Vous pouvez "
"utiliser les liens de la barre latérale pour naviguer vers ce que vous "
"désirez connaître."
msgid ""
"\n"
" <p>The GeoNode provides access to data sets and a map editing "
"application allows users to browse existing maps and contribute their own.</"
"p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-data\">Browsing Layers</h4>\n"
" <p>The <a href=\"/layers\">Layers</a> tab allows you to browse data "
"uploaded to this GeoNode.</p>\n"
" <p>All data can be downloaded in a variety of formats, for use in other "
"applications.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"developer-access\">Developer Access</h4>\n"
" <p>The <a href=\"/developer\"> Developer</a> page is the place for "
"developers to get started building applications against the GeoNode. It "
"includes instructions on using the web services, links to the source code of "
"the GeoNode, and information about the open source projects used to create "
"it.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-maps\">Browsing Maps</h4>\n"
" <p>The GeoNode allows users to create and share maps with one another.</"
"p>\n"
" <p>The <a href=\"/maps\">Maps</a> tab is a gateway to map exploration on "
"GeoNode. From here you can <strong>search for a map</strong> or "
"<strong>create a map</strong>, which will open the <a href=\"/maps/new\">Map "
"Composer</a>.</p>\n"
" <h5>Google Earth Mode</h5>\n"
" <p>Any map viewed in the interactive map editor can be seen in 3D mode "
"with the Google Earth plugin. To switch to 3D mode select the Google Earth "
"globe logo, the rightmost button on top toolbar. If you do not have the "
"Google Earth plugin installed you will be prompted to install it.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"creating-a-map\">Creating a Map</h4>\n"
" <p>To create a new map go to the <a href=\"/maps\">Contributed Maps</a> "
"tab and click the <a href=\"/maps/new\">create your own map</a> link.</p>\n"
" <p>This will take you to the <a href=\"/maps/new\">Map Composer</a> with "
"a base layer loaded.</p>\n"
" <p>To add data layers from the GeoNode click on the green plus button "
"located below the layers tab on the left hand side of the screen. This will "
"open a dialog listing all the layers available on the GeoNode.</p>\n"
" <p>To add layers to your map select them and hit the <strong>Add Layers</"
"strong> button. When finished you may hit <strong>Done</strong> to close the "
"dialog and go back to the map.</p>\n"
"\n"
" <h5>Reordering and Removing Layers</h5>\n"
" <p>Change the display order of the layers listed in the data tab by "
"simply dragging and dropping their names. The order in the map will be "
"updated to reflect that. To turn a layer's visibility off simply uncheck it, "
"and to remove it entirely select it and hit the red minus button.</p>\n"
"\n"
" <h5>Saving your map</h5>\n"
" <p>Once a suitable set of layers and zoom level has been found it's time "
"to save it so others can see it. Click the Save button--the left most icon "
"on the top toolbar, an image of a map with a disk--on the top menu and fill "
"out the title and abstract of the map.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"exporting-a-map\">Publishing a Map</h4>\n"
" <p>Any map from the GeoNode can be embedded for use in another site or "
"blog. To publish a map:</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Select the from the list of maps on the community or map page and "
"then hit the 'Publish map' button.</li>\n"
" <li>Choose your desired height and width for the widget in the wizard."
"</li>\n"
" <li>Copy the HTML snippet provided in the wizard to any HTML page or "
"iFrame-supporting blog post.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p>This will put an interactive widget showing you map in your web page "
"or blog post.</p>\n"
" <p>Note that the <a href=\"/maps/new\">Map Composer</a> also has a "
"button to publish the map. Just be sure to save the map before publishing if "
"there are changes that you want others to see. It publishes the last saved "
"version, not the last viewed version.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"remixing-a-map\">Remixing a Map</h4>\n"
" <p>Any map available can serve as a starting point for a new map.</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Open the map in the Map Composer.</li>\n"
" <li>Add and remove layers as you like.</li>\n"
" <li>Pan and zoom to highlight the area of interest.</li>\n"
" <li><strong>IMPORTANT:</strong> Update the title, abstract, contact "
"info and tags to reflect the new map.</li>\n"
" <li>Save the map.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p>You will be able to see your new map when you search for it from the "
"<a href=\"/maps\">Maps</a> tab.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Le GeoNode donne accès à des ensembles de données et une application "
"d'édition de cartes permet aux utilisateurs de parcourir les cartes "
"existantes et d'y apporter leur propre contribution.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-data\">Parcourir les couches</h4>\n"
" <p>L'onglet <a href=\"/layers\">couches</a> vous permet de parcourir les "
"données téléchargées vers ce GéoNode.</p>\n"
" <p>Toutes les données peuvent être téléchargées dans divers formats, "
"pour être utilisées dans d'autres applications.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"developer-access\">Pour les développeurs</h4>\n"
" <p> La page <a href=\"/developer\"> développeur</a> est l’endroit où les "
"développeurs peuvent commencer à créer des applications sur le GeoNode. Il "
"comprend des instructions sur l'utilisation des services Web, des liens vers "
"le code source du GeoNode et des informations sur les projets open source "
"utilisés pour le créer. </p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"browsing-maps\">Parcourir les cartes</h4>\n"
" <p>Le GeoNode permet aux utilisateurs de créer et de partager des cartes "
"entre eux.</p>\n"
" <p>L'onglet <a href=\"/maps\">cartes</a> est une passerelle vers "
"l'exploration cartographique sur GeoNode. A partir de là, vous pouvez "
"<strong>chercher une carte</strong> ou <strong>créer une carte</strong>, ce "
"qui ouvrira l'onglet <a href=\"/maps/new\">compositeur de cartes</a>.</p>\n"
" <h5>Mode Google Earth</h5>\n"
" <p>Toute carte visualisée dans l'éditeur de cartes interactif peut être "
"vue en mode 3D avec le plugin Google Earth. Pour passer en mode 3D, "
"sélectionnez le logo du globe terrestre de Google Earth, le bouton le plus à "
"droite sur la barre d'outils supérieure. Si le plugin Google Earth n'est pas "
"installé, vous serez invité à l'installer.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"creating-a-map\">Créer une carte</h4>\n"
" <p>Pour créer une nouvelle carte, allez dans l'onglet <a href=\"/maps"
"\">cartes proposées</a> et cliquez sur le lien <a href=\"/maps/new\">créer "
"votre propre carte</a>.</p>\n"
" <p>Cela vous amènera au <a href=\"/maps/new\">compositeur de cartes</a> "
"avec une couche de base chargée.</p>\n"
" <p>Pour ajouter des couches de données à partir du GeoNode, cliquez sur "
"le bouton vert plus situé sous l'onglet des couches à gauche de l'écran. "
"Cela ouvrira un dialogue listant toutes les couches disponibles sur le "
"GeoNode.</p>\n"
" <p>Pour ajouter des couches à votre carte, sélectionnez-les et appuyez "
"sur le bouton <strong>ajoutes des couches</strong>. Lorsque vous avez "
"terminé, vous pouvez appuyer sur <strong>Fait!</strong> pour fermer le "
"dialogue et retourner à la carte.</p>\n"
"\n"
" <h5>Réorganisation et suppression des couches</h5>\n"
" <p>Changer l'ordre d'affichage des couches listées dans l'onglet des "
"données par simple glisser-déposer de leurs noms. L'ordre dans la carte sera "
"mis à jour en conséquence. Pour désactiver la visibilité d'une couche, il "
"suffit de la décocher, et pour la supprimer entièrement, de la sélectionner "
"et d'appuyer sur le bouton rouge moins.</p>\n"
"\n"
" <h5>Sauvegarder votre carte</h5>\n"
" <p>Une fois qu'un ensemble de couches et un niveau de zoom appropriés "
"ont été trouvés, il faut le sauvegarder pour que d'autres puissent le voir. "
"Cliquez sur le bouton 'Enregistrer' - l'icône la plus à gauche sur la barre "
"d'outils supérieure, une image de carte avec un disque - dans le menu du "
"haut et remplissez le titre et le résumé de la carte.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"exporting-a-map\">Publication d'une carte</h4>\n"
" <p>Toute carte du GeoNode peut être intégrée pour être utilisée dans un "
"autre site ou blog. Pour publier une carte:</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Sélectionnez la carte dans la liste des cartes sur la page de la "
"communauté ou de page de carte et cliquez ensuite sur le bouton \"Publier\"."
"</li>\n"
" <li>Choisissez la hauteur et la largeur souhaitées pour le widget dans "
"l'assistant.</li>\n"
" <li>Copiez l'extrait HTML fourni dans l'assistant vers n'importe "
"quelle page HTML ou article de blog sur l'iFrame.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p>Cela mettra un widget interactif vous montrant la carte dans votre "
"page web ou votre post de blog.</p>\n"
" <p>Notez que le <a href=\"/maps/new\">compositeur de cartes</a> dispose "
"également d'un bouton pour publier la carte. Veillez simplement à "
"enregistrer la carte avant de la publier si vous souhaitez que d'autres "
"personnes puissent la voir. Il publie la dernière version sauvegardée, et "
"non la dernière version visualisée.</p>\n"
"\n"
" <h4 id=\"remixing-a-map\">Remixer une carte</h4>\n"
" <p>Toute carte disponible peut servir de point inital pour une nouvelle "
"carte.</p>\n"
" <ol>\n"
" <li>Ouvrir la carte dans le compositeur de cartes.</li>\n"
" <li>Ajoutez et supprimez des couches comme vous le souhaitez.</li>\n"
" <li>Panoramique et zoom pour mettre en évidence la zone d'intérêt.</"
"li>\n"
" <li><strong>IMPORTANT:</strong> Mettre à jour le titre, le résumé, les "
"coordonnées et les étiquettes pour intégrer la nouvelle carte.</li>\n"
" <li>Enregistrez la carte.</li>\n"
" </ol>\n"
" <p> Vous pourrez voir votre nouvelle carte lorsque vous la rechercherez "
"dans l'onglet <a href=\"/maps\">cartes</a>.</p>\n"
" "
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
msgid "Browsing Layers"
msgstr "Parcourir les couches"
msgid "Developer Access"
msgstr "Pour les développeurs"
msgid "Browsing Maps"
msgstr "Parcourir les cartes"
msgid "Creating a Map"
msgstr "Créer une carte"
msgid "Exporting a Map"
msgstr "Publication d'une carte"
msgid "Remixing a Map"
msgstr "Remixer une carte"
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue!"
msgid "Get Started &raquo;"
msgstr "Get Started &raquo;"
msgid "Search for Data."
msgstr "Recherche de données."
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid ""
"Click to search for geospatial data published by other users, organizations "
"and public sources. Download data in standard formats."
msgstr ""
"Cliquez pour rechercher des données géospatiales publiées par d'autres "
"utilisateurs, organisations et sources publiques. Téléchargez les données "
"dans des formats standard."
msgid "Add layers"
msgstr "Ajouter des couches"
msgid "Explore layers"
msgstr "Explorer les couches"
msgid ""
"Data is available for browsing, aggregating and styling to generate maps "
"which can be saved, downloaded, shared publicly or restricted to specify "
"users only."
msgstr ""
"Les données sont disponibles pour la navigation, l'agrégation et le style "
"pour générer des cartes qui peuvent être sauvegardées, téléchargées, "
"partagées publiquement ou limité à spécifier les utilisateurs seulement."
msgid "Create maps"
msgstr "Créer des cartes"
msgid "Explore maps"
msgstr "Explorer les cartes"
msgid ""
"As for the layers and maps GeoNode allows to publish tabular and text data, "
"manage theirs metadata and associated documents."
msgstr ""
"Accédez aux documents liés ou non aux couches et cartes présentes sur le "
"portail : rapports, notices, licences, documentation ..."
msgid "Add documents"
msgstr "Ajouter des documents"
msgid "Explore documents"
msgstr "Explorateur de documents"
msgid ""
"Geonode allows registered users to easily upload geospatial data and various "
"documents in several formats."
msgstr ""
"Geonode permet aux utilisateurs enregistrés de télécharger facilement des "
"données géospatiales et divers documents dans plusieurs formats."
msgid "See users"
msgstr "Voir les utilisateurs"
msgid "Featured Datasets"
msgstr "Ensembles de données en vedette"
msgid "Accept"
msgstr "Accepté"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Chèr(e) Madame/Monsieur,"
#, python-format
msgid "is inviting you to join (%(site_name)s)."
msgstr "vous invite à rejoindre (%(site_name)s)."
#, python-format
msgid ""
"To do so, please register at <a href=\"%(invite_url)s\">%(site_name)s "
"Registration</a>."
msgstr ""
"Pour ce faire, veuillez vous inscrire à l'adresse <a href=\"%(invite_url)s\">"
"%(site_name)s</a> d'enregistrement."
msgid ""
"Once you receive the confirmation that your account is activated, you can "
"notify"
msgstr ""
"Une fois que vous recevez la confirmation que votre compte est activé, vous "
"pouvez notifier"
msgid "that you wish to join her/his group(s) through"
msgstr "que vous souhaitez rejoindre son / ses groupe (s) via"
msgid "this link"
msgstr "ce lien"
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(inviter_name)s</strong> is a member of the following group(s):"
msgstr ""
"<strong>%(inviter_name)s</strong> est membre du (des) groupe (s) suivant (s):"
msgid "We look forward to seeing you on the platform,"
msgstr "Nous sommes impatients de vous voir sur la plate-forme,"
msgid "The GeoNode team."
msgstr "L'équipe GeoNode."
msgid "is inviting you to join"
msgstr "vous invite à rejoindre"
msgid "To do so, please register at"
msgstr "Pour le faire, veuillez vous inscrire à"
msgid "that you wish to join her/his group(s) through this link"
msgstr "que vous souhaitez rejoindre son / ses groupe (s) via ce lien"
msgid "is a member of the following group(s)"
msgstr "est membre des groupes suivants"
msgid "Updating Metadata..."
msgstr "Mise à jour des métadonnées ..."
msgid "Topic Category is mandatory and cannot be empty!"
msgstr "La Catégorie est obligatoire et ne peut pas être vide!"
msgid "Group is mandatory and cannot be empty!"
msgstr "Le Groupe est obligatoire et ne peut être vide!"
msgid "Return to Document"
msgstr "Revenir au document"
msgid "Return to Map"
msgstr "Retour à la carte"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Identification Image"
msgstr "Image d'identification"
msgid "Spatial Extent"
msgstr "Étendue spatiale"
msgid "Projection System"
msgstr "Système de projection"
msgid "Extension x0"
msgstr "Étendue, x0"
msgid "Extension x1"
msgstr "Étendue, x1"
msgid "Extension y0"
msgstr "Étendue, y0"
msgid "Extension y1"
msgstr "Étendue, y1"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Contact Points"
msgstr "Points de contact"
msgid "References"
msgstr "Références"
msgid "Link Online"
msgstr "Lien en ligne"
msgid "Metadata Page"
msgstr "Page de métadonnées"
msgid "Online Link"
msgstr "Lien en ligne"
msgid "* Field declared Mandatory by the Metadata Schema"
msgstr "* Champ déclaré obligatoire par le schéma de métadonnées"
msgid "Request perission"
msgstr "Demande d'autorisation"
msgid "Request editing for resource: "
msgstr "Demande d'édition pour la ressource:"
msgid "Back to resource"
msgstr "Retour à la ressource"
msgid "Send request"
msgstr "Envoyer la demande"
msgid "Your account has been approved and is now active."
msgstr "Votre compte a été accepté et est maintenant actif."
msgid "You can use the login form at"
msgstr "Vous pouvez vous authentifier sur la page d'authentification sur"
msgid "Welcome at"
msgstr "Bienvenue à"
msgid "Your account is now active"
msgstr "Votre compte est activé"
msgid "has requested access to the site."
msgstr "a demandé un accès au site."
msgid ""
"You can enable access by setting the user as active on the admin section"
msgstr ""
"Vous pouvez octroyer un accès en définissant comme actif les utilisateurs "
"sur la page d'administration"
msgid "A user has requested access to the site"
msgstr "Un utilisateur a demandé un accès au site"
msgid "The following document was approved"
msgstr "Le document suivant a été approuvé"
msgid "owned by"
msgstr "appartenant à"
msgid "You can visit the document's detail page here"
msgstr "Vous pouvez visiter la page des détails du document ici"
msgid "A document has been approved"
msgstr "Un document a été approuvé"
msgid "A comment has been posted for the document"
msgstr "Un commentaire a été posté sur le document"
msgid "by the user"
msgstr "par l'utilisateur"
msgid "A comment has been posted for a document"
msgstr "Un commentaire a été posté pour un document"
msgid "The user"
msgstr "L'utilisateur"
msgid "uploaded the following document"
msgstr "chargé le document suivant"
msgid "A document has been uploaded"
msgstr "Un document a été chargé"
msgid "The following document was deleted"
msgstr "Le document suivant a été supprimé"
msgid "A document has been deleted"
msgstr "Un document a été supprimé"
msgid "The following document was published"
msgstr "Le document suivant a été publié"
msgid "A document has been published"
msgstr "Un document a été publié"
msgid "rated"
msgstr "évalué"
msgid "the following document"
msgstr "le document suivant"
msgid "You can visit the layer's detail page here"
msgstr "Vous pouvez consulter les informations sur la couche ici"
msgid "A document has been rated"
msgstr "Un document a été évalué"
msgid "The following document was updated"
msgstr "Le document suivant a été mis à jour"
msgid "A document has been updated"
msgstr "Un document a été mis à jour"
msgid "You have received the following notice from"
msgstr "Vous avez reçu l'avis suivant de la part de"
#, fuzzy
#| msgid "To change how you receive notifications, please go to"
msgid "To change how you receive notifications, please go to "
msgstr ""
"Pour modifier la façon dont vous recevez les notifications, veuillez vous "
"rendre à"
#, python-format
msgid "[%(current_site)s] %(message)s"
msgstr "%(message)s [%(current_site) s]"
#, python-format
msgid "%(notice)s"
msgstr "%(notice)s"
msgid "The following layer was approved"
msgstr "La couche suivante a été approuvée"
msgid "A layer has been approved"
msgstr "Une couche a été approuvée"
msgid "A comment has been posted for the layer"
msgstr "Un commentaire a été émis pour la couche"
msgid "A comment has been posted for a layer"
msgstr "Une couche a été commentée"
msgid "uploaded the following layer"
msgstr "chargé la couche suivante"
msgid "A new layer has been uploaded"
msgstr "Une nouvelle couche a été mise à jour"
msgid "The following layer was deleted"
msgstr "La couche suivante a été supprimée"
msgid "A layer has been deleted"
msgstr "Une couche a été supprimée"
msgid "The following layer was published"
msgstr "La couche suivante a été publiée"
msgid "A layer has been published"
msgstr "Une couche a été publiée"
msgid "the following layer"
msgstr "la couche suivante"
msgid "A layer has been rated"
msgstr "Une couche a été évaluée"
msgid "The following layer was updated"
msgstr "La couche suivante a été mise à jour"
msgid "A layer has been updated"
msgstr "Une couche a été mise à jour"
msgid "The following map was approved"
msgstr "La carte suivante a été approuvée"
msgid "You can visit the map's detail page here"
msgstr "Vous pouvez visiter les détails sur la page de la carte"
msgid "A map has been approved"
msgstr "Une carte a été approuvée"
msgid "A comment has been posted for the map"
msgstr "Un commentaire a été ajouté pour la carte"
msgid "A comment has been posted for a map"
msgstr "Une carte a été commentée"
msgid "created the following map"
msgstr "créé la carte suivante"
msgid "A map has been created"
msgstr "Une carte a été créée"
msgid "The following map was deleted"
msgstr "La carte suivante a été supprimée"
msgid "A map has been deleted"
msgstr "Une carte a été supprimée"
msgid "The following map was published"
msgstr "La carte suivante a été publiée"
msgid "A map has been published"
msgstr "Une carte a été publiée"
msgid "the following map"
msgstr "la carte suivante"
msgid "A map has been rated"
msgstr "Une carte a été évaluée"
msgid "The following map was updated"
msgstr "La carte suivante a été mise à jour"
msgid "A map has been updated"
msgstr "Une carte a été mise à jour"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notification"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p class=\"alert alert-warning\">\n"
" <span class=\"warning\">Note</span>:\n"
" You do not have a verified email address to which notices can be "
"sent. <a href=\"%(email_url)s\">Add one</a> now.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p class=\"alert alert-warning\">\n"
" <span class=\"warning\">Note</span>:\n"
" Vous ne disposez pas d'une adresse électronique vérifiée à "
"laquelle les avis peuvent être envoyés.. <a href=\"%(email_url)s\">Ajouter "
"un</a> maintenant.\n"
" </p>\n"
" "
msgid "Notification Type"
msgstr "Type de notification"
msgid "requested you to download this resource"
msgstr "vous a demandé l'authorisation de télécharger la ressource suivante"
msgid ""
"Please go to resource page and assign the download permissions if you wish"
msgstr ""
"S'il vous plait rendez-vous à la page décrivant la ressource et assigner le "
"droit de téléchargement selon vos intentions"
msgid "A resource's download has been requested"
msgstr "Une authorisation de téléchargement a été demandée"
msgid "Privacy &#038; Cookies Policy"
msgstr "Vie privée &#038; Politique en matière de cookies"
msgid "Privacy &#038; Cookies Policy."
msgstr "Privacy &#038; Cookies Policy."
msgid "Following"
msgstr "Abonné à"
msgid "This user is not following anyone"
msgstr "Cet utilisateur n'est abonné à personne"
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
msgid "No one is following this user"
msgstr "Personne n'est abonné à cet utilisateur"
msgid "Manage Connections"
msgstr "Gérer les connexions"
msgid "Blocking"
msgstr "Bloquant"
msgid "Unfollow"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Follow"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "No longer"
msgstr "Plus"
#, python-format
msgid "You're not %(status_slug)s anyone!"
msgstr "Vous n'êtes plus %(status_slug)s !"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "You are "
msgstr "Vous êtes "
msgid "no longer"
msgstr "plus"
#, python-format
msgid "%(to_user_username)s's profile"
msgstr "Profil %(to_user_username)s"
msgid "Responsibles"
msgstr "Responsables"
msgid "Date begins after:"
msgstr "A partir de :"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-jj"
msgid "Date ends before:"
msgstr "Jusqu'à :"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Search by region"
msgstr "Recherche par région"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
msgid "No list items selected. Use the selection fields to add."
msgstr ""
"Aucun élément de la liste n'a été sélectionné. Utilisez les champs de "
"sélection pour ajouter."
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Layers found"
msgstr "Couches disponibles"
msgid "Maps found"
msgstr "Cartes disponibles"
msgid "Documents found"
msgstr "Documents disponibles"
#, fuzzy
#| msgid "Maps found"
msgid "found"
msgstr "Cartes disponibles"
msgid "search"
msgstr "chercher"
msgid "Search by name"
msgstr "Recherche par nom"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Most recent"
msgstr "Les plus récents"
msgid "Less recent"
msgstr "Moins récent"
msgid "A - Z"
msgstr "A - Z"
msgid "Z - A"
msgstr "Z - A"
msgid "Most popular"
msgstr "Les plus populaires"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Share This"
msgstr "Partager"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Erreur de connexion au réseau social"
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de connexion via votre compte "
"de réseau social."
msgid "Code"
msgstr "Code"
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgid "Exception"
msgstr "Altitude"
msgid "Account Connections"
msgstr "Connexions au compte"
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following already connected "
"third party accounts:"
msgstr ""
"Vous pouvez déjà vous connecter à votre compte en utilisant l'un des comptes "
"tiers suivants:"
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucun compte de réseau social connecté à ce compte."
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Ajouter un compte tiers"
msgid "Login Cancelled"
msgstr "Connexion annulée"
#, python-format
msgid ""
"You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
"accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
"\">sign in</a>."
msgstr ""
"Vous avez décidé de ne plus vous connecter à notre site en utilisant l'un de "
"vos comptes existants. Si c'est une erreur, veuillez procéder à <a href="
"\"%(login_url)s\">se connecter</a>."
msgid "Signup"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Vous allez utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter à\n"
"%(site_name)s. Pour terminer, veuillez remplir le formulaire suivant :"
msgid "Sign in with"
msgstr "Connectez-vous avec"
msgid "Connect with"
msgstr "Se Connecter avec"
msgid "Sign up with"
msgstr "S'inscrire avec"
msgid "Message Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Mark selected as read"
msgstr "Marquer la sélection comme lue"
msgid "Mark selected as unread"
msgstr "Marquer la sélection comme non lue"
msgid "Create Message"
msgstr "Créer un message"
msgid "To users"
msgstr "Aux utilisateurs"
msgid "To groups"
msgstr "Aux groupes"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Content"
msgstr "Contact"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Back to Inbox"
msgstr "Retour à la boîte de réception"
msgid "Sent to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "You have no messages"
msgstr "Vous n'avez pas de messages"
msgid "Send Reply"
msgstr "Envoyer une réponse"
msgid "GeoNode Themes Library"
msgstr "Bibliothèque de thèmes GeoNode"
msgid "Fill in this section with markdown"
msgstr ""
msgid "Check this if the jumbotron background image already contains text"
msgstr ""
msgid "Disabling this slide will hide it from the slide show"
msgstr ""
msgid "Choose between using jumbotron background and slide show"
msgstr ""
msgid "Could not access to uploaded data."
msgstr "Impossible d'accéder aux données téléchargées."
msgid ""
"One or more XML files was provided, but no matching files were found for "
"them."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers XML ont été fournis, mais aucun fichier "
"correspondant n'a été trouvé pour eux."
msgid ""
"One or more SLD files was provided, but no matching files were found for "
"them."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers SLD ont été fournis, mais aucun fichier "
"correspondant n'a été trouvé pour."
#, fuzzy
#| msgid "Layer Created"
msgid "Layer already exists"
msgstr "Couche créée"
msgid "Name already in use and overwrite is False"
msgstr ""
msgid "Invalid zip file detected"
msgstr "Fichier ZIP invalide"
msgid "Could not find any valid spatial file inside the uploaded zip"
msgstr "Impossible de trouver un fichier spatial valide dans le zip téléchargé"
msgid "Invalid kmz file detected"
msgstr "Fichier kmz invalide détecté"
msgid "Could not find any kml files inside the uploaded kmz"
msgstr "Impossible de trouver le fichier kml dans le kmz chargé"
msgid "Only one shapefile per zip is allowed"
msgstr "Un seul fichier de formes par zip est autorisé"
msgid "kml files with more than one GroundOverlay are not supported"
msgstr ""
"Les fichiers kml avec plus d'un recouvrement de sol ne sont pas pris en "
"charge"
msgid "Ground overlay image declared in kml file cannot be found"
msgstr ""
"L'image de recouvrement du sol déclarée dans le fichier kml ne peut être "
"trouvée"
msgid "Only one kml file per ZIP is allowed"
msgstr "Un seul fichier kml par ZIP est autorisé"
msgid "Only one kml file per kmz is allowed"
msgstr "Un seul fichier kml par kmz est autorisé"
msgid ""
"You are trying to upload multiple GeoTIFFs without a valid 'indexer."
"properties' file."
msgstr "Vous essayez de télécharger plusieurs GeoTIFF sans 'index' \"valide."
msgid "Only one raster file per ZIP is allowed"
msgstr "Un seul fichier raster par ZIP est autorisé"
msgid "No multiple rasters allowed"
msgstr "Pas de rasters multiples autorisés"
msgid ""
"To support the time step, you must enable the OGC_SERVER DATASTORE option"
msgstr ""
"Pour prendre en charge le pas de temps, vous devez activer l'option "
"OGC_SERVER DATASTORE"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Unsupported file type: %s"
msgid "Unsupported file type: {e.message}"
msgstr "Type de fichier non supporté:% s"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "File does not exist: %s"
msgid "File does not exist: {absolute_base_file}"
msgstr "Fichier manquant : %s"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "unknown item state: %s"
msgid "unknown item state: {task.state}"
msgstr "état inconnu:% s"
#, fuzzy
#| msgid "error during import: %s"
msgid "error during import: {progress.get('message')}"
msgstr "erreur import:% s"
msgid "Could not find any valid Time Regex for the Mosaic files."
msgstr ""
"Impossible de trouver un 'Time Regex' valide pour les fichiers 'mosaïque'."
msgid "Unsupported DataBase for Mosaics!"
msgstr "Base de données non supportée pour les mosaïques!"
msgid "Upload Session invalid or no more accessible!"
msgstr ""
msgid "Invalid permission level."
msgstr "Niveau d'autorisation non valide."
msgid "Permission Denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "Available layers"
#~ msgstr "Couches disponibiles"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Enregistrer la Carte"
#~ msgid "Unable to delete layer"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la couche"
#~ msgid "Thumbnail saved"
#~ msgstr "Miniature sauvgardée"
#~ msgid "{}: {}"
#~ msgstr "{}: {}"
#~ msgid "Thesaurus"
#~ msgstr "Thésaurus"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment