Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@gotoark
Created November 7, 2017 09:32
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save gotoark/dea91cee2190cde789f64d4c9b2f3bdb to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save gotoark/dea91cee2190cde789f64d4c9b2f3bdb to your computer and use it in GitHub Desktop.
Create Thirukkural and Add all Necessary Data. Ref-https://github.com/tk120404/thirukkural/blob/master/detail.json
This file has been truncated, but you can view the full file.
BEGIN TRANSACTION;
CREATE TABLE thirukkural (
`Number` INT,
`Line1` VARCHAR(50) ,
`Line2` VARCHAR(34) ,
`Translation` VARCHAR(364) ,
`mv` VARCHAR(158),
`sp` VARCHAR(436) ,
`mk` VARCHAR(362) ,
`explanation` VARCHAR(210),
`couplet` VARCHAR(155) ,
`transliteration1` VARCHAR(53) ,
`transliteration2` VARCHAR(41)
);
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (1,'அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி','பகவன் முதற்றே உலகு.','''A'' leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world','எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.','எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.','அகரம் எழுத்துக்களுக்கு முதன்மை; ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை','As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world','A, as its first of letters, every speech maintains;The "Primal Deity" is first through all the world''s domains','Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi','Pakavan Mudhatre Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (2,'கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்','நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.','That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all','தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?','தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?','தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றிருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்? ஒன்றுமில்லை','What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?','No fruit have men of all their studied lore,Save they the ''Purely Wise One''s'' feet adore','Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan','Natraal Thozhaaar Enin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (3,'மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்','நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.','Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain','அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்','மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்','மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்','They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds','His feet, ''Who o''er the full-blown flower hath past,'' who gainIn bliss long time shall dwell above this earthly plain','Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar','Nilamisai Neetuvaazh Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (4,'வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு','யாண்டும் இடும்பை இல.','Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births','விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை','எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை','விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை','To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come','His foot, ''Whom want affects not, irks not grief,'' who gainShall not, through every time, of any woes complain','Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku','Yaantum Itumpai Ila');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (5,'இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்','பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.','God''s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night','கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை','கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை','இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்','The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God','The men, who on the ''King''s'' true praised delight to dwell,Affects not them the fruit of deeds done ill or well','Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan','Porulser Pukazhpurindhaar Maattu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (6,'பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க','நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.','They prosper long who walk His way Who has the senses signed away','ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்','மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்','மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்','Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses','Long live they blest, who ''ve stood in path from falsehood freed;His, ''Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed''','Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka','Nerinindraar Neetuvaazh Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (7,'தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்','மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.','His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind','தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது','தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்','ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை','Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable','Unless His foot, ''to Whom none can compare,'' men gain,''Tis hard for mind to find relief from anxious pain','Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal','Manakkavalai Maatral Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (8,'அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்','பிறவாழி நீந்தல் அரிது.','Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue''s sea','அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது','அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்','அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல','None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue','Unless His feet ''the Sea of Good, the Fair and Bountiful,'' men gain,''Tis hard the further bank of being''s changeful sea to attain','Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal','Piravaazhi Neendhal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (9,'கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்','தாளை வணங்காத் தலை.','Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine','கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்','எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே','உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்','The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation','Before His foot, ''the Eight-fold Excellence,'' with unbent head,Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead','Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan','Thaalai Vanangaath Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (10,'பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்','இறைவன் அடிசேரா தார்.','The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him','இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது','கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார்','வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்','None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God','They swim the sea of births, the ''Monarch''s'' foot who gain;None others reach the shore of being''s mighty main','Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar','Iraivan Atiseraa Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (11,'வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்','தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.','The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall','மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்','உரிய காலத்தில் இடைவிடாது மழை பெய்வதால்தான் உலகம் நிலைபெற்று வருகிறது; அதனால் மழையே அமிழ்தம் எனலாம்','உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது','By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia','The world its course maintains through life that rain unfailing gives;Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives','Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal','Thaanamizhdham Endrunarar Paatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (12,'துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்','துப்பாய தூஉம் மழை.','The rain begets the food we eat','உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்','நல்ல உணவுகளைச் சமைக்கவும், சமைக்கப்பட்ட உணவுகளை உண்பவர்க்கு இன்னுமோர் உணவாகவும் பயன்படுவது மழையே','யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது','Rain produces good food, and is itself food','The rain makes pleasant food for eaters rise;As food itself, thirst-quenching draught supplies','Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth','Thuppaaya Thooum Mazhai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (13,'விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து','உள்நின்று உடற்றும் பசி.','Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth','மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்','உரிய காலத்தே மழை பெய்யாது பொய்க்குமானால், கடல் சூழ்ந்த இப்பேருலகத்தில் வாழும் உயிர்களைப் பசி வருத்தும்','கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்','If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world','If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,Famine, sore torment, stalks o''er earth''s vast ocean-girdled plain','Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu','Ulnindru Utatrum Pasi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (14,'ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்','வாரி வளங்குன்றிக் கால்.','Unless the fruitful shower descend, The ploughman''s sacred toil must end','மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்','மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்','மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்','If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease','If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,The ploughers plough with oxen''s sturdy team no more','Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum','Vaari Valangundrik Kaal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (15,'கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே','எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.','Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore','பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்','பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்','பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்','Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune','''Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;As, in the happy days before, it bids the ruined rise','Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange','Etuppadhooum Ellaam Mazhai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (16,'விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே','பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.','No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear','வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது','மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்','விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்','If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen','If from the clouds no drops of rain are shed''Tis rare to see green herb lift up its head','Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange','Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (17,'நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி','தான்நல்கா தாகி விடின்.','The ocean''s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay','மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்','பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்','ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்','Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)','If clouds restrain their gifts and grant no rain,The treasures fail in ocean''s wide domain','Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili','Thaannalkaa Thaaki Vitin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (18,'சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்','வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.','The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny','மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது','மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது','வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?','If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials','If heaven grow dry, with feast and offering never more,Will men on earth the heavenly ones adore','Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam','Varakkumel Vaanorkkum Eentu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (19,'தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்','வானம் வழங்கா தெனின்.','Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show','மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும்.','மழை பொய்த்துப் போனால், விரிந்த இவ்வுலகத்தில் பிறர்க்குத் தரும் தானம் இராது; தன்னை உயர்த்தும் தவமும் இராது.','இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்','If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world','If heaven its watery treasures ceases to dispense,Through the wide world cease gifts, and deeds of ''penitence''','Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam','Vaanam Vazhangaa Thenin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (20,'நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்','வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.','Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain','எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும்','எத்தனை பெரியவரானாலும் நீர் இல்லாமல் வாழமுடியாது; அந்த நீரோ மழை இல்லாமல் கிடைக்காது','உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்','If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water','When water fails, functions of nature cease, you say;Thus when rain fails, no men can walk in ''duty''s ordered way''','Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum','Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (21,'ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து','வேண்டும் பனுவல் துணிவு.','No merit can be held so high As theirs who sense and self deny','ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.','தமக்குரிய ஒழுக்கத்தில் வாழ்ந்து, ஆசைகளை அறுத்து, உயர்ந்த மேன்மக்களின் பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள் சிறந்தது என்று நூல்கள் சொல்கின்றன.','ஒழுக்கத்தில் உறுதியான துறவிகளின் பெருமை, சான்றோர் நூலில் விருப்பமுடனும், உயர்வாகவும் இடம் பெறும்','The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire','The settled rule of every code requires, as highest good,Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood','Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu','Ventum Panuval Thunivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (22,'துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து','இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.','To con ascetic glory here Is to count the dead upon the sphere','பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.','ஆசைகளை விட்டு விலகியவரின் பெருமைக்கு, எண்ணிக்கையால் அளவு கூறுவது, இந்த உலகத்தில் இறந்து போனவர்களின் எண்ணிக்கையை எல்லாம் எண்ணுவது போலாகும்.','உலகில் இறந்தவர்களின் எண்ணிக்கை எவ்வளவு என்று கூற முடியுமா? அதுபோலத்தான் உண்மையாகவே பற்றுகளைத் துறந்த உத்தமர்களின் பெருமையையும் அளவிடவே முடியாது','To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead','As counting those that from the earth have passed away,''Tis vain attempt the might of holy men to say','Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu','Irandhaarai Ennikkon Tatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (23,'இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்','பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.','No lustre can with theirs compare Who know the right and virtue wear','பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது','இம்மையின் துன்பத்தையும் மறுமையின் இன்பத்தையும் அறிந்து, மெய் உணர்ந்து, ஆசைகள் அறுத்து எறியும் அறத்தைச்செய்தவரின் பெருமையே, இவ்வுலகில் உயர்ந்து விளங்குகிறது','நன்மை எது, தீமை எது என்பதை ஆய்ந்தறிந்து நன்மைகளை மேற்கொள்பவர்களே உலகில் பெருமைக்குரியவர்களாவார்கள்','The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others)','Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,In this world take their stand, in virtue''s robe arrayed','Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar','Perumai Pirangitru Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (24,'உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்','வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.','With hook of firmness to restrain The senses five, is heaven to gain','அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்','மெய், வாய்,கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து யானைகளும் தத்தம் புலன்கள் ஆகிய ஊறு, சுவை, ஒளி, நாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான்','உறுதியென்ற அங்குசம் கொண்டு, ஐம்பொறிகளையும் அடக்கிக் காப்பவன், துறவறம் எனும் நிலத்திற்கு ஏற்ற விதையாவான்','He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven','He, who with firmness, curb the five restrains,Is seed for soil of yonder happy plains','Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan','Varanennum Vaippirkor Viththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (25,'ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்','இந்திரனே சாலுங் கரி.','Indra himself has cause to say How great the power ascetics'' sway','ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்','அகன்ற வானத்து வாழ்பவரின் இறைவனாகிய இந்திரனே, புலன்வழிப் பெருகும் ஆசை ஐந்தையும் அறுத்தவனின்வலிமைக்குத் தகுந்த சான்று ஆவான்','புலன்களை அடக்க முடியாமல் வழிதவறிச் சென்றிடும் மனிதனுக்குச் சான்றாக இந்திரன் விளங்கி, ஐம்புலன்களால் ஏற்படும் ஆசைகளைக் கட்டுப்படுத்தியதால் வான்புகழ் கொண்டவர்களின் ஆற்றலை எடுத்துக் காட்டுகிறான்','Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses','Their might who have destroyed ''the five'', shall soothly tellIndra, the lord of those in heaven''s wide realms that dwell','Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan','Indhirane Saalung Kari');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (26,'செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்','செயற்கரிய செய்கலா தார்.','The small the paths of ease pursue The great achieve things rare to do','செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.','பிறர் செய்வதற்கு முடியாத செயல்களைச் செய்பவரே மேன்மக்கள்; செய்ய முடியாதவரோ சிறியவரே.','பெருமை தரும் செயல்களைப் புரிவோரைப் பெரியோர் என்றும், சிறுமையான செயல்களையன்றிப் பெருமைக்குரிய செயல்களைச் செய்யாதவர்களைச் சிறியோர் என்றும் வரையறுத்துவிட முடியும்','The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them','Things hard in the doing will great men do;Things hard in the doing the mean eschew','Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar','Seyarkariya Seykalaa Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (27,'சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்','வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.','They gain the world, who grasp and tell Of taste, sight, hearing, touch and smell','சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.','சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று கூறப்படும் ஐந்து புலன்களின் வழிப் பிறக்கும் ஆசைகளை அறுத்து எறிபவனின் வசப்பட்டதே இவ்வுலகம்.','ஐம்புலன்களின் இயல்பை உணர்ந்து அவற்றை அடக்கியாளும் திறன் கொண்டவனையே உலகம் போற்றும்','The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell','Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the wayOf all the five,- the world submissive owns his sway','Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin','Vakaidherivaan Katte Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (28,'நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து','மறைமொழி காட்டி விடும்.','Full-worded men by what they say, Their greatness to the world display','பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.','நிறைவான வாக்குப் பெருமை உடைய மேன் மக்களின் உயர்வை, அவர்கள் இவ்வுலகில் சொன்ன மந்திரச் சொற்களே அடையாளம் காட்டிவிடும்.','சான்றோர்களின் பெருமையை, இந்த உலகில் அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் அவர்களது அறவழி நூல்களே எடுத்துக் காட்டும்','The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world','The might of men whose word is never vain,The ''secret word'' shall to the earth proclaim','Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu','Maraimozhi Kaatti Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (29,'குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி','கணமேயும் காத்தல் அரிது.','Their wrath, who''ve climb''d the mount of good, Though transient, cannot be withstood','நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.','நற்குணங்களாம் சிறுமலை மீது ஏறி நின்ற அம் மேன்மக்கள், தமக்குள் ஒரு கணப்பொழுதும் கோபத்தைக் கொண்டிருப்பது கடினம்.','குணக்குன்றுகளான பெரியவர்கள் கோபம் கொண்டால் அந்தக் கோபம் அவர்கள் உள்ளத்தில் ஒரு கணம் கூட நிலைத்து நிற்காது','The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted','The wrath ''tis hard e''en for an instant to endure,Of those who virtue''s hill have scaled, and stand secure','Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli','Kanameyum Kaaththal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (30,'அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்','செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.','With gentle mercy towards all, The sage fulfils the vitue''s call','எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.','எல்லா உயிர்களிடத்திலும் இரக்கம் கொண்டு வாழ்பவரே அறவோர்; அவரே அந்தணர்.','அனைத்து உயிர்களிடத்திலும் அன்புகொண்டு அருள் பொழியும் சான்றோர் எவராயினும் அவர் அந்தணர் எனப்படுவார்','The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness','Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;And thus to virtue''s sons the name of ''Anthanar'' men give','Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir','Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (31,'சிறப்பு ஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு','ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.','From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know?','அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது?','அறம், நான்கு பேர் முன் நமக்கு மேன்மையைத் தரும்; நல்ல செல்வத்தையும் கொடுக்கும். இத்தகைய அறத்தைக் காட்டிலும் மேன்மையானது நமக்கு உண்டா?','சிறப்பையும், செழிப்பையும் தரக்கூடிய அறவழி ஒன்றைத்தவிர ஆக்கமளிக்கக் கூடிய வழி வேறென்ன இருக்கிறது?','Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?','It yields distinction, yields prosperity; what gainGreater than virtue can a living man obtain','Sirappu Eenum Selvamum Eenum','Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (32,'அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை','மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.','Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain','ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை.','அறம் செய்வதை விட நன்மையும் இல்லை. அதைச் செய்ய மறப்பதைவிட கெடுதியும் இல்லை','நன்மைகளின் விளைநிலமாக இருக்கும் அறத்தைப் போல் ஒருவருடைய வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக்கூடியது எதுவுமில்லை; அந்த அறத்தை மறப்பதை விடத் தீமையானதும் வேறில்லை','There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it','No greater gain than virtue aught can cause;No greater loss than life oblivious of her laws','Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai','Maraththalin Oongillai Ketu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (33,'ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே','செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்.','Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man!','செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும்.','இடைவிடாமல் இயன்ற மட்டும் எல்லா இடங்களிலும் அறச்செயலைச் செய்க.','செய்யக்கூடிய செயல்கள் எவை ஆயினும், அவை எல்லா இடங்களிலும் தொய்வில்லாத அறவழியிலேயே செய்யப்பட வேண்டும்','As much as possible, in every way, incessantly practise virtue','To finish virtue''s work with ceaseless effort strive,What way thou may''st, where''er thou see''st the work may thrive','Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe','Sellumvaai Ellaanj Cheyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (34,'மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்து அறன்','ஆகுல நீர பிற.','In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound','ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை.','மனத்து அளவில் குற்றம் இல்லாதவனாய் ஆகுக; அறம் என்பது அவ்வளவே; பிற வார்த்தை நடிப்பும், வாழ்க்கை வேடங்களுக்கும் மற்றவர் அறியச் செய்யப்படும் ஆடம்பரங்களே.','மனம் தூய்மையாக இருப்பதே அறம்; மற்றவை ஆரவாரத்தைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை','Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show','Spotless be thou in mind! This only merits virtue''s name;All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim','Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu','Aran Aakula Neera Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (35,'அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்','இழுக்கா இயன்றது அறம்.','Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech','பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும்.','பிறர் மேன்மை கண்டு பொறாமை, புலன்கள் போகும் வழிச் செல்லும் ஆசை, இவை தடைபடும் போது வரும் கோபம், கோபத்தில் பிறக்கும் தீய சொல் எனும் இந்நான்கையும் விலக்கித் தொடர்ந்து செய்யப்படுவது அறம்.','பொறாமை, பேராசை, பொங்கும் கோபம், புண்படுத்தும் சொல் ஆகிய இந்த நான்கும் அறவழிக்குப் பொருந்தாதவைகளாகும்','That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech','''Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath,Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path','Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum','Izhukkaa Iyandradhu Aram');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (36,'அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது','பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.','Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought','இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும்.','முதுமையில் செய்யலாம் என எண்ணாமல் இப்போதே அறத்தைச் செய்க; அந்த அறம் நாம் அழியும் போது தான் அழியாமல் நமக்கு துணை ஆகும்.','பிறகு பார்த்துக்கொள்ளலாம் என்று நாள் கடத்தாமல் அறவழியை மேற்கொண்டால் அது ஒருவர் இறந்தபின் கூட அழியாப் புகழாய் நிலைத்துத் துணை நிற்கும்','Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend','Do deeds of virtue now Say not, ''To-morrow we''ll be wise'';Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies','Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu','Pondrungaal Pondraath Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (37,'அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை','பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.','Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune''s way','பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா.','அறத்தைச் செய்வதால் வரும் பயன் இது என்று நூல்களைக் கொண்டு மெய்ப்பிக்க வேண்டியது இல்லை. பல்லக்கைத் தூக்கிச் செல்பவனையும் அதில் பயணிப்பவனையும் கண்ட அளவில் பயனை அறியலாம்.','அறவழியில் நடப்பவர்கள் பல்லக்கில் உட்கார்ந்து செல்பவர்களைப் போல வாழ்க்கையில் வரும் இன்ப துன்பங்கள் இரண்டையும் எளியவாகக் கருதி மகிழ்வுடன் பயணத்தை மேற்கொள்வார்கள் தீய வழிக்குத் தங்களை ஆட்படுத்திக் கொண்டவர்களோ பல்லக்கைத் தூக்கிச் சுமப்பவர்களைப் போல இன்பத்திலும் அமைதி கொள்ளாமல், துன்பத்தையும் தாங்கிக் கொள்ளும் மனப்பக்குவமின்றி வாழ்வையே பெரும் சுமையாகக் கருதுவார்கள்','The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein','Needs not in words to dwell on virtue''s fruits: compareThe man in litter borne with them that toiling bear','Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai','Poruththaanotu Oorndhaan Itai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (38,'வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்','வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.','Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again','ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும்.','அறத்தை செய்யாது விட்ட நாள் இல்லை என்று சொல்லும்படி ஒருவன் அறம் செய்தால், அச்செயலே, அவன் திரும்பப் பிறக்கும் வழியை அடைக்கும் கல் ஆகும்.','பயனற்றதாக ஒருநாள்கூடக் கழிந்து போகாமல், தொடர்ந்து நற்செயல்களில் ஈடுபடுபவருக்கு வாழ்க்கைப் பாதையைச் சீராக்கி அமைத்துத் தரும் கல்லாக அந்த நற்செயல்களே விளங்கும்','If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births','If no day passing idly, good to do each day you toil,A stone it will be to block the way of future days of moil','Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan','Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (39,'அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற் றெல்லாம்','புறத்த புகழும் இல.','Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone','அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை.','அறத்துடன் வருவதே இன்பம்; பிற வழிகளில் வருவன துன்பமே; புகழும் ஆகா','தூய்மையான நெஞ்சுடன் நடத்தும் அறவழி வாழ்க்கையில் வருகின்ற புகழால் ஏற்படுவதே இன்பமாகும் அதற்கு மாறான வழியில் வருவது புகழும் ஆகாது; இன்பமும் ஆகாது','Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise','What from virtue floweth, yieldeth dear delight;All else extern, is void of glory''s light','Araththaan Varuvadhe Inpam Mar','Rellaam Puraththa Pukazhum Ila');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (40,'செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு','உயற்பால தோரும் பழி.','Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun','ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே.','ஒருவன் செய்யத் தக்கது அறமே; விட்டுவிடத் தக்கவை தீய செயல்களே.','பழிக்கத் தக்கவைகளைச் செய்யாமல் பாராட்டத்தக்க அறவழிச் செயல்களில் நாட்டம் கொள்வதே ஒருவர்க்குப் புகழ் சேர்க்கும்','That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun','''Virtue'' sums the things that should be done;''Vice'' sums the things that man should shun','Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku','Uyarpaala Thorum Pazhi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (41,'இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்','நல்லாற்றின் நின்ற துணை.','The ideal householder is he Who aids the natural orders there','இல்லறத்தில் வாழ்பவனாகச் சொல்லப்படுகிறவன் அறத்தின் இயல்பை உடைய மூவருக்கும் நல்வழியில் நிலை பெற்ற துணையாவான்.','மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் பிள்ளைகள், பெற்றோர், உறவினர் என்னும் மூவர்க்கும் நல்ல வழியில் உதவுபவன்.','பெற்றோர், வாழ்க்கைத் துணை, குழந்தைகள் என இயற்கையாக அமைந்திடும் மூவர்க்கும் துணையாக இருப்பது இல்லறம் நடத்துவோர் கடமையாகும்','He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in','The men of household virtue, firm in way of good, sustainThe other orders three that rule professed maintain','Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum','Nallaatrin Nindra Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (42,'துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்','இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.','His help the monk and retired share, And celibate students are his care','துறந்தவர்கும் வறியவர்க்கும் தன்னிடத்தே இறந்தவர்க்கும் இல்லறம் மேற்கொண்டு வாழ்கிறவன் துணையாவான்.','மனைவியோடு வாழ்பவன்தான் துறவியர், வறுமைப்பட்டவர், இறந்து போனவர் என்பவர்க்கும் உதவுபவன்','பற்றற்ற துறவிகட்கும், பசியால் வாடுவோர்க்கும், பாதுகாப்பற்றவர்க்கும் இல்லற வாழ்வு நடத்துவோர் துணையாக இருத்தல் வேண்டும்','He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead','To anchorites, to indigent, to those who''ve passed away,The man for household virtue famed is needful held and stay','Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum','Ilvaazhvaan Enpaan Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (43,'தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு','ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.','By dutiful householder''s aid God, manes, kin, self and guests are served','தென்புலத்தார், தெய்வம் விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவகையிடத்தும் அறநெறி தவறாமல் போற்றுதல் சிறந்த கடமையாகும்.','இறந்து தென்திசையில் வாழ்பவர், தேவர்கள், விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்னும் ஐந்து பேருக்கும் செய்ய வேண்டிய அறத்தைத் தவறாமல் செய்வது சிறப்பு.','வாழ்ந்து மறைந்தோரை நினைவுகூர்தல், வாழ்வாங்கு வாழ்வோரைப் போற்றுதல், விருந்தோம்பல், சுற்றம் பேணல் ஆகிய கடமைகளை நிறைவேற்றத் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொள்ளல் எனப்படும் ஐவகை அறநெறிகளும் இல்வாழ்வுக்குரியனவாம்','The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself','The manes, God, guests kindred, self, in due degree,These five to cherish well is chiefest charity','Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu','Aimpulaththaaru Ompal Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (44,'பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை','வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.','Sin he shuns and food he shares His home is bright and brighter fares','பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும் குறைவதில்லை.','பொருள் தேடும்போது பாவத்திற்குப் பயந்து தேடிய பொருளை உறவோடு பகிர்ந்து உண்ணும் இல்வாழ்பவனின் பரம்பரை ஒருகாலும் அழிவதில்லை.','பழிக்கு அஞ்சாமல் சேர்த்த பொருள் கணக்கின்றி இருப்பினும் அதைவிட, பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்த பொருளைப் பகுத்து உண்ணும் பண்பிலேதான் வாழ்க்கையின் ஒழுக்கமே இருக்கிறது','His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others)','Who shares his meal with other, while all guilt he shuns,His virtuous line unbroken though the ages runs','Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai','Vazhiyenjal Egngnaandrum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (45,'அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை','பண்பும் பயனும் அது.','In grace and gain the home excels, Where love with virtue sweetly dwells','இல்வாழ்க்கையின் அன்பும் அறமும் உடையதாக விளங்குமானால், அந்த வாழக்கையின் பண்பும் பயனும் அதுவே ஆகும்.','மனைவி பிள்ளைகளிடத்தில் அன்பும், தேடிய பொருளை நட்பு சுற்றங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளும் அறமும் இருந்தால் இல்வாழ்க்கையின் பண்பும் அதுவே; பயனும் அதுவே.','இல்வாழ்க்கை பண்புடையதாகவும் பயனுடையதாகவும் விளங்குவதற்கு அன்பான உள்ளமும் அதையொட்டிய நல்ல செயல்களும் தேவை','If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward','If love and virtue in the household reign,This is of life the perfect grace and gain','Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai','Panpum Payanum Adhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (46,'அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்','போஒய்ப் பெறுவ தெவன்?','Who turns from righteous family To be a monk, what profits he?','ஒருவன் அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையைச் செலுத்தி வாழ்வானானால், அத்தகையவன் வேறு நெறியில் சென்று பெறத்தக்கது என்ன?','மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு அறவழிகளில் நடத்தினால் இல்லறத்திற்கு மாறான பிற வழிகளில் போய்ப் பெறும் பயன்தான் என்ன?','அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையை அமைத்துக் கொண்டவர்கள் பெற்றிடும் பயனை, வேறு நெறியில் சென்று பெற்றிட இயலுமோ? இயலாது','What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?','If man in active household life a virtuous soul retain,What fruit from other modes of virtue can he gain','Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril','Pooip Peruva Thevan?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (47,'இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்','முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.','Of all who strive for bliss, the great Is he who leads the married state','அறத்தின் இயல்பொடு இல்வாழ்கை வாழ்கிறவன்- வாழ முயல்கிறவன் பல திறத்தாரிலும் மேம்பட்டு விளங்குகிறவன் ஆவான்.','கடவுளை அறியவும், அடையவும் முயல்பவருள் மனைவியோடு கூடிய வாழ்க்கையை அதற்குரிய இயல்புகளோடு வாழ்பவனே முதன்மையானவன்.','நல்வாழ்வுக்கான முயற்சிகளை மேற்கொள்வோரில் தலையானவராகத் திகழ்பவர், இல்வாழ்வின் இலக்கணமுணர்ந்து அதற்கேற்ப வாழ்பவர்தான்','Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state','In nature''s way who spends his calm domestic days,''Mid all that strive for virtue''s crown hath foremost place','Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan','Muyalvaarul Ellaam Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (48,'ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ் க்கை','நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.','Straight in virtue, right in living Make men brighter than monks praying','மற்றவரை அறநெறியில் ஒழுகச்செய்து தானும்அறம் தவறாத இல்வாழ்க்கை , தவம் செய்வாரைவிட மிகச்சிறந்த வல்லமை உடைய வாழ்க்கையாகும்.','மற்றவர்களை அவர்களின் வழியில் வாழச்செய்து, தானும் அறத்திலிருந்து விலகாமல், மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கை, துறவறத்தார் காட்டும் பொறுமையிலும் வலிமை மிக்கது.','தானும் அறவழியில் நடந்து, பிறரையும் அவ்வழியில் நடக்கச் செய்திடுவோரின் இல்வாழ்க்கை, துறவிகள் கடைப்பிடிக்கும் நோன்பைவிடப் பெருமையுடையதாகும்','The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance','Others it sets upon their way, itself from virtue ne''er declines;Than stern ascetics'' pains such life domestic brighter shines','Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai','Norpaarin Nonmai Utaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (49,'அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்','பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.','Home-life and virtue, are the same; Which spotless monkhood too can claim','அறம் என்று சிறப்பித்து சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே ஆகும். அதுவும் மற்றவன் பழிக்கும் குற்றம் இல்லாமல் விளங்கினால் மேலும் நன்மையாகும்.','அறம் என்று சிறப்பிக்கப்பட்டது, மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையே; துறவற வாழ்க்கையும், பிறரால் பழிக்கப்படாமல் இருக்குமானால் நல்லது.','பழிப்புக்கு இடமில்லாத இல்வாழ்க்கை இல்லறம் எனப் போற்றப்படும்','The marriage state is truly called virtue The other state is also good, if others do not reproach it','The life domestic rightly bears true virtue''s name;That other too, if blameless found, due praise may claim','Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai','Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (50,'வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும்','தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.','He is a man of divine worth Who lives in ideal home on earth','உலகத்தில் வாழவேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன், வானுலகத்தில் உள்ள தெய்வ முறையில் வைத்து மதிக்கப்படுவான்.','மனைவியுடன் வாழும் வாழ்க்கையைச் சிறப்பாக வாழ்பவன், பூமியில் வாழ்ந்தாலும், வானத்துள் வாழும் தேவருள் ஒருவனாகவே மதிக்கப்படுவான்.','தெய்வத்துக்கென எத்தனையோ அருங்குணங்கள் கூறப்படுகின்றன உலகில் வாழ வேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன் வானில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படும் தெய்வத்துக்கு இணையாக வைத்து மதிக்கப்படுவான்','He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven','Who shares domestic life, by household virtues graced,Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed','Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum','Theyvaththul Vaikkap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (51,'மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்','வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.','A good housewife befits the house, Spending with thrift the mate''s resource','இல்வாழ்க்கைக்கு ஏற்ற நற்பண்பு உடையவளாகித் தன்கணவனுடைய பொருள் வளத்துக்குத் தக்க வாழ்க்கை நடத்துகிறவளே வாழ்க்கைத்துணை ஆவாள்.','பிறந்த, புகுந்த குடும்பங்களுக்கு ஏற்ற நல்ல குணம், நல்ல செயல்களை உடையவளாய்த், தன்னை மணந்தவனின் வருவாய்க்கு ஏற்ப வாழ்க்கையை அமைப்பவளே மனைவி.','இல்லறத்திற்குரிய பண்புகளுடன், பொருள் வளத்துக்குத் தக்கவாறு குடும்பம் நடத்துபவள், கணவனின் வாழ்வுக்குப் பெருந்துணையாவாள்','She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state','As doth the house beseem, she shows her wifely dignity;As doth her husband''s wealth befit, she spends: help - meet is she','Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan','Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (52,'மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை','எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.','Bright is home when wife is chaste If not all greatness is but waste','இல்வாழ்க்கைக்கு தக்க நற்பண்பு மனைவியிடம் இல்லையானால், ஒருவனுடைய வாழ்க்கை வேறு எவ்வளவு சிறப்புடையதானாலும் பயன் இல்லை.','நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் மனைவியிடம் இல்லாமற் போனால் அவ்வாழ்க்கை எத்தனை சிறப்புகளைப் பெற்றிருந்தாலும் பெறாததே.','நற்பண்புள்ள மனைவி அமையாத இல்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தனிச்சிறப்புக் கிடையாது','If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing','If household excellence be wanting in the wife,Howe''er with splendour lived, all worthless is the life','Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai','Enaimaatchith Thaayinum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (53,'இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்','இல்லவள் மாணாக் கடை?','What is rare when wife is good What can be there when she is bad?','மனைவி நற்பண்பு உடையவளானால் வாழ்க்கையில் இல்லாதது என்ன? அவள் நற்பண்பு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் இருப்பது என்ன?','நல்ல குணமும் நல்ல செயல்களும் உடையவனாய் மனைவி அமைந்துவிட்டால் ஒருவனுக்கு இல்லாததுதான் என்ன? அமையாவிட்டால் அவனிடம் இருப்பதுதான் என்ன?','நல்ல பண்புடைய மனைவி அமைந்த வாழ்க்கையில் எல்லாம் இருக்கும் அப்படியொரு மனைவி அமையாத வாழ்க்கையில் எதுவுமே இருக்காது','If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?','There is no lack within the house, where wife in worth excels,There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells','Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen','Illaval Maanaak Katai?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (54,'பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்','திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.','What greater fortune is for men Than a constant chaste woman?','இல்வாழ்க்கையில் கற்பு என்னும் உறுதிநிலை இருக்கப் பெற்றால், பெண்ணைவிட பெருமையுடையவை வேறு என்ன இருக்கின்றன?','கற்பு எனப்படும் மன உறுதி மட்டும் பெண்ணிடம் இருக்குமானால் மனைவியைக் காட்டிலும் மேலானவை எவை?','கற்பென்னும் திண்மை கொண்ட பெண்மையின் உறுதிப் பண்பைப் பெற்றுவிட்டால், அதைவிடப் பெருமைக்குரியது வேறு யாது?','What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?','If woman might of chastity retain,What choicer treasure doth the world contain','Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum','Thinmaiun Taakap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (55,'தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்','பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.','Her spouse before God who adores, Is like rain that at request pours','வேறு தெய்வம் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனையே தெய்வமாகக் கொண்டு தொழுது துயிலெழுகின்றவள் பெய் என்றால் மழை பெய்யும்.','பிற தெய்வங்களைத் தொழாமல் கணவனையே தெய்வமாகத் தொழுது வாழும் மனைவி, பெய் என்று சொன்னால் மழை பெய்யும்.','கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள்','If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain','No God adoring, low she bends before her lord;Then rising, serves: the rain falls instant at her word','Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal','Peyyenap Peyyum Mazhai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (56,'தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற','சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.','The good wife guards herself from blame, She tends her spouse and brings him fame','கற்பு நெறியில் தன்னையும் காத்துக்கொண்டு, தன்கணவனையும் காப்பாற்றி, தகுதியமைந்த புகழையும் காத்து உறுதி தளராமல் வாழ்கின்றவளே பெண்.','உடலாலும் உள்ளத்தாலும் தன்னைக் காத்து, தன் கணவனின் நலன்களில் கவனம் வைத்து, குடும்பத்திற்கு நலம் தரும் புகழைக் காத்து, அறத்தைக் கடைப்பிடிப்பதில் சோர்வடையாமல் இருப்பவளே மனைவி.','கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண்','She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame','Who guards herself, for husband''s comfort cares, her household''s fame,In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman''s name','Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra','Sorkaaththuch Chorvilaal Pen');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (57,'சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்','நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.','Of what avail are watch and ward? Their purity is women''s guard','மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காக்கும் காப்பு முறை என்ன பயனை உண்டாக்கும்? அவர்கள் நிறை என்னும் பண்பால் தம்மைத் தான் காக்கும் கற்பே சிறிந்தது.','இத்தனை குணங்களும் இருக்கும்படி பெண்ணைச் சிறை வைத்துக் காவல் காப்பதில் பயன் என்ன? பெண்கள் தங்களைத் தாங்களே மன அடக்கத்தால் காக்கும் காவலே முதன்மையானது.','தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும்','What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity','Of what avail is watch and ward?Honour''s woman''s safest guard','Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir','Niraikaakkum Kaappe Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (58,'பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்','புத்தேளிர் வாழும் உலகு.','Women who win their husbands'' heart Shall flourish where the gods resort','கணவனைப் போற்றிக் கடமையைச் செய்யப்பெற்றால் மகளிர் பெரிய சிறப்பை உடைய மேலுலகவாழ்வைப் பெறுவர்.','பெண்கள் இத்தனை சிறப்புகளையும் பெறுவார்கள் என்றால் தேவர்கள் வாழும் உலகில் மிகுந்த மேன்மையை அடைவார்கள்.','நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும்','If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish','If wife be wholly true to him who gained her as his bride,Great glory gains she in the world where gods bliss abide','Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup','Puththelir Vaazhum Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (59,'புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்','ஏறுபோல் பீடு நடை.','A cuckold has not the lion-like gait Before his detractors aright','புகழைக் காக்க விரும்பும் மனைவி இல்லாதவர்க்கு, இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன் காளை போல் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.','புகழை விரும்பிய மனைவியைப் பெறாதவர்க்கு அவர்களை ஏளனம் செய்வார் முன்னே ஆண் சிங்கமாய் நடக்கும் பெருமித நடை இல்லை.','புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள்','The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them','Who have not spouses that in virtue''s praise delight,They lion-like can never walk in scorner''s sight','Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun','Erupol Peetu Natai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (60,'மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்','நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.','An honest wife is home''s delight And children good are jewels abright','மனைவியின் நற்பண்பே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் என்று கூறுவர்: நல்ல மக்களைப் பெறுதலே அதற்கு நல்லணிகலம் என்று கூறுவர்.','ஒருவனுக்கு நற்குண நற்செயல்களை உடைய மனைவியே அழகு என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அந்த அழகிற்கு ஏற்ற அணிகலன்கள் நல்ல பிள்ளைகளைப் பெறுவதே.','குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது','The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness','The house''s ''blessing'', men pronounce the house-wife excellent;The gain of blessed children is its goodly ornament','Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru','Adhan Nankalam Nanmakkat Peru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (61,'பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த','மக்கட்பேறு அல்ல பிற.','The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise','பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.','அறியவேண்டுவனவற்றை அறியும் அறிவு படைத்த பிள்ளைச் செல்வத்தைத் தவிர மற்றவற்றை ஒருவன் பெறும் நன்மையாக நான் எண்ணுவதில்லை.','அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை','Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children','Of all that men acquire, we know not any greater gain,Than that which by the birth of learned children men obtain','Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha','Makkatperu Alla Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (62,'எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்','பண்புடை மக்கட் பெறின்.','No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish','பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.','பழிக்கப்படாத நல்ல குணங்களை உடைய பிள்ளைகளைப் பெற்றால், பெற்றவளை அவனுடைய பிறவிகள்தோறும் துன்பங்கள் தொடமாட்டா.','பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது','The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice','Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,No evils touch them, through the sev''n-fold maze of birth','Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap','Panputai Makkat Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (63,'தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்','தம்தம் வினையான் வரும்.','Children are one''s wealth indeed Their wealth is measured by their deed','தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.','பிள்ளைகளைத் தம் செல்வம் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அப்பிள்ளைகள் உள்ளபடியே செல்வமாவது அவரவர் செய்யும் நற்செயல்களால் அமையும்.','தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம் அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை','Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf','''Man''s children are his fortune,'' say the wise;From each one''s deeds his varied fortunes rise','Thamporul Enpadham Makkal Avarporul','Thamdham Vinaiyaan Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (64,'அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்','சிறுகை அளாவிய கூழ்.','The food is more than nectar sweet In which one''s children hands insert','தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.','தம் பிள்ளைகளின் சிறு கையால் பிசையப்பட்ட கூழ், அமிழ்தைக் காட்டிலும் மிக இனிது.','சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது','The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia','Than God''s ambrosia sweeter far the food before men laid,In which the little hands of children of their own have play''d','Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal','Sirukai Alaaviya Koozh');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (65,'மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்','சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.','Children''s touch delights the body Sweet to ears are their words lovely','மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.','பெற்ற பிள்ளைகளின் உடலைத் தழுவுவது உடலுக்கு இன்பம். அவர்களின் பேச்சைக் கேட்பது காதிற்கு இன்பம்','தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்','The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear','To patent sweet the touch of children dear;Their voice is sweetest music to his ear','Makkalmey Theental Utarkinpam Matru','Avar Sorkettal Inpam Sevikku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (66,'குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்','மழலைச்சொல் கேளா தவர்.','The flute and lute are sweet they say Deaf to baby''s babble''s lay!','தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.','பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர்.','தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்','"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children','''The pipe is sweet,'' ''the lute is sweet,'' by them''t will be averred,Who music of their infants'' lisping lips have never heard','Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham','Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (67,'தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து','முந்தி இருப்பச் செயல்.','A father''s duty to his son is To seat him in front of the wise','தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.','தகப்பன் தன் பிள்ளைக்குச் செய்யும் நன்மை, கற்றவர் அவையில் முதன்மைப் பெறச் செய்வதே.','தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்','The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned','Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,In councils of the wise to fill the highest seat','Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu','Mundhi Iruppach Cheyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (68,'தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து','மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.','With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel','தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.','தம் பிள்ளைகள் அறிவு மிக்கவராக இருப்பது, தம்மைக் காட்டிலும், இப்பெரிய பூமியில் அழியாமல் தொடரும் உயிர்களுக்கு எல்லாம் இனிது.','பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்','That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves','Their children''s wisdom greater than their own confessed,Through the wide world is sweet to every human breast','Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu','Mannuyirk Kellaam Inidhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (69,'ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்','சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.','The mother, hearing her son''s merit Delights more than when she begot','தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.','தம் மகனைக் கல்வி ஒழுக்கங்களால் நிறைந்தவன் என்று அறிவுடையோர் கூற அதைக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்ற பொழுதைக் காட்டிலும் மிகுதியாக மகிழ்வாள்.','நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்','The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth','When mother hears him named ''fulfill''d of wisdom''s lore,''Far greater joy she feels, than when her son she bore','Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich','Chaandron Enakketta Thaai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (70,'மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை','என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.','The son to sire this word is debt \"What penance such a son begot!\"','மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.','தன்னைக் கல்வி அறிவு உடையவனாய் ஆளாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறு, பிள்ளையின் ஒழுக்கத்தையும் அறிவையும் கண்டவர், இப்பிள்ளையைப் பெறுவதற்கு இவன் தகப்பன் என்ன தவம் செய்தானோ என்று சொல்லும் சொல்லைப் பெற்றுத் தருவதே.','``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'''', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்','(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father','To sire, what best requital can by grateful child be done?To make men say, ''What merit gained the father such a son?''','Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai','Ennotraan Kol Enum Sol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (71,'அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்','புன்கணீர் பூசல் தரும்.','What bolt can bar true love in fact The tricking tears reveal the heart','அன்புக்கும் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்புடையவரின் சிறு கண்ணீரே ( உள்ளே இருக்கும் அன்பைப் ) பலரும் அறிய வெளிப்படுத்திவிடும்','அன்பிற்கும் கூடப் பிறர் அறியாமல் தன்னை மூடி வைக்கும் கதவு உண்டோ? இல்லை. தம்மால் அன்பு செய்யப்பட்டவரின் துன்பத்தைக் காணும்போது வடியும் கண்ணீரே அன்பு உள்ளத்தைக் காட்டிவிடும்.','உள்ளத்தில் இருக்கும் அன்பைத் தாழ்ப்பாள் போட்டு அடைத்து வைக்க முடியாது அன்புக்குரியவரின் துன்பங்காணுமிடத்து, கண்ணீர்த்துளி வாயிலாக அது வெளிப்பட்டுவிடும்','Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within','And is there bar that can even love restrain?The tiny tear shall make the lover''s secret plain','Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar','Punkaneer Poosal Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (72,'அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்','என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.','To selves belong the loveless ones; To oth''rs the loving e''en to bones','அன்பு இல்லாதவர் எல்லாப்பொருள்களையும் தமக்கே உரிமையாகக் கொண்டு வாழ்வார்: அன்பு உடையவர் தம் உடமையும் பிறர்க்கு உரிமையாக்கி வாழ்வர்','அன்பு இல்லாதவர் எல்லாவற்றாலும் தமக்கே உரிமை உடையவராய் இருப்பர். அன்புள்ளவரோ பொருளால் மட்டும் அன்று; உடம்பாலும் பிறர்க்கு உரியவராய் இருப்பர்','அன்பு இல்லாதவர், எல்லாம் தமக்கே என உரிமை கொண்டாடுவர்; அன்பு உடையவரோ தம் உடல், பொருள், ஆவி ஆகிய அனைத்தும் பிறருக்கென எண்ணிடுவர்','Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others','The loveless to themselves belong alone;The loving men are others'' to the very bone','Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar','Enpum Uriyar Pirarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (73,'அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு','என்போடு இயைந்த தொடர்பு.','Soul is encased in frame of bone To taste the life of love alone','அருமையான உயிர்க்கு உடம்போடு பொருந்தி இருக்கின்ற உறவு, அன்போடு பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கையின் பயன்என்று கூறுவர்.','பெறுவதற்கு அரிய உயிருக்கு நம் உடம்போடு உண்டாகிய தொடர்பு, அன்போடு கொண்ட ஆசையின் பயனே என்று அறிந்தவர் கூறுவர்','உயிரும் உடலும்போல் அன்பும் செயலும் இணைந்திருப்பதே உயர்ந்த பொருத்தமாகும்','They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth)','Of precious soul with body''s flesh and bone,The union yields one fruit, the life of love alone','Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku','Enpotu Iyaindha Thotarpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (74,'அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்','நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.','Love yields aspiration and thence Friendship springs up in excellence','அன்பு பிறரிடம் விருப்பம் உடையவராக வாழும் தன்மையைத் தரும்: அஃது எல்லாரிடத்தும் நட்பு என்றுசொல்லப்படும் அளவற்ற சிறப்பைத் தரும்','குடும்பம், உறவு என்பாரிடத்துக் கொள்ளும் அன்பு, உலகத்தவரிடம் எல்லாம் உறவு கொள்ளும் விருப்பை உண்டாக்கும். அதுவே அனைவரையும் நட்பாக்கும் சிறப்பையும் உண்டாக்கும்','அன்பு பிறரிடம் பற்றுள்ளம் கொள்ளச் செய்யும் அந்த உள்ளம், நட்பு எனும் பெருஞ்சிறப்பை உருவாக்கும்','Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship','From love fond yearning springs for union sweet of minds;And that the bond of rare excelling friendship binds','Anpu Eenum Aarvam Utaimai','Adhueenum Nanpu Ennum Naataach');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (75,'அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து','இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.','The crowning joy of home life flows From peaceful psychic love always','உலகத்தில் இன்பம் உற்று வாழ்கின்றவர் அடையும் சிறப்பு, அன்பு உடையவராகிப் பொருந்தி வாழும் வாழ்கையின் பயன் என்று கூறுவர்','இவ்வுலகில் வாழ்ந்து இன்பம் அடைந்தவர் பெறும் சிறப்பே அன்பு கொண்டு இல்வாழ்க்கை நடத்தியதன் பயன்தான் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்','உலகில் இன்புற்று வாழ்கின்றவர்க்கு வாய்க்கும் சிறப்பு, அவர் அன்புள்ளம் கொண்டவராக விளங்குவதன் பயனே என்று கூறலாம்','These are the fruits of tranquil life of love','Sweetness on earth and rarest bliss above,These are the fruits of tranquil life of love','Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu','Inputraar Eydhum Sirappu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (76,'அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்','மறத்திற்கும் அஃதே துணை.','\"Love is virtue''s friend\" say know-nots It helps us against evil plots','அறியாதவர், அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவர்:ஆராய்ந்து பார்த்தால் வீரத்திற்க்கும் அதுவே துணையாக நிற்கின்றது','அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவோர் அறியாதவரே; மறத்திற்கும் கூட அதுவே காரணம் ஆகும்.','வீரச் செயல்களுக்கும் அன்பு துணையாகத் திகழ்கிறது என்பதை அறியாதவர்களே, அறச் செயல்களுக்கு மட்டுமே அன்பு துணையாக இருப்பதாகக் கூறுவார்கள்','The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice','The unwise deem love virtue only can sustain,It also helps the man who evil would restrain','Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar','Maraththirkum Aqdhe Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (77,'என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே','அன்பி லதனை அறம்.','Justice burns the loveless form Like solar blaze the boneless worm','எலும்பு இல்லாத உடம்போடு வாழும் புழுவை வெயில் காய்ந்து வருத்துவது போல் அன்பு இல்லாத உயிரை அறம் வருத்தும்.','எலும்பு இல்லாத புழுவை வெயில் காய்ந்து கொள்வது போல அன்பு இல்லாத உயிரை அறக்கடவுள் காய்ந்து கொல்லும்.','அறம் எதுவென அறிந்தும் அதனைக் கடைப்பிடிக்காதவரை, அவரது மனச்சாட்சியே வாட்டி வதைக்கும் அது வெயிலின் வெம்மை புழுவை வாட்டுவதுபோல இருக்கும்','Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, ie worms','As sun''s fierce ray dries up the boneless things,So loveless beings virtue''s power to nothing brings','Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume','Anpi Ladhanai Aram');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (78,'அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்','வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.','Life bereft of love is gloom Can sapless tree in desert bloom?','அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் வாழும் உயிர் வாழக்கை வளமற்ற பாலைநிலத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தாற் போன்றது.','மனத்தில் அன்பு இல்லாமல் குடும்பத்தோடு வாழும் வாழ்க்கை, வறண்ட பாலை நிலத்தில் காய்ந்து சுக்காகிப் போன மரம் மீண்டும் இலை விடுவது போலாம்.','மனத்தில் அன்பு இல்லாதவருடைய வாழ்க்கை, பாலைவனத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தது போன்றது','The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert','The loveless soul, the very joys of life may know,When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow','Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan','Vatral Marandhalirth Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (79,'புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்பு ம் யாக்கை','அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.','Love is the heart which limbs must move, Or vain the outer parts will prove','உடம்பின் அகத்து உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாதவர்க்கு உடம்பின் புறத்து உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயன் செய்யும்.','குடும்பத்திற்கு அக உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாவதர்களுக்கு வெளி உறுப்பாக விளங்கும் இடம், பொருள், ஏவல் என்பன என்ன பயனைத் தரும்?','அன்பு எனும் அகத்து உறுப்பு இல்லாதவர்க்குப் புறத்து உறுப்புகள் அழகாக இருந்து என்ன பயன்?','Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member','Though every outward part complete, the body''s fitly framed;What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed','Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai','Akaththuruppu Anpi Lavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (80,'அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு','என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.','The seat of life is love alone; Or beings are but skin and bone!','அன்பின் வழியில் இயங்கும் உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாகும்: அன்பு இல்லாதவர்க்கு உள்ள உடம்பு எலும்பைத் தோல்போர்த்த வெற்றுடம்பே ஆகும்','அன்பை அடிப்படையாகக் கொண்டதே உயிர் நிறைந்த இந்த உடம்பு, அன்பு மட்டும் இல்லை என்றால் இந்த உடம்பு வெறும் எலும்பின்மேல் தோலைப் போர்த்தியது போன்றது ஆகும்','அன்புநெஞ்சத்தின் வழியில் இயங்குவதே உயிருள்ள உடலாகும்; இல்லையேல், அது எலும்பைத் தோல் போர்த்திய வெறும் உடலேயாகும்','That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin','Bodies of loveless men are bony framework clad with skin;Then is the body seat of life, when love resides within','Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku','Enpudhol Porththa Utampu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (81,'இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி','வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.','Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn','வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம் விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்யும் பொருட்டே ஆகும்','வீட்டில் இருந்து, பொருள்களைச் சேர்த்தும் காத்தும் வாழ்வது எல்லாம், வந்த விருந்தினரைப் பேணி அவர்களுக்கு உதவுவதற்கே ஆம்.','இல்லறத்தைப் போற்றி வாழ்வது, விருந்தினரை வரவேற்று, அவர்க்கு வேண்டிய உதவிகளைச் செய்வதற்காகவே','The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality','All household cares and course of daily life have this in viewGuests to receive with courtesy, and kindly acts to do','Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi','Velaanmai Seydhar Poruttu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (82,'விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா','மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.','To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food','விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று','விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருக்கத் தான் மட்டும் தனித்து உண்பது, சாவைத் தடுக்கும் மருந்தே என்றாலும், விரும்பத் தக்கது அன்று','விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல','It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality','Though food of immortality should crown the board,Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred','Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa','Marundheninum Ventarpaar Randru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (83,'வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை','பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.','Who tends his guests day in and out His life in want never wears out','தன்னை நோக்கி வரும் விருந்தினரை நாள் தோறும் போற்றுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை, துன்பத்தால் வருந்திக் கெட்டுப் போவதில்லை.','நாளும் வரும் விருந்தினரைப் பேணுபவனின் வாழ்க்கை வறுமைப்பட்டுக் கெட்டுப் போவது இல்லை.','விருந்தினரை நாள்தோறும் வரவேற்று மகிழ்பவரின் வாழ்க்கை, அதன் காரணமாகத் துன்பமுற்றுக் கெட்டொழிவதில்லை','The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty','Each day he tends the coming guest with kindly care;Painless, unfailing plenty shall his household share','Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai','Paruvandhu Paazhpatudhal Indru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (84,'அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து','நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.','The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest','நல்ல விருந்தினராய் வந்தவரை முகமலர்ச்சி கொண்டு போற்றுகின்றவனுடைய வீட்டில் மனமகிழ்ந்து திருமகள் வாழ்வாள்.','இனிய முகத்தோடு தக்க விருந்தினரைப் பேணுபவரின் வீட்டில் திருமகள் மனம் மகிழ்ந்து குடி இருப்பாள்.','மனமகிழ்ச்சியை முகமலர்ச்சியால் காட்டி விருந்தினரை வரவேற்பவர் வீட்டில் அமர்ந்து செல்வம் எனும் திருமகள் வாழ்வாள்','Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests','With smiling face he entertains each virtuous guest,''Fortune'' with gladsome mind shall in his dwelling rest','Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu','Nalvirundhu Ompuvaan Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (85,'வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி','மிச்சில் மிசைவான் புலம்.','Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?','விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ?','விருந்தினர் முதலில் உண்ண, மிஞ்சியவற்றையே உண்பவனின் நிலத்தில் விதைக்கவும் வேண்டுமா?','விருந்தினர்க்கு முதலில் உணவளித்து மிஞ்சியதை உண்டு வாழும் பண்பாளன், தன் நிலத்திற்குரிய விதையைக்கூட விருந்தோம்பலுக்குப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பானா?','Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?','Who first regales his guest, and then himself supplies,O''er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise','Viththum Italventum Kollo Virundhompi','Michchil Misaivaan Pulam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (86,'செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்','நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.','Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven''s feast','வந்த விருந்தினரைப் போற்றி, இனிவரும் விருந்தினரை எதிர் பார்த்திருப்பவன், வானுலகத்தில் உள்ள தேவர்க்கும் நல்ல விருந்தினனாவான்','வந்த விருந்தினரைப் பேணி, வரும் விருந்தை எதிர்பார்த்து இருப்பவன் மறுமையில் வானத்தவர்க்கு நல்ல விருந்தினன் ஆவான்.','வந்த விருந்தினரை உபசரித்து அவர்களை வழியனுப்பி வைக்கும்போதே, மேலும் வரக்கூடிய விருந்தினரை ஆவலுடன் எதிர்நோக்கி நிற்பவனை, புகழ்வானில் இருப்போர் நல்ல விருந்தினன் என்று வரவேற்றுப் போற்றுவர்','He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven','The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he','Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan','Nalvarundhu Vaanath Thavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (87,'இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்','துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.','Worth of the guest of quality Is worth of hospitality','விருந்தோம்புதலாகிய வேள்வியின் பயன் இவ்வளவு என்று அளவு படுத்தி கூறத்தக்கது அன்று, விருந்தினரின் தகுதிக்கு ஏற்ற அளவினதாகும்','விருந்தினரைப் பேணுவதும் ஒரு யாகமே. அதைச் செய்வதால் வரும் நன்மை இவ்வளவு என்று அளவிட முடியாது; வரும் விருந்தினரின் தகுதி அளவுதான் நன்மையின் அளவாகும்.','விருந்தினராக வந்தவரின் சிறப்பை எண்ணிப் பார்த்து விருந்தோம்பலை ஒரு வேள்வியாகவே கருதலாம்','The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure','To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;Their worth is as the worth of guests you entertain','Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin','Thunaiththunai Velvip Payan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (88,'பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி','வேள்வி தலைப்படா தார்.','Who loathe guest-service one day cry: \"We toil and store; but life is dry\"','விருந்தினரை ஓம்பி அந்த வேள்வியில் ஈடுபடாதவர் பொருள்களை வருந்திக்காத்துப் (பின்பு இழந்து) பற்றுக்கொடு இழந்தோமே என்று இரங்குவர்','விருந்தினரைப் பேணி, அந்த யாகத்தின் பயனைப் பெறும் பேறு அற்றவர். செல்வத்தைச் சிரமப்பட்டுக் காத்தும் அதனை இழக்கும் போது, இப்போது எந்தத் துணையும் இல்லாதவராய்ப் போனோமே என்று வருந்துவர்.','செல்வத்தைச் சேர்த்துவைத்து அதனை இழக்கும்போது, விருந்தோம்பல் எனும் வேள்விக்கு அது பயன்படுத்தப்படாமற் போயிற்றே என வருந்துவார்கள்','Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."','With pain they guard their stores, yet ''All forlorn are we,'' they''ll cry,Who cherish not their guests, nor kindly help supply','Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi','Velvi Thalaippataa Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (89,'உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா','மடமை மடவார்கண் உண்டு.','The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed','செல்வநிலையில் உள்ள வறுமை என்பது விருந்தோம்புதலைப் போற்றாத அறியாமையாகும்: அஃது அறிவிலிகளிடம் உள்ளதாகும்.','செல்வம் இருந்தும் வறுமையாய் வாழ்வது விருந்தினரைப் பேணாமல் வாழும் மடமையே. இது மூடரிடம் மட்டுமே இருக்கும்.','விருந்தினரை வரவேற்றுப் போற்றத் தெரியாத அறிவற்றவர்கள் எவ்வளவு பணம் படைத்தவர்களாக இருந்தாலும் தரித்திரம் பிடித்தவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்','That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid','To turn from guests is penury, though worldly goods abound;''Tis senseless folly, only with the senseless found','Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa','Matamai Matavaarkan Untu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (90,'மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து','நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.','Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest','அனிச்சப்பூ மோந்தவுடன் வாடிவிடும்: அதுபோல் முகம் மலராமல் வேறு பட்டு நோக்கியவுடன் விருந்தினர் வாடி நிற்பார்.','தொட்டு மோந்து பார்த்த அளவில் அனிச்சப்பூ வாடும்; நம் முகம் வேறுபட்டுப் பார்த்த அளவில் விருந்து வாடும்.','அனிச்சம் எனப்படும் பூ, முகர்ந்தவுடன் வாடி விடக் கூடியது அதுபோல் சற்று முகங்கோணி வரவேற்றாலே விருந்தினர் வாடிவிடுவர்','As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away','The flower of ''Anicha'' withers away, If you do but its fragrance inhale;If the face of the host cold welcome convey, The guest''s heart within him will fail','Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu','Nokkak Kuzhaiyum Virundhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (91,'இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்','செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.','The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit','அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.','அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.','ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்','Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous','Pleasant words are words with all pervading love that burn;Words from his guileless mouth who can the very truth discern','Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam','Semporul Kantaarvaaich Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (92,'அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து','இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.','Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart''s beneficence','முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.','முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது','முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்','Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind','A pleasant word with beaming smile''s preferred,Even to gifts with liberal heart conferred','Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu','Insolan Aakap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (93,'முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம்','இன்சொ லினதே அறம்.','Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue''s part','முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.','பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.','முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்','Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue','With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,And heart sincere, to utter pleasant words is charity','Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam','Inso Linadhe Aram');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (94,'துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்','இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.','Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone','யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.','எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.','இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை'' எனும் துன்பமில்லை','Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech','The men of pleasant speech that gladness breathe around,Through indigence shall never sorrow''s prey be found','Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum','Inpurooum Inso Lavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (95,'பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு','அணியல்ல மற்றுப் பிற.','To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek','வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.','தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா','அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது','Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)','Humility with pleasant speech to man on earth,Is choice adornment; all besides is nothing worth','Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku','Aniyalla Matrup Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (96,'அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை','நாடி இனிய சொலின்','His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow','பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.','பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.','தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்','If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase','Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;In him the power of vice declines, and virtues grow','Allavai Theya Aramperukum Nallavai','Naati Iniya Solin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (97,'நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று','பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.','The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds','பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.','பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.','நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்','That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)','The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere','Nayan Eendru Nandri Payakkum','Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (98,'சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்','இம்மையும் இன்பம் தரும்.','Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next','பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .','பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.','சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்','Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next','Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,In world to come and in this world impart','Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum','Immaiyum Inpam Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (99,'இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ','வன்சொல் வழங்கு வது?','Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?','இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?','பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?','இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?','Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?','Who sees the pleasure kindly speech affords,Why makes he use of harsh, repellant words','Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo','Vansol Vazhangu Vadhu?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (100,'இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்','கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.','Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits','இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .','மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.','இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்','To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe','When pleasant words are easy, bitter words to use,Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose','Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral','Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (101,'செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்','வானகமும் ஆற்றல் அரிது.','Unhelped in turn good help given Exceeds in worth earth and heaven','தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது.','ஒருவருக்கு ஒரு நன்மையும் நாம் செய்யாத போதும், அவர் நமக்கு உதவினால், அதற்குக் கைம்மாறாக மண்ணுலகையும் விண்ணுலகயும் கொடுத்தாலும் சமம் ஆகாது','``வாராது வந்த மாமணி'''' என்பதுபோல், ``செய்யாமற் செய்த உதவி'''' என்று புகழத்தக்க அரிய உதவி வழங்கப்பட்டால், அதற்கு இந்த வானமும் பூமியும் கூட ஈடாக மாட்டா','(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received','Assistance given by those who ne''er received our aid,Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid','Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum','Vaanakamum Aatral Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (102,'காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்','ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.','A help rendered in hour of need Though small is greater than the world','உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும்.','நமக்கு நெருக்கடியான நேரத்தில் ஒருவர் செய்த உதவி, அளவில் சிறியது என்றாலும், உதவிய நேரத்தை எண்ண அது இந்தப் பூமியை விட மிகப் பெரியதாகும்','தேவைப்படும் காலத்தில் செய்யப்படும் உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அது உலகத்தைவிடப் பெரிதாக மதிக்கப்படும்','A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world','A timely benefit, -though thing of little worth,The gift itself, -in excellence transcends the earth','Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum','Gnaalaththin Maanap Peridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (103,'பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்','நன்மை கடலின் பெரிது.','Help rendered without weighing fruits Outweighs the sea in grand effects','இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும் .','இவருக்கு உதவினால் பிறகு நமக்கு இது கிடைக்கும் என்று எண்ணாதவராய் ஒருவர் செய்த உதவியின் அன்பை ஆய்ந்து பார்த்தால், அவ்வுதவியின் நன்மை கடலைவிடப் பெரியது ஆகும்.','என்ன பயன் கிடைக்கும் என்று எண்ணிப் பார்க்காமலே, அன்பின் காரணமாக ஒருவர் செய்த உதவியின் சிறப்பு கடலை விடப் பெரிது','If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea','Kindness shown by those who weigh not what the return may be:When you ponder right its merit, ''Tis vaster than the sea','Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin','Nanmai Katalin Peridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (104,'தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்','கொள்வர் பயன்தெரி வார்.','Help given though millet-small Knowers count its good palm-tree tall','ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.','தினை அளவாக மிகச் சிறிய உதவியே செய்யப்பெற்றிருந்தாலும் உதவியின் பயனை நன்கு அறிந்தவர் அதைப் பனை அளவு மிகப் பெரிய உதவியாய்க் கருதுவர்','ஒருவர் செய்யும் தினையளவு நன்மையைக்கூட அதனால் பயன்பெறும் நன்றியுள்ளவர் பல்வேறு வகையில் பயன்படக்கூடிய பனையின் அளவாகக் கருதுவார்','Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit','Each benefit to those of actions'' fruit who rightly deem,Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem','Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak','Kolvar Payandheri Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (105,'உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி','செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.','A help is not the help''s measure It is gainer''s worth and pleasure','கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும்.','ஒருவர் நமக்குச் செய்த உதவிக்குத் திரும்ப நாம் செய்வது, அவர் செய்த உதவியின் காரணம், பொருள், காலம் பார்த்து அன்று; உதவியைப் பெற்ற நம் பண்பாட்டுத் தகுதியே அதற்கு அளவாகும்.','உதவி என்பது, செய்யப்படும் அளவைப் பொருத்துச் சிறப்படைவதில்லை; அந்த உதவியைப் பெறுபவரின் பண்பைப் பொருத்தே அதன் அளவு மதிப்பிடப்படும்','The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure','The kindly aid''s extent is of its worth no measure true;Its worth is as the worth of him to whom the act you do','Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi','Seyappattaar Saalpin Varaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (106,'மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க','துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.','Forget not friendship of the pure Forsake not timely helpers sure','குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது .','உன் துன்பத்துள் துணையாக நின்றவரின் நட்பை விடாதே; அறிவு ஒழுக்கங்களில் குற்றம் இல்லாதவரின் நட்பை மறந்து விடாதே.','மாசற்றவர்களின் உறவை மறக்கவும் கூடாது; துன்பத்தில் துணை நின்றவர் நட்பைத் துறக்கவும் கூடாது','Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless','Kindness of men of stainless soul remember evermoreForsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore','Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka','Thunpaththul Thuppaayaar Natpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (107,'எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்','விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.','Through sevenfold births, in memory fares The willing friend who wiped one''s tears','தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர்.','தம் துன்பத்தைப் போக்கியவரின் நட்பை ஏழேழு பிறப்பிலும் நல்லவர் எண்ணுவர்','ஏழேழு தலைமுறைக்கு என்றும் ஏழேழு பிறவிக்கு என்றும் மிகைப்படுத்திச் சொல்வதுபோல, ஒருவருடைய துன்பத்தைப் போக்கியவரின் தூய்மையான நட்பை நினைத்துப் போற்றுவதற்குக் கால எல்லையே கிடையாது','(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction','Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem''ry of the wiseFriendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes','Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan','Vizhuman Thutaiththavar Natpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (108,'நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது','அன்றே மறப்பது நன்று.','To forget good turns is not good Good it is over wrong not to brood','ஒருவரர்முன்செய்த நன்மையை மறப்பது அறம் அன்று; அவர் செய்த தீமையைச் செய்த அப்‌பொழுதே மறந்து விடுவது அறம்.','ஒருவன் நமக்குச் செய்த உதவியை மறப்பது அறம் அன்று; அவன் செய்த தீமையை அப்போதே மறப்பது அறம்','ஒருவர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மறப்பது நல்லதல்ல; அவர் தீமை செய்திருந்தால் அதை மட்டும் அக்கணமே மறந்து விடுவது நல்லது','It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)','''Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;Of things not good, ''tis good to rid thy memory that very day','Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu','Andre Marappadhu Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (109,'கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த','ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.','Let deadly harms be forgotten While remembering one good-turn','முன் உதவி செய்தவர் பின்பு ‌கொன்றார் போன்ற துன்பத்தைச் செய்தாரானாலும், அவர் முன் செய்த ஒரு நன்மையை நினைத்தாலும் அந்தத் துன்பம் கெடும்.','முன்பு நன்மை செய்தவரே பின்பு நம்மைக் கொலை செய்வது போன்ற தீமையைச் செய்தாலும் அவர் முன்பு செய்த ஒப்பற்ற நன்மையை நினைத்த அளவில் அத்தீமை மறையும்.','ஒருவர் செய்யும் மிகக் கொடுமையான தீமைகூட நமது உள்ளத்தைப் புண்படுத்தாமல் அகன்றுவிட வேண்டுமானால், அந்த ஒருவர் முன்னர் நமக்குச் செய்த நன்மையை மட்டும் நினைத்துப் பார்த்தாலே போதுமானது','Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred','Effaced straightway is deadliest injury,By thought of one kind act in days gone by','Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha','Ondrunandru Ullak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (110,'எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை','செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.','The virtue-killer may be saved Not benefit-killer who is damned','எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை.','எத்தனை பெரிய அறங்களை அழித்தவர்க்கும் பாவத்தைக் கழுவ வழிகள் உண்டு. ஆனால், ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து தீமை செய்பவனுக்கு வழியே இல்லை','எந்த அறத்தை மறந்தார்க்கும் வாழ்வு உண்டு; ஆனால் ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்தார்க்கு வாழ்வில்லை','He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit','Who every good have killed, may yet destruction flee;Who ''benefit'' has killed, that man shall ne''er ''scape free','Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai','Seynnandri Kondra Makarku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (111,'தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்','பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்.','Equity is supreme virtue It is to give each man his due','அந்தந்தப் பகுதிதோறும் முறையோடு பொருந்தி ஒழுகப்பெற்றால், நடுவுநிலைமை என்று கூறப்படும் அறம் நன்மையாகும்.','பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் பிரிவினர் தோறும் நீதி தவறாது பின்பற்றப்படுமானால் நடுவுநிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறம் மட்டுமே வாழ்க்கைக்குப் போதும்.','பகைவர், அயலோர், நண்பர் எனப்பகுத்துப் பார்த்து ஒருதலைச் சார்பாக நிற்காமல் இருத்தலே நன்மை தரக்கூடிய நடுவுநிலைமை எனும் தகுதியாகும்','That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue','If justice, failing not, its quality maintain,Giving to each his due, -''tis man''s one highest gain','Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal','Paarpattu Ozhukap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (112,'செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி','எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து.','Wealth of the man of equity Grows and lasts to posterity','நடுவுநிலைமை உடையவனின் செல்வவளம் அழிவில்லாமல் அவனுடைய வழியில் உள்ளார்க்கும் உறுதியான நன்மை தருவதாகும்.','நீதியை உடையவனின் செல்வம் அழியாமல் அவன் வழியினர்க்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும்','நடுவுநிலையாளனின் செல்வத்திற்கு அழிவில்லை; அது, வழிவழித் தலைமுறையினர்க்கும் பயன் அளிப்பதாகும்','The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity','The just man''s wealth unwasting shall endure,And to his race a lasting joy ensure','Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri','Echchaththir Kemaappu Utaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (113,'நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை','அன்றே யொழிய விடல்.','Though profitable, turn away From unjust gains without delay','தீமை பயக்காமல் நன்மையே தருவதானாலும் நடுவு நி‌லைமை தவறி உண்டாகும் ஆக்கத்தை அப்போதே கைவிட வேண்டும்.','நன்மையே தருவதாக இருந்தாலும் நீதியை விட்டு விலகுவதால் வரும் லாபத்தை, அப்பொழுதே விட்டு விடுக.','நடுவுநிலை தவறுவதால் ஏற்படக்கூடிய பயன் நன்மையையே தரக் கூடியதாக இருந்தாலும், அந்தப் பயனைக் கைவிட்டு நடுவுநிலையைத்தான் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்','Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity','Though only good it seem to give, yet gainBy wrong acquired, not e''en one day retain','Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai','Andre Yozhiya Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (114,'தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்','எச்சத்தாற் காணப்ப படும்.','The worthy and the unworthy Are seen in their posterity','நடுவுநிலைமை உடையவர் நடுவுநிலை‌மை இல்லாதவர் என்பது அவரவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் காணப்படும்.','இவர் நீதியாளர், இவர் நீதியற்றவர் என்ற வேறுபாட்டை அவரவர் தம் செல்வம், புகழ், பிள்ளைகளின் ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் அறிந்து கொள்ளலாம்.','ஒருவர் நேர்மையானவரா அல்லது நெறி தவறி, நீதி தவறி நடந்தவரா என்பது அவருக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கப்போகும் புகழ்ச் சொல்லைக் கொண்டோ அல்லது பழிச் சொல்லைக் கொண்டோதான் நிர்ணயிக்கப்படும்','The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings','Who just or unjust lived shall soon appear:By each one''s offspring shall the truth be clear','Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar','Echchaththaar Kaanap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (115,'கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்','கோடாமை சான்றோர்க் கணி.','Loss and gain by cause arise; Equal mind adorns the wise','கேடும் ஆக்கமும் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல; ஆகையால் நெஞ்சில் நடுவுநிலைமை தவறாமல் இருத்தலே சான்றோர்க்கு அழகாகும்.','தீமையும் நன்மையும் எல்லார்க்கும் முன்பே குறிக்கப்பட்டு விட்டன; இதை அறிந்து நெஞ்சத்தால் நீதி தவறாது இருப்பது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.','ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும்','Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)','The gain and loss in life are not mere accident;Just mind inflexible is sages'' ornament','Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk','Kotaamai Saandrork Kani');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (116,'கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்','நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.','Of perdition let him be sure Who leaves justice to sinful lure','தன் நெஞ்சம் நடுவுநிலை நீங்கித் தவறு செய்ய நினைக்குமாயின், நான் கெடப்போகின்றேன் என்று ஒருவன் அறிய வேண்டும்.','தன் நெஞ்சம் நீதியை விட்டுவிட்டு அநீதி செய்ய எண்ணி னால், அதுவே தான் கெடப் போவதற்கு உரிய அறிகுறி.','நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும்','Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."','If, right deserting, heart to evil turn,Let man impending ruin''s sign discern','Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam','Natuvoreei Alla Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (117,'கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக','நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.','The just reduced to poverty Is not held down by equity','நடுவுநிலைமை நின்று அறநெறியில் நிலைத்து வாழகின்றவன் அடைந்த வறுமை நிலையைக் கேடு என கொள்ளாது உலகு.','நீதி என்னும் அறவாழ்வு வாழ்ந்தும் ஒருவன் வறுமைப்பட்டுப் போவான் என்றால், அதை வறுமை என்று உயர்ந்தோர் எண்ணவேமாட்டார்.','நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது','The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity','The man who justly lives, tenacious of the right,In low estate is never low to wise man''s sight','Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka','Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (118,'சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்','கோடாமை சான்றோர்க் கணி.','Like balance holding equal scales A well poised mind is jewel of the wise','முன்னே தான் சமமாக இருந்து, பின்பு பொருளைச் சீர்தூக்கும் துலாக்கோல் போல் அமைந்து, ஒரு பக்கமாக சாயாமல் நடுவுநி‌லைமை போற்றுவது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.','முதலில் சமமாக நின்று பிறகு தன்மீது வைக்கப்பட்ட பாரத்தை நிறுத்துக் காட்டும் தராசு போல, நீதிக்குரிய இலக்கணங்களால் அமைந்து ஓரம் சார்ந்து விடாமல் இருப்பது சான்றோராகிய நீதிபதிகளுக்கு அழகாம்.','ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும்','To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise','To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,With calm unbiassed equity of soul, is sages'' praise','Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal','Kotaamai Saandrork Kani');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (119,'சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா','உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.','Justice is upright, unbending And free from crooked word-twisting','உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.','மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.','நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும் அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை','Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind','Inflexibility in word is righteousness,If men inflexibility of soul possess','Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa','Utkottam Inmai Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (120,'வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்','பிறவும் தமபோல் செயின்.','A trader''s trade prospers fairly When his dealings are neighbourly','பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போல் போற்றிச் செய்தால், அதுவே வாணிகம் செய்வோர்க்கு உரி‌ய நல்ல வாணிக முறையாகும்.','பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலக் காத்து, வியாபாரம் செய்தால் வியாபாரிகளுக்கு நல்ல வியாபார முறை ஆகும்.','பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும்','The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own','As thriving trader is the trader known,Who guards another''s interests as his own','Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip','Piravum Thamapol Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (121,'அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை','ஆரிருள் உய்த்து விடும்.','Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades','அடக்கம் ஒருவனை உயர்த்தித் தேவருள் சேர்க்கும்; அடக்கம் இல்லாதிருத்தல், பொல்லாத இருள் போன்ற தீய வாழ்க்கையில் செலுத்தி விடும்.','அடக்கம் ஒருவனைப் பிற்காலத்தில் தேவர் உலகிற்குக் கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமல் வாழ்வதோ அவனை நிறைந்த இருளுக்குக் கொண்டு போகும்.','அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும் அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும்','Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)','Control of self does man conduct to bliss th'' immortals share;Indulgence leads to deepest night, and leaves him there','Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai','Aarirul Uyththu Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (122,'காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்','அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.','No gains with self-control measure Guard with care this great treasure','அடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு போற்றிக் ‌காக்க வேண்டும். அந்த அடக்கத்தைவிட மேம்பட்ட ஆக்கம் உயிர்க்கு இல்லை.','அடக்கத்தைச் செல்வமாக எண்ணிக் காக்க; அதைக் காட்டிலும் பெரிய செல்வம் வேறு இல்லை.','மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும் அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை','Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that','Guard thou as wealth the power of self-control;Than this no greater gain to living soul','Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam','Adhaninooung Killai Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (123,'செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து','ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.','Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold','அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும்.','அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.','அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்','Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise','If versed in wisdom''s lore by virtue''s law you self restrainYour self-repression known will yield you glory''s gain','Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu','Aatrin Atangap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (124,'நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்','மலையினும் மாணப் பெரிது.','Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain','தன் நிலையிலிருந்து மாறுபடாமல் அடங்கி ஒழுகுவோனுடைய உயர்வு, மலையின் உயர்வை விட மிகவும் பெரிதாகும்.','தன் நேர்மையான வழியை விட்டு விலகாது, அடக்கத்துடன் வாழ்பவனைப் பற்றிய பிறர் மனத் தோற்றம் மலையைக் காட்டிலும் மிக உயரமானது.','உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும்','More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself','In his station, all unswerving, if man self subdue,Greater he than mountain proudly rising to the view','Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram','Malaiyinum Maanap Peridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (125,'எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்','செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.','Humility is good for all To the rich it adds a wealth special','பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும்.','செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும்.','பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும் ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்','Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches','To all humility is goodly grace; but chief to themWith fortune blessed, -''tis fortune''s diadem','Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum','Selvarkke Selvam Thakaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (126,'ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்','எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து.','Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold','ஒரு பிறப்பில், ஆமைபோல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாள வல்லவனானால், அஃது அவனுக்குப் பல பிறப்பிலும் காப்பாகும் சிறப்பு உடையது.','ஆமை தன் நான்கு கால், ஒரு தலை ஆகிய ஐந்து உறுப்புகளையும் ஆபத்து வரும்போது ஓட்டுக்குள் மறைத்துக் கொள்வது போல, ஒருவன் தன் ஒரு பிறப்பில் மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அறத்திற்கு மாறான தீமை வரும்போது அடக்கும் ஆற்றல் பெறுவான் என்றால், அது அவனுக்குப் பிறவி தோறும் ஏழு பிறப்பிலும் - அரணாக இருந்து உதவும்.','உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும்','Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.','Like tortoise, who the five restrainsIn one, through seven world bliss obtains','Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin','Ezhumaiyum Emaap Putaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (127,'யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்','சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.','Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes','காக்க வேண்டியவற்றுள் எவற்றைக் காக்கா விட்டாலும் நாவையாவது காக்க வேண்டு்ம்; காக்கத் தவறினால் சொற்குற்றத்தில் அகப்பட்டுத் துன்புறுவர்.','எதைக் காக்க முடியாதவரானாலும் நா ஒன்றையாவது காத்துக் கொள்ள வேண்டும். முடியாது போனால் சொல்குற்றத்தில் சிக்கித் துன்பப்படுவர்.','ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும் இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும்','Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue','Whate''er they fail to guard, o''er lips men guard should keep;If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep','Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal','Sokaappar Sollizhukkup Pattu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (128,'ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்','நன்றாகா தாகி விடும்.','Even a single evil word Will turn all good results to bad','தீய ‌சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமை ஒன்றாயினும் ஒருவனிடம் உண்டானால், அதனால் மற்ற அறங்களாலும் நன்மை விளையாமல் போகும்.','தீய சொற்களின் பொருளால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் சிறிதே என்றாலும் அந்தக் குறை ஒருவனிடம் இருந்தால் அவனுக்குப் பிற அறங்களால் வரும் நன்மையம் தீமையாகப் போய்விடும்.','ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும்','If a man''s speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil','Though some small gain of good it seem to bring,The evil word is parent still of evil thing','Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin','Nandraakaa Thaaki Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (129,'தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே','நாவினாற் சுட்ட வடு.','The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore','தீயினால் சுட்ட புண் புறத்தே வடு இருந்தாலும் உள்ளே ஆறிவிடும்; ஆனால் நாவினால் தீய சொல் கூறிச் சுடும் வடு என்றும் ஆறாது.','ஒருவனை மற்றொருவன் தீயால் சுட்ட புண் உடம்பின்மேல் வடுவாக இருந்தாலும் உள்ளத்துக் காயம் காலத்தில் ஆறிப்போய்விடும். ஆனால் கொடிய வார்த்தைகளால் நெஞ்சைச் சுட்ட வடு அதில் புண்ணாகவே கிடந்து ஒரு நாளும் ஆறாது.','நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது','The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal','In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more','Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe','Naavinaar Sutta Vatu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (130,'கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி','அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.','Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free','சினம் தோன்றாமல் காத்து, கல்வி கற்று, அடக்கமுடையவனாக இருக்க வல்லவனுடைய செவ்வியை, அவனுடைய வழியில் சென்று அறம் பார்த்திருக்கும்.','கல்வி கற்று மனத்துள் கோபம் பிறக்காமல் காத்து, அடக்கமாக வாழும் ஆற்றல் படைத்தவனை அடைவதற்கான நேரத்தை எதிர்பார்த்து அறம் அவன் வழியில் நுழைந்து காத்து இருக்கும்.','கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும்','Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger','Who learns restraint, and guards his soul from wrath,Virtue, a timely aid, attends his path','Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi','Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (131,'ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்','உயிரினும் ஓம்பப் படும்.','Decorum does one dignity More than life guard its purity','ஒழுக்கமே எல்லார்க்கும் மேன்மையைத் தருவதாக இருப்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரை விடச் சிறந்ததாகப் போற்றப்படும்.','ஒழுக்கம், அதை உடையவர்க்குச் சிறப்பைத் தருவதால் உயிரைக் காட்டிலும் மேலானதாக அதைக் காக்க வேண்டும்.','ஒருவர்க்கு உயர்வு தரக் கூடியது ஒழுக்கம் என்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரைவிட மேலானதாகப் போற்றப்படுகிறது','Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life','''Decorum'' gives especial excellence; with greater care''Decorum'' should men guard than life, which all men share','Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam','Uyirinum Ompap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (132,'பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்','தேரினும் அஃதே துணை.','Virtues of conduct all excel; The soul aid should be guarded well','ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் போற்றிக் காக்க வேண்டும்; பலவற்றையும் ஆராய்ந்து போற்றித் தெளிந்தாலும், அந்த ஒழுக்கமே வாழ்க்கையில் துணையாக விளங்கும்.','எதனாலும், அழிந்து போகாமல் ஒழுக்கத்தை விரும்பிக் காத்துக்கொள்க; அறங்கள் பலவற்றையும் ஆய்ந்து, இம்மை மறுமைக்குத் துணையாவது எது எனத் தேர்வு செய்தால் ஒழுக்கமே துணையாகும்.','எந்தெந்த வழிகளில் ஆராய்ந்தாலும் வாழ்க்கையில் ஒழுக்கமே சிறந்த துணை என்பதால், எத்தகைய துன்பத்தை ஏற்றாவது அதைக் காக்க வேண்டும்','Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid','Searching, duly watching, learning, ''decorum'' still we find;Man''s only aid; toiling, guard thou this with watchful mind','Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith','Therinum Aqdhe Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (133,'ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்','இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.','Good conduct shows good family Low manners mark anomaly','ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகும்; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகி விடும்.','தனி மனிதன் தான் வகிக்கும் பாத்திரத்திற்கு ஏற்ற ஒழுக்கம் உடையவனாக வாழ்வதே குடும்பப் பெருமை; அத்தகைய ஒழுக்கம் இல்லாது போனால் இழிந்த குடும்பத்தில் பிறந்தது ஆகிவிடும்.','ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதுதான் உயர்ந்த குடிப்பிறப்புக்கு எடுத்துக் காட்டாகும் ஒழுக்கம் தவறுகிறவர்கள் யாராயினும் அவர்கள் இழிந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகவே கருதப்படுவர்','Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth','''Decorum''s'' true nobility on earth;''Indecorum''s'' issue is ignoble birth','Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam','Izhindha Pirappaai Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (134,'மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்','பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.','Readers recall forgotten lore, But conduct lost returns no more','கற்ற மறைப் பொருளை மறந்தாலும் மீண்டும் அதனை ஓதிக் கற்றுக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் மறை ஓதுவனுடைய குடிப்பிறப்பு, ஒழுக்கம் குன்றினால் கெடு்ம்.','பார்ப்பான் தான் கற்ற வேதத்தை மறந்து போனாலும் பிறகு கற்றுக் கொள்ளலாம்; ஆனால், அவன் பிறந்த குலத்திற்கு ஏற்ற, மேலான ஒழுக்கத்திலிருந்து தாழ்ந்தால் அவன் குலத்தாலும் தாழ்வான்.','பார்ப்பனன் ஒருவன் கற்றதை மறந்துவிட்டால் மீண்டும் படித்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால், பிறப்புக்குச் சிறப்பு சேர்க்கும் ஒழுக்கத்திலிருந்து அவன் தவறினால் இழிமகனே ஆவான்','A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed','Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore;Failing in ''decorum due,'' birthright''s gone for evermore','Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan','Pirappozhukkang Kundrak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (135,'அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை','ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.','The envious prosper but ill The ill-behaved sinks lower still','பொறாமை உடையவனிடத்தில் ஆக்கம் இல்லாதவாறு போல, ஒழுக்கம் இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கையில் உயர்வு இல்லையாகும்.','பொறாமை உள்ளவனுக்குச் செல்வம் இல்லை என்பது போல், ஒழுக்கம் இல்லாதவனுக்கு உயர்குலம் என்பதும் இல்லை.','பொறாமையுடையவனுக்கும், நல்லொழுக்கமில்லாதவனுக்கும் அமையும் வாழ்வு, உயர்வான வாழ்வாகக் கருதப்பட மாட்டாது','Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness','The envious soul in life no rich increase of blessing gains,So man of ''due decorum'' void no dignity obtains','Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai','Ozhukka Milaankan Uyarvu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (136,'ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்','ஏதம் படுபாக் கறிந்து.','The firm from virtue falter not They know the ills of evil thought','ஒழுக்கம் தவறுதலால் குற்றம் உண்டாவதை அறிந்து, மனவலிமை உடைய சான்றோர் ஒழுக்கத்தில் தவறாமல் காத்துக் கொள்வர்.','ஒழுக்கம் இழந்தால் தனக்குக் குலத்தாழ்வு உண்டாகும் என அறியும் மன உறுதி உடைய பெரியோர், கடினமே என்றாலும் ஒழுக்கத்திலிருந்து விலகமாட்டார்.','மன உறுதி கொண்டவர்கள் ஒழுக்கம் தவறுவதால் ஏற்படும் இழிவை உணர்ந்திருப்பதால், நல்லொழுக்கம் குன்றிடுமளவிற்கு நடக்க மாட்டார்கள்','Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them','The strong of soul no jot abate of ''strict decorum''s'' laws,Knowing that ''due decorum''s'' breach foulest disgrace will cause','Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin','Edham Patupaak Karindhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (137,'ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்','எய்துவர் எய்தாப் பழி.','Conduct good ennobles man, Bad conduct entails disgrace mean','ஒழுக்கத்தால் எவரும் மேம்பாட்டை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுதலால் அடையத் தகாத பெரும் பழியை அடைவர்.','ஒழுக்கத்தினால் உயர்வை அடைவர்; ஒழுக்கம் இல்லாதவர் வேண்டாத பழியை அடைவர்.','நல்ல நடத்தையினால் உயர்வு ஏற்படும்; இல்லையேல் இழிவான பழி வந்து சேரும்','From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace','''Tis source of dignity when ''true decorum'' is preserved;Who break ''decorum''s'' rules endure e''en censures undeserved','Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin','Eydhuvar Eydhaap Pazhi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (138,'நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்','என்றும் இடும்பை தரும்.','Good conduct sows seeds of blessings Bad conduct endless evil brings','நல்லொழுக்கம் இன்பமான நல்வாழ்க்கைக்குக் காரணமாக இருக்கும்; தீயொழுக்கம் எப்போதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.','நல்லொழுக்கம், அறமாகிய நன்மைக்கு வித்தாக அமைந்து இம்மை மறுமையிலும் இன்பம் தரும்; தீயொழுக்கமோ துன்பமே தரும்.','நல்லொழுக்கம், வாழ்க்கையில் நன்மைக்கு வித்தாக அமையும் தீயொழுக்கம், தீராத துன்பம் தரும்','Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow','''Decorum true'' observed a seed of good will be;''Decorum''s breach'' will sorrow yield eternally','Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam','Endrum Itumpai Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (139,'ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய','வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.','Foul words will never fall from lips Of righteous men even by slips','தீய சொற்களைத் தவறியும் தம்முடைய வாயால் சொல்லும் குற்றம், ஒழுக்கம் உடையவர்க்குப் பொருந்தாததாகும்.','மறந்தும் தீய சொற்களைத் தம் வாயால் கூறுவது, ஒழுக்கம் உடையவர்க்கு முடியாது.','தவறியும்கூடத் தம் வாயால் தகாத சொற்களைச் சொல்வது ஒழுக்கம் உடையவர்களிடம் இல்லாத பண்பாகும்','Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully','It cannot be that they who ''strict decorum''s'' law fulfil,E''en in forgetful mood, should utter words of ill','Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya','Vazhukkiyum Vaayaar Solal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (140,'உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்','கல்லார் அறிவிலா தார்','Though read much they are ignorant Whose life is not world-accordant','உலகத்து உயர்ந்தவரோடு பொருந்த ஒழுகும் முறையைக் கற்காதவர், பல நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும் அறிவில்லாதவரே ஆவர்.','முந்திய அறநூல்கள் கூறியவற்றுள் இன்றைக்குப் பொருந்தாதவற்றை விலக்கியும், கூறாதனவற்றுள் பொருந்துவனவற்றை ஏற்றும் வாழக் கல்லாதவர், பல்வேறு நூல்களைக் கற்றவரே என்றாலும் அறிவில்லாதவரே.','உயர்ந்தோர் ஏற்றுக் கொண்ட ஒழுக்கம் எனும் பண்போடு வாழக் கற்காதவர்கள் பல நூல்களைப் படித்திருந்தும்கூட அறிவில்லாதவர்களே ஆவார்கள்','Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant','Who know not with the world in harmony to dwell,May many things have learned, but nothing well','Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum','Kallaar Arivilaa Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (141,'பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து','அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்.','Who know the wealth and virtue''s way After other''s wife do not stray','பிறனுடைய உரிமையாகிய மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறமும் பொருளும் ஆராய்ந்து கண்டவரிடம் இல்லை.','இவ்வுலகில் அறத்தையும், பொருளையும் கற்று அறிந்தவரிடம் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவி மீது ஆசைப்பட்டு வாழும் அறியாமை இல்லை.','பிறன் மனைவியிடத்து விருப்பம் கொள்ளும் அறியாமை, உலகில் அறநூல்களையும் பொருள் நூல்களையும் ஆராய்ந்து உணர்ந்தவர்களிடம் இல்லை','The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property','Who laws of virtue and possession''s rights have known,Indulge no foolish love of her by right another''s own','Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu','Aramporul Kantaarkan Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (142,'அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை','நின்றாரின் பேதையார் இல்.','He is the worst law breaking boor Who haunts around his neighbour''s door','அறத்தை விட்டுத் தீநெறியில் நின்றவர் எல்லாரிலும் பிறன் மனைவியை விரும்பி அவனுடைய வாயிலில் சென்று நின்றவரைப் போல் அறிவிலிகள் இல்லை.','பாவ வழியில் நடக்கும் மனிதருள் எல்லாம், அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பி அவன் வாசலில் நிற்கும் மூடனைப் போன்ற கடை நிலை மனிதர் வேறு இல்லை','பிறன் மனைவியை அடைவதற்குத் துணிந்தவர்கள் அறவழியை விடுத்துத் தீயவழியில் செல்லும் கடைநிலை மனிதர்களைக் காட்டிலும் கீழானவர்கள்','Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour''s door','No fools, of all that stand from virtue''s pale shut out,Like those who longing lurk their neighbour''s gate without','Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai','Nindraarin Pedhaiyaar Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (143,'விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்','தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.','The vile are dead who evil aim And put faithful friends'' wives to shame','ஐயமில்லாமல் தெளிந்து நம்பியவருடைய மனைவியிடத்தே விருப்பம் கொண்டு தீமையைச் செய்து நடப்பவர், செத்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர்.','தன்னைச் சந்தேகப்படாதவரின் வீட்டிற்குள் நுழைந்து, அடுத்தவரின் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொண்டு வாழ்பவன், இறந்து போனவனே அன்றி உயிருடன் வாழ்பவன் அல்லன்','நம்பிக் பழகியவர் வீட்டில், அவரது மனைவியிடம் தகாத செயலில் ஈடுபட முனைகிறவன், உயிர் இருந்தும் பிணத்திற்கு ஒப்பானவனேயாவான்','Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who','They''re numbered with the dead, e''en while they live, -how otherwise?With wife of sure confiding friend who evil things devise','Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril','Theemai Purindhu Ozhuku Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (144,'எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்','தேரான் பிறனில் புகல்.','Their boasted greatness means nothing When to another''s wife they cling','தினையளவும் ஆராய்ந்து பார்க்காமல் பிறனுடைய மனைவியிடம் செல்லுதல், எவ்வளவு பெருமையை உடையவராயினும் என்னவாக முடியும்?','அடுத்தவன் மனைவியை விரும்பித் தன் பிழையைச் சிறிதும் எணணாமல் அவ்வீட்டில் நுழைபவன் எத்தனைப் பெருமை உடையவனாய் இருந்துதான் என்ன?','பிழை புரிகிறோம் என்பதைத் தினையளவுகூடச் சிந்தித்துப் பாராமல், பிறன் மனைவியிடம் விருப்பம் கொள்வது, எத்துணைப் பெருமையுடையவரையும் மதிப்பிழக்கச் செய்துவிடும்','However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?','How great soe''er they be, what gain have they of life,Who, not a whit reflecting, seek a neighbour''s wife','Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum','Theraan Piranil Pukal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (145,'எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்','விளியாது நிற்கும் பழி.','Who trifles with another''s wife His guilty stain will last for life','இச்செயல் எளியது என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் நெறி தவறிச் செல்கின்றவன், ‌எப்போதும் அழியாமல் நிலைநிற்கும் பழியை அடைவான்','அடைவது எளிது என எண்ணி அடுத்தவன் மனைவியுடன் தவறான தொடர்பு கொள்பவன், சாவாமல் எப்போதும் நிற்கும் பழியைப் பெறுவான்.','எளிதாக அடையலாம் என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் முறைகேடாக நடப்பவன் என்றும் அழியாத பழிக்கு ஆளாவான்','He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever','''Mere triflel'' saying thus, invades the home, so he ensuresA gain of guilt that deathless aye endures','Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum','Viliyaadhu Nirkum Pazhi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (146,'பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்','இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.','Hatred, sin, fear, and shame-these four Stain adulterers ever more','பகை பாவம் அச்சம் பழி என்னும் இந்நான்கு குற்றங்களும் பிறன் மனைவியிடத்து நெறி தவறி நடப்பவனிடத்திலிருந்து நீங்காவாம்.','அடுத்தவன் மனைவியிடம் வரம்பு கடந்து செல்பவனை விட்டுப் பகை, பாவம், பயம், பழி என்ற நான்கும் விலகமாட்டா.','பிறன் மனைவியிடம் முறைகேடாக நடக்க நினைப்பவனிடமிருந்து பகை, தீமை, அச்சம், பழி ஆகிய நான்கும் நீங்குவதில்லை','Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour''s wife','Who home ivades, from him pass nevermore,Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four','Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum','Ikavaavaam Illirappaan Kan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (147,'அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்','பெண்மை நயவா தவன்.','He is the righteous householder His neighbour''s wife who covets never','அறத்தின் இயல்போடு பொருந்தி இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன், பிறனுக்கு உரிமையானவளின் பெண் தன்மையை விரும்பாதவனே','அடுத்தவனுக்கு உரிமையானவனின் பெண்மையை விரும்பாதவன் அறத்துடன் குடும்பம் நடத்துபவன் எனப்படுவான்','பிறன் மனைவியிடம் பெண்மை இன்பத்தை நாடிச் செல்லாதவனே அறவழியில் இல்வாழ்க்கை மேற்கொண்டவன் எனப்படுவான்','He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder','Who sees the wife, another''s own, with no desiring eyeIn sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously','Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal','Penmai Nayavaa Thavan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (148,'பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு','அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.','They lead a high-souled manly life The pure who eye not another''s wife','பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி நோக்காத ‌பெரிய ஆண்மை, சான்றோர்க்கு அறம் மட்டும் அன்று; நிறைந்த ஒழுக்கமுமாகும்.','அடுத்தவன் மனைவியை மனத்துள் எண்ணாத பேராண்மை அறம் மட்டும் அன்று; சான்றோர்க்கு நிறைவான ஒழுக்கமும் ஆகும்','வெறொருவன் மனைவியைக் காம எண்ணத்துடன் நோக்காத பெருங்குணம் அறநெறி மட்டுமன்று; அது ஒழுக்கத்தின் சிகரமும் ஆகும்','That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great','Manly excellence, that looks not on another''s wife,Is not virtue merely, ''tis full ''propriety'' of life','Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku','Aranondro Aandra Vozhukku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (149,'நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்','பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.','Good in storm bound earth is with those Who clasp not arms of another''s spouse','கடல் சூழ்ந்த உலகத்தில் நன்மைக்கு உரியவர் யார் என்றொல் பிறனுக்கு உரிமையானவளின் தோளைப் பொருந்தாதவரே ஆவர்','அச்சந்தரும் கடலால் சூழப்பட்ட இவ்வுலகில் எல்லா நன்மைகளும் அடைவதற்கு உரியவர் எவர் என்றால், அடுத்தவனுக்கு உரியவளின் தோளைச் சேராதவரே','பிறன் மனைவியின் தோளைத் தீண்டாதவரே கடல் சூழ் இவ்வுலகின் பெருமைகளை அடைவதற்குத் தகுதியுடையவர்','Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another','Who ''re good indeed, on earth begirt by ocean''s gruesome tide?The men who touch not her that is another''s bride','Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin','Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (150,'அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்','பெண்மை நயவாமை நன்று.','Sinners breaking virtue''s behest Lust not for another''s wife at least','ஒருவன் அறநெறியில் நிற்காமல் அறமில்லாதவைகளைச் செய்தாலும், பிறனுக்கு உரியவளின் பெண்மையை விரும்பாமல் வாழ்தல் நல்லது','அறம் செய்யாமல் பாவத்தையே செய்பவனாக இருந்தாலும் அடுத்தவனின் உரிமை ஆகிய மனைவிமேல் ஆசைப்படாமல் இருப்பது நல்லது.','பிறன் மனைவியை விரும்பிச் செயல்படுவது அறவழியில் நடக்காதவர் செயலைவிடத் தீமையானதாகும்','Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another','Though virtue''s bounds he pass, and evil deeds hath wrought;At least, ''tis good if neighbour''s wife he covet not','Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal','Penmai Nayavaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (151,'அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை','இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.','As earth bears up with diggers too To bear revilers is prime virtue','தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும்','தன்னையே தோண்டினாலும் தோண்டுபவர் விழுந்துவிடாதபடி தாங்கும் நிலம் போலத், தன்னை வார்த்தைகளால் அவமதிப்பவரையும் மதித்துப் பொறுப்பது முதன்மை அறம்','தன்மீது குழி பறிப்போரையே தாங்குகின்ற பூமியைப் போல் தம்மை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களின் செயலையும் பொறுத்துக் கொள்வதே தலைசிறந்த பண்பாகும்','To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues','As earth bears up the men who delve into her breast,To bear with scornful men of virtues is the best','Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai','Ikazhvaarp Poruththal Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (152,'பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை','மறத்தல் அதனினும் நன்று.','Forgive insults is a good habit Better it is to forget it','வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது.','தீமையைத் தண்டிக்க முடியும் என்றபோதும் பொறுத்துக் கொள்க; அந்தத் தீமையை மனத்துள் வைக்காமல் மறந்தே விடுவது பொறுத்தலையும் விட நல்லது.','அளவுகடந்து செய்யப்பட்ட தீங்கைப் பொறுத்துக் கொள்வதைக் காட்டிலும், அந்தத் தீங்கை அறவே மறந்து விடுவதே சிறந்த பண்பாகும்','Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that','Forgiving trespasses is good always;Forgetting them hath even higher praise;','Poruththal Irappinai Endrum Adhanai','Maraththal Adhaninum Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (153,'இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்','வன்மை மடவார்ப் பொறை.','Neglect the guest is dearth of dearth To bear with fools is strength of strength','வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும்.','வறுமையுள் வறுமை, வந்த விருந்தினரை உபசரிக்காதது; வலிமையுள் வலிமை அற்றவரின் ஆத்திர மூட்டல்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது','வறுமையிலும் கொடிய வறுமை, வந்த விருந்தினரை வரவேற்க முடியாதது அதைப் போல வலிமையிலேயே பெரிய வலிமை அறிவிலிகளின் செயலைப் பொறுத்துக் கொள்வது','To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might','The sorest poverty is bidding guest unfed depart;The mightiest might to bear with men of foolish heart','Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul','Vanmai Matavaarp Porai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (154,'நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை','போற்றி யொழுகப் படும்.','Practice of patient quality Retains intact itegrity','நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும்.','சான்றாண்மை நம்மைவிட்டு விலகக்கூடாது என விரும்பினால் பொறுமையைப் பின்பற்றி வாழ வேண்டும்','பொறுமையின் உறைவிடமாக இருப்பவரைத்தான் நிறைவான மனிதர் என்று உலகம் புகழும்','If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience','Seek''st thou honour never tarnished to retain;So must thou patience, guarding evermore, maintain','Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai','Potri Yozhukap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (155,'ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்','பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.','Vengeance is not in esteem held Patience is praised as hidden gold','( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர்.','தனக்குத் தீமை செய்தவரைப் பொறுக்காமல் தண்டித்தவரைப் பெரியோர் ஒரு பொருட்டாக மதிக்கமாட்டார்; பொறுத்துக் கொண்டவரையோ பொன்னாகக் கருதி மதிப்பர்.','தமக்கு இழைக்கப்படும் தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களை உலகத்தார் பொன்னாக மதித்துப் போற்றுவார்கள் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் தண்டிப்பவர்களை அதற்கு ஒப்பாகக் கருத மாட்டார்கள்','(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care','Who wreak their wrath as worthless are despised;Who patiently forbear as gold are prized','Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar','Poruththaaraip Ponpor Podhindhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (156,'ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்','பொன்றுந் துணையும் புகழ்.','Revenge accords but one day''s joy Patience carries its praise for aye','தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு.','தமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டித்தவர்க்குத் தண்டித்த அன்று மட்டுமே இன்பம்; பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கோ உலகம் அழியும் வரை புகழ் இருக்கும்.','தமக்குக் கேடு செய்தவரை மன்னித்திடாமல் தண்டிப்பவர்க்கு அந்த ஒரு நாள் மட்டுமே இன்பமாக அமையும் மறப்போம் மன்னிப்போம் எனப் பொறுமை கடைப் பிடிப்பபோருக்கோ, வாழ்நாள் முழுதும் புகழ்மிக்கதாக அமையும்','The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world','Who wreak their wrath have pleasure for a day;Who bear have praise till earth shall pass away','Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup','Pondrun Thunaiyum Pukazh');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (157,'திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து','அறனல்ல செய்யாமை நன்று.','Though others cause you wanton pain Grieve not; from unjust harm refrain','தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.','கொடியவற்றைப் பிறர் தனக்குச் செய்தாலும், பதிலுக்குத் தானும் செய்தால் அவர் வருந்துவாரே என வருந்தி, அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது','பிறர் செய்திடும் இழிவான காரியங்களுக்காகத் துன்பமுற்று வருந்தி, பதிலுக்கு அதே காரியங்களைச் செய்து பழி வாங்காமலிருப்பதுதான் சிறந்த பண்பாகும்','Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue','Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;Grieve for their sin, thyself from vicious action keep','Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu','Aranalla Seyyaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (158,'மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்','தகுதியான் வென்று விடல்.','By noble forbearance vanquish The proud that have caused you anguish','செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.','மனச் செருக்கால் தீமை செய்தவரைப் பொறுமையால் வென்றுவிடுக.','ஆணவங் கொண்டு அநீதி விளைவிப்பவர்களை, நாம் நம் பொறுமைக் குணத்தால் வென்று விடலாம்','Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses','With overweening pride when men with injuries assail,By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail','Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham','Thakudhiyaan Vendru Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (159,'துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்','இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.','More than ascetics they are pure Who bitter tongues meekly endure','வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.','நெறி கடந்து தீய சொற்களால் திட்டுபவரையும் பொறுத்துக் கொள்பவர். இல்வாழ்க்கையில் வாழ்ந்தாலும் துறவியைப் போலத் தூயரே.','எல்லை கடந்து நடந்து கொள்பவர்களின் கொடிய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்கள் தூய்மையான துறவிகளைப் போன்றவர்கள்','Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics','They who transgressors'' evil words endureWith patience, are as stern ascetics pure','Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai','Innaachchol Norkir Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (160,'உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்','இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.','Who fast are great to do penance Greater are they who bear offence','உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் ‌சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர்.','பிறர் சொல்லும் தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவருக்கும் பின்புதான் விரதம் காரணமாக உணவைத் தவிர்த்து நோன்பு இருப்பவர் பெரியவர் ஆவார்.','பசி பொறுத்து உண்ணாநோன்பு இருக்கும் உறுதி படைத்தவர்கள்கூடப் பிறர்கூறும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு, அடுத்த நிலையில் தான் வைத்துப் போற்றப்படுவார்கள்','Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others','Though ''great'' we deem the men that fast and suffer pain,Who others'' bitter words endure, the foremost place obtain','Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum','Innaachchol Norpaarin Pin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (161,'ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து','அழுக்காறு இலாத இயல்பு.','Deem your heart as virtuous When your nature is not jealous','ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும்.','உள்ளத்துள் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் குணத்தை, ஒருவன் தனக்கு உரிய ஒழுக்கமாகக் கொள்க.','மனத்தில் பொறாமையில்லாமல் வாழும் இயல்பை ஒழுக்கத்திற்குரிய நெறியாகப் பெற்று விளங்கிட வேண்டும்','Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct','As ''strict decorum''s'' laws, that all men bind,Let each regard unenvying grace of mind','Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu','Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (162,'விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்','அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.','No excellence excels the one That by nature envies none','யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை.','எவர் இடத்தும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பதை ஒருவன் பெற்றால் சீரிய சிறப்புகளுள் அது போன்றது வேறு இல்லை.','யாரிடமும் பொறாமை கொள்ளாத பண்பு ஒருவர்க்கு வாய்க்கப் பெறுமேயானால் அதற்கு மேலான பேறு அவருக்கு வேறு எதுவுமில்லை','Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others','If man can learn to envy none on earth,''Tis richest gift, -beyond compare its worth','Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum','Azhukkaatrin Anmai Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (163,'அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்','பேணாது அழுக்கறுப் பான்.','Who envies others'' good fortune Can''t prosper in virtue of his own','தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான்.','பிறர் உயர்வு கண்டு மகிழாமல் பொறாமைப்படுபவன், அறத்தால் வரும் புண்ணியத்தை வேண்டா என மறுப்பவன் ஆவான்','அறநெறியையும், ஆக்கத்தையும் விரும்பிப் போற்றாதவன்தான், பிறர் பெருமையைப் போற்றாமல் பொறாமைக் களஞ்சியமாக விளங்குவான்','Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."','Nor wealth nor virtue does that man desire ''tis plain,Whom others'' wealth delights not, feeling envious pain','Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam','Penaadhu Azhukkarup Paan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (164,'அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்','ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.','The wise through envy don''t others wrong Knowing that woes from evils throng','பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர்.','பொறாமை கொண்டால் துன்பம் வரும் என்பதை அறிந்து அறிவுடையோர் பொறாமை காரணமாகத் தீமைகளைச் செய்யமாட்டார்','தீய வழியில் சென்றால் துன்பம் ஏற்படுமென்பதை அறிந்தவர்கள் பொறாமையினால் தீச்செயல்களில் ஈடுபடமாட்டார்கள்','(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds','The wise through envy break not virtue''s laws,Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause','Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin','Edham Patupaakku Arindhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (165,'அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்','வழுக்காயும் கேடீன் பது.','Man shall be wrecked by envy''s whim Even if enemies spare him','பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது.','பொறாமை உடையவர்க்குத் தீமை தரப் பகைவர் வேண்டியதில்லை; பொறாமையே போதும்','பொறாமைக் குணம் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களை வீழ்த்த வேறு பகையே வேண்டா அந்தக் குணமே அவர்களை வீழ்த்தி விடும்','To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction','Envy they have within! Enough to seat their fate!Though foemen fail, envy can ruin consummate','Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar','Vazhukka�yum Keteen Padhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (166,'கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்','உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.','Who envies gifts shall suffer ruin Without food and clothes with his kin','பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும்.','பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகிறவனின் குடும்பம், உடுக்கவும், உண்ணவும் இல்லாமல் அலையும்.','உதவியாக ஒருவருக்குக் கொடுக்கப்படுவதைப் பார்த்துப் பொறாமை கொண்டால் அந்தத் தீய குணம், அவனை மட்டுமின்றி அவனைச் சார்ந்திருப்போரையும் உணவுக்கும், உடைக்கும்கூட வழியில்லாமல் ஆக்கிவிடும்','He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment','Who scans good gifts to others given with envious eye,His kin, with none to clothe or feed them, surely die','Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum','Unpadhooum Indrik Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (167,'அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்','தவ்வையைக் காட்டி விடும்.','Fortune deserts the envious Leaving misfortune omnious','பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள்.','பிறர் உயர்வு கண்டு பொறாமைப்படுபவனைப் பார்க்கும் திருமகள் வெறுப்புக் கொண்டு தன் அக்காள் மூதேவிக்கு அவனை அடையாளம் காட்டிவிட்டு விலகிப் போய்விடுவாள்.','செல்வத்தை இலக்குமி என்றும், வறுமையை அவளது அக்காள் மூதேவி என்றும் வர்ணிப்பதுண்டு பொறாமைக் குணம் கொண்டவனை அக்காளுக்கு அடையாளம் காட்டிவிட்டுத் தங்கை இலக்குமி அவனைவிட்டு அகன்று விடுவாள்','Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister','From envious man good fortune''s goddess turns away,Grudging him good, and points him out misfortune''s prey','Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval','Thavvaiyaik Kaatti Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (168,'அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்','தீயுழி உய்த்து விடும்.','Caitiff envy despoils wealth And drags one into evil path','பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும்.','பொறாமை எனப்படும் ஒப்பில்லாத பாவி எவனிடம் இருக்கிறதோ, அவனது செல்வத்தை அழிப்பதோடு, அவனை நரகத்திலும் அது சேர்க்கும்','பொறாமை எனும் தீமை ஒருவனுடைய செல்வத்தையும் சிதைத்துத் தீய வழியிலும் அவனை விட்டுவிடும்','Envy will destroy (a man''s) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)','Envy, embodied ill, incomparable bane,Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain','Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth','Theeyuzhi Uyththu Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (169,'அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்','கேடும் நினைக்கப் படும்.','Why is envy rich, goodmen poor People with surprise think over','பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை','பொறாமை கொண்ட மனத்தவனின் உயர்வும், அது இல்லாத நல்லவனின் தாழ்வும் பற்றி ஆராய்க','பொறாமைக் குணம் கொண்டவனின் வாழ்க்கை வளமாக இருப்பதும், பொறாமைக் குணம் இல்லாதவனின் வாழ்க்கை வேதனையாக இருப்பதும் வியப்புக்குரிய செய்தியாகும்','The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered','To men of envious heart, when comes increase of joy,Or loss to blameless men, the ''why'' will thoughtful hearts employ','Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan','Ketum Ninaikkap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (170,'அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்','பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.','The envious prosper never The envyless prosper ever','பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை.','பொறாமை கொண்டு உயர்ந்தவரும் இல்லை. அது இல்லாதபோது தாழ்ந்தவரும் இல்லை','பொறாமை கொண்டதால் புகழ் பெற்று உயர்ந்தோரும் இல்லை; பொறாமை இல்லாத காரணத்தால் புகழ் மங்கி வீழ்ந்தோரும் இல்லை','Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness','No envious men to large and full felicity attain;No men from envy free have failed a sure increase to gain','Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar','Perukkaththil Theerndhaarum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (171,'நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்','குற்றமும் ஆங்கே தரும்.','Who covets others'' honest wealth That greed ruins his house forthwith','நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறர்க்குரிய நல்ல பொருளை ஒருவன் கவர விரும்பினால் அவனுடைய குடியும் கெட்டுக் குற்றமும் அப்போழுதே வந்து சேரும்.','பிறர்க்குரிய பொருளை அநீதியாக விரும்பிக் கவர்ந்தால், கவர்ந்தவனின் குடும்பம் அழியும்; குற்றங்கள் பெருகும்.','மனச்சான்றை ஒதுக்கிவிட்டுப் பிறர்க்குரிய அரும் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவரின் குடியும் கெட்டொழிந்து, பழியும் வந்து சேரும்','If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred','With soul unjust to covet others'' well-earned store,Brings ruin to the home, to evil opes the door','Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik','Kutramum Aange Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (172,'படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்','நடுவன்மை நாணு பவர்.','Who shrink with shame from sin, refrain From coveting which brings ruin','நடுவுநிலைமை அல்லாதவற்றைக் கண்டு நாணி ஒதுங்குகின்றவர், பிறர் பொருளைக் கவர்வதால் வரும் பயனை விரும்பிப் பழியான செயல்களைச் செய்யார்.','பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து அனுபவிக்க எண்ணிப் பழி தரும் செயல்களை, நீதிக்கு அஞ்சுபவர் செய்ய மாட்டார்.','நடுவுநிலை தவறுவது நாணித் தலைகுனியத் தக்கது என்று நினைப்பவர் தமக்கு ஒரு பயன் கிடைக்கும் என்பதற்காக, பழிக்கப்படும் செயலில் ஈடுபடமாட்டார்','Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained','Through lust of gain, no deeds that retribution bring,Do they, who shrink with shame from every unjust thing','Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar','Natuvanmai Naanu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (173,'சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே','மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.','For spiritual bliss who long For fleeting joy commit no wrong','அறநெறியால் பெறும் இன்பத்தை விரும்புகின்றவர், நிலையில்லாத சிறிய இன்பத்தை விரும்பி அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யார்.','அறத்தால் வரும் நிலையான இன்பங்களை விரும்புவோர் நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பிப் பிறர் பொருளைக் கவரும் அறம் இல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்.','அறவழியில் நிலையான பயனை விரும்புகிறவர் உடனடிப் பயன் கிடைக்கிறது என்பதற்காக அறவழி தவறி நடக்க மாட்டார்','Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)','No deeds of ill, misled by base desire,Do they, whose souls to other joys aspire','Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare','Matrinpam Ventu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (174,'இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற','புன்மையில் காட்சி யவர்.','The truth-knowers of sense-control Though in want covet not at all','ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவை உடையவர், யாம் வறுமை அடைந்தோம் என்று எண்ணியும் பிறர் பொருளை விரும்பார்‌.','ஏதும் இல்லாத ஏழையாய் இருக்கிறோமோ என எண்ணி, ஐம்புலன் ஆசைகளையும் வென்ற பேர் அறிஞர், பிறர் பொருளைக் கவரமாட்டார்.','புலனடக்கம் வாய்ந்த தூயவர், வறுமையில் வாடும் நிலையிலேகூடப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்திட விரும்ப மாட்டார்','The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."','Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,Desire not other''s goods, e''en in the hour of sorest need','Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra','Punmaiyil Kaatchi Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (175,'அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்','வெஃகி வெறிய செயின்.','What is one''s subtle wisdom worth If it deals ill with all on earth','யாரிடத்திலும் பொருளைக் கவர விரும்பிப் பொருந்தாதவற்றைச் செய்தால், நுட்பமானதாய் விரிவுடையதாய் வளர்ந்த அறிவால் பயன் என்ன?','பிறர் பொருள் மீது, ஆசை கொண்டு எவரிடத்திலும் அறிவற்ற செயல்களைச் செய்தால் செய்பவரின் கூரிய, பல நூல் பயின்று பரந்த அறிவினால் அவருக்கு ஆகும் பயன்தான் என்ன?','யாராயிருப்பினும் அவரது உடைமையை அறவழிக்குப் புறம்பாகக் கவர விரும்பினால் ஒருவருக்குப் பகுத்துணரும் நுண்ணிய அறிவு இருந்துதான் என்ன பயன்?','What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?','What gain, though lore refined of amplest reach he learn,His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn','Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum','Veqki Veriya Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (176,'அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்','பொல்லாத சூழக் கெடும்.','Who seeks for grace on righteous path Suffers by evil covetous wealth','அருளை விரும்பி அறநெறியில் நின்றவன், பிறனுடைய பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத குற்றங்களை எண்ணினால் கெடுவான்.','அருளை விரும்பிக் குடும்ப வாழ்வில் இருப்பவன், பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டுப் பொல்லாதது செய்தால், அவன் கெட்டுப் போவான்.','அருளை விரும்பி அதனை அடைவதற்கான வழியில் செல்பவன் தவறிப்போய்ப் பிறர் பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத செயலில் ஈடுபட்டால் கெட்டொழிய நேரிடும்','If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish','Though, grace desiring, he in virtue''s way stand strong,He''s lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong','Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip','Pollaadha Soozhak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (177,'வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்','மாண்டற் கரிதாம் பயன்.','Shun the fruit of covetousness All its yield is inglorious','பிறர் பொருளைக் கவர விரும்புவதால் ஆகும் ஆக்கத்தை விரும்பாதிருக்க வேண்டும்; அது பயன் விளைவிக்கும்போது அப்பயன் நன்மையாவது அரிதாகும்.','பிறர் பொருளை அவர் விரும்பாதிருக்க, நாம் விரும்பிப் பெற்று அனுபவிக்கும்போது அதன் பயன் நல்லதாக இல்லை என்று அறிவதால், பிறர் பொருளைக் கவர்வதற்கு விரும்ப வேண்டா.','பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து ஒருவன் வளம்பெற விரும்பினால் அந்த வளத்தின் பயன், நலம் தருவதாக இருக்காது','Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory','Seek not increase by greed of gain acquired;That fruit matured yields never good desired','Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin','Maantar Karidhaam Payan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (178,'அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை','வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.','The mark of lasting wealth is shown By not coveting others'' own','ஒருவனுடைய செல்வத்திற்குக் குறைவு நேராதிருக்க வழி எது என்றால், அவன் பிறனுடைய கைப்பொருளை விரும்பாதிருத்தலாகும்.','செல்வம் குறையாமல் இருக்க வழி என்ன என்றால், பிறனுக்கு உரிய பொருளை விரும்பாமல் இருப்பதே.','தன்னுடைய செல்வச் செழிப்பு குறையாமலிருக்க வேண்டுமென்றால் பிறருடைய பொருளையும் தானே அடைய வேண்டுமென்று ஆசைப்படாமலிருக்க வேண்டும்','If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness','What saves prosperity from swift decline?Absence of lust to make another''s cherished riches thine','Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai','Ventum Pirankaip Porul');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (179,'அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்','திறன்அறிந் தாங்கே திரு.','Fortune seeks the just and wise Who are free from coveting vice','அறம் இஃது என்று அறிந்து பிறர் பொருளை விரும்பாத அறிவுடையாரைத் திருமகள் தான் சேரும் திறன் அறிந்து அதற்கு ஏற்றவாறு சேர்வாள்.','பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்படாதிருப்பதே அறம் என்னும் அறிவுடையோரின் பெருமையை அறிந்து, திருமகள் தானே அவரிடம் போய் இருப்பாள்.','பிறர் பொருளைக் கவர விரும்பாத அறநெறி உணர்ந்த அறிஞர் பெருமக்களின் ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களிடம் செல்வம் சேரும்','Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others','Good fortune draws anigh in helpful time of need,To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed','Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum','Thiranarin Thaange Thiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (180,'இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்','வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.','Desireless, greatness conquers all; Coveting misers ruined fall','வி‌ளைவை எண்ணாமல் பிறர் பொருளை விரும்பினால் அஃது அழிவைத் தரும்; அப்பொருளை விரும்பாமல் வாழும் பெருமை வெற்றியைத் தரும்.','பின் வி‌ளைவை எண்ணாமல் அடுத்தவர் பொருளை விரும்பிக் கவர்ந்தால், அது நமக்கு அழிவைக் கொடுக்கும்; அதற்கு ஆசைப்படாத செல்வமோ வெற்றியைக் கொடுக்கும்‌.','விளைவுகளைப் பற்றி நினைக்காமல் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்பினால் அழிவும், அத்தகைய விருப்பம் கொள்ளாதிருந்தால் வாழ்க்கையில் வெற்றியும் கிட்டும்','To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory','From thoughtless lust of other''s goods springs fatal ill,Greatness of soul that covets not shall triumph still','Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum','Ventaamai Ennunj Cherukku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (181,'அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்','புறங்கூறான் என்றல் இனிது.','Though a man from virtue strays, To keep from slander brings him praise','ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிக் கூறாதவனாய் அறமல்லாதவற்றைச் செய்தாலும், மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறாமல் இருக்கிறான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.','ஒருவன் அறத்தைச் சொல்லாமல் பாவமே செய்தாலும், அடுத்தவரைப் பற்றிப் புறம் பேசமாட்டான் என்றால் அதுவே அவனுக்கு நல்லது','அறநெறியைப் போற்றாமலும், அவ்வழியில் நடக்காமலும்கூட இருக்கின்ற சிலர் மற்றவர்களைப் பற்றிப் புறம் பேசாமல் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நல்லது','Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite."','Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are illIf neighbour he defame not, there''s good within him still','Arangooraan Alla Seyinum Oruvan','Purangooraan Endral Inidhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (182,'அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே','புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.','Who bite behind, and before smile Are worse than open traitors vile','அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.','அறம் என்பதே இல்லை என அடித்துப் பேசிப் பாவத்தைச் செய்வதைக் காட்டிலும் ஒருவனைக் காணாதபோது புறம்பேசிக் காணும்போது பொய்யாகச் சிரிப்பது பெருங்கேடு.','ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது','To smile deceitfully (in another''s presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue','Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,Is he that slanders friend, then meets him with false smile','Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe','Puranazheeip Poiththu Nakai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (183,'புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்','அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.','Virtue thinks it better to die, Than live to backbite and to lie','புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும்‌‌.','காணாதபோது ஒருவனைப் பற்றிப் புறம்பேசிக், காணும்போது பொய்யாக அவனுடன் பேசி வாழ்வதைக் காட்டிலும் இறந்து போவது அற நூல்கள் கூறும் உயர்வைத் தரும்.','கண்ட இடத்தில் ஒன்றும், காணாத இடத்தில் வேறொன்றுமாகப் புறங்கூறிப் பொய்மையாக நடந்து உயிர் வாழ்வதைவிடச் சாவது நன்று','Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out','''Tis greater gain of virtuous good for man to die,Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh','Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal','Arangootrum Aakkath Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (184,'கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க','முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.','Though harsh you speak in one''s presence Abuse is worse in his absence','எதிரே நின்று கண்ணோ‌ட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது.','ஒருவன் முகத்திற்கு எதிரே முகதாட்சணியம் இல்லாமல் பேசினாலும், அவன் எதிரில் இல்லாமல் இருக்கும்போது பின்விளைவை எண்ணாமல் அவனைப் பற்றிப் பேச வேண்டா.','நேருக்கு நேராக ஒருவரது குறைகளைக் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், ஆனால் பின் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்க்காமல் நேரில் இல்லாத ஒருவரைப் பற்றிக் குறை கூறுவது தவறு','Though you speak without kindness before another''s face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it','In presence though unkindly words you speak, say notIn absence words whose ill result exceeds your thought','Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka','Munnindru Pinnokkaach Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (185,'அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்','புன்மையாற் காணப் படும்.','Who turns to slander makes it plain His praise of virtue is in vain','அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும்.','அறத்தைப் பெரிதாகப் பேசும் ஒருவன் மனத்தால் அறவோன் அல்லன் என்பதை அவன் புறம்பேசும் இழிவினைக் கொண்டு கண்டுகொள்ளலாம்.','ஒருவன் பிறரைப்பற்றிப் புறம் பேசுகிற சிறுமைத்தன்மையைக்கொண்டே அவன் அறவழி நிற்பவன் அல்லன் என்பதை எளிதில் தெரிந்து கொள்ளலாம்','The emptiness of that man''s mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back','The slanderous meanness that an absent friend defames,''This man in words owns virtue, not in heart,'' proclaims','Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum','Punmaiyaar Kaanap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (186,'பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்','திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.','His failings will be found and shown, Who makes another''s failings known','மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான்.','அடுத்தவன் குறையை அவன் இல்லாத போது எவன் கூறுகிறானோ, அவனது குறை அவன் இல்லாதபோது இன்னொருவனால் கூறப்படும்.','பிறர்மீது ஒருவன் புறங்கூறித் திரிகிறான் என்றால் அவனது பழிச் செயல்களை ஆராய்ந்து அவற்றில் கொடுமையானவைகளை அவன் மீது கூற நேரிடும்','The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published','Who on his neighbours'' sins delights to dwell,The story of his sins, culled out with care, the world will tell','Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum','Thirandherindhu Koorap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (187,'பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி','நட்பாடல் தேற்றா தவர்.','By pleasing words who make not friends Sever their hearts by hostile trends','மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர்.','கூடி மகிழுமாறு இனியன பேசி நட்பை வளர்க்கத் தெரியாதவர், புறம்பேசி நண்பர்களையும் பிரித்து விடுவர்.','இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள்','Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives','With friendly art who know not pleasant words to say,Speak words that sever hearts, and drive choice friends away','Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli','Natpaatal Thetraa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (188,'துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்','என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.','What will they not to strangers do Who bring their friends'' defects to view?','நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?','தன்னோடு நெருக்கமானவர்களின் குற்றத்தையும் அவர் இல்லாத நேரம் பேசும் இயல்புடையவர்கள், அயலார் காரியத்தில் என்னதான் பேசமாட்டார்கள்!','நெருங்கிப் பழகியவரின் குறையைக்கூடப் புறம் பேசித் தூற்றுகிற குணமுடையவர்கள் அப்படிப் பழகாத அயலாரைப் பற்றி என்னதான் பேச மாட்டார்கள்?','What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?','Whose nature bids them faults of closest friends proclaimWhat mercy will they show to other men''s good name','Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar','Ennaikol Edhilaar Maattu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (189,'அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்','புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.','The world in mercy bears his load Who rants behind words untoward','ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்‌சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?','பிறர் இல்லாதபோது அவரைப் பழிக்கும் இழிசொற்களைப் பேசுபவனின் உடல் பாரத்தை இவனையும் சுமப்பதே என் தருமம் என்றெண்ணி இப்பூமி சுமக்கிறது போலும்!','ஒருவர் நேரில் இல்லாதபோது பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடலை `இவனைச் சுமப்பதும் அறமே'' என்று கருதித்தான் நிலம் சுமக்கிறது','The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence','''Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their loadWho, neighbours'' absence watching, tales or slander tell abroad','Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip','Punsol Uraippaan Porai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (190,'ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்','தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.','No harm would fall to any man If each his own defect could scan','அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்ட‌ோ?','புறம்பேச அடுத்தவர் குற்றத்தைப் பார்ப்பவர், பேசும் தம் குற்றத்தையும் எண்ணினால், நிலைத்து இருக்கும் உயிர்க்குத் துன்பமும் வருமோ?','பிறர் குற்றத்தைக் காண்பவர்கள் தமது குற்றத்தையும் எண்ணிப் பார்ப்பார்களேயானால் புறங்கூறும் பழக்கமும் போகும்; வாழ்க்கையும் நிம்மதியாக அமையும்','If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?','If each his own, as neighbours'' faults would scan,Could any evil hap to living man','Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin','Theedhunto Mannum Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (191,'பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்','எல்லாரும் எள்ளப் படும்.','With silly words who insults all Is held in contempt as banal','கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான்','பலரும் கேட்டு வெறுக்கப், பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லுபவன் எல்லாராலும் இகழப்படுவான்.','பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லோரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள்','He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all','Words without sense, while chafe the wise,Who babbles, him will all despise','Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan','Ellaarum Ellap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (192,'பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில','நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.','Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse','பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும்.','ஒருவன் பலருக்கும் முன்னே பயனற்ற சொற்களைச் சொல்வது, நண்பர்களுக்குத் தீமை செய்வதைக் காட்டிலும் கொடியது.','பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும்','To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends','Words without sense, where many wise men hear, to pourThan deeds to friends ungracious done offendeth more','Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila','Nattaarkan Seydhalir Reedhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (193,'நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில','பாரித் துரைக்கும் உரை.','The babbler''s hasty lips proclaim That \"good-for-nothing\" is his name','ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும்.','பயனற்ற சொற்களை விரித்துப் பேசும் ஒருவன் பேச்சு அவன் நீதியற்றவன் என்பதைக் காட்டிவிடும்.','பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும்','That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue."','Diffusive speech of useless words proclaimsA man who never righteous wisdom gains','Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila','Paarith Thuraikkum Urai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (194,'நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்','பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.','Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee','பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும்.','பயனற்ற, பண்பும் இல்லாத சொற்களை ஒருவன் பலரிடமும் சொன்னால் அச் சொற்களே அவனை நீதியுடன் சேராமல் நற்குணங்களிலிருந்து நீக்கிவிடும்.','பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும்','The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,','Unmeaning, worthless words, said to the multitude,To none delight afford, and sever men from good','Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap','Panpilsol Pallaa Rakaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (195,'சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில','நீர்மை யுடையார் சொலின்.','Glory and grace will go away When savants silly nonsense say','பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும்.','இனிய குணத்தவர் பயனற்ற சொற்களைச் சொன்னால், அவர் பெருமையும், புகழும் அப்பொழுதே நீங்கிவிடும்.','நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும்','If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them','Gone are both fame and boasted excellence,When men of worth speak of words devoid of sense','Seermai Sirappotu Neengum Payanila','Neermai Yutaiyaar Solin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (196,'பயனில் சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்','மக்கட் பதடி யெனல்.','Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words','பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும்.','பயனற்ற சொற்களையே பலகாலமும் சொல்பவனை மனிதன் என வேண்டா; மனிதருள் பதர் என்றே சொல்லுங்கள்.','பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும்','Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men','Who makes display of idle words'' inanity,Call him not man, -chaff of humanity','Payanil Sol Paaraattu Vaanai','Makanenal Makkat Padhati Yenal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (197,'நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்','பயனில சொல்லாமை நன்று.','Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak','அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும்.','நீதியற்ற சொற்களைச் சொன்னாலும் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பது சான்றோர்க்கு நல்லது.','பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது','Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things','Let those who list speak things that no delight afford,''Tis good for men of worth to speak no idle word','Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror','Payanila Sollaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (198,'அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்','பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.','The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain','அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார்','அரிய பயன்களை ஆராயும் அறிவுடையோர், பெரும்பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்வார்.','அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார்','The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them','The wise who weigh the worth of every utterance,Speak none but words of deep significance','Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar','Perumpayan Illaadha Sol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (199,'பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த','மாசறு காட்சி யவர்.','The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention','மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார்.','மயக்கமற்ற தூய அறிவினை உடையவர், பொருளற்ற சொற்களை மறந்தும் சொல்லார்.','மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்','Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not','The men of vision pure, from wildering folly free,Not e''en in thoughtless hour, speak words of vanity','Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha','Maasaru Kaatchi Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (200,'சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க','சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.','To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load','சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது.','சொற்களில் அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய பயன்தரும் சொற்களையே சொல்லுக; பயனற்ற சொற்களைச் சொல்லவேண்டா.','பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும்','Speak what is useful, and speak not useless words','If speak you will, speak words that fruit afford,If speak you will, speak never fruitless word','Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka','Sollir Payanilaach Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (201,'தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்','தீவினை என்னும் செருக்கு.','Sinners fear not the pride of sin The worthy dread the ill within','தீயவை செய்தலாகிய செருக்கைத் தீவினை உடைய பாவிகள் அஞ்சார், தீவினை இல்லாத மேலோர் மட்டுமே அஞ்சுவர்.','தீமை என்னும் மயக்கத்தைச் செய்ய, முன்னைத் தீவினை உடையவர் பயப்படமாட்டார்; பெரியவர்களோ பயப்படுவர்.','தீயவர்கள் தீவினை செய்ய அஞ்சமாட்டார்கள்; தீவினையால் மகிழ்ச்சி ஏற்படுவதாயினும் அதனைச் செய்திடச் சான்றோர் அஞ்சி நடுங்குவார்கள்','Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin','With sinful act men cease to feel the dread of ill within,The excellent will dread the wanton pride of cherished sin','Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar','Theevinai Ennum Serukku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (202,'தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை','தீயினும் அஞ்சப் படும்.','Since evil begets evil dire Fear ye evil more than fire','தீயசெயல்கள் தீமையை விளைவிக்கும் தன்மை உடையனவாக இருத்தலால், அத் தீயச் செயல்கள் தீயைவிடக் கொடியனவாகக் கருதி அஞ்சப்படும்.','நமக்கு நன்மை என்று பிறருக்குச் செய்யும் தீமைகள், நமக்குத் தீமையே தருவதால், தீமைகளைத் தீயினும் கொடியனவாக எண்ணிச் செய்ய அஞ்ச வேண்டும்.','தீய செயல்களால் தீமையே விளையும் என்பதால் அச்செயல்களைத் தீயை விடக் கொடுமையானவையாகக் கருதி அவற்றைச் செய்திட அஞ்சிட வேண்டும்','Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire','Since evils new from evils ever grow,Evil than fire works out more dreaded woe','Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai','Theeyinum Anjap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (203,'அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய','செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.','The wisest of the wise are those Who injure not even their foes','தம்மை வருத்துவோர்க்கும் தீய செயல்களைச் செய்யாமலிருத்தலை, அறிவு எல்லாவற்றிலும் தலையான அறிவு என்று கூறுவர்.','தனக்குத் தீமை செய்பவர்க்கும் தீமை செய்யாது இருப்பதே, அறிவில் எல்லாம் முதன்மை அறிவு என்று கூறுவர்.','தீமை செய்தவர்க்கு அதையே திருப்பிச் செய்யாமலிருத்தலை, எல்லா அறிவிலும் முதன்மையான அறிவு என்று போற்றுவர்','So shalt thou wisdom''s highest law, ''tis said, fulfil','Even to those that hate make no return of ill;So shalt thou wisdom''s highest law, ''tis said, fulfil','Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya','Seruvaarkkum Seyyaa Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (204,'மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்','அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு.','His ruin virtue plots who plans The ruin of another man''s','பிறனுக்கு கேட்டைத் தரும் தீய செயல்களை ஒருவன் மறந்தும் கூட எண்ணக்கூடாது, எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு கேடு விளையுமாறு அறம் எண்ணும்.','மறந்தும் பிறர்க்குத் தீமை செய்ய எண்ணாதே; எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுளே தீமையைத் தர எண்ணும்.','மறந்தும்கூட மற்றவர்க்குக் கேடு செய்ய நினைக்கக் கூடாது; அப்படி நினைத்தால் அவனுக்குக் கேடு உண்டாக்க அவனை அறம் முற்றுகையிட்டு விடும்','Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates','Though good thy soul forget, plot not thy neighbour''s fall,Thy plans shall ''virtue''s Power'' by ruin to thyself forestall','Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin','Aranjoozham Soozhndhavan Ketu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (205,'இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்','இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.','Who makes poverty plea for ill Shall reduce himself poorer still','யான் வறியவன் என்று நினைத்துத் தீய செயல்களைச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மீண்டும் வறியவன் ஆகி வருந்துவான்.','தன் ஏழ்மையைப் போக்கப் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாதே, செய்தால் மேலும் ஏழை ஆவாய்.','வறுமையின் காரணமாக ஒருவன் தீய செயல்களில் ஈடுபடக்கூடாது; அப்படி ஈடுபட்டால் மீண்டும் அவன் வறுமையிலேயே வாட வேண்டியிருக்கும்','Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still','Make not thy poverty a plea for ill;Thy evil deeds will make thee poorer still','Ilan Endru Theeyavai Seyyarka','Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (206,'தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால','தன்னை அடல்வேண்டா தான்.','From wounding others let him refrain Who would from harm himself remain','துன்பம் செய்யும் தீவினைகள் தன்னை வருத்துதலை விரும்பாதவன், தீயசெயல்களைத் தான் பிறருக்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.','துன்பம் தருவன தன்னைச் சூழ்ந்து வருத்த விரும்பாதவன், பிறர்க்குத் தீமை செய்யக்கூடாது.','வேதனை விளைவிக்கும் தீய செயல்கள் தன்னைத் தாக்கலாகாது என எண்ணுகிறவன் அவனும் அத்தீங்குகளைப் பிறருக்குச் செய்யாமல் இருக்க வேண்டும்','Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him','What ranks as evil spare to do, if thou would''st shunAffliction sore through ill to thee by others done','Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala','Thannai Atalventaa Thaan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (207,'எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை','வீயாது பின்சென்று அடும்.','Men may escape other foes and live But sin its deadly blow will give','எவ்வளவு கொடிய பகை உடையவரும் தப்பி வாழ முடியும், ஆனால் தீயவை செய்தால் வரும் தீவினையாகிய பகை நீங்காமல் பின் சென்று வருத்தும்.','எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் தப்பித்துக் கொள்வர்; ஆனால் தீமை செய்வதால் வரும் பகையோ, அழியாமல் நம் பின் வந்து, நம்மை அழிக்கும்.','ஒருவர் நேரடியான பகைக்குத் தப்பி வாழ முடியும்; ஆனால், அவர் செய்யும் தீய வினைகள் பெரும் பகையாகி அவரைத் தொடர்ந்து வருத்திக்கொண்டே இருக்கும்','However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill','From every enmity incurred there is to ''scape, a way;The wrath of evil deeds will dog men''s steps, and slay','Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai','Veeyaadhu Pinsendru Atum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (208,'தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை','வீயாது அஇஉறைந் தற்று.','Ruin follows who evil do As shadow follows as they go','தீய செயல்களைச் செய்தவர் கேட்டை அடைதல், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் வந்து அடியில் தங்கியிருத்தலைப் போன்றது.','பிறர்க்குத் தீமை செய்தவர் அழிவது, அவரை அவரது நிழல் விடாது கால்களின் கீழே தங்கியிருப்பது போலாம்.','ஒருவருடைய நிழல் அவருடனேயே ஒன்றியிருப்பதைப்போல், தீய செயல்களில் ஈடுபடுகிறவர்களை விட்டுத் தீமையும் விலகாமல், தொடர்ந்து ஒட்டிக் கொண்டிருக்கும்','Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not','Man''s shadow dogs his steps where''er he wends;Destruction thus on sinful deeds attends','Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai','Veeyaadhu Atiurain Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (209,'தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்','துன்னற்க தீவினைப் பால்.','Let none who loves himself at all Think of evil however small','ஒருவன் தன்னைத் தான் விரும்பி வாழ்பவனாயின், தீய செயலாகிய பகுதியை எவ்வளவு சிறியதாயினும் பொருந்தாமல் நீங்க வேண்டும்.','தன்மீது அன்புள்ளவன், எவ்வளவு சிறிது என்றாலும் சரி, மற்றவர்க்குத் தீமை செயய வேண்டா.','தனது நலத்தை விரும்புகிறவன் தீய செயல்களின் பக்கம் சிறிதளவுகூட நெருங்கலாகாது','If a man love himself, let him not commit any sin however small','Beware, if to thyself thyself is dear,Lest thou to aught that ranks as ill draw near','Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum','Thunnarka Theevinaip Paal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (210,'அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்','தீவினை செய்யான் எனின்.','He is secure, know ye, from ills Who slips not right path to do evils','ஒருவன் தவறான நெறியில் சென்று தீயசெயல் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கேடு இல்லாதவன் என்று அறியலாம்.','தீய வழிகளில் பிறர்க்குத் தீமை செய்யாது வாழ்பவனே கேடு இல்லாதவன் என்று அறிக.','வழிதவறிச் சென்று பிறர்க்குத் தீங்கு விளைவிக்காதவர்க்கு எந்தக் கேடும் ஏற்படாது என்பதை அறிந்து கொள்க','Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path','The man, to devious way of sin that never turned aside,From ruin rests secure, whatever ills betide','Arungetan Enpadhu Arika Marungotith','Theevinai Seyyaan Enin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (211,'கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு','என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.','Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?','இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை.','பிறர்க்கு உதவுவது, அவ்வுதவியைப் பெற்றவர் திரும்பச் செய்வதை எதிர்பார்த்து அன்று; ஒருவர் செய்ததற்குத் திரும்பச் செய்துதான் ஆகவேண்டும் என்றால் மழை தரும் மேகங்களுக்கு இந்த உலகம் திரும்ப என்ன செய்துவிட முடியும்?','கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்','Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?','Duty demands no recompense; to clouds of heaven,By men on earth, what answering gift is given','Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu','En Aatrung Kollo Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (212,'தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு','வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.','All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve','ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும்.','முயன்று சம்பாதித்த பொருள் எல்லாம், உழைக்க முடியாமல் பொருள் தேவைப்படுவோர்க்கு உதவுவதற்கே.','தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும்','All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence','The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,For uses of beneficence alone ''tis ours','Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku','Velaanmai Seydhar Poruttu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (213,'புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே','ஒப்புரவின் நல்ல பிற.','In heav''n and earth ''tis hard to find A greater good than being kind','பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது.','தேவர்கள் உலகத்திலும் இப்பூவுலகிலும், உழைக்க முடியாதவர்க்கு உதவுவது போன்ற வேறு நல்ல செயல்களைப் பெறுவது கடினம்.','பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'''' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது','It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods','To ''due beneficence'' no equal good we know,Amid the happy gods, or in this world below','Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe','Oppuravin Nalla Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (214,'ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்','செத்தாருள் வைக்கப் படும்.','He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact','ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான்.','உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவுபவனே உயிரோடு வாழ்பவன். உதவாதவன் இருந்தாலும் இறந்தவனாகவே எண்ணப்படுவான்.','ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான்','He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead','Who knows what''s human life''s befitting grace,He lives; the rest ''mongst dead men have their place','Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan','Seththaarul Vaikkap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (215,'ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்','பேரறி வாளன் திரு.','The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake','ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.','உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும்.','பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்','The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank','The wealth of men who love the ''fitting way,'' the truly wise,Is as when water fills the lake that village needs supplies','Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam','Perari Vaalan Thiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (216,'பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்','நயனுடை யான்கண் படின்.','Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits','ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.','பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும்.','ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்','The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town','A tree that fruits in th'' hamlet''s central mart,Is wealth that falls to men of liberal heart','Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam','Nayanutai Yaankan Patin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (217,'மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்','பெருந்தகை யான்கண் படின்.','The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all','ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.','பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும்.','பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்','If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease','Unfailing tree that healing balm distils from every part,Is ample wealth that falls to him of large and noble heart','Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam','Perundhakai Yaankan Patin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (218,'இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்','கடனறி காட்சி யவர்.','Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays','ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.','செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள்.','தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்','The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth','E''en when resources fall, they weary not of ''kindness due,''-They to whom Duty''s self appears in vision true','Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar','Katanari Kaatchi Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (219,'நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர','செய்யாது அமைகலா வாறு.','The good man''s poverty and grief Is want of means to give relief','ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.','உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான்.','பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்','The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same','The kindly-hearted man is poor in this alone,When power of doing deeds of goodness he finds none','Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera','Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (220,'ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்','விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.','By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss','ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.','இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே.','பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்','If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one''s self','Though by ''beneficence,'' the loss of all should come,''Twere meet man sold himself, and bought it with the sum','Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan','Vitrukkol Thakka Thutaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (221,'வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்','குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.','To give the poor is charity The rest is loan and vanity','வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.','ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை; பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.','இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்','To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return','Call that a gift to needy men thou dost dispense,All else is void of good, seeking for recompense','Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam','Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (222,'நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்','இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.','To beg is bad e''en from the good To give is good, were heaven forbid','பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.','நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை; ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.','பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்','To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven','Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;Though upper heaven were not, to give is virtue still','Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam','Illeninum Eedhale Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (223,'இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்','குலனுடையான் கண்ணே யுள.','No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth','யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.','ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.','தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்','(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth','''I''ve nought'' is ne''er the high-born man''s reply;He gives to those who raise themselves that cry','Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal','Kulanutaiyaan Kanne Yula');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (224,'இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்','இன்முகங் காணும் அளவு.','The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright','பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.','கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.','ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்','To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance','The suppliants'' cry for aid yields scant delight,Until you see his face with grateful gladness bright','Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar','Inmukang Kaanum Alavu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (225,'ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை','மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.','Higher''s power which hunger cures Than that of penance which endures','தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.','வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.','பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்','The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)','''Mid devotees they''re great who hunger''s pangs sustain,Who hunger''s pangs relieve a higher merit gain','Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai','Maatruvaar Aatralin Pin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (226,'அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்','பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.','Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains','வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.','ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.','பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்','The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth','Let man relieve the wasting hunger men endure;For treasure gained thus finds he treasure-house secure','Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan','Petraan Porulvaip Puzhi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (227,'பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்','தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.','Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed','தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.','பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.','பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை','The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others','Whose soul delights with hungry men to share his meal,The hand of hunger''s sickness sore shall never feel','Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum','Theeppini Theental Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (228,'ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை','வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.','The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails','தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.','இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?','ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?','Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?','Delight of glad''ning human hearts with gifts do they not know.Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so','Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai','Vaiththizhakkum Vanka Navar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (229,'இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய','தாமே தமியர் உணல்.','Worse than begging is that boarding Alone what one''s greed is hoarding','பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.','பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது.','பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது','Solitary and unshared eating for the sake of filling up one''s own riches is certainly much more','They keep their garners full, for self alone the board they spread;-''Tis greater pain, be sure, than begging daily bread','Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya','Thaame Thamiyar Unal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (230,'சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்','ஈதல் இயையாக் கடை.','Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth','சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.','சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.','சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது','Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised','''Tis bitter pain to die, ''Tis worse to live.For him who nothing finds to give','Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum','Eedhal Iyaiyaak Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (231,'ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது','ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.','They gather fame who freely give The greatest gain for all that live','வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும், அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை.','ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது; அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது; இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை.','கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை','Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that','See that thy life the praise of generous gifts obtain;Save this for living man exists no real gain','Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu','Oodhiyam Illai Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (232,'உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று','ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.','The glory of the alms-giver Is praised aloud as popular','புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும்.','சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே.','போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும்','Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor','The speech of all that speak agrees to crownThe men that give to those that ask, with fair renown','Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru','Eevaarmel Nirkum Pukazh');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (233,'ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்','பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.','Nothing else lasts on earth for e''er Saving high fame of the giver!','உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.','தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.','ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை','There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness','Save praise alone that soars on high,Nought lives on earth that shall not die','Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal','Pondraadhu Nirpadhon Ril');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (234,'நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்','போற்றாது புத்தேள் உலகு.','From hailing gods heavens will cease To hail the men of lasting praise','நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால், வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது..','தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்‌.','இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது','If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world','If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned','Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip','Potraadhu Puththel Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (235,'நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்','வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.','Fame in fall and life in death Are rare but for the soulful worth','புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும், புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.','பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.','துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்','Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise','Loss that is gain, and death of life''s true bliss fulfilled,Are fruits which only wisdom rare can yield','Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum','Viththakark Kallaal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (236,'தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்','தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.','Be born with fame if birth you want If not of birth you must not vaunt','ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும், அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.','பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக; புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்‌பதே நல்லது.','எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்; இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈடுபடாமல் இருப்பதே நல்லது','If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born','If man you walk the stage, appear adorned with glory''s grace;Save glorious you can shine, ''twere better hide your face','Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar','Thondralin Thondraamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (237,'புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை','இகழ்வாரை நோவது எவன்?','Why grieve at those who blame the shame Of those who cannot live in fame?','தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?','புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?','உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?','Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability','If you your days will spend devoid of goodly fame,When men despise, why blame them? You''ve yourself to blame','Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai','Ikazhvaarai Novadhu Evan?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (238,'வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்','எச்சம் பெறாஅ விடின்.','To men on earth it is a shame Not to beget the child of fame','தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர்.','புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.','தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும்','Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world','Fame is virtue''s child, they say; if, then,You childless live, you live the scorn of men','Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum','Echcham Peraaa Vitin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (239,'வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா','யாக்கை பொறுத்த நிலம்.','The land will shrink in yield if men O''erburden it without renown','புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம், வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும்.','புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும்.','புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும்','The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce','The blameless fruits of fields'' increase will dwindle down,If earth the burthen bear of men without renown','Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa','Yaakkai Poruththa Nilam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (240,'வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய','வாழ்வாரே வாழா தவர்.','They live who live without blemish The blameful ones do not flurish','தாம் வாழும் வாழ்க்கையில் பழி உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழ்கின்றவர், புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழாதவர்.','தம்மீது பழி இன்றிப் புகழோடு வாழ்பவரே உயிர‌ோடு வாழ்பவர்; புகழ் இன்றிப் பழியோடு வாழ்பவர் இருந்தும் இல்லாதவரே.','பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான்','Those live who live without disgrace Those who live without fame live not','Who live without reproach, them living men we deem;Who live without renown, live not, though living men they seem','Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya','Vaazhvaare Vaazhaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (241,'அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்','பூரியார் கண்ணும் உள.','The wealth of wealth is wealth of grace Earthly wealth e''en the basest has','பொருள்களாகிய செல்வங்கள் இழிந்தவரிடத்திலும் உள்ளன; (உயர்ந்தவரிடத்தில் மட்டுமே உள்ள) அருளாகிய செல்வமே செல்வங்களில் சிறந்த செல்வமாகும்.','செல்வங்கள் பலவற்றுள்ளும் சிறந்தது அருள் என்னும் செல்வமே. பொருட்செல்வம் இழிந்த மனிதரிடமும் உண்டு.','கொடிய உள்ளம் கொண்ட இழிமக்களிடம்கூடக் கோடிக்கணக்கில் செல்வம் குவிந்திருக்கலாம்; ஆனாலும் அந்தச் செல்வம் அருட் செல்வத்துக்கு ஈடாகாது','The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men','Wealth ''mid wealth is wealth ''kindliness'';Wealth of goods the vilest too possess','Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam','Pooriyaar Kannum Ula');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (242,'நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்','தேரினும் அஃதே துணை.','Seek by sound ways good compassion; All faiths mark that for-salvation','நல்ல வழியால் ஆராய்ந்து அருளுடையவர்களாக விளங்க வேண்டும்; பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருளே வாழ்க்கைக்குத் துணையாக இருக்கும்.','நல்லநெறியில் வாழ்ந்து, நமக்கு உதவும் அறம் எது என ஆய்ந்து, அருளுடன் வாழ்க; எல்லாச் சமய நெறிகளால் ஆய்ந்தாலும் அருளே நமக்குத் துணையாகும்.','பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருள் உடைமையே வாழ்க்கைக்குத் துணையாய் விளங்கும் நல்வழி எனக் கொள்ளல் வேண்டும்','(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)','The law of ''grace'' fulfil, by methods good due trial made,Though many systems you explore, this is your only aid','Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal','Therinum Aqdhe Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (243,'அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த','இன்னா உலகம் புகல்.','The hearts of mercy shall not go Into dark worlds of gruesome woe','அறியாமையாகிய இருள் பொருந்திய துன்ப உலகில் இருந்து வாழும் வாழ்க்கை, அருள் பொருந்திய நெஞ்சம் உடையவர்களுக்கு இல்லை.','அருள் நிறைந்த நெஞ்சத்தவர்க்கு, இருட்டான, துன்ப உலகமாகிய நரகம் புகும் நெருக்கடி இல்லை.','அருள் நிறைந்த மனம் படைத்தவர் அறியாமை எனும் இருள் சூழ்ந்த துன்ப உலகில் உழலமாட்டார்','They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness','They in whose breast a ''gracious kindliness'' resides,See not the gruesome world, where darkness drear abides','Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha','Innaa Ulakam Pukal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (244,'மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப','தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.','His soul is free from dread of sins Whose mercy serveth all beings','தன் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சி வாழ்கின்ற தீவினை, உலகில் நிலைபெற்றுள்ள மற்ற உயிர்களைப் போற்றி அருளுடையவனாக இருப்பவனுக்கு இல்லை.','நிலைத்து வரும் உயிர்களைக் காத்து அவற்றின் மீது அருள் உள்ளவனுக்குத் தன் உயிரைப் பற்றிய பயம் வராது.','எல்லா உயிர்களிடத்தும் கருணைக்கொண்டு அவற்றைக் காத்திடுவதைக் கடமையாகக் கொண்ட சான்றோர்கள் தமது உயிரைப் பற்றிக் கவலை அடைய மாட்டார்கள்','(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)','Who for undying souls of men provides with gracious zeal,In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel','Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa','Thannuyir Anjum Vinai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (245,'அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்','மல்லன்மா ஞாலங் கரி.','The wide wind-fed world witness bears: Men of mercy meet not sorrows','அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர்.','அருள் உடையவர்க்கு இவ்வுலகில் துன்பம் வராது; இதற்குக் காற்று உலவும், வளம் மிக்க இந்தப் பேருலகமே சான்று.','உள்ளத்தில் ஊறிடும் அருளின் இயக்கத்தினால் துன்பத்தை உணராமல் கடமையாற்றலாம் என்பதற்கு, காற்றின் இயக்கத்தினால் வலிமையுடன் திகழும் இந்தப் பெரிய உலகமே சான்று','This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted','The teeming earth''s vast realm, round which the wild winds blow,Is witness, men of ''grace'' no woeful want shall know','Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum','Mallanmaa Gnaalang Kari');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (246,'பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி','அல்லவை செய்தொழுகு வார்.','Who grace forsake and graceless act The former loss and woes forget','அருள் இல்லாதவராய் அறமல்லாதவைகளைச் செய்து நடப்பவர்களை, உறுதிப்பொருளாகிய அறத்திலிருந்து நீங்கித் தம் வாழ்க்கையின் குறிக்கோளை மறந்தவர் என்பார்.','அருள் இல்லாமல் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவரைப் பொருளையும் இழந்து தாம் துன்பம் அடைந்ததையும் மறந்தவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.','அருளற்றவர்களாய்த் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவர்கள், பொருளற்றவர்களாகவும், கடமை மறந்தவர்களாகவும் ஆவர்','(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)','Gain of true wealth oblivious they eschew,Who ''grace'' forsake, and graceless actions do','Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi','Allavai Seydhozhuku Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (247,'அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு','இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.','This world is not for weathless ones That world is not for graceless swines','பொருள் இல்லாதவர்க்கு இவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லாதவாறு போல உயிர்களிடத்தில் அருள் இல்லாதவர்க்கு அவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லையாம்.','பொருள் இல்லாதவர்க்கு இப்பூவுலக இன்பம் இல்லாதது போலவே, அருள் இல்லாதவர்க்கு மேல் உலக இன்பம் இல்லை.','பொருள் இல்லாதவர்களுக்கு இல்லற வாழ்க்கை சிறப்பாக இராது அதுபோலவே கருணை உள்ளம் இல்லாதவர்களின் துறவற வாழ்க்கையும் சிறப்பாக அமையாது','As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness','As to impoverished men this present world is not;The ''graceless'' in you world have neither part nor lot','Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku','Ivvulakam Illaaki Yaangu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (248,'பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்','அற்றார்மற் றாதல் அரிது.','The wealthless may prosper one day; The graceless never bloom agay','பொருள் இல்லாதவர் ஒரு காலத்தில் வளம் பெற்று விளங்குவர், அருள் இல்லாதவர் வாழ்க்கையின் பயம் அற்றவரே அவர் ஒரு காலத்திலும் சிறந்து விளங்குதல் இல்லை.','பொருள் இல்லாமல் ஏழையாய்ப் போனவர் திரும்பவும் செல்வத்தால் பொலிவு பெறலாம்; அருள் இல்லாமல் போனவரோ, போனவர்தாம்; மீண்டும் அருள் உள்ளவராய் ஆவது கடினம்.','பொருளை இழந்தவர் அதனை மீண்டும் தேடிப் பெறலாம் அருளை இழந்தால் இழந்ததுதான்; மீண்டும் பெற இயலாது','Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change','Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;Who lose ''benevolence'', lose all; nothing can change their doom','Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar','Atraarmar Raadhal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (249,'தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்','அருளாதான் செய்யும் அறம்.','Like Truth twisted by confused mind Wisdom is vain in hearts unkind','அருள் மேற்கொள்ளாதவன் செய்கின்ற அறச்செயலை ஆராய்ந்தால், அஃது அறிவு தெளியாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டாற் போன்றது.','மனத்துள் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறத்தை ஆராய்ந்து பார்த்தால், ஞானம் இல்லாதவன் மெய்ப்பொருளை உணர்ந்தது போல ஆகும்.','அறிவுத் தெளிவு இல்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டறிய முடியுமா? அது போலத்தான் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறச்செயலும் இருக்கும்','If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom','When souls unwise true wisdom''s mystic vision see,The ''graceless'' man may work true works of charity','Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin','Arulaadhaan Seyyum Aram');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (250,'வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின்','மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.','Think how you feel before the strong When to the feeble you do wrong','(அருள் இல்லாதவன் ) தன்னை விட மெலிந்தவர் மேல் துன்புறுத்த செல்லும் போது, தன்னை விட வலியவரின் முன் தான் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமையை நினைக்க வேண்டும்.','அருள் இல்லாதவள், தன்னைவிட எளிய மனிதரைத் துன்புறுத்தச் செல்லும்போது, தன்னைவிட பலசாலி தன்னைத் துன்புறுத்த வந்தால் அவருக்கு முன் தான் அஞ்சி நிற்பதாக எண்ணிப் பார்க்க.','தன்னைவிட மெலிந்தவர்களைத் துன்புறுத்த நினைக்கும் போது, தன்னைவிட வலியவர் முன்னால் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமை தனக்கு இருப்பதை மறந்துவிடக் கூடாது','When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself','When weaker men you front with threat''ning brow,Think how you felt in presence of some stronger foe','Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan','Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (251,'தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்','எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?','What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand','தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.','தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?','தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்','How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures','How can the wont of ''kindly grace'' to him be known,Who other creatures'' flesh consumes to feed his own','Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan','Engnganam Aalum Arul?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (252,'பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி','ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.','The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity','பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.','பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.','பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை','As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh','No use of wealth have they who guard not their estate;No use of grace have they with flesh who hunger sate','Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi','Aangillai Oondhin Pavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (253,'படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்','உடல்சுவை உண்டார் மனம்.','Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted','ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.','கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.','படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல','Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness','Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,Who eats of savoury meat, no joy in good can find','Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran','Utalsuvai Untaar Manam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (254,'ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்','பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.','If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful','அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது.','இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே','கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது','If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)','''What''s grace, or lack of grace''? ''To kill'' is this, that ''not to kill'';To eat dead flesh can never worthy end fulfil','Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral','Porulalladhu Avvoon Thinal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (255,'உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண','அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.','Off with flesh; a life you save The eater hell''s mouth shall not waive!','உயிர்கள் உடம்பு பெற்று வாழும் நிலைமை, ஊன் உண்ணாதிருத்தலை அடிப்படையாகக் கொண்டது ஊன் உண்டால் நரகம் அவனை வெளிவிடாது.','இறைச்சியைத் தின்னாது இருத்தல் என்னும் அறத்தின்மேல் உயிர்நிலை இருக்கிறது. இதை மீறித் தின்னும் உயிர்களை நரகம் விழுங்கும்; வெளியே விடவும் செய்யாது.','உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன','Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)','If flesh you eat not, life''s abodes unharmed remain;Who eats, hell swallows him, and renders not again','Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna','Annaaththal Seyyaadhu Alaru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (256,'தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்','விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.','None would kill and sell the flesh For eating it if they don''t wish','புலால் தின்னும் பொருட்டு உலகத்தார் உயிர்களைக் கொல்லா திருப்பாரானால், விலையின் பொருட்டு ஊன் விற்பவர் இல்லாமல் போவார்.','தின்பதற்காகவே கொலை செய்பவர் இல்லை என்றால், இறைச்சியை விலைக்குத் தருபவரும் உலகில் எங்கும் இருக்கமாட்டார்.','புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்','If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money','''We eat the slain,'' you say, by us no living creatures die;Who''d kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy','Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum','Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (257,'உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்','புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.','From eating flesh men must abstain If they but feel the being''s pain','புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம்.','இறைச்சி, இன்னோர் உடம்பின் புண்; அறிந்தவர் அதை உண்ணக்கூடாது.','புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்','If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it','With other beings'' ulcerous wounds their hunger they appease;If this they felt, desire to eat must surely cease','Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran','Punnadhu Unarvaarp Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (258,'செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்','உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.','Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed','குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார்.','பிழையற்ற அறிவினை உடையவர், உயிர் பிரிந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டார்.','மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்','The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal','Whose souls the vision pure and passionless perceive,Eat not the bodies men of life bereave','Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar','Uyirin Thalaippirindha Oon');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (259,'அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்','உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.','Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!','நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது.','(மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது.','நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது','Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices','Than thousand rich oblations, with libations rare,Better the flesh of slaughtered beings not to share','Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran','Uyirsekuth Thunnaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (260,'கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி','எல்லா உயிருந் தொழும்.','All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim','ஓருயிரையும் கொல்லாமல் புலால் உண்ணாமல் வாழ்கின்றவனை உலகத்தில் உள்ள எல்லா உயிர்களும் கைகூப்பி வணங்கும்.','எந்த உயிரையும் கொல்லாதவனாய், இறைச்சியைத் தின்ன மறுத்தவனாய் வாழ்பவனை எல்லா உயிர்களும் கை குவித்துத் தொழும்.','புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்','All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh','Who slays nought,- flesh rejects- his feet beforeAll living things with clasped hands adore','Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi','Ellaa Uyirun Thozhum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (261,'உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை','அற்றே தவத்திற் குரு.','Pains endure; pain not beings This is the type of true penance','தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்','பிறரால் தனக்குச் செய்யப்படும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது, துன்பம் செய்தவர்க்கும் துன்பம் செய்யாதிருப்பது என்னும் இவ்வளவுதான், தவம் என்பதன் இலக்கணம்.','எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'''' என்று கூறப்படும்','The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others','To bear due penitential pains, while no offenceHe causes others, is the type of ''penitence''','Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai','Atre Thavaththir Kuru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (262,'தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை','அஃதிலார் மேற்கொள் வது.','Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends','தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.','முற்பிறப்பில் தவ நோக்கம் பெற்றிருந்தவர்க்கே இப்பிறப்பில் தவம் செய்ய நேரும். அத்தகைய நோக்கம் இல்லாதவர், இப்போது தவத்தை மேற்கொள்வதும் வீண்தான்.','உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்','Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)','To ''penitents'' sincere avails their ''penitence'';Where that is not, ''tis but a vain pretence','Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai','Aqdhilaar Merkol Vadhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (263,'துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்','மற்றை யவர்கள் தவம்.','Is it to true penitent''s aid, That others austere path avoid?','துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ','துறவு மேற்கொண்டவர்களுக்கு உதவ எண்ணி, மற்றவர்கள் தவம் செய்வதை மறந்து இருப்பார்கள் போலும்.','துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது','It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?','Have other men forgotten ''penitence'' who striveTo earn for penitents the things by which they live','Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol','Matrai Yavarkal Thavam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (264,'ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்','எண்ணின் தவத்தான் வரும்.','In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave','தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.','பகைவர்களை மாற்றவும், நண்பர்களைப் பெருக்கவும் எண்ணினால், தவத்தால் அதைச் செய்ய முடியும்.','மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்','If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities','Destruction to his foes, to friends increase of joyThe ''penitent'' can cause, if this his thoughts employ','Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum','Ennin Thavaththaan Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (265,'வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்','ஈண்டு முயலப் படும்.','What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done','விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.','விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடியுமாதலால் இப்பூமியில் தவம் முயன்று செய்யப்படும்.','உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்','Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)','That what they wish may, as they wish, be won,By men on earth are works of painful ''penance'' done','Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam','Eentu Muyalap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (266,'தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்','அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.','Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm','தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.','தவத்தைச் செய்பவரே தமக்குரிய செயலைச் செய்தவர்; மற்றவர்களோ ஆசை வலைப்பட்டு வீணானவற்றைச் செய்தவர் ஆவர்.','அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்','Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)','Who works of ''penance'' do, their end attain,Others in passion''s net enshared, toil but in vain','Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar','Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (267,'சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்','சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.','Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere','புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்','நெருப்பு சுடச்சுடப் பொன்னின் ஒளி பெருகுவது போலத் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தவம் செய்பவர்க்கு ஞானம் பெருகும்.','தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்','Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)','The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;The pain of penitence, like fire, the soul of man refines','Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch','Utachchuta Norkir Pavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (268,'தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய','மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.','He worship wins from every soul Who Master is by soul control','தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.','தன் உயிர், தான் என்னும் எண்ணம் முற்றும் இல்லாதவனைப் பிற உயிர்கள் எல்லாம் தொழும்.','``தனது உயிர்'''' என்கிற பற்றும், ``தான்'''' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்','All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul','Who gains himself in utter self-control,Him worships every other living soul','Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya','Mannuyi Rellaan Thozhum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (269,'கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்','ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.','They can even defy death Who get by penance godly strenth','தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்','தவத்தால் வரும் வலிமையைப் பெற்றவரால் எமனையும் வெல்ல முடியும்.','எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்','Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)','E''en over death the victory he may gain,If power by penance won his soul obtain','Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin','Aatral Thalaippat Tavarkkul');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (270,'இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்','சிலர்பலர் நோலா தவர்.','Many are poor and few are rich For they care not for penance much','ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.','பிறர் செய்யும்தீமைகளைப் பொறுத்துக் கொள்வதும், அவர்க்குத் தீமை செய்யாது இருப்பதும் ஆகிய தவத்தைச் செய்பவர் சிலர்; செய்யாதவர் பலர்; ஏதுமற்ற ஏழைகள் பலராக இருப்பதற்கு இதுவே காரணம்.','ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்','Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world','The many all things lack! The cause is plain,The ''penitents'' are few The many shun such pain','Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar','Silarpalar Nolaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (271,'வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்','ஐந்தும் அகத்தே நகும்.','Elements five of feigned life Of a sly hypocrite within laugh','வஞ்சமனம் உடையவனது பொய்யொழுக்கத்தை அவனுடைய உடம்பில் கலந்து நிற்க்கும் ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள் சிரிக்கும்.','வஞ்ச மனத்தவனின் திருட்டு நடத்தையைக் கண்டு அவன் உடம்போடு கலந்து இருக்கும் நிலம், நீர், தீ, காற்று, ஆகாயம் என்னும் ஐந்து பூதங்களும் தமக்குள் சிரிக்கும்.','ஒழுக்க சீலரைப் போல உலகத்தை ஏமாற்றும் வஞ்சகரைப் பார்த்து அவரது உடலில் கலந்துள்ள நிலம், நீர், தீ, காற்று, வெளி எனப்படும் பஞ்சபூதங்களும் தமக்குள் சிரித்துக் கொள்ளும்','The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man','Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,The five-fold elements his frame compose, decide within','Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal','Aindhum Akaththe Nakum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (272,'வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்','தான்அறி குற்றப் படின்.','Of what avail are sky-high shows When guild the conscience gnaws and knows','தன் மனம் தான் அறிந்த குற்றத்தில் தங்குமானால் வானத்தைப் போல் உயர்ந்துள்ள தவக்கோலம் ஒருவனுக்கு என்ன பயன் செய்யும்.','தன் மீது தன் நெஞ்சமே குற்றம் சொல்லுமானால் மேலான நிலையினால் வரும் பலன்தான் என்ன?','தன் மனத்திற்குக் குற்றம் என்று தெரிந்தும்கூட அதைச் செய்பவர், துறவுக்கோலம் பூண்டிருப்பதால் எந்தப் பயனும் இல்லை','What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin','What gain, though virtue''s semblance high as heaven his fame exalt,If heart dies down through sense of self-detected fault','Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam','Thaanari Kutrap Patin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (273,'வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்','புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.','Vaunting sainthood while week within Seems a grazer with tiger skin','மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன் மேற்கொண்ட வலிய தவக்கோலம், புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை பசு மேய்ந்தாற் போன்றது.','கெட்டவன் நல்லவன் போல நடிப்பது, பசு புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு மேய்ந்தது போலாகும்.','மனத்தை அடக்க முடியாதவர் துறவுக்கோலம் பூணுவது, பசு ஒன்று புலித்தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை மேய்வது போன்றதாகும்','The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger''s skin','As if a steer should graze wrapped round with tiger''s skin,Is show of virtuous might when weakness lurks within','Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram','Puliyindhol Porththumeyn Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (274,'தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து','வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.','Sinning in saintly show is like Fowlers in ambush birds to strike','தவக்கோலத்தில் மறைந்து கொண்டு தவம் அல்லாத தீயச்செயல்களைச் செய்தல், புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளை வலைவீசிப் பிடித்தலைப் போன்றது.','மேலான நிலையில் இருந்தும் கீழான செயல்களைச் செய்வது, வேட்டை ஆடுபவர் புதருக்குப் பின் மறைந்து நின்று பறவைகளைப் பிடிப்பது போலாம்.','புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளைக் கண்ணி வைத்துப் பிடிப்பதற்கும், தவக்கோலத்தில் இருப்பவர்கள் தகாத செயல்களில் ஈடுபடுவதற்கும் வேறுபாடு இல்லை','He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds','''Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurksWhen, clad in stern ascetic garb, one secret evil works','Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu','Vettuvan Pulsimizhth Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (275,'பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று','ஏதம் பலவுந் தரும்.','Who false within but freedom feign Shall moan \"What have we done\" with pain','பற்றுக்களைத் துறந்தோம் என்று சொல்கின்றவரின் பொய்யொழுக்கம் என்ன செய்தோம் என்ன செய்தோம் என்று வருந்தும் படியான துன்பம் பலவும் தரும்.','எத்தகைய பற்றுகளும் இல்லாதவர் என்று வாயால் சொல்லிச் செயலால் தவறாக வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, பிறகு ஏன் அப்படிச் செய்தோம் ஏன் அப்படிச் செய்தோம் என்று வருந்தும்படி பல துன்பங்களையும் தரும்.','எத்தகைய செயல் புரிந்துவிட்டோம் என்று தமக்குத் தாமே வருந்த வேண்டிய துன்பம், பற்றுகளை விட்டு விட்டதாகப் பொய்கூறி, உலகை ஏமாற்றுவோர்க்கு வந்து சேரும்','The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."','''Our souls are free,'' who say, yet practise evil secretly,''What folly have we wrought!'' by many shames o''er-whelmed, shall cry','Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru','Edham Palavun Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (276,'நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து','வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.','Vilest is he who seems a saint Cheating the world without restraint','மனத்தில் பற்றுக்களைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வஞ்சனைச் செய்து வாழ்கின்றவரைப் போல் இரக்கமற்றவர் எவரும் இல்லை.','மனத்துள் எதையும் வெறுக்காமல், வெளியே வெறுத்தவர் போல் ஏமாற்றி வாழும் மனிதரைக் காட்டிலும் கொடியவர், இவ்வுலகத்தில் இல்லை.','உண்மையிலேயே மனதாரப் பற்றுகளைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வாழ்கின்ற வஞ்சகர்களைவிட இரக்கமற்றவர் யாருமில்லை','Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)','In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,Who guileful live,- no men are found than these of ''harder eye''','Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu','Vaazhvaarin Vankanaar Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (277,'புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி','முக்கிற் கரியார் உடைத்து.','Berry-red is his outward view, Black like its nose his inward hue','புறத்தில் குன்றிமணிப்போல் செம்மையானவராய் காணப்பட்டாராயினும் அகத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கருத்திருப்பவர் உலகில் உணடு.','குன்றிமணியின் மேனியைப் போல் வெளித் தோற்றத்தில் நல்லவராயும், குன்றிமணியின் மூக்கு கறுத்து இருப்பதுபோல் மனத்தால் கரியவராகவும் வாழ்வோர் இவ்வுலகில் இருக்கவே செய்கின்றனர்.','வெளித்தோற்றத்துக்குக் குன்றிமணி போல் சிவப்பாக இருந்தாலும், குன்றிமணியின் முனைபோலக் கறுத்த மனம் படைத்தவர்களும் உலகில் உண்டு','(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry','Outward, they shine as ''kunri'' berry''s scarlet bright;Inward, like tip of ''kunri'' bead, as black as night','Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri','Mukkir Kariyaar Utaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (278,'மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி','மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.','Filthy in mind some bathe in streams Hiding sins in showy extremes','மனத்தில் மாசு இருக்க, தவத்தால் மாண்பு பெற்றவரைப்போல், நீரில் மறைந்து நடக்கும் வஞ்சனை உடைய மாந்தர் உலகில் பலர் உள்ளனர்.','மனம் முழுக்க இருட்டு; வெளியே தூய நீரில் குளித்து வருபவர்போல் போலி வெளிச்சம் - இப்படி வாழும் மனிதர் பலர் இருக்கின்றனர்.','நீருக்குள் மூழ்கியோர் தம்மை மறைத்துக் கொள்வது போல, மாண்புடையோர் எனும் பெயருக்குள் தம்மை மறைத்துக்கொண்டு மனத்தில் மாசுடையோர் பலர் உலவுகின்றனர்','There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of','Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame','Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati','Maraindhozhuku Maandhar Palar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (279,'கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன','வினைபடு பாலால் கொளல்.','Know men by acts and not by forms Strait arrow kills, bent lute but charms','நேராகத் தோன்றினும் அம்பு கொடியது; வளைவுடன் தோன்றினாலும் யாழின் கொம்பு நன்மையானது. மக்களின் பண்புகளையும் செயல்வகையால் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.','வடிவால் நேரானது என்றாலும் செயலால் அம்பு கொடியது. கழுத்தால் வளைந்தது ஆயினும் செயலால் யாழ் இனிது. அதனால் தோற்றத்தால் அன்றிச் செயலால் மனிதரை எடை போடுக.','நேராகத் தோன்றும் அம்பு, கொலைச் செயல் புரியும் வளைந்து தோன்றும் யாழ், இசை, இன்பம் பயக்கும் அது போலவே மக்களின் பண்புகளையும் அவர்களது செயலால் மட்டுமே உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும்','As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated','Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,Judge by their deeds the many forms of men you meet','Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna','Vinaipatu Paalaal Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (280,'மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்','பழித்தது ஒழித்து விடின்.','No balding nor tangling the hair! Abstain from condemned acts with care','உலகம் பழிக்கும் தீயொழுக்கத்தை விட்டு விட்டால் மொட்டை அடித்தலும் சடை வளர்த்தலுமாகிய புறக்கோலங்கள் வேண்டா.','உயர்ந்தோர் வெறுத்தவற்றை மனத்தால் ஒதுக்கிவிட்ட பின் தலைமுடியைச் சிரைத்தல், நீள வளர்த்தல் என்பன பற்றி எண்ண வேண்டா.','உலகத்தாரின் பழிப்புக்கு உள்ளாகும் செயல்களைத் துறக்காமல் ஒரு துறவி, தனது தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டோ, சடாமுடி வளர்த்துக் கொண்டோ கோலத்தை மட்டும் மாற்றிக் கொள்வது ஒரு ஏமாற்று வித்தையே ஆகும்','There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned','What''s the worth of shaven head or tresses long,If you shun what all the world condemns as wrong','Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam','Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (281,'எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்','கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.','Let him who would reproachless be From all frauds guard his conscience free','பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.','அடுத்தவர் நம்மை இகழக்கூடாது என்று எண்ணுபவன், அடுத்தவர்க்குரிய எந்தப் பொருளையும் மனத்தால்கூடத் திருட நினைக்கக்கூடாது.','எந்தப் பொருளையும் களவாடும் நினைவு தன் நெஞ்சை அணுகாமல் பார்த்துக் (காத்துக்) கொள்பவனே இகழ்ச்சிக்கு ஆட்படாமல் வாழ முடியும்','Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing','Who seeks heaven''s joys, from impious levity secure,Let him from every fraud preserve his spirit pure','Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum','Kallaamai Kaakkadhan Nenju');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (282,'உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்','கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.','\"We will by fraud win other''s wealth\" Even this thought is sin and stealth','குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.','அடுத்தவர் பொருளை அவருக்குத் தெரியாமல் திருடுவோம் என்று மனத்தால் நினைப்பதும் தீமையானது.','பிறருக்குரிய பொருளைச் சூழ்ச்சியினால் கவர்ந்து கொள்ளலாமா என்று ஒருவன் நினைப்பதேகூடக் குற்றமாகும்','Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another','''Tis sin if in the mind man but thought conceive;''By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.''','Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik','Kallaththaal Kalvem Enal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (283,'களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து','ஆவது போலக் கெடும்.','The gain by fraud may overflow But swift to ruin it shall go','களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.','திருடுவதால் வரும் செல்வம், பெருகுவது போலத் தோன்றி விரைவில் அழியும்.','கொள்ளயடித்துப் பொருள் குவிப்பது, முதலில் பெரிதாகத் தோன்றினாலும், அந்தச் செயல் ஏற்கனவே இருந்த செல்வத்தையும் அடித்து கொண்டு போய்விடும்','The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase','The gain that comes by fraud, although it seems to growWith limitless increase, to ruin swift shall go','Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu','Aavadhu Polak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (284,'களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்','வீயா விழுமம் தரும்.','The fruit that fraud and greed obtain Shall end in endless grief and pain','களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.','அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் ஆசை, நிறைவேறியபின் அழியாத துன்பத்தைத் தரும்.','களவு செய்வதில் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் தணியாத தாகம், அதனால் உருவாகும் விளைவுகளால் தீராத துன்பத்தை உண்டாக்கும்','The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow','The lust inveterate of fraudful gain,Yields as its fruit undying pain','Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan','Veeyaa Vizhumam Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (285,'அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்','பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.','Love and Grace are not their worth Who watch to waylay dozer''s wealth','அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை.','அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணி, அவர் தளரும் நேரத்தை எதிர்பார்த்து இருப்போர், அருள் மீது பற்று உள்ளவராய் வாழ முடியாது.','மறந்திருக்கும் நேரம் பார்த்துப் பிறர் பொருளைக் களவாட எண்ணுபவரிடத்தில், அருள் கருதி அன்பாக நடக்கும் பண்பு இருக்காது','The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another''s forgetfulness, though desire of his property','''Grace'' is not in their thoughts, nor know they kind affection''s power,Who neighbour''s goods desire, and watch for his unguarded hour','Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip','Pochchaappup Paarppaarkan Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (286,'அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்','கன்றிய காத லவர்.','They cannot walk in measured bounds who crave and have covetous ends','களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார்.','உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை இல்லாதவரே அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் பேராசை உடையவர் ஆவர்.','ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள்','They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others','They cannot walk restrained in wisdom''s measured bound,In whom inveterate lust of fraudful gain is found','Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan','Kandriya Kaadha Lavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (287,'களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்','ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்.','Men of measured wisdom shun Black art of fraud and what it won','களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை.','உயிர்களை நேசிக்கும் ஆசை கொண்டவரிடம், அடுத்தவர் பொருளைத் திருடும் இருண்ட அறிவு இராது.','அளவறிந்து வாழ்க்கை நடத்துகிற ஆற்றலுடையவர்களிடம், களவாடுதல் எனும் சூதுமதி கிடையாது','That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude','Practice of fraud''s dark cunning arts they shun,Who long for power by ''measured wisdom'' won','Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum','Aatral Purindhaarkanta Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (288,'அளவற஧ந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்','களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.','Virtue abides in righteous hearts Into minds of frauds deceit darts','அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும்.','உயிர்களை நேசிக்கும் உள்ளத்துள் அறம் நிலைத்து இருப்பது போல, அடுத்தவர் பொருளைத் திருட எண்ணுபவன் உள்ளத்துள் வஞ்சகம் இருக்கும்.','நேர்மையுள்ளவர் நெஞ்சம் அறவழியில் செல்லும்; கொள்ளையடிப்போர் நெஞ்சமோ குறுக்குவழியான வஞ்சக வழியில் செல்லும்','Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude','As virtue dwells in heart that ''measured wisdom'' gains;Deceit in hearts of fraudful men established reigns','Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum','Kalavarindhaar Nenjil Karavu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (289,'அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல','மற்றைய தேற்றா தவர்.','They perish in their perfidy Who know nothing but pilfery','களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர்.','அடுத்தவர் பொருளைத் திருடுவதைத் தவிர வேறொன்றும் தெரியாதவர் தகுதி அற்ற அந்தச் செயல்களாலேயே அழிந்து போவார்.','அளவு என்பதைத் தவிர வேறு நல்வழிகளை நாடாதவர்கள், வரம்பு கடந்த செயல்களால் வாழ்விழந்து வீழ்வார்கள்','Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression','Who have no lore save that which fraudful arts supply,Acts of unmeasured vice committing straightway die','Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla','Matraiya Thetraa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (290,'கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்','தள்ளாது புத்தே ளுளகு.','Even the body rejects thieves; The honest men, heaven receives','களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது.','திருடுபவரை அவரது உயிரும் வெறுக்கும்; திருடாதவரையோ தேவர் உலகமும் வெறுக்காது.','களவாடுபவர்க்கு உயிர் வாழ்வதேகூடத் தவறிப்போகும்; களவை நினைத்தும் பார்க்காதவர்க்கோ, புகழுலக வாழ்க்கை தவறவே தவறாது','Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud','The fraudful forfeit life and being here below;Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know','Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth','Thallaadhu Puththe Lulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (291,'வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்','தீமை இலாத சொலல்.','If \"What is truth\"? the question be, It is to speak out evil-free','வாய்மை என்று கூறப்படுவது எது என்றால், அது மற்றவர்க்கு ஒரு சிறிதும் தீங்கு இல்லாத சொற்களைக் சொல்லுதல் ஆகும்.','உண்மை என்று சொல்லப்படுவது எது என்றால், எவர்க்கும் எத்தகைய தீங்கையும் தராத சொற்களைச் சொல்வதே ஆகும்.','பிறருக்கு எள்முனையளவு தீமையும் ஏற்படாத ஒரு சொல்லைச் சொல்வதுதான் வாய்மை எனப்படும்','Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)','You ask, in lips of men what ''truth'' may be;''Tis speech from every taint of evil free','Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum','Theemai Ilaadha Solal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (292,'பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த','நன்மை பயக்கும் எனின்.','E''en falsehood may for truth suffice, When good it brings removing vice','குற்றம் தீர்த்த நன்மையை விளைக்குமானால் பொய்யாச் சொற்களும் வாய்மை என்று கருதத் தக்க இடத்தைப் பெறும்.','குற்றம் அற்ற நன்மையைத் தரும் என்றால் உண்மை சொல்ல வேண்டிய இடத்தில் பொய்யும் சொல்லலாம்.','குற்றமற்ற நன்மையை விளைவிக்கக் கூடுமானால் பொய்யான சொல்லும்கூட வாய்மை என்று கூறத்தக்க இடத்தைப் பெற்றுவிடும்','Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault','Falsehood may take the place of truthful word,If blessing, free from fault, it can afford','Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha','Nanmai Payakkum Enin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (293,'தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்','தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.','Let not a man knowingly lie; Conscience will scorch and make him sigh','ஒருவன் தன் நெஞ்சம் அறிவதாகிய ஒன்றைக்குறித்துப் பொய்ச் சொல்லக்கூடாது, பொய் சொன்னால் அதைக்குறித்துத் தன் நெஞ்சமே தன்னை வருத்தும்.','பொய் என்று உள்ளம் உணர்த்துவதைச் சொல்ல வேண்டா. சொன்னால், அதைப் பொய் என்று உலகு அறிய நேரும்போது தன் மனமே தன்னைச் சுடும்.','மனச்சாட்சிக்கு எதிராகப் பொய் சொல்லக்கூடாது; அப்படிச் சொன்னால், சொன்னவரின் மனமே அவரைத் தண்டிக்கும்','Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)','Speak not a word which false thy own heart knowsSelf-kindled fire within the false one''s spirit glows','Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin','Thannenje Thannaich Chutum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (294,'உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்','உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.','He lives in loving hearts of all Who serves the Truth serene in soul','ஒருவன் தன் உள்ளம் அறியப் பொய் இல்லாமல் நடப்பானானால் அத்தகையவன் உலகத்தாரின் உள்ளங்களில் எல்லாம் இருப்பவனாவான்.','உள்ளம் அறியப் பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் அவன் உயர்ந்தவர் உள்ளத்துள் எல்லாம் குடி இருப்பான்.','மனத்தால்கூடப் பொய்யை நினைக்காமல் வாழ்பவர்கள், மக்கள் மனத்தில் நிலையான இடத்தைப் பெறுவார்கள்','He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men','True to his inmost soul who lives,- enshrinedHe lives in souls of all mankind','Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar','Ullaththu Lellaam Ulan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (295,'மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு','தானஞ்செய் வாரின் தலை.','To speak the truth from heart sincere Is more than giving and living austere','ஒருவன் தன் மனதோடு பொருந்த உண்மை பேசுவானானால் அவன் தவத்தேடு தானமும் ஒருங்கே செய்வாரை விடச் சிறந்தவன்.','உள்ளம் அறிய உண்மை பேசுபவன், தவமும் தானமும் செய்பவரைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவன் ஆவான்.','உதட்டளவில் இன்றி உளமார வாய்மை பேசுகிறவர்கள் தவமும், தானமும் செய்கின்றவர்களைவிட உயர்ந்தவர்களாவார்கள்','He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities','Greater is he who speaks the truth with full consenting mindThan men whose lives have penitence and charity combined','Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu','Thaananjey Vaarin Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (296,'பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை','எல்லா அறமுந் தரும்.','Not to lie brings all the praise All virtues from Truth arise','ஒருவனுக்கு பொய் இல்லாமல் வாழ்தலை விடப் புகழ் நிலை வேறொன்றும் இல்லை, அஃது அவன் அறியாமலேயெ அவனுக்கு எல்லா அறமும் கொடுக்கும்.','பொய் சொல்லாமல் இருப்பது போலப் புகழ் தருவது இல்லை. அது அவன் அறியாமலேயே அவனுக்கு எல்லாப் புண்ணியங்களையும் தரும்.','பொய் இல்லாமல் வாழ்வது போன்ற புகழ் மிக்க வாழ்வு வேறு எதுவுமில்லை; என்றும் நீங்காத அறவழி நலன்களை அளிப்பது அந்த வாழ்வேயாகும்','There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue','No praise like that of words from falsehood free;This every virtue yields spontaneously','Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai','Ellaa Aramun Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (297,'பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற','செய்யாமை செய்யாமை நன்று.','Lie not lie not Naught else you need All virtues are in Truth indeed','பொய்யாமை ஆகிய அறத்தை உண்மையாகவே போற்றி வாழ முடிந்தால் மற்ற அறங்களைச் செய்தலும் நல்லது ஆகும்.','பொய் சொல்லாமல் ஒருவன் வாழ்ந்தால் பிற அறங்களைச் செய்யாமல் இருப்பதுகூட, அவனுக்கு நல்லதாகிவிடும்.','செய்யக்கூடாததைச் செய்யாததால் விளையும் நன்மையைவிடப் பொய் கூறாத பண்பு பொய்த்துப் போகாமல் கடைப்பிடிக்கும் அறவழி நன்மை தருவதாகும்','If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue','If all your life be utter truth, the truth alone,''Tis well, though other virtuous acts be left undone','Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira','Seyyaamai Seyyaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (298,'புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை','வாய்மையால் காணப் படும்.','Water makes you pure outward Truth renders you pure inward','புறத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் நீரினால் ஏற்ப்படும், அதுபோல அகத்தே தூய்மையாக விளங்குதல் வாய்மையால் உண்டாகும்.','உடம்பு தண்ணீரால் சுத்தமாகும்; உள்ளம் உண்மையால் சுத்தமாகும்.','நீரில் குளிப்பதால் உடலின் அழுக்கு மட்டுமே நீங்கும்; மனம் அழுக்குப்படாமல் தூய்மையுடன் விளங்கிட, சொல்லிலும் செயலிலும் வாய்மை வேண்டும்','Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness','Outward purity the water will bestow;Inward purity from truth alone will flow','Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai','Vaaimaiyaal Kaanap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (299,'எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்','பொய்யா விளக்கே விளக்கு.','All lights are not lights for the wise; Truth light is light bright like Sun-light','(புறத்தில் உள்ள இருளை நீக்கும்) விளக்குகள் எல்லாம் விளக்குகள் அல்ல, சான்றோர்க்கு (அகத்து இருள் நீக்கும்) பொய்யாமையாகிய விளக்கே விளக்கு ஆகும்.','உலகத்து இருட்டைப் போக்கும் விளக்குகள், விளக்கு ஆகா; பொய் சொல்லாமை என்னும் விளக்கே சான்றோர்க்கு விளக்கு ஆகும்.','புறத்தின் இருளைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட அகத்தின் இருளைப் போக்கும் பொய்யாமை எனும் விளக்கே ஒருவனை உயர்ந்தோன் எனக் காட்டும் ஒளிமிக்க விளக்காகும்','All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise','Every lamp is not a lamp in wise men''s sight;That''s the lamp with truth''s pure radiance bright','Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup','Poiyaa Vilakke Vilakku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (300,'யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்','வாய்மையின் நல்ல பிற.','Of all the things we here have seen Nothing surpasses Truth serene!','யாம் உண்மையாக கண்ட பொருள்களுள் வாய்மைவிடத் எத்தன்மையாலும் சிறந்தவைகளாகச் சொல்லத்தக்கவை வேறு இல்லை.','சிறந்தவை என்று நான் கண்டு அறிந்த நூல்களுள் சொல்லப்பட்டவற்றுள், உண்மையைவிட, நல்லதாகச் சொல்லப்பட்ட அறம் வேறு ஒன்றும் இல்லை.','வாய்மையைப் போல் சிறந்த பண்பு வேறொன்றுமே இல்லை என்பதுதான் ஆராய்ந்து உணரப்பட்ட உண்மையாகும்','Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness','Of all good things we''ve scanned with studious care,There''s nought that can with truthfulness compare','Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum','Vaaimaiyin Nalla Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (301,'செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்','காக்கின்என் காவாக்கால் என்?','Anger against the weak is wrong It is futile against the strong','பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?','எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?','தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?','He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?','Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;Where power is none, what matter if thou check or give it rein','Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk','Kaakkinen Kaavaakkaal En?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (302,'செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்','இல்அதனின் தீய பிற.','Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse','பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.','பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.','வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை','Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil','Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;Where thou hast power thy will to work, ''tis greater, evil still','Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum','Iladhanin Theeya Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (303,'மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய','பிறத்தல் அதனான் வரும்.','Off with wrath with any one It is the source of sin and pain','யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.','தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.','யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்','Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it','If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;For wrath an endless train of evils will beget','Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya','Piraththal Adhanaan Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (304,'நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்','பகையும் உளவோ பிற.','Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?','முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?','முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?','சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்','What other foe to man works such annoy?','Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,What other foe to man works such annoy','Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin','Pakaiyum Ulavo Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (305,'தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்','தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.','Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay','ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.','தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும்.','ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும் இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்','If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him','If thou would''st guard thyself, guard against wrath alway;''Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay','Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal','Thannaiye Kollunj Chinam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (306,'சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்','ஏமப் புணையைச் சுடும்.','Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge','சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும்.','சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும்.','சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்','The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship','Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,Will burn the helpful ''raft'' of kindred dear','Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum','Emap Punaiyaich Chutum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (307,'சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு','நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.','The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground','(தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும்.','நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது.','நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும் அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்','Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail','The hand that smites the earth unfailing feels the sting;So perish they who nurse their wrath as noble thing','Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu','Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (308,'இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்','புணரின் வெகுளாமை நன்று.','Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire','பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது.','பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது.','தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது','Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger','Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire''Tis well if thou canst save thy soul from burning ire','Inareri Thoivanna Innaa Seyinum','Punarin Vekulaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (309,'உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்','உள்ளான் வெகுளி எனின்.','Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!','ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான்.','உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான்.','உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்','If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of','If man his soul preserve from wrathful fires,He gains with that whate''er his soul desires','Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal','Ullaan Vekuli Enin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (310,'இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்','துறந்தார் துறந்தார் துணை.','Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled','சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.','பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே.','எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார் சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்','Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)','Men of surpassing wrath are like the men who''ve passed away;Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they','Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith','Thurandhaar Thurandhaar Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (311,'சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா','செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.','The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won','சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.','சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.','மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்','It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness','Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,No ill to do is fixed decree of men in spirit pure','Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku','Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (312,'கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா','செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.','The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage','ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.','நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.','சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்','It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil','Though malice work its worst, planning no ill return, to endure,And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure','Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa','Seyyaamai Maasatraar Kol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (313,'செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்','உய்யா விழுமந் தரும்.','Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat','தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும்.','நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.','யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்','In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow','Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,Retaliation wrought inevitable woes will bring','Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin','Uyyaa Vizhuman Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (314,'இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண','நன்னயஞ் செய்து விடல்.','Doing good-turns, put them to shame Thus chide the evil who do harm','இன்னா செய்தவரைத் தண்டித்தல் அவரே நாணும் படியாக அவருக்கு நல்லுதவி செய்து அவருடைய தீமையையும் நன்மையையும் மறந்து விடுதலாகும்.','நமக்குத் தீமை செய்தவரைத் தண்டிக்கும் வழி, அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மையைச் செய்து அவர் செய்த தீமையையும், நாம் செய்த நன்மையையும் மறந்துவிடுவதே.','நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான்','The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides','To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by','Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana','Nannayanj Cheydhu Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (315,'அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்','தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.','What does a man from wisdom gain If he pines not at other''s pain?','மற்ற உயிரின் துன்பத்தை தன் துன்பம் போல் கருதிக் காப்பாற்றா விட்டால் பெற்றுள்ள அறிவினால் ஆகும் பயன் உண்டோ.','அடுத்த உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்ததாக எண்ணாவிட்டால், அறிவைப் பெற்றதால் ஆகும் பயன்தான் என்ன?','பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை','What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?','From wisdom''s vaunted lore what doth the learner gain,If as his own he guard not others'' souls from pain','Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi','Thannoipol Potraak Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (316,'இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை','வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.','What you feel as pain to yourself Do it not to the other-self','ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும்.','தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும்.','ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்','Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow','What his own soul has felt as bitter pain,From making others feel should man abstain','Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai','Ventum Pirankan Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (317,'எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்','மாணாசெய் யாமை தலை.','Any, anywhere injure not At any time even in thought','எவ்வளவு சிறியதாயினும் எக்காலத்திலும் எவரிடத்திலும் மனதால் எண்ணி உண்டாகின்ற துன்பச்செயலைச் செய்யாதிருத்தலே நல்லது.','எவ்வளவு சிறிதாயினும், எவருக்கு என்றாலும், எப்பொழுது ஆனாலும் சரி, மனத்தால் கூடத் தீமையைச் செய்யா திருப்பதே உயர்ந்தது.','எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால்கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும்','It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time','To work no wilful woe, in any wise, through all the days,To any living soul, is virtue''s highest praise','Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam','Maanaasey Yaamai Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (318,'தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ','மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.','How can he injure other souls Who in his life injury feels','தன் உயிருக்குத் துன்பமானவை இவை என்று உணர்ந்தவன், அத் துன்பத்தை மற்ற உயிருக்குச் செய்தல் என்ன காரணத்தாலோ.','அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?','பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?','Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?','Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how canHe wrongs inflict on ever-living soul of man','Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo','Mannuyirkku Innaa Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (319,'பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கு இன்னா','பிற்பகல் தாமே வரும்.','Harm others in the forenoon Harm seeks thee in afternoon','முற்பகலில் மற்றவருக்கு துன்பமானவற்றைச் செய்தால் அவ்வாறு செய்தவர்க்கே பிற்பகலில் துன்பங்கள் தாமாக வந்து சேரும்.','அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும்.','பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும்','If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening','If, ere the noontide, you to others evil do,Before the eventide will evil visit you','Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku','Innaa Pirpakal Thaame Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (320,'நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்','நோயின்மை வேண்டு பவர்.','No harm is done by peace-lovers For pains rebound on pain-givers','துன்பம் எல்லாம் துன்பம் செய்தவரையேச் சார்வன, ஆகையால் துன்பம் இல்லாமல் வாழ்தலை விரும்புகின்றவர் பிறர்க்கு துன்பம் செய்யார்.','செய்யும் தீமை எல்லாம் செய்தவர்க்கே, அதனால் நமக்குத் தீமை வேண்டா என்பவர், அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யமாட்டார்.','தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது','Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others','O''er every evil-doer evil broodeth still;He evil shuns who freedom seeks from ill','Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar','Noyinmai Ventu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (321,'அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்','பிறவினை எல்லாந் தரும்.','What is Virtue? ''Tis not to kill For killing causes every ill','அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும்.','அறச்செயல் எது என்றால், பிற உயிர்களைக் கொலை செய்யாது இருப்பதே; கொல்வது அனைத்துப் பாவங்களையும் தரும்.','எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும் கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்','Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil','What is the work of virtue? ''Not to kill'';For ''killing'' leads to every work of ill','Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral','Piravinai Ellaan Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (322,'பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்','தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.','Share the food and serve all lives This is the law of all the laws','கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும்.','இருப்பதைப் பகிர்ந்து உண்டு, பல உயிர்களையும் பாதுகாப்பது, நூல் எழுதியவர்கள் தொகுத்த அறங்களுள் எல்லாம் முதன்மையான அறமாகும்.','இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈடானது வேறு எதுவுமே இல்லை','The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures','Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives','Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor','Thokuththavatrul Ellaan Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (323,'ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்','பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.','Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood','இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது.','உயிர்களைக் கொல்லாத செயல், அறங்களுள் எல்லாம் சிறந்த தனி அறமாம். அதற்கு அடுத்துச் சிறந்த அறம் பொய்யாமை.','அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன','Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood','Alone, first of goods things, is ''not to slay'';The second is, no untrue word to say','Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan','Pinsaarap Poiyaamai Nandru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (324,'நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்','கொல்லாமை சூழும் நெறி.','What way is good? That we can say The way away from heat to slay','நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும்.','நல்ல வழி எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொலை செய்யாமல் அறம் காக்கும் வழிதான்.','எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்','Good path is that which considers how it may avoid killing any creature','You ask, What is the good and perfect way?''Tis path of him who studies nought to slay','Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum','Kollaamai Soozhum Neri');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (325,'நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்','கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.','Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing','வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன்.','வாழ்க்கை நிலைக்கு அஞ்சி மனத் துறவு கொண்டவருள் எல்லாம் கொலை செய்வதால் வரும் பாவத்திற்கு அஞ்சி வாழ்பவன் உயர்ந்தவன் ஆவான்.','உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்','Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life','Of those who ''being'' dread, and all renounce, the chief are they,Who dreading crime of slaughter, study nought to slay','Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik','Kollaamai Soozhvaan Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (326,'கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்','செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.','Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death','கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான்.','கொலை செய்யாமல் வாழ்வதைக் குறிக்கோளாகக் கொண்டு வாழ்பவனின் வாழ்நாளின்மேல் உயிர் உண்ணும் கூற்று குறுக்கிடாது.','கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்','Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life','Ev''n death that life devours, their happy days shall spare,Who law, ''Thou shall not kill'', uphold with reverent care','Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel','Sellaadhu Uyirunnung Kootru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (327,'தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது','இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.','Kill not life that others cherish Even when your life must perish','தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.','தன் உயிரையே இழக்க நேர்ந்தாலும், பிற இன்னுயிரை அதன் உடம்பிலிருந்து போக்கும் செயலைச் செய்யவேண்டா.','தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈடுபடக்கூடாது','Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life','Though thine own life for that spared life the price must pay,Take not from aught that lives gift of sweet life away','Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu','Innuyir Neekkum Vinai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (328,'நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்','கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.','The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice','கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும்.','வேள்விகளில் கொலை செய்வதால் நன்மை வரும், செல்வம் பெருகும் என்றாலும், பிற உயிரைக் கொல்வதால் வரும் செல்வத்தைச் சான்றோர் இழிவானதாகவே எண்ணுவர்.','பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்','The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good','Though great the gain of good should seem, the wiseWill any gain by staughter won despise','Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk','Kondraakum Aakkang Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (329,'கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்','புன்மை தெரிவா ரகத்து.','Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!','கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர்.','கொலை செய்வதைத் தொழிலாகக் கொண்டு வாழும் மக்கள், அத்தொழிலின் தீமையை அறியாதவர் என்றாலும், அறிந்த பெரியோர் மனத்துள் அவர்கள் கீழான செயல் செய்பவராய் எண்ணப்படுவார்.','பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்','To minds of them who what is vileness know','Whose trade is ''killing'', always vile they show,To minds of them who what is vileness know','Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar','Punmai Therivaa Rakaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (330,'உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின்','செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.','The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before','நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.','நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.','வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்','(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)','Who lead a loathed life in bodies sorely pained,Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained','Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa','Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (331,'நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்','புல்லறி வாண்மை கடை.','The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold','நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.','நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.','நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்','That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)','Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,In things that pass away, as things that shall endure','Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum','Pullari Vaanmai Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (332,'கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்','போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.','Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes','பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.','நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.','சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்','The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly','As crowds round dancers fill the hall, is wealth''s increase;Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease','Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre','Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (333,'அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்','அற்குப ஆங்கே செயல்.','Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things','செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.','நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.','நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்','Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable','Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,Enduring works in working wealth straightway employ','Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal','Arkupa Aange Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (334,'நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்','வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.','The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw','வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.','நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.','வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்','Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life','As ''day'' it vaunts itself; well understood, ''tis knife'',That daily cuts away a portion from thy life','Naalena Ondrupor Kaatti Uyir','Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (335,'நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை','மேற்சென்று செய்யப் படும்','Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes','நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.','நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.','வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்','Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent','Before the tongue lie powerless, ''mid the gasp of gurgling breath,Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death','Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai','Mersendru Seyyap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (336,'நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்','பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.','One was yesterday; not today!','நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம்.','நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம்.','இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்','This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today','Existing yesterday, today to nothing hurled!-Such greatness owns this transitory world','Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum','Perumai Utaiththuiv Vulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (337,'ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப','கோடியும் அல்ல பல.','Man knows not his next moment On crores of things he is intent','அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள்.','உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர்.','ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்','Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment','Who know not if their happy lives shall last the day,In fancies infinite beguile the hours away','Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa','Kotiyum Alla Pala');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (338,'குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே','உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.','The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away','உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது.','உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே.','உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்','The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty','Birds fly away, and leave the nest deserted bare;Such is the short-lived friendship soul and body share','Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan','Thatre Utampotu Uyiritai Natpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (339,'உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி','விழிப்பது போலும் பிறப்பு.','Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep','இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது.','உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு.','நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு','Death is like sleep; birth is like awaking from it','Death is sinking into slumbers deep;Birth again is waking out of sleep','Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi','Vizhippadhu Polum Pirappu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (340,'புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்','துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.','The life berthed in this body shows A fixed home it never knows','(நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ.','உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!','உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது','It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home','The soul in fragile shed as lodger courts repose:-Is it because no home''s conclusive rest it knows','Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul','Thuchchil Irundha Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (341,'யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்','அதனின் அதனின் இலன்.','From what from what a man is free From that, from that his torments flee','ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை.','எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான்.','ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை','Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain','From whatever, aye, whatever, man gets free,From what, aye, from that, no more of pain hath he','Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal','Adhanin Adhanin Ilan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (342,'வேண்டின் உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்','ஈண்டுஇயற் பால பல.','Give up all to gain the True And endless joys shall hence seek you','துன்பமில்லாத நிலைமை வேண்டுமானால் எல்லாப் பொருள்களும் உள்ள காலத்திலேயெ துறக்க வேண்டும்,துறந்த பின் இங்குப் பெறக்கூடும் இன்பங்கள் பல.','பொருள்களின் மீதுள்ள பற்றைத் துறந்தபின் வந்து சேரும் இன்பங்கள் பல; இன்பங்களை விரும்பினால் துறவு கொள்க.','ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்','After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon (the world)','''Renunciation'' made- ev''n here true pleasures men acquire;''Renounce'' while time is yet, if to those pleasures you aspire','Ventin Un Taakath Thurakka','Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (343,'அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்','வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.','Curb the senses five and renounce The carving desires all at once','ஐம்பொறிகளுக்கும் உரிய ஐந்து புலன்களின் ஆசையையும் வெல்லுதல் வேண்டும், அவற்றிற்கு வேண்டிய பொருள்களை எல்லாம் ஒரு சேர விட வேண்டும்.','ஆசைகளைப் பிறப்பிக்கும் ஐந்து புலன்களையும் அடக்க வேண்டும்; அவற்றை அடக்குவதற்குத் தனக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு விட வேண்டு்ம்.','ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்','Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired','''Perceptions of the five'' must all expire;-Relinquished in its order each desire','Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum','Ventiya Vellaam Orungu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (344,'இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை','மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.','To have nothing is law of vows Having the least deludes and snares','தவம் செய்தவற்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும், பற்று உடையவராக இருத்தல் மீண்டும் மயங்குவதற்கு வழியாகும்.','உடைமை ஏதும் இல்லாதிருப்பது துறவின் இயல்பு. உடைமைகளை வைத்திருப்பதோ ஆசை என்னும் மயக்கத்தை மறுபடியும் தரும்.','ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும் ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்','To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state','''Privation absolute'' is penance true;''Possession'' brings bewilderment anew','Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai','Mayalaakum Matrum Peyarththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (345,'மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்','உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.','Why add to bonds while this body Is too much for saints to be birth-free','பிறவித் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்றவர்க்கு உடம்பும் மிகையான பொருள் ஆகையால் அதற்கு மேல் வேறு தொடர்பு கொள்வது ஏனோ.','இனியும் பிறப்பது கூடாது என்று பிறப்பை‌யே அறுக்க முயன்றவர்க்கு அவரது உடம்பே அதிகம்; நிலைமை இப்படி இருக்க, உடம்பிற்கும் மேலான சுமை எதற்கு?','பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?','What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them)','To those who sev''rance seek from being''s varied strife,Flesh is burthen sore; what then other bonds of life','Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal','Utraarkku Utampum Mikai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (346,'யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு','உயர்ந்த உலகம் புகும்.','Who curbs the pride of I and mine Gets a world rare for gods to gain','உடம்பை யான் எனக் கருதலும் தொடர்பு இல்லாத பொருளை எனது எனக்கருதலுமாகிய மயக்கத்தை போக்குகின்றவன், தேவர்க்கும் எட்டாத உயர்ந்த நிலை அடைவான்.','உடல் பற்றி நான் என்றும், பொருள் பற்றி எனது என்றும் வரும் செருக்கை மனத்துள் இருந்து அறுத்து விட்டவன், வானவர்க்கும் மேலான வீட்டுலகத்தை அடைவான்.','யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்','Shall enter realms above the powers divine','Who kills conceit that utters ''I'' and ''mine'',Shall enter realms above the powers divine','Yaan Enadhu Ennum Serukku','Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (347,'பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்','பற்றி விடாஅ தவர் க்கு.','Grief clings on and on to those Who cling to bonds without release','யான் எனது என்னும் இருவகைப் பற்றுக்களையும் பற்றிக் கொண்டுவிடாத வரை, துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக்கொள்கின்றன.','ஆசைகளைப் பற்றிக்கொண்டு விட முடியாமல் இருப்பவரைத் துன்பங்கள் பற்றிக் கொண்டு விடமாட்டா.','பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன','Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire','Who cling to things that cling and eager clasp,Griefs cling to them with unrelaxing grasp','Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip','Patri Vitaaa Thavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (348,'தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி','வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.','Who renounce all are free from care Others suffer delusive snare','முற்றத் துறந்தவறே உயர்ந்த நிலையினர் ஆவர், அவ்வாறு துறக்காத மற்றவர் அறியாமையாகிய வலையில் அகப்பட்டவர் ஆவர்.','ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டு விட்டவரே நல்வாழ்விற்கு முயன்றவர். விடாதவரோ மயங்கி, பிறவி வலைக்குள் அகப்பட்டவரே.','அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள் அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்','Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births','Who thoroughly ''renounce'' on highest height are set;The rest bewildered, lie entangled in the net','Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi','Valaippattaar Matrai Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (349,'பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று','நிலையாமை காணப் படும்.','Bondage cut off, rebirth is off The world then seems instable stuff','இருவகைப் பற்றும் அற்றபொழுதே அந்நிலை பிறவித் துன்பத்தை ஒழிக்கும், இல்லையானால் (பிறவித்துன்பம் மாறி மாறி வந்து) நிலையாமைக் காணப்படும்.','ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டபோதுதான் பிறப்பு என்னும் கட்டு அறுபடும்; விடவில்லை என்றால், பிறப்பு மறுபடியும் தொடரும்.','பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்','At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen','When that which clings falls off, severed is being''s tie;All else will then be seen as instability','Patratra Kanne Pirapparukkum Matru','Nilaiyaamai Kaanap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (350,'பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்','பற்றுக பற்று விடற்கு.','Bind Thyself to the unbound one That binding breaks all bonds anon','பற்றில்லாதவனாகிய கடவுளுடைய பற்றை மட்டும் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும், உள்ள பற்றுக்களை விட்டொழிப்பதற்கே அப் பற்றைப் பற்ற வேண்டும்.','ஆசை ஏதும் இல்லாதவனாகிய இறைவன் மீது ஆசை கொள்க; அவன் மீது ஆசை கொள்வது நம் ஆசைகளை விடுவதற்கே.','எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும் துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்','Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire','Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing','Patruka Patratraan Patrinai Appatraip','Patruka Patru Vitarku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (351,'பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்','மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.','That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth','மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும்.','பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும்.','பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது','Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real','Of things devoid of truth as real things men deem;-Cause of degraded birth the fond delusive dream','Porulalla Vatraip Porulendru Unarum','Marulaanaam Maanaap Pirappu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (352,'இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி','மாசறு காட்சி யவர்க்கு.','Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night','மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும்.','மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும்.','மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்','A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven)','Darkness departs, and rapture springs to men who see,The mystic vision pure, from all delusion free','Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi','Maasaru Kaatchi Yavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (353,'ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்','வானம் நணிய துடைத்து.','To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near','ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும்.','சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும்.','ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்','Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt','When doubts disperse, and mists of error rollAway, nearer is heav''n than earth to sage''s soul','Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin','Vaanam Naniya Thutaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (354,'ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே','மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.','Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within','மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை.','மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை.','உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை','Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things','Five-fold perception gained, what benefits accrueTo them whose spirits lack perception of the true','Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre','Meyyunarvu Illaa Thavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (355,'எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்','மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.','Knowledge is truth of things to find In every case of every kind','எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வு.','எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.','வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்','(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing','Whatever thing, of whatsoever kind it be,''Tis wisdom''s part in each the very thing to see','Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul','Meypporul Kaanpadhu Arivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (356,'கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்','மற்றீண்டு வாரா நெறி.','Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return','கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர்.','பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர்.','துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்','They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world','Who learn, and here the knowledge of the true obtain,Shall find the path that hither cometh not again','Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar','Matreentu Vaaraa Neri');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (357,'ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்','பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.','One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth','ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா.','பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா.','உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்','Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being','The mind that knows with certitude what is, and ponders well,Its thoughts on birth again to other life need not to dwell','Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap','Perththulla Ventaa Pirappu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (358,'பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்','செம்பொருள் காண்பது அறிவு.','It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth','பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு.','பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.','அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்','True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven','When folly, cause of births, departs; and soul can viewThe truth of things, man''s dignity- ''tis wisdom true','Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum','Semporul Kaanpadhu Arivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (359,'சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்','சார்தரா சார்தரு நோய்.','Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage','எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா.','எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா.','துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்','He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption)','The true ''support'' who knows- rejects ''supports'' he sought before-Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more','Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch','Chaardharaa Saardharu Noi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (360,'காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்','நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.','Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully','விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும்.','விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும்.','விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்','If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them)','When lust and wrath and error''s triple tyranny is o''er,Their very names for aye extinct, then pain shall be no more','Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran','Naamam Ketakketum Noi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (361,'அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ் ஞான்றும்','தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.','Desire to all, always is seed From which ceaseless births proceed','எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர்.','எல்லா உயிர்களுக்கும், எந்தக் காலத்திலும் அழியாமல் வரும் பிறப்பை உண்டாக்கும் விதைதான் ஆசை என்று பெரியோர் கூறுவர்.','ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம்','(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire','The wise declare, through all the days, to every living thingThat ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring','Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj','Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (362,'வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது','வேண்டாமை வேண்ட வரும்.','If long thou must, long for non-birth It comes by longing no more for earth','ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும்.','பிறவாமையை எப்போது விரும்புகிறோமோ அப்போது அந்த நிலை நமக்கு வர வேண்டும். ஆசையற்று இருப்பதை விரும்பும்போதுதான் அந்த நிலை நமக்கு உண்டாகும்.','விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும்','If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire','If desire you feel, freedom from changing birth require!''I'' will come, if you desire to ''scape, set free from all desire','Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu','Ventaamai Venta Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (363,'வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை','ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.','No such wealth is here and there As peerless wealth of non-desire','அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை.','எந்தப் பொருளையும் விரும்பாமல் இருப்பது போன்ற சிறந்த செல்வம் இப்பூமியில் வேறு ஒன்று இல்லை; வான் உலகத்திலும் இதற்கு ஒப்பானது இல்லை.','தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம்','There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it','No glorious wealth is here like freedom from desire;To bliss like this not even there can soul aspire','Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai','Aantum Aqdhoppadhu Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (364,'தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது','வாஅய்மை வேண்ட வரும்.','To nothing crave is purity That is the fruit of verity','தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.','மனத்தூய்மை என்பது ஆசை இல்லாமல் இருப்பதே; ஆசை இல்லாமல் இருப்பதோ மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்‌.','தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும் அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும்','Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth','Desire''s decease as purity men know;That, too, from yearning search for truth will grow','Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu','Vaaaimai Venta Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (365,'அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்','அற்றாக அற்றது இலர்.','The free are those who desire not The rest not free in bonds are caught','பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.','ஆசை இல்லாதவரே எதுவும் இல்லாதவர்; மற்றவரோ முழுவதும் இல்லாதவர் ஆகார்.','ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார் முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார்','They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free','Men freed from bonds of strong desire are free;None other share such perfect liberty','Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar','Atraaka Atradhu Ilar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (366,'அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை','வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.','Dread desire; Virtue is there To every soul desire is snare!','ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே.','ஒருவனை வஞ்சித்துக் கெடுப்பது ஆசையே. அதனால் ஆசை உண்டாகி விடாமல் அஞ்சி வாழ்வதே அறம்.','ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும் எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும்','It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him','Desire each soul beguiles;True virtue dreads its wiles','Anjuva Thorum Arane Oruvanai','Vanjippa Thorum Avaa');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (367,'அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை','தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.','Destroy desire; deliverance Comes as much as you aspire hence','ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும்.','ஆசையை முழுவதுமாக அறுத்து ஒழித்து விட்டால், தான் விரும்பும் வண்ணமே அழியாமல் வாழ்வதற்கான செயல் உண்டாகும்.','கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும்','If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them','Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed','Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai','Thaanventu Maatraan Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (368,'அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்','தவாஅது மேன்மேல் வரும்.','Desire extinct no sorrow-taints Grief comes on grief where it pretends','அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும்.','ஆசை இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் வராது; இருப்பவர்க்கோ இடைவிடாமல், தொடர்ந்து துன்பம் வரும்.','ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும்','There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more','Affliction is not known where no desires abide;Where these are, endless rises sorrow''s tide','Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel','Thavaaadhu Menmel Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (369,'இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்','துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.','Desire, the woe of woes destroy Joy of joys here you enjoy','அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும்.','ஆசை எனப்படும் பெருந்துன்பம் இல்லாது போனால், இன்பம் இடைவிடாமல் வரும்.','பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும்','Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed','When dies away desire, that woe of woesEv''n here the soul unceasing rapture knows','Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum','Thunpaththul Thunpang Ketin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (370,'ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே','பேரா இயற்கை தரும்.','Off with desire insatiate You gain the native blissful state','ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும்.','ஒரு காலமும் முடிவு பெறாத குணத்தை உடைய ஆ‌சையை விட்டுவிட்டால், அதுவே ஒருவனுக்கு நிலைத்து வாழும் இயல்பைக் கொடுக்கும்.','இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும்','The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed','Drive from thy soul desire insatiate;Straight''way is gained the moveless blissful state','Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye','Peraa Iyarkai Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (371,'ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்','போகூழால் தோன்றும் மடி.','Efforts succeed by waxing star Wealth-losing brings waning star','கைப்பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோர்வில்லாத முயற்சி உண்டாகும், கைப்பொருள் போவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோம்பல் ஏற்படும்.','பணம் சேர்வதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், சேர்ப்பதற்கான முயற்சி உண்டாகும். இருப்பதையும் இழப்பதற்கான விதி இருந்தால் சோம்பல் உண்டாகும்.','ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும் ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும்','Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate','Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;From fate that takes away idle remissness springs','Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul','Pokoozhaal Thondrum Mati');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (372,'பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்','ஆகலூழ் உற்றக் கடை.','Loss-fate makes a dull fool of us Gain-fate makes us prosperous, wise!','பொருள் இழந்தற்கு காரணமான ஊழ், பேதை யாக்கும் பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழ் அறிவைப் பெருக்கும்.','தாழ்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு மனிதனைப் பேதை ஆக்கும்; உயர்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு விரிவு பெறும்.','அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும்','An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge','The fate that loss ordains makes wise men''s wisdom foolishness;The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless','Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum','Aakaloozh Utrak Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (373,'நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்','உண்மை யறிவே மிகும்.','What matters subtle study deep? Levels of innate wisdom-keep','ஒருவன் நுட்பமான நூல் பலவற்றைக் கற்றாலும் ஊழுக்கு ஏற்றவாறு அவனுக்கு உள்ள தாகும் அறிவே மேம்பட்டுத் தோன்றும்.','பேதை ஆக்குவதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், நுட்பமான கருத்துக்களை உடைய பல நூல்களைக் கற்றாலும் இயல்பான அறிவே இருக்கும். ( அறிவு விரிவ பெறாது)','கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும்','Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail','In subtle learning manifold though versed man be,''The wisdom, truly his, will gain supremacy','Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan','Unmai Yarive Mikum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (374,'இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு','தெள்ளிய ராதலும் வேறு.','Two natures in the world obtain Some wealth and others wisdom gain','உலகத்தின் இயற்க்கை ஊழின் காரணமாக இரு வேறு வகைப்படும், செல்வம் உடையவராதலும் வேறு அறிவு உடையவராதலும் வேறு.','உலகின் இயல்பு இருவகைப்பட்டது; செல்வரை ஆக்கும் விதியும், அறிஞரை ஆக்கும் விதியும் வேறு வேறாம்.','உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும் ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும்','There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge','Two fold the fashion of the world: some live in fortune''s light;While other some have souls in wisdom''s radiance bright','Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru','Thelliya Raadhalum Veru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (375,'நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்','நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.','In making wealth fate changes mood; The good as bad and bad as good','செல்வத்தை ஈட்டும் முயற்சிக்கு ஊழ்வகையால் நல்லவை எல்லாம் தீயவை ஆதலும் உண்டு, தீயவை நல்லவை ஆதலும் உண்டு.','நாம் பணத்தைப் பெருக்க எடுக்கும் முயற்சியில் காலம், இடம், தொழில் ஆகியவை சரியாக இருந்தாலும், தீய விதி குறுக்கிட்டால் நட்டம் உண்டாகும். அவை சரியாக இல்லை என்றாலும் நல்ல விதி வருமானால் லாபம் உண்டாகும்.','நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும்','In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate)','All things that good appear will oft have ill success;All evil things prove good for gain of happiness','Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum','Nallavaam Selvam Seyarku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (376,'பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்','சொரியினும் போகா தம.','Things not thine never remain Things destined are surely thine','ஊழால் தமக்கு உரியவை அல்லாதப் பொருள்கள் வருந்திக்காப்பாற்றினாலும் நில்லாமல் போகும் தமக்கு உரியவை கொண்டு போய்ச் சொரிந்தாலும் போகா.','எத்தனை காத்தாலும் நமக்கு விதி இல்லை என்றால், செல்வம் நம்மிடம் தங்காது. வேண்டா என்று நாமே வெளியே தள்ளினாலும் விதி இருந்தால் செல்வம் நம்மை விட்டுப் போகமாட்டாது.','தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா','Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away','Things not your own will yield no good, howe''er you guard with pain;Your own, howe''er you scatter them abroad, will yours remain','Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch','Choriyinum Pokaa Thama');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (377,'வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி','தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.','Who crores amass enjoy but what The Dispenser''s decrees allot','ஊழ் ஏற்ப்படுத்திய வகையால் அல்லாமல் முயன்று கோடிக்கணக்கானப் பொருளைச் சேர்த்தவருக்கும் அவற்றை நுகர முடியாது.','கோடிப்பொருள் சேர்ந்திருந்தாலும் , இறைவன் விதித்த விதிப்படிதான் நாம் அதை அனுபவிக்க முடியுமே தவிர, நம் விருப்பப்படி அனுபவிப்பது கடினம்.','வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும்','Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things)','Save as the ''sharer'' shares to each in due degree,To those who millions store enjoyment scarce can be','Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti','Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (378,'துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால','ஊட்டா கழியு மெனின்.','The destitute desire will quit If fate with ills visit them not','வரவேண்டிய துன்பங்கள் வந்து வருத்தாமல் நீங்குமானால் நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் துறவறம் மேற்க்கொள்வர்.','துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்னும் விதி, ஏழைகளைத் தடுத்திருக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் துறவியர் ஆகியிருப்பார்கள்.','நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர்','The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away','The destitute with ascetics merit share,If fate to visit with predestined ills would spare','Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala','Oottaa Kazhiyu Menin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (379,'நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்','அல்லற் படுவ தெவன்?','Who good in time of good perceive In evil time why should they grieve?','நல்வினை விளையும் போது நல்லவை எனக் கருதி மகிழ்கின்றனர், தீவினை விளையும் போது துன்பப்பட்டுக் கலங்குவது ஏனோ.','நல்லது நடக்கும்போது மட்டும் நல்லது என அனுபவிப்பவர், தீயது நடக்கும்போது மட்டும் துன்பப்படுவது ஏன்?','நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?','How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?','When good things come, men view them all as gain;When evils come, why then should they complain','Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal','Allar Patuva Thevan?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (380,'ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று','சூழினுந் தான்முந் துறும்.','What power surpasses fate? Its will Persists against the human skill','ஊழை விட மிக்க வலிமையுள்ளவை வேறு எவை உள்ளன, ஊழை விலக்கும் பொருட்டு மற்றோரு வழியைஆராய்ந்தாலும் அங்கும் தானே முன் வந்து நிற்கும்.','விதியை வெல்ல வேறொரு வழியை எண்ணி நாம் செயற்பட்டாலும், அந்த வழியிலேயோ வேறு ஒரு வழியிலேயோ அது நம்முன் வந்து நிற்கும்‌; ஆகவே விதியை விட வேறு எவை வலிமையானவை?','இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?','What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought)','What powers so great as those of Destiny? Man''s skillSome other thing contrives; but fate''s beforehand still','Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru','Soozhinun Thaanmun Thurum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (381,'படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்','உடையான் அரசருள் ஏறு.','People, troops, wealth, forts, council, friends Who owns these six is lion of kings','படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன்.','வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது.','ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்','He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings','An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-Who owns them all, a lion lives amid the kings','Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum','Utaiyaan Arasarul Eru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (382,'அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்','எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.','Courage, giving, knowledge and zeal Are four failless features royal','அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும்.','அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும்.','துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை எட்டும் முயற்சி ஆகிய நான்கு பண்புகளும் அரசுக்குரிய தகுதிகளாகும்','Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character','Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these fourAre qualities a king adorn for evermore','Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum','Enjaamai Vendhark Kiyalpu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (383,'தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்','நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.','Alertness, learning bravery Are adjuncts three of monarchy','காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை.','செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது.','காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்','These three things, viz, vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country','A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:These three for aye to rulers of the land belong','Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum','Neengaa Nilanaan Pavarkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (384,'அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா','மானம் உடைய தரசு.','A brave noble king refrains from vice Full of virtue and enterprise','ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான்.','தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு.','அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்','He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice','Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,In courage failing not, it honour''s grace maintains','Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa','Maanam Utaiya Tharasu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (385,'இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த','வகுத்தலும் வல்ல தரசு.','The able king gets, stores and guards And spends them for people''s safeguards','பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன்.','பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு.','முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்','He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it','A king is he who treasure gains, stores up, defends,And duly for his kingdom''s weal expends','Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa','Vakuththalum Valla Tharasu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (386,'காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்','மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்','That land prospers where the king is Easy to see, not harsh of words','காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும்.','நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்)','காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்','The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language','Where king is easy of access, where no harsh word repels,That land''s high praises every subject swells','Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel','Meekkoorum Mannan Nilam');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (387,'இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்','தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.','The world commends and acts his phrase Who sweetly speaks and gives with grace','இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும்.','இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும்.','வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்','The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him','With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,He sees the world obedient all to his command','Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal','Thaankan Tanaiththiv Vulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (388,'முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு','இறையென்று வைக்கப் படும்.','He is the Lord of men who does Sound justice and saves his race','நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான்.','நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும்.','நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்','That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).','Who guards the realm and justice strict maintains,That king as god o''er subject people reigns','Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku','Iraiyendru Vaikkap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (389,'செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்','கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.','Under his shelter thrives the world Who bears remarks bitter and bold','குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும்.','இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும்.','காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்','The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear','The king of worth, who can words bitter to his ear endure,Beneath the shadow of his power the world abides secure','Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan','Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (390,'கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்','உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.','He is the Light of Kings who has Bounty, justice, care and grace','கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன்.','தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது.','நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்','He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people','Gifts, grace, right sceptre, care of people''s weal;These four a light of dreaded kings reveal','Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum','Utaiyaanaam Vendhark Koli');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (391,'கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்','நிற்க அதற்குத் தக.','Lore worth learning, learn flawlessly Live by that learning thoroughly','கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும்.','கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க.','பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும் கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்','Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning','So learn that you may full and faultless learning gain,Then in obedience meet to lessons learnt remain','Karka Kasatarak Karpavai Katrapin','Nirka Adharkuth Thaka');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (392,'எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண் டும்','கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.','Letter, number, art and science Of living kind both are the eyes','எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர்.','வாழும் நல்லவர்க்கு அறிவியலும் கலைஇயலும் சிறந்த கண் என்று அறிந்தவர் கூறுவர்.','எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள்','Letters and numbers are the two eyes of man','The twain that lore of numbers and of letters giveAre eyes, the wise declare, to all on earth that live','Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum','Kannenpa Vaazhum Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (393,'கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு','புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.','The learned alone have eyes on face The ignorant two sores of disgrace','கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார்.','கற்றவரே கண் உடையவர்; கல்லாதவரோ முகத்தில் இரண்டு புண்ணையே உடையவர்.','கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார் கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும்','The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face','Men who learning gain have eyes, men say;Blockheads'' faces pairs of sores display','Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu','Punnutaiyar Kallaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (394,'உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்','அனைத்தே புலவர் தொழில்.','To meet with joy and part with thought Of learned men this is the art','மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும்.','மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல்.','மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும்','It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)','You meet with joy, with pleasant thought you part;Such is the learned scholar''s wonderous art','Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal','Anaiththe Pulavar Thozhil');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (395,'உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்','கடையரே கல்லா தவர்.','Like poor before rich they yearn: For knowledge: the low never learn','செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர்.','செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே.','அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள்','The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy','With soul submiss they stand, as paupers front a rich man''s face;Yet learned men are first; th''unlearned stand in lowest place','Utaiyaarmun Illaarpol Ekkatrung Katraar','Kataiyare Kallaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (396,'தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்','கற்றனைத் தூறும் அறிவு.','As deep you dig the sand spring flows As deep you learn the knowledge grows','மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும்.','மணலில் தோண்டிய அளவு சிறு குளத்தில் நீர் ஊறும்; மக்கள் கற்ற அளவே அறிவும் வளரும்.','தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும்','Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning','In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;The more you learn, the freer streams of wisdom flow','Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk','Katranaith Thoorum Arivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (397,'யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்','சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.','All lands and towns are learner''s own Why not till death learning go on!','கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன்.','கற்றவனுக்கு எல்லா நாடும் சொந்த நாடாம்; எல்லா ஊரும் சொந்த ஊராம். இதனைத் தெரிந்தும் ஒருவன் இறக்கும் வரை கூடப் படிக்காமல் இருப்பது ஏன்?','கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?','How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?','The learned make each land their own, in every city find a home;Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam','Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan','Saandhunaiyung Kallaadha Vaaru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (398,'ஒருமைக்கண் தான் கற்ற கல்வி ஒருவற்கு','எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.','The joy of learning in one birth Exalts man upto his seventh','ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது.','ஒருவன் ஒரு பிறவியில் கற்ற கல்வி, அவனுக்கு ஏழு பிறப்பிலும் - எழும் பிறவிதோறும் கூடவே சென்று உதவும்.','ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும்','The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births','The man who store of learning gains,In one, through seven worlds, bliss attains','Orumaikkan Thaan Katra Kalvi','Oruvarku Ezhumaiyum Emaap Putaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (399,'தாமின் புறுவது உலகின் புறக் கண்டு','காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.','The learned foster learning more On seeing the world enjoy their lore','தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர்.','தம் மனத்தை மகிழ்விக்கும் கல்வியினால் உலகம் மகிழ்வதைக் கண்டு கற்று அறிந்தவர்கள் மேலும் கற்கவே விரும்புவார்கள்.','தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள்','The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it','Their joy is joy of all the world, they see; thus moreThe learners learn to love their cherished lore','Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak','Kantu Kaamuruvar Katrarin Thaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (400,'கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு','மாடல்ல மற்றை யவை.','Learning is wealth none could destroy Nothing else gives genuine joy','ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல.','கல்வியே அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம்; பிற எல்லாம் செல்வமே அல்ல.','கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும் அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை','Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches','Learning is excellence of wealth that none destroy;To man nought else affords reality of joy','Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku','Maatalla Matrai Yavai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (401,'அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய','நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.','Like play of chess on squareless board Vain is imperfect loreless word','அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது.','அறிவு வளர்ச்சிக்கு ஏற்ற நூல்களைக் கல்லாதவர், கற்றவர் அவையில் பேசுவது, கட்டம் போடாமல் தாயம் உருட்டுவது போலாம்.','நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்','To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares','Like those at draughts would play without the chequered square,Men void of ample lore would counsels of the learned share','Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya','Noolindrik Kotti Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (402,'கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்','இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.','Unlearned man aspiring speech Is breastless lady''s love-approach','(கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன் ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது.','படிக்காதவன் கற்றவர் அவையில் பேச ஆசைப்டுபடுவது, இரு முலையும் வளர்ச்சி பெறாத பெண் ஒருத்தி உடலுறவு கொள்ள ஆசைப்பட்டது போலாம்.','கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது','The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood','Like those who doat on hoyden''s undeveloped charms are they,Of learning void, who eagerly their power of words display','Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum','Illaadhaal Penkaamur Ratru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (403,'கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்','சொல்லா திருக்கப் பெறின்.','Ev''n unread men are good and wise If before the wise, they hold their peace','கற்றவரின் முன்னிலையில் ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார்.','கற்றவர் அவையில் பேசாதிருந்தால் படிக்காதவரும் மிகநல்லவரே.','கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்','The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned','The blockheads, too, may men of worth appear,If they can keep from speaking where the learned hear','Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun','Sollaa Thirukkap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (404,'கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்','கொள்ளார் அறிவுடை யார்.','The unread''s wit though excellent Is not valued by the savant','கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்.','படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.','கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்','Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge','From blockheads'' lips, when words of wisdom glibly flow,The wise receive them not, though good they seem to show','Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum','Kollaar Arivutai Yaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (405,'கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து','சொல்லாடச் சோர்வு படும்.','A man untaught when speech he vaunts Sadly fails before savants','கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான் மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும்.','படித்தவர் முன் பேசினால் படிக்காதவரின் பெருமை குறைந்து போகும்.','கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்','The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of','As worthless shows the worth of man unlearned,When council meets, by words he speaks discerned','Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu','Sollaatach Chorvu Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (406,'உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்','களரனையர் கல்லா தவர்.','People speak of untaught minds \"They just exist like barren lands\"','கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.','படிக்காதவர் உடலால் இருப்பவர் என்று சொல்லும் அளவினரே அன்றி, எவர்க்கும் பயன்படாதவர், ஆதலால் விளைச்சல் தராத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர்.','கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்','The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist','''They are'': so much is true of men untaught;But, like a barren field, they yield us nought','Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak','Kalaranaiyar Kallaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (407,'நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம்','மண்மாண் புனைபாவை யற்று.','Like painted clay-doll is his show Grand subtle lore who fails to know','நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய் ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை போன்றது.','நுண்ணிய, சிறந்த பல நூல்களிலும் நுழைந்த அறிவு இல்லாதவனின் உடல் வளர்ச்சியும் அழகும், மண்ணால் சிறப்பாகச் செய்யப்பட்ட பொம்மையின் அழகு போன்றதாகும்.','அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்','The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll','Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty''s vain pretence','Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam','Manmaan Punaipaavai Yatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (408,'நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே','கல்லார்கண் பட் ட திரு.','Wealth in the hand of fools is worse Than a learned man''s empty purse','கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள வறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும்.','படிக்காதவரிடம் இருக்கும் செல்வம், நல்லவரிடம் இருக்கும் வறுமையைக் காட்டிலும் கொடியது.','முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்','Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned','To men unlearned, from fortune''s favour greater-evil springsThan poverty to men of goodly wisdom brings','Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe','Kallaarkan Patta Thiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (409,'மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும்','கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.','Lower are fools of higher birth Than low-born men of learning''s worth','கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற பெருமை இல்லாதவரே.','படிக்காதவர் மேல்சாதியில் பிறந்திருந்தாலும், கீழ்சாதியில் பிறந்திருந்தும் படித்தவர் அளவிற்குப் பெருமை இல்லாதவரே.','கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்','The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste','Lower are men unlearned, though noble be their race,Than low-born men adorned with learning''s grace','Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum','Katraar Anaiththilar Paatu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (410,'விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல்','கற்றாரோடு ஏனை யவர்.','Like beasts before men, dunces are Before scholars of shining lore','அறிவு விளங்குதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை உடையவர்.','விலங்கை நோக்க மக்கள் எவ்வளவு வேறுபட்டவரோ, சிறந்த நூலைக் கற்றவரை நோக்கக் கல்லாதவர் அவ்வளவு வேறுபட்டவர்.','மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு','As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works','Learning''s irradiating grace who gain,Others excel, as men the bestial train','Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool','Katraarotu Enai Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (411,'செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்','செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.','Wealth of wealths is listening''s wealth It is the best of wealths on earth','செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும்.','செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.','செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும்','Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth','Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;Wealth mid all wealth supremely excellent','Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam','Selvaththu Lellaan Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (412,'செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது','வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.','Some food for the stomach is brought When the ear gets no food for thought','செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.','செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.','செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும்','When there is no food for the ear, give a little also to the stomach','When ''tis no longer time the listening ear to feedWith trifling dole of food supply the body''s need','Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu','Vayitrukkum Eeyap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (413,'செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்','ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.','Whose ears get lots of wisdom-food Equal gods on oblations fed','செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார்.','செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர்.','குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர்','Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices','Who feed their ear with learned teachings rare,Are like the happy gods oblations rich who share','Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin','Aandraaro Toppar Nilaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (414,'கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு','ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.','Though not learned, hear and heed That serves a staff and stay in need','நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்.','கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும்.','நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும்','Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity','Though learning none hath he, yet let him hear alway:In weakness this shall prove a staff and stay','Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku','Orkaththin Ootraan Thunai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (415,'இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே','ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.','Virtuous men''s wisdom is found A strong staff on slippery ground','ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும்.','கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும்.','வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும்','The words of the good are like a staff in a slippery place','Like staff in hand of him in slippery ground who straysAre words from mouth of those who walk in righteous ways','Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre','Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (416,'எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்','ஆன்ற பெருமை தரும்.','Lend ear to good words however few That much will highly exalt you','எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.','சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.','நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்','Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity','Let each man good things learn, for e''en as heShall learn, he gains increase of perfect dignity','Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum','Aandra Perumai Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (417,'பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்','தீண்டிய கேள்வி யவர்.','Who listen well and learn sharply Not ev''n by slip speak foolishly','நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார்.','நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார்.','எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள்','Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction)','Not e''en through inadvertence speak they foolish word,With clear discerning mind who''ve learning''s ample lessons heard','Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa','Rizhaiththunarn Theentiya Kelvi Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (418,'கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்','தோட்கப் படாத செவி.','That ear though hearing is dulled Which is not by wisdom drilled','கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே.','கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே.','இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும்','The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf','Where teaching hath not oped the learner''s ear,The man may listen, but he scarce can hear','Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal','Thotkap Pataadha Sevi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (419,'நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய','வாயின ராதல் அரிது.','A modest mouth is hard for those Who care little to counsels wise','நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது.','நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம்.','தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது','It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction','''Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,When ears discourse of lore refined have never heard','Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya','Vaayina Raadhal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (420,'செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்','அவியினும் வாழினும் என்?','Who taste by mouth and not by ear What if they fare ill or well here?','செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன.','செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?','செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான்','What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?','His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!What matter if he die, or prosperous live','Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal','Aviyinum Vaazhinum En?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (421,'அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்','உள்ளழிக்க லாகா அரண்.','Wisdom''s weapon wards off all woes It is a fort defying foes','அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.','அறிவு நமக்கு அழிவு வராமல் காக்கும் ஆயுதம், பகைவராலும் அழிக்க முடியாத உட்கோட்டை.','பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான்','Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy','True wisdom wards off woes, A circling fortress high;Its inner strength man''s eager foes Unshaken will defy','Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum','Ullazhikka Laakaa Aran');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (422,'சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ','நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.','Wisdom checks the straying senses Expels evils, impels goodness','மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும்.','மனம் சென்ற வழியெல்லாம் அதைச் செல்ல விடாமல், தீமையை விட்டு விலக்கி, நல்ல வழியில் நடத்துவது அறிவு.','மனம் போகும் வழியெல்லாம் போக விடாமல் தீய வழிகளைத் தள்ளிவிட்டு, நல்வழியைத் தேர்வு செய்வதே அறிவுடைமையாகும்','Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom','Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;From every evil calls it back, and guides in way of good','Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei','Nandrinpaal Uyppa Tharivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (423,'எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்','மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.','To grasp the Truth from everywhere From everyone is wisdom fair','எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும்.','எந்தக் கருத்தை எவர் சொன்னாலும், அக்கருத்தின் உண்மையைக் காண்பது அறிவு.','எந்தவொரு பொருள்குறித்து எவர் எதைச் சொன்னாலும், அதை அப்படியே நம்பி ஏற்றுக் கொள்ளாமல் உண்மை எது என்பதை ஆராய்ந்து தெளிவதுதான் அறிவுடைமையாகும்','To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom','Though things diverse from divers sages'' lips we learn,''Tis wisdom''s part in each the true thing to discern','Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul','Meypporul Kaanpa Tharivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (424,'எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்','நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.','Speaking out thoughts in clear trends Wisdom subtle sense comprehends','தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும்.','அரிய கருத்துகளைக்கூடக் கேட்பவர்க்கு விளங்கும்படி எளியனவாகவும், அவர் மனங் கொள்ளும்படியும் சொல்லும்; பிறர் சொல்லும் கருத்து நுண்ணியது என்றாலும் அதை எளிதாக விளங்கிக் கொள்ளும்; இது அறிவு.','நாம் சொல்ல வேண்டியவைகளை எளிய முறையில் கேட்போரின் இதயத்தில் பதியுமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லும் நுட்பமான கருத்துக்களையும் ஆராய்ந்து தெளிவதே அறிவுடைமையாகும்','To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom','Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,And subtle sense of other men''s discourse takes in','Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai','Nunporul Kaanpa Tharivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (425,'உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்','கூம்பலும் இல்ல தறிவு.','The wise-world the wise befriend They bloom nor gloom, equal in mind','உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு.','உலகை நட்பாக்கிக் கொள்வது அறிவு; நட்பின் ஆரம்பத்தில் பெரிதாக மகிழ்வதும், நாளடைவில் வாடுவதும் இல்லாது. எப்போதும் ஒரே சீராக இருப்பது அறிவு.','உயர்ந்தோரே உலகோர் எனப்படுவதால் அவர்களுடன் நட்பு கொண்டு இன்பம் துன்பம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே நிலையாகக் கருதுவதே அறிவுடைமையாகும்','To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower)','Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed','Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum','Koompalum Illa Tharivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (426,'எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு','அவ்வ துறைவ தறிவு.','As moves the world so move the wise In tune with changing times and ways','உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும்.','உலகத்துப் பெரியோர் எவ்வாறு வாழ்கின்றார்களோ, அவரோடு சேர்ந்து, தானும் அப்படியே வாழ்வது அறிவு.','உயர்ந்தோர் வழியில் உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ அதற்கேற்ப நடந்து கொள்வதே அறிவாகும்','To live as the world lives, is wisdom','As dwells the world, so with the world to dwellIn harmony- this is to wisely live and well','Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu','Avva Thuraiva Tharivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (427,'அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்','அஃதறி கல்லா தவர்.','The wise foresee what is to come The unwise lack in that wisdom','அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர்.','அறிவுடையார் நாளை வர இருப்பதை முன் அறிய வல்லவர்; அறிவு இல்லாதவரோ அதனை அறிய இயலாதவர்.','ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள்','The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise','The wise discern, the foolish fail to see,And minds prepare for things about to be','Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar','Aqdhari Kallaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (428,'அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது','அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.','Fear the frightful and act wisely Not to fear the frightful''s folly','அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.','பயப்பட வேண்டியதற்குப் பயப்படாமல் இருப்பது மூடத்தனம்; பயப்படுவது அறிவாளிகளின் செயல்.','அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள் அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள்','Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared','Folly meets fearful ills with fearless heart;To fear where cause of fear exists is wisdom''s part','Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu','Anjal Arivaar Thozhil');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (429,'எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை','அதிர வருவதோர் நோய்.','No frightful evil shocks the wise Who guard themselves against surprise','வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.','நாளை வர இருப்பதை முன்னதாக அறிந்து காக்கும் அறிவை உடையோர்க்கு, அவர் நடுங்க வரும் துன்பமே இல்லை.','வருமுன் அறிந்து காத்துக்கொள்ளும் திறனுடையவர்களுக்கு அதிர்ச்சி தரக்கூடிய துன்பம் ஏற்படாது','No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils','The wise with watchful soul who coming ills foresee;From coming evil''s dreaded shock are free','Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai','Adhira Varuvadhor Noi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (430,'அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்','என்னுடைய ரேனும் இலர்.','Who have wisdom they are all full Whatev''r they own, misfits are nil','அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர்.','ஏதும் இல்லாதவரானாலும் அறிவுடையார் எல்லாவற்றையும் உடையவரே; எதைப் பெற்றவராய் இருந்தாலும், அறிவு இல்லாதவர் ஏதும் இல்லாதவரே.','அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு வேறு எது இருந்தாலும் பெருமையில்லை; அறிவு உள்ளவர்களுக்கு வேறு எது இல்லாவிட்டாலும் சிறுமை இல்லை','Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing','The wise is rich, with ev''ry blessing blest;The fool is poor, of everything possessed','Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar','Ennutaiya Renum Ilar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (431,'செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்','பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.','Plenty is their prosperity Who''re free from wrath pride lust petty','செருக்கும் சினமும் காமமும் ஆகிய இந்தக் குற்றங்கள் இல்லாதவனுடைய வாழ்வில் காணும் பெருக்கம் மேம்பாடு உடையதாகும்.','தான் என்னும் அகங்காரம், கோபம், பெண்ணாசை என்னும் சிறுமை இவை இல்லாத ஆட்சியாளர்களின் செல்வம் மேன்மையானது.','இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்','Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust','Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,To sure increase of lofty dignity attain','Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar','Perukkam Perumidha Neerththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (432,'இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா','உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.','Mean pride, low pleasure, avarice These add blemishes to a prince','பொருள் கொடாத தன்மையும் மாட்சியில்லாத மானமும், தகுதியற்ற மகிழ்ச்சியும் தலைவனாக இருப்பனுக்கு குற்றங்களாகும்.','நியாயமாகத் தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடாதிருப்பது, பெரியோர் என்று தெரிந்தும் தம் பதவிப் பெருமை கருதி வணங்காதிருப்பது, தீயவற்றில் மகிழ்வது - இவை ஆட்சியாளர்க்குக் குற்றங்களாம்.','மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்','Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king','A niggard hand, o''erweening self-regard, and mirthUnseemly, bring disgrace to men of kingly brith','Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa','Uvakaiyum Edham Iraikku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (433,'தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்','கொள்வர் பழிநாணு வார்.','Though millet-small their faults might seem Men fearing disgrace, Palm-tall deem','பழி நாணுகின்ற பெருமக்கள் தினையளவாகிய சிறு குற்றம் நேர்ந்தாலும் அதை பனையளவாகக் கருதிக் (குற்றம் செய்யாமல்) காத்துக் கொள்வர்.','பழிபாவங்களுக்கு அஞ்சி, நானும் பெரியோர், தினை என மிகச்சிறிய அளவே குற்றம் வந்தாலும், அதனைப் பனை என மிகப்பெரிய அளவாகக் கொள்வர்.','பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்','Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree','Though small as millet-seed the fault men deem;As palm tree vast to those who fear disgrace ''twill seem','Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak','Kolvar Pazhinaanu Vaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (434,'குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே','அற்றந் த்ரூஉம் பகை.','Watch like treasure freedom from fault Our fatal foe is that default','குற்றமே ஒருவனுக்கு அழிவை உண்டாக்கும் பகையாகும், ஆகையால் குற்றம் செய்யாமல் இருப்பதே நோக்கமாகக் கொண்டு காத்துக் கொள்ள வேண்டும்.','அரசிற்கு அழிவுதரும் பகை மனக்குற்றந்தான். அதனால் அக்குற்றம் தன்னிடம் வராமல் காப்பதையே பொருளாகக் கொள்ள வேண்டும்.','குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்','Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy','Freedom from faults is wealth; watch heedfully''Gainst these, for fault is fatal enmity','Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame','Atran Tharooum Pakai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (435,'வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்','வைத்தூறு போலக் கெடும்.','Who fails to guard himself from flaw Loses his life like flame-lit straw','குற்றம் நேர்வதற்கு முன்னமே வராமல் காத்துக் கொள்ளாதவனுடைய வாழ்க்கை, நெருப்பின் முன் நின்ற வைக்கோல் போர் போல் அழிந்துவிடும்.','தனக்கு ஒரு குற்றம் வருவதற்கு முன்பே வராமல் காத்துக் கொள்ளாத அரசு, நெருப்பிற்கு முன் வைக்கப்பட்ட வைக்கோல் போல அழிந்துபோகும்.','முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்','The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire','His joy who guards not ''gainst the coming evil day,Like straw before the fire shall swift consume away','Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar','Vaiththooru Polak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (436,'தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்','என்குற்ற மாகும் இறைக்கு?','What fault can be the king''s who cures First his faults, then scans others','முன்னே தன் குற்றத்தைக் கண்டு நீக்கி பிறகு பிறருடையக் குற்றத்தை ஆராயவல்லவனானால், தலைவனுக்கு என்ன குற்றமாகும்.','முதலில் தன் குற்றத்தைக் கண்டு விலக்கிப் பிறகு அடுத்தவர் குற்றத்தைக் காணும் ஆற்றல் மிக்க அரசிற்குக் குற்றம் ஏதும் வராது!','முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?','What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others','Faultless the king who first his own faults cures, and thenPermits himself to scan faults of other men','Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin','Enkutra Maakum Iraikku?');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (437,'செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்','உயற்பால தன்றிக் கெடும்.','That miser''s wealth shall waste and end Who would not for a good cause spend','செய்யத்தக்க நன்மைகளைச் செய்யாமல் பொருளைச் சேர்த்து வைத்திருப்பவனுடைய செல்வம், உய்யுந் தன்மை இல்லாமல் அழியும்.','செல்வத்தால் தனக்குச் செய்து கொள்ள வேண்டியவற்றைப் பொருள்மீது கொண்ட பற்றினால் செய்யாமல், கஞ்சனாய் வாழும் ஆட்சியாளனின் செல்வம் வீணே கெட்டு, அழிந்து போகும்.','நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்','The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue','Who leaves undone what should be done, with niggard mind,His wealth shall perish, leaving not a wrack behind','Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam','Uyarpaala Thandrik Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (438,'பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்','எண்ணப் படுவதொன் றன்று.','The gripping greed of miser''s heart Is more than fault the worst apart','பொருளினிடத்தில் பற்றுக் கொள்ளும் உள்ளமாகிய ஈயாத்தன்மை, குற்றம் எதனோடும் சேர்ந்து எண்ணத்தகாத ஒரு தனிக் குற்றமாகும்.','செலவிட வேண்டியவற்றிற்குச் செலவிடாமல் செல்வத்தின் மீது ஆசை கொண்ட கஞ்ச மனத்தைப் பெற்றிருப்பது குற்றங்கள் எல்லாவற்றிலும் கொடிய குற்றமாகும்.','எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈயாமல் வாழ்வதுதான்','Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all)','The greed of soul that avarice men call,When faults are summed, is worst of all','Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum','Ennap Patuvadhon Randru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (439,'வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க','நன்றி பயவா வினை.','Never boast yourself in any mood Nor do a deed that does no good','எக்காலத்திலும் தன்னை மிக உயர்வாக எண்ணி வியந்து மதிக்கக் கூடாது, நன்மை தராத செயலைத்தான் விரும்பவும் கூடாது.','எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்தாலும் அகங்காரம் கொண்டு பெரிதாகப் பேசாதே; நாட்டுக்கும் ஆட்சிக்கும் நன்மை தராத செயல்களைச் செய்ய விரும்பாதே.','எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈடுபடக் கூடாது','Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things','Never indulge in self-complaisant mood,Nor deed desire that yields no gain of good','Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka','Nandri Payavaa Vinai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (440,'காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்','ஏதில ஏதிலார் நூல்.','All designs of the foes shall fail If one his wishes guards in veil','தன் விருப்பம் பிறர்க்கு தெரியாதபடி விருப்பமான வற்றை நுகர வல்லவனானால், பகைவர் தன்னை வஞ்சிப்பதற்காகச் செய்யும் சூழ்ச்சிகள் பலிக்காமல் போகும்.','தான் செய்ய எண்ணியவற்றைப் பிறர் முன்னதாகவே அறிந்துவிடாதபடி காத்தால், அவனை அழிக்க எண்ணும் பகைவர் எண்ணம் பழுதுபடும்.','தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்','If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless','If, to your foes unknown, you cherish what you love,Counsels of men who wish you harm will harmless prove','Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin','Edhila Edhilaar Nool');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (441,'அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை','திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.','Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain','அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.','அறத்தின் நுண்மையை அறிந்து, குறிப்பிட்ட துறையிலும் வளர்ந்த அறிவுடையவரின் நட்பை, அதன் அருமையையும், அதைப் பெறும் திறத்தையும் அறிந்து பெறுக.','அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்','Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge','As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,Their worth weighed well, the king should choose with care','Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai','Thiranarindhu Therndhu Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (442,'உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்','பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.','Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill','வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.','வந்த துன்பங்களைப் போக்கும் வழி அறிந்து போக்கி, அவை திரும்பவும் வராமல் முன்னதாகவே காக்கும் ஆற்றல் மிக்கவரை, அவருக்கு வேண்டியதைச் செய்து, துணையாகப் பெறுக.','வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்','Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen','Cherish the all-accomplished men as friends,Whose skill the present ill removes, from coming ill defends','Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum','Petriyaarp Penik Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (443,'அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்','பேணித் தமராக் கொளல்.','Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known','பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.','துறைப் பெரியவர்களுக்கு அவர் விரும்புகின்றவற்றைச் செய்து, அவரைத் தமக்கு உரியவராகச் செய்து கொள்வது அரிய பேறுகளுள் எல்லாம் அரிது.','பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும்','To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things','To cherish men of mighty soul, and make them all their own,Of kingly treasures rare, as rarest gift is known','Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip','Penith Thamaraak Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (444,'தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்','வன்மையு ளெல்லாந் தலை.','To have betters as intimates Power of all powers promotes','தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.','அறிவு முதலியவற்றால் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த துறை அறிவுடையவரைத் தமக்கு உரியவராகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பது, வலிமையுள் எல்லாம் முதன்மை ஆனதாகும்.','அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும்','So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest','To live with men of greatness that their own excels,As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells','Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal','Vanmaiyu Lellaan Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (445,'சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்','சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.','Ministers are the monarch''s eyes Round him should be the right and wise','தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.','தன்னைச் சூழ இருப்பவரைக் கண்ணாகக் கொண்டு அரசு இயங்குவதால் அப்படியே சூழும் துறைப் பெரியவரையே துணையாகக் கொள்க.','கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும்','As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them','The king, since counsellors are monarch''s eyes,Should counsellors select with counsel wise','Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan','Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (446,'தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்','செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.','To move with worthy friends who knows Has none to fear from frightful foes','தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை.','தகுதி மிக்க துறைப்பெரியவரை நட்பாகக் கொண்டு, அவர் காட்டும் வழியில் நடப்பவரைப் பகைவர் ஏதும் செய்ய இயலாது.','அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது','There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men','The king, who knows to live with worthy men allied,Has nought to fear from any foeman''s pride','Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich','Chetraar Seyakkitandha Thil');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (447,'இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே','கெடுக்குந் தகைமை யவர்.','No foe can foil his powers whose friends reprove him when he errs','கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர்.','தீயன கண்டபோது நெருங்கிச் சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொண்டு செயல்படுபவரைக் கெடுக்கக் கூடியவர் எவர்?','இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?','Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?','What power can work his fall, who faithful ministersEmploys, that thunder out reproaches when he errs','Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare','Ketukkun Thakaimai Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (448,'இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்','கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.','The careless king whom none reproves Ruins himself sans harmful foes','கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான்.','தீயன கண்டபோது கடிந்து சொல்லும் துறைப் பெரியவரைத் துணையாகக் கொள்ளாத பாதுகாப்பு அற்ற அரசு, அதைக் கெடுப்பார் இல்லாமலேயே தானாகவே கெடும்.','குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும்','The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him','The king with none to censure him, bereft of safeguards all,Though none his ruin work, shall surely ruined fall','Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan','Ketuppaa Rilaanung Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (449,'முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ்','சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.','No capital, no gain in trade No prop secure sans good comrade','முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை.','முதல் இல்லாதவர்களுக்கு அதனால் வரும் லாபம் இல்லை, அதுபோலவே தன்னைத் தாங்கும் துறைப் பெரியவர் துணை இல்லாத அரசுக்கு அவர்களால் வரும் பயனும் இல்லை.','கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும்','There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to','Who owns no principal, can have no gain of usury;Who lacks support of friends, knows no stability','Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch','Aarpilaark Killai Nilai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (450,'பல்லார் பகை கொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே','நல்லார் தொடர்கை விடல்.','To give up good friends is ten times worse Than being hated by countless foes','நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும்.','துறைப் பெரியவர் நட்பைப் பெறாமல் அதை விட்டுவிடுவது, தனியனாய் நின்று, பலரோடும் பகை கொள்வதைக் காட்டிலும், பல பத்து மடங்கு தீமை ஆகும்.','நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும்','It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many','Than hate of many foes incurred, works greater woeTen-fold, of worthy men the friendship to forego','Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa','Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (451,'சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்','சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.','The ignoble the noble fear The mean hold them as kinsmen dear','பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.','தீய குணத்தாரோடு சேரப் பெரியோர் அஞ்சுவர்; சிறியாரோ அவர்களைத் தம் உறவாகவே கருதி விடுவர்.','பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள் ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்','(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends','The great of soul will mean association fear;The mean of soul regard mean men as kinsmen dear','Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan','Sutramaach Choozhndhu Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (452,'நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு','இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.','With soil changes water''s taste With mates changes the mental state','சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.','தான் சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீர் தன் இயல்பை இழந்து, நிலத்தின் இயல்பாகவே மாறிவிடும்; மனிதரின் அறிவும் அவர் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பாகவே ஆகிவிடும்.','சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்','As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates','The waters'' virtues change with soil through which they flow;As man''s companionship so will his wisdom show','Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku','Inaththiyalpa Thaakum Arivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (453,'மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்','இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.','Wisdom depends upon the mind The worth of man upon his friend','மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.','மக்களுக்கு இயல்பான அறிவு அவர்தம் மனததால் உண்டாகும்; ஆனால், ஒருவன் இப்படிப்பட்டவன் என்று பெரியோர் சொல்லும் சொல் அவன் சார்ந்த இனம் காரணமாகவே உண்டாகும்.','ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும் அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்','The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates','Perceptions manifold in men are of the mind alone;The value of the man by his companionship is known','Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam','Innaan Enappatunj Chol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (454,'மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு','இனத்துள தாகும் அறிவு.','Wisdom seems to come from mind But it truly flows from the kind','ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும்.','அறிவு ஒருவன் மனத்துள் இருப்பது போலத் தோன்றும்; உண்மையில் அது அவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின்பால் இருந்து பெறப்படுவதே ஆகும்.','ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்','Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions','Man''s wisdom seems the offspring of his mind;''Tis outcome of companionship we find','Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku','Inaththula Thaakum Arivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (455,'மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்','இனந்தூய்மை தூவா வரும்.','Purity of the thought and deed Comes from good company indeed','மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும்.','மனத்தூய்மை, செய்யும் செயல் சிறப்பு ஆகிய இரண்டும், ஒருவன் சேர்ந்துள்ள இனத்தின் தூய்மையை ஆதாரமாகக் கொண்டே பிறக்கும்.','ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்','Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct','Both purity of mind, and purity of action clear,Leaning no staff of pure companionship, to man draw near','Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum','Inandhooimai Thoovaa Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (456,'மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு','இல்லைநன் றாகா வினை.','Pure-hearted get good progeny Pure friendship acts with victory','மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை.','மனத்தால் நல்லவர்க்கு அவர் விட்டுச் செல்வனவே நல்லவை; இனத்தால் நல்லவர்க்கோ நல்லதாக அமையாத செயல் என்று எதுவுமே இல்லை.','மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்','To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good','From true pure-minded men a virtuous race proceeds;To men of pure companionship belong no evil deeds','Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku','Illainan Raakaa Vinai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (457,'மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்','எல்லாப் புகழும் தரும்.','Goodness of mind increases gain Good friendship fosters fame again','மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும்.','நிலைபெற்று வரும் உயிர்களுக்கு மனநலம் சிறந்த செல்வம் தரும்; இன நலமோ எல்லாப் புகழையும் தரும்.','மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்','Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men','Goodness of mind to lives of men increaseth gain;And good companionship doth all of praise obtain','Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam','Ellaap Pukazhum Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (458,'மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு','இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.','Men of wisdom, though good in mind In friends of worth a new strength find','மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.','மனநலத்தைச் சிறப்பாகப் பெற்றவரே ஆயினும், நல்ல குணம் உடையவர்க்கு இனநலம் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.','மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்','Yet good companionship is confirmation strong','To perfect men, though minds right good belong,Yet good companionship is confirmation strong','Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku','Inanalam Emaap Putaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (459,'மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்','இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.','Good mind decides the future bliss Good company gains strength to this','மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும்.','ஒருவனுக்கு மனநலத்தால் மறுமை இன்பம் கிடைக்கும். அதுவுங்கூட இனநலத்தால் வலிமை பெறும்.','நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்','Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good','Although to mental goodness joys of other life belong,Yet good companionship is confirmation strong','Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum','Inanalaththin Emaap Putaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (460,'நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்','அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.','No help good company exeeds; The bad to untold anguish leads','நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை.','ஒருவனுக்கு நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் பெரிய துணையும் இல்லை; தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தருவதும் இல்லை.','நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை','There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked','Than good companionship no surer help we know;Than bad companionship nought causes direr woe','Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin','Allar Patuppadhooum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (461,'அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்','ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல்.','Weigh well output the loss and gain And proper action ascertain','(ஒரு செயலைத் தொடங்குமுன்) அதனால் அழிவதையும் அழிந்த பின் ஆவதையும், பின்பு உண்டாகும் ஊதியத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.','ஒரு செயலைச் செய்யும்போது வரும் நட்டத்தையும், பின் விளைவையும் பார்த்து, அதற்குப்பின் வரும் லாபத்தையும் கணக்கிட்டுச் செய்க.','எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும்','Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act','Expenditure, return, and profit of the deedIn time to come; weigh these- than to the act proceed','Azhivadhooum Aavadhooum Aaki Vazhipayakkum','Oodhiyamum Soozhndhu Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (462,'தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு','அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல்','Nothing is hard for him who acts With worthy counsels weighing facts','ஆராய்ந்து சேர்ந்த இனத்துடன் (செயலைப்பற்றி) நன்றாகத் தேர்ந்து, தாமும் எண்ணிப்பார்த்துச் செய்கின்றவர்க்கு அறிய பொருள் ஒன்றும் இல்லை.','தாம் தேர்ந்துகொண்ட நிருவாகச் சுற்றத்தோடு ஒரு செயலை ஆராய்ந்து திட்டமிட்டுச் செய்பவர்க்குச் செய்ய முடியாத செயல் என்று எதுவும் இல்லை.','தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை','There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends','With chosen friends deliberate; next use the private thought;Then act By those who thus proceed all works with ease are wrought','Therindha Inaththotu Therndhennich Cheyvaarkku','Arumporul Yaadhondrum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (463,'ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை','ஊக்கார் அறிவுடை யார்.','The wise risk not their capital In doubtful gains and lose their all','பின் விளையும் ஊதியத்தைக் கருதி இப்போது கையில் உள்ள முதலை இழந்து விடக் காரணமாச் செயலை அறிவுடையோர் மேற்க்கொள்ள மாட்டார்.','வரும் லாபத்தை எண்ணி, இருக்கும் முதலையும் இழந்துவிடுவதற்கு ஏற்ற செயலை அறிவுள்ளவர் செய்யமாட்டார்.','பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள்','Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal','To risk one''s all and lose, aiming at added gain,Is rash affair, from which the wise abstain','Aakkam Karudhi Mudhalizhakkum Seyvinai','Ookkaar Arivutai Yaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (464,'தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்','ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர்.','They who scornful reproach fear Commence no work not made clear','இழிவு தருவதாகியக் குற்றத்திற்கு அஞ்சுகின்றவர் (இன்ன ஊதியம் பயிக்கும் என்னும்) தெளிவு இல்லாத செயலைத் தொடங்கமாட்டார்.','தனக்கு அவமானம் என்னும் குற்றம் வரும் என்று பயப்படுபவர், நம்பிக்கை இல்லாத செயலைச் செய்யத் தொடங்கமாட்டார்.','களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள்','Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them','A work of which the issue is not clear,Begin not they reproachful scorn who fear','Thelivi Ladhanaith Thotangaar Ilivennum','Edhappaatu Anju Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (465,'வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்','பாத்திப் படுப்பதோ ராறு.','Who marches without plans and ways His field is sure to foster foes','செயலின் வகைகளை எல்லாம் முற்ற எண்ணாமல் செய்யத்தொடங்குதல், பகைவரை வளரும் பாத்தியில் நிலைபெறச் செய்வதொரு வழியாகும்.','முறையாகத் திட்டமிடாது ஒரு செயலைத் தொடங்குவது, வளரும் நிலத்திலே எதிர் அணியினரை நிலைபெறச் செய்யும் வழியாகும்.','முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும்','One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances)','With plans not well matured to rise against your foe,Is way to plant him out where he is sure to grow','Vakaiyarach Choozhaa Thezhudhal Pakaivaraip','Paaththip Patuppadho Raaru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (466,'செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும் செய்தக்க','செய்யாமை யானுங் கெடும்.','Doing unfit action ruins Failing fit-act also ruins','ஒருவன் செய்யத்தகாத செயல்களைச் செய்வதனால் கெடுவான், செய்யத்தக்க செயல்களை செய்யாமல் விடுவதனாலும் கெடுவான்.','செய்யக்கூடாதவற்றைச் செய்தாலும் செய்ய வேண்டியவற்றைச் செய்யாமல் விட்டாலும் அழிவு வரும்.','செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும்','He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to','''Tis ruin if man do an unbefitting thing;Fit things to leave undone will equal ruin bring','Seydhakka Alla Seyak Ketum','Seydhakka Seyyaamai Yaanung Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (467,'எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்','எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு.','Think and dare a proper deed Dare and think is bad in need','(செய்யத் தகுந்த) செயலையும் வழிகளை எண்ணிய பிறகே துணிந்து தொடங்க வேண்டும், துணிந்த பின் எண்ணிப் பார்க்கலாம் என்பது குற்றமாகும்.','ஒரு செயலைச் செய்து முடிக்கும் வழியை அறிந்து தொடங்குக. தொடங்கியபின் அது பற்றி எண்ணிக் கொள்வோம் என்பது குற்றம்.','நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு','Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say "We will consider," is folly','Think, and then dare the deed! Who cry,''Deed dared, we''ll think,'' disgraced shall be','Ennith Thunika Karumam Thunindhapin','Ennuvam Enpadhu Izhukku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (468,'ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று','போற்றினும் பொத்துப் படும்.','Toil without a plan ahead Is doomed to fall though supported','தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.','ஒரு செயலை முடிக்கும் வழி அறியாது தொடங்கினால், பலர் சேர்ந்து துணை செய்தாலும், அச்செயல் கெட்டுப் போகும்.','எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும்','The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it','On no right system if man toil and strive,Though many men assist, no work can thrive','Aatrin Varundhaa Varuththam Palarnindru','Potrinum Poththup Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (469,'நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர்','பண்பறிந் தாற்றாக் கடை.','Attune the deeds to habitude Or ev''n good leads to evil feud','அவரவருடைய இயல்புகளை அறிந்து அவரவருக்குப் பொருந்துமாறு செய்யாவிட்டால், நன்மை செய்வதிலும் தவறு உண்டாகும்.','அவர் அவர் குணநலன்களை அறிந்து செயல் ஆற்றாவிட்டால் நல்லது செய்வதிலும் பிழை நேர்ந்து விடும்.','ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும்','There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men','Though well the work be done, yet one mistake is made,To habitudes of various men when no regard is paid','Nandraatra Lullun Thavuruntu Avaravar','Panparin Thaatraak Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (470,'எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு','கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு.','Do deeds above reproachfulness The world refutes uncomely mess','தம் நிலையோடு பொருந்தாதவற்றை உலகம் ஏற்றுக்கொள்ளாது, ஆகையால் உலகம் இகழ்ந்து தள்ளாத செயல்களை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.','தன் தகுதிக்குப் பொருந்தாத வழிமுறைகளைச் செய்தால் மக்கள் அதை இகழ்வர்; அதனால் மக்கள் இகழாத வழிமுறைகளை எண்ணிச் செய்ய வேண்டும்.','தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும்','Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt','Plan and perform no work that others may despise;What misbeseems a king the world will not approve as wise','Ellaadha Ennich Cheyalventum Thammotu','Kollaadha Kollaadhu Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (471,'வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்','துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.','Judge act and might and foeman''s strength The allies'' strength and go at length','செயலின் வலிமையும் தன் வலிமையும் பகைவனுடைய வலிமையும் ,இருவருக்கும் துணையானவரின் வலிமையும் ஆராய்ந்து செயல்பட வேண்டும்.','செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க.','செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈடுபட வேண்டும்','Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act','The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes','Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan Valiyum','Thunaivaliyum Thookkich Cheyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (472,'ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்','செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல்.','Nothing hampers the firm who know What they can and how to go','தனக்குப் பொருந்தும் செயலையும் அதற்காக அறிய வேண்டியதையும் அறிந்து அதனிடம் நிலைத்து முயல்கின்றவர்க்கு முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.','தம்மால் செய்யமுடியும் செயலையும் அதைச் செய்வதற்கு ஏற்ற ஆற்றலையும் அறிந்து அதையே மனத்துள் சிந்தித்துச் செயலாற்றுவார்க்கு, முடியாதது ஒன்றும் இல்லை.','ஒரு செயலில் ஈடுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை','There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and','Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss','Olva Tharivadhu Arindhadhan Kandhangich','Chelvaarkkuch Chellaadhadhu Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (473,'உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி','இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.','Many know not their meagre might Their pride breaks up in boastful fight','தன்னுடைய வலிமை இவ்வளவு என அறியாமல் ஊக்கத்தால் முனைந்து தொடங்கி இடையில் அதை முடிக்க வகையில்லாமல் அழிந்தவர் பலர்.','தம் ஆற்றலை அறியாமல், ஒரு வேகத்தில் செயலைச் செய்யத் தொடங்கித் தொடரமுடியாமல் இடையே விட்டுக் கெட்டவர் பலர்.','தம்முடைய வலிமையின் அளவை அறியாமல் உணர்ச்சி வயப்பட்டு ஒரு செயலைத் தொடங்கி இடையில் கெட்டுப் போனவர்கள் பலர் உண்டு','There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it','Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,And midmost of unequal conflict fallen asunder riven','Utaiththam Valiyariyaar Ookkaththin Ookki','Itaikkan Murindhaar Palar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (474,'அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை','வியந்தான் விரைந்து கெடும்.','Who adapts not, outsteps measure And brags himself-his fall is sure','மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல், தன் வலிமையின் அளவையும் அறியாமல், தன்னை வியந்து மதித்துக் கொண்டிருப்பவன் விரைவில் கெடுவான்.','பிறருடன் மனங்கலந்து பழகாமல், தன் சொந்த பலத்தையும் அறியாமல் தன்னைப் பெரிதாக எண்ணியவன் விரைவில் அழிவான்.','மற்றவர்களை மதிக்காமலும், தன் வலிமையை உணர்ந்து கொள்ளாமலும், தன்னைத் தானே பெரிதாக விளம்பரப் படுத்திக் கொண்டிருப்பவர்கள் விரைவில் கெட்டுத் தொலைவார்கள்','He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does','Who not agrees with those around, no moderation knows,In self-applause indulging, swift to ruin goes','Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan Thannai','Viyandhaan Viraindhu Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (475,'பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்','சால மிகுத்துப் பெயின்.','Even the gentle peacock''s plume Cart''s axle breaks by gross volume','மயிலிறகு ஏற்றிய வண்டியே ஆனாலும் , அந்த பண்டமும் (அளவோடு ஏற்றாமல்) அளவு கடந்து மிகுதியாக ஏற்றினால் அச்சு முறியும்.','மயில்தோகைதானே என்று அதை அளவுக்கு அதிகமாக வண்டியில் ஏற்றினால் வண்டியின் அச்சு முறிந்துபோகும்.','மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முரிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும்','The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks'' feathers will break, if it be greatly overloaded','With peacock feathers light, you load the wain;Yet, heaped too high, the axle snaps in twain','Peelipey Saakaatum Achchirum Appantanjjch','Aala Mikuththup Peyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (476,'நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்','உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.','Beyond the branches'' tip who skips Ends the life as his body rips','ஒரு மரத்தின் நுனிக்கொம்பில் ஏறியவர், அதையும் கடந்து மேலே ஏற முனைந்தால், அவருடைய உயிர்க்கு முடிவாக நேர்ந்துவிடும்.','ஒரு மரக்கிளையின் நுனியில் ஏறிவிட்டவர், அந்த அளவையும் கடந்து மேலும் ஏற முயன்றால், அம் முயற்சியே அவர் உயிருக்கு முடிவாகிவிடும்.','தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார்','There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further','Who daring climbs, and would himself upraiseBeyond the branch''s tip, with life the forfeit pays','Nunikkompar Erinaar Aqdhiran Thookkin','Uyirkkirudhi Aaki Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (477,'ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்','போற்றி வழங்கு நெறி.','Know the limit; grant with measure This way give and guard your treasure','தக்க வழியில் பிறர்க்கு கொடுக்கும் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து விடும்.','எதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்தாலும் தம் பொருளாதார நிலையை அறிந்து கொடுக்கவும்; அப்படிக் கொடுப்பதே பொருளைக் காத்துக் கொண்டு, கொடுக்கும் முறையான வழியாகும்.','வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும்','Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property','With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!That is the way to guard your wealth, and seemly live','Aatrin Aravarindhu Eeka Adhuporul','Potri Vazhangu Neri');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (478,'ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை','போகாறு அகலாக் கடை.','The outflow must not be excess No matter how small income is','பொருள் வரும் வழி (வருவாய்) சிறிதாக இருந்தாலும், போகும் வழி (செலவு) விரிவுபடாவிட்டால் அதனால் தீங்கு இல்லை.','வருமானம் அளவில் சிறிது என்றாலும் செலவினம் பெரிதாகாதபோது கேடு இல்லை.','எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை','Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income','Incomings may be scant; but yet, no failure there,If in expenditure you rightly learn to spare','Aakaaru Alavitti Thaayinung Ketillai','Pokaaru Akalaak Katai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (479,'அளவற஧ந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல','இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.','Who does not know to live in bounds His life seems rich but thins and ends','பொருளின் அளவு அறிந்து வாழாதவனுடைய வாழ்க்கை (பல வளமும்) இருப்பது போல் தோன்றி இல்லாமல் மறைந்து கெட்டு விடும்.','தன் சொத்தின் மதிப்பை அறிந்து அதற்கு ஏற்ப வாழாதவனின் வாழ்க்கை, இருப்பது போல் காட்சி தந்து இல்லாமல் அழிந்துவிடும்.','இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும்','The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue','Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,His seeming wealth, departing, nowhere shall be found','Alavara�ndhu Vaazhaadhaan Vaazhkkai Ulapola','Illaakith Thondraak Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (480,'உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை','வளவரை வல்லைக் கெடும்.','Wealth amassed quickly vanishes Sans level if one lavishes','தனக்கு பொருள் உள்ள அளவை ஆராயாமல் மேற்கொள்ளும் ஒப்புரவினால், ஒருவனுடைய செல்வத்தின் அளவு விரைவில் கெடும்.','பொருளாதார நிலையை எண்ணாது பிறர்க்குச் செய்யும் உபகாரத்தால் ஒருவனது செல்வத்தின் அளவு, விரைவில் கெடும்.','தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும்','The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property','Beneficence that measures not its bound of means,Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans','Ulavarai Thookkaadha Oppura Vaanmai','Valavarai Vallaik Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (481,'பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்','வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.','By day the crow defeats the owl Kings need right time their foes to quell','காக்கை தன்னைவிட வலிய கோட்டானைப் பகலில் வென்றுவிடும், அதுபோல் பகையை வெல்லக்கருதும் அரசர்க்கும் அதற்கு ஏற்ற காலம் வேண்டும்.','தன்னைவிடப் பலமுள்ள கோட்டானைக் காக்கை பகலில் வென்றுவிடும்; ஆகவே பகைவரை வெல்ல எண்ணுபவர்க்கு அதற்கு ஏற்ற காலம் அவசியம்.','பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும் எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்','A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time','A crow will conquer owl in broad daylight;The king that foes would crush, needs fitting time to fight','Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum','Vendharkku Ventum Pozhudhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (482,'பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்','தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.','Well-ordered seasoned act is cord That fortune binds in bon accord','காலத்தோடுப் பொருந்துமாறு ஆராய்ந்து நடத்தல் ( நில்லாத இயல்பு உடைய) செல்வத்தை நீங்காமல் நிற்குமாறு கட்டும் கயிறாகும்.','காலந் தவறாமல் காரியம் ஆற்றுவது, ஓடும் செல்வத்தை ஓடாமல் கட்டும் கயிறு ஆகும்.','காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்','Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)','The bond binds fortune fast is ordered effort made,Strictly observant still of favouring season''s aid','Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith','Theeraamai Aarkkung Kayiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (483,'அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்','காலம் அற஧ந்து செயின்.','What is hard for him who acts With proper means and time and tacts?','(செய்யும் செயலை முடிப்பதற்கு வேண்டிய) கருவிகளுடன் ஏற்றக் காலத்தையும் அறிந்து செய்தால் அரிய செயல்கள் என்பது உண்டோ.','செயலைச் செய்து முடிப்பதற்கு ஏற்ற திறமைகளுடனும் தந்திரங்களுடனும், உரிய காலத்தைக் கண்டு ஒரு செயலைச் செய்தால் செய்வதற்கு அரிய செயல் என்று ஏதேனும் உண்டா?','தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை','Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?','Can any work be hard in very fact,If men use fitting means in timely act','Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan','Kaalam Arindhu Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (484,'ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்','கருதி இடத்தாற் செயின்.','Choose proper time and act and place Even the world you win with ease','(செயலை முடிப்பதற்கு ஏற்ற) காலத்தை அறிந்து இடத்தோடு பொருந்துமாறு செய்தால், உலகமே வேண்டும் எனக் கருதினாலும் கைகூடும்.','ஏற்ற காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து ஒரு செயலைச் செய்தால், பூவுலகம் முழுமையையும் வேண்டினாலும் அது கைவசப்படும்.','உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்','Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place','The pendant world''s dominion may be won,In fitting time and place by action done','Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam','Karudhi Itaththaar Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (485,'காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது','ஞாலம் கருது பவர்.','Who want to win the world sublime Wait unruffled biding their time','உலகத்தைக் கொள்ளக் கருதிகின்றவர் அதைப்பற்றி எண்ணிக் கலங்காமல் அதற்கு ஏற்ற காலத்தைக் கருதிக்கொண்டு பொறுத்திருப்பர்.','பூவுலகம் முழுவதும் வேண்டும் என்போர், ஏற்ற காலத்தை எண்ணித் தவறாமல் காத்து இருப்பர்.','கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்','They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world','Who think the pendant world itself to subjugate,With mind unruffled for the fitting time must wait','Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu','Gnaalam Karudhu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (486,'ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்','தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.','By self-restraint stalwarts keep fit Like rams retreating but to butt','ஊக்கம் மிகுந்தவன் (காலத்தை எதிர்பார்த்து) அடங்கியிருத்தல் போர் செய்யும் ஆட்டுக்கடா தன் பகையைத் தாக்குவதற்க்காகப் பின்னே கால் வாங்குதலைப் போன்றது.','ஏற்ற காலம் பார்த்து ஆற்றல் மிக்கவன் காத்திருப்பது சண்டையிடும் ஆட்டுக்கடா, தன் பகைமீது பாய்வதற்காகப் பின்வாங்குவது போன்றதாகும்.','கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்','The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt','The men of mighty power their hidden energies repress,As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress','Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar','Thaakkarkup Perun Thakaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (487,'பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து','உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.','The wise jut not their vital fire They watch their time with hidden ire','அறிவுடையவர் ( பகைவர் தீங்கு செய்த) அப்பொழுதே உடனே புறத்தில் சினம் கொள்ளமாட்டார், (வெல்வதற்கு ஏற்ற) காலம் பார்த்து அகத்தில் சினம் கொள்வார்.','தம்பகைவர் அடாது செய்தால் அவர் அறியத் தம் பகைமையை அறிவுடையவர், விரைந்து வெளியே காட்டமாட்டார், ஆனால், ஏற்ற காலம் நோக்கிச் சினத்தை மனத்திற்குள் வைத்திருப்பர்.','பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்','The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within','The glorious once of wrath enkindled make no outward show,At once; they bide their time, while hidden fires within them glow','Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu','Ulverppar Olli Yavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (488,'செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை','காணின் கிழக்காம் தலை.','Bear with hostiles when you meet them Fell down their head in fateful time','பகைவரைக் கண்டால் பொறுத்துச் செல்லவேண்டும், அப் பகைவர்க்கு முடிவுகாலம் வந்த போது அவருடைய தலை கீழே விழும்.','பகைவர்க்கு அழிவுகாலம் வரும்வரை அவரைக் கண்டால் பணிக; அழிவுகாலம் வரும்போது தடை இன்றி அழிந்தபோவர்.','பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்','If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low','If foes'' detested form they see, with patience let them bear;When fateful hour at last they spy,- the head lies there','Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai','Kaanin Kizhakkaam Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (489,'எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே','செய்தற் கரிய செயல்.','When comes the season ripe and rare Dare and do hard things then and there','கிடைத்தற்கறிய காலம் வந்து வாய்க்குமானால், அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செய்தற்கரியச் செயல்களைச் செய்ய வேண்டும்.','அடைவதற்கு அரியதை அடைவதற்கு ஏற்ற காலம் வந்து விட்டால் அப்பொழுதே தான் செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்து கொள்க.','கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்','If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)','When hardest gain of opportunity at last is won,With promptitude let hardest deed be done','Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye','Seydhar Kariya Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (490,'கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்','குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.','In waiting time feign peace like stork In fighting time strike like its peck','பொறுத்திருக்கும் காலத்தில் கொக்குப் போல் அமைதியாக இருக்க வேண்டும், காலம் வாய்த்த போது அதன் குத்து போல் தவறாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.','ஒடுங்கி இருக்க வேண்டிய நேரத்தில் கொக்கைப் போல் ஒடுங்கிக் காத்து இரு. செயற்படும் நேரம் வந்தபோது கொக்கு தவறாமல் தன் இரையைக் குத்திப் பிடிப்பதுபோல் பிழையின்றிச் செய்து முடி.','காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்','At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity','As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power','Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan','Kuththokka Seerththa Itaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (491,'தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்','இடங்கண்ட பின்அல் லது.','No action take, no foe despise Until you have surveyed the place','முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடத்தைக் கண்டபின் அல்லாமல் எச் செயலையும் தொடங்கக்கூடாது, பகைவரை இகழவும் கூடாது.','பகைவரை வளைத்து வெல்லும் இடத்தைக் காணும் முன் எந்தச் செயலையும் தொடங்க வேண்டா; பகைவரை அற்பர் என்று இகழவும் வேண்டா.','ஈடுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும்','Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him','Begin no work of war, depise no foe,Till place where you can wholly circumvent you know','Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum','Itanganta Pinal Ladhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (492,'முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்','ஆக்கம் பலவுந் தரும்.','Many are gains of fortresses Ev''n to kings of power and prowess','மாறுபாடு பொருந்திய வலிமை உடையவர்க்கும் அரணோடு பொருந்தி ஏற்படுகின்ற வெற்றியானது பல வகைப் பயன்களையும் கொடுக்கும்.','பகை உணர்வுகள் நிறைந்தும், ஆற்றலில் மிகுந்தும் இருப்பவர்க்குப் பாதுகாப்பான இடத்துள் இருப்பது பல பயன்களையும் தரும்.','வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும்','Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages','Though skill in war combine with courage tried on battle-field,The added gain of fort doth great advantage yield','Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam','Aakkam Palavun Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (493,'ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து','போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.','Weaklings too withstand foe''s offence In proper fields of strong defence','தக்க இடத்தை அறிந்து தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடத்திற் சென்று தம் செயலைச் செய்தால், வலிமை இல்லாதவறும் வலிமை உடையவராக வெல்வர்,','பலம் இல்லாதவர் என்றாலும்கூட ஏற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மையும் காத்து, பகைவரோடு மோதுபவர், பலம் உள்ளவராய்ப் பகையை அழிப்பர்.','தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்','Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies','E''en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,They find, protect themselves, and work their foes offence','Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu','Potraarkan Potrich Cheyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (494,'எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து','துன்னியார் துன்னிச் செயின்.','If fighters fight in vantage field The plans of foes shall be baffled','தக்க இடத்தை அறிந்து பொருந்தியவராய்ச் செயலைச் செய்வாராயின், அவரை வெல்ல எண்ணியிருந்த பகைவர் தம் எண்ணத்தை இழந்துவிடுவார்.','ஏற்ற இடத்தை அறிந்து அதைச் சூழ்ந்து செயல் செய்வார் என்றால், அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர். அவ் எண்ணத்தில் தோல்வி அடைவர்.','ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்','If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them','The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain','Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu','Thunniyaar Thunnich Cheyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (495,'நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்','நீங்கின் அதனைப் பிற.','In water crocodile prevails In land before others it fails','ஆழமுள்ள நீரில் முதலை மற்ற உயிர்களை வெல்லும், ஆனால் நீரிலிருந்து விலகிவந்தால் அந்த முதலையையும் மற்ற உயிர்கள் வென்றுவிடும்.','முதலை நீரில் வெற்றி பெறும்; நீரைவிட்டு வெளியே வந்தால் அதனை மற்றவை வெல்லும்.','தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும்','In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it','The crocodile prevails in its own flow of water wide,If this it leaves, ''tis slain by anything beside','Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin','Neengin Adhanaip Pira');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (496,'கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்','நாவாயும் ஓடா நிலத்து.','Sea-going ship goes not on shore Nor on sea the strong-wheeled car','வலிய சக்கரங்களையுடைய பெரியத் தேர்கள் கடலில் ஓடமுடியாது, கடலில் ஓடுகின்ற கப்பல்களும் நிலத்தில் ஓடமுடியாது.','வலிய சக்கரங்களை உடைய நெடிய தேர்கள் கடலில் ஒடமாட்டா; கடலில் ஓடும் கப்பல்கள் நிலத்தில் ஓடமாட்டா.','ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் `தேர் கடலிலே ஓடாது'' `கப்பல் நிலத்தில் போகாது'' என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும்','Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth','The lofty car, with mighty wheel, sails not o''er watery main,The boat that skims the sea, runs not on earth''s hard plain','Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum','Naavaayum Otaa Nilaththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (497,'அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை','எண்ணி இடத்தால் செயின்.','No aid but daring dash they need When field is chosen right for deed','(செய்யும் வழிவகைகமைக்) குறைவில்லாமல் எண்ணித் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால், அஞ்சாமை அல்லாமல் வேறு துணை வேண்டியதில்லை.','செய்யும் செயலை இடைவிடாமல் எண்ணி, இடம் அறிந்து செயதால், பகைக்குப் பயப்படாத மனஉறுதி போதும்; வேறு துணை தேவை இல்லை.','ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை','You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations','Save their own fearless might they need no other aid,If in right place they fight, all due provision made','Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai','Enni Itaththaal Seyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (498,'சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்','ஊக்கம் அழிந்து விடும்.','Though force is small, if place is right One quells a foe of well-armed might','சிறிய படை உடையவனுக்குத் தக்கதாக உள்ள இடத்தில் பொருந்தி நின்றால், பெரிய படை உடையவன் தன் ஊக்கம் அழிவான்.','பெரிய படையை உடையவன், சிறிய படையை உடையவன் ஓடி இருக்கும் இடந்தேடிப் போனால், போனவனின் பெருமை அழியும்.','சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும்','The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act','If lord of army vast the safe retreat assailOf him whose host is small, his mightiest efforts fail','Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan','Ookkam Azhindhu Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (499,'சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்','உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.','To face a foe at home is vain Though fort and status are not fine','அரணாகிய நன்மையும் மற்றச் சிறப்பும் இல்லாதவராயினும் பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்திற்குச் சென்று அவரைத் தாக்குதல் அரிது.','மனிதர்கள் வலிமையான கோட்டையும், மிகுந்த பலமும் இல்லாதவர்தாம் என்றாலும் அவர்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தாக்குவது கடினம்.','பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல','It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress','Though fort be none, and store of wealth they lack,''Tis hard a people''s homesteads to attack','Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar','Urainilaththotu Ottal Aridhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (500,'காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா','வேலாள் முகத்த களிறு.','A fox can kill a war tusker Fearless with feet in deep quagmire','வேல் ஏந்திய வீரரைக் கோர்த்தெடுத்த கொம்பு உடைய யானையையும், கால் ஆழும் சேற்று நில்த்தில் அகப்பட்ட போது நரிகள் கொன்றுவிடும்.','பாகனுக்கு அடங்காததும், தன்னை எதிர்த்துப் பிடித்த வீரனைத் தன் தந்தத்தால் தாக்கித் தூக்கியதுமான ஆண்யானை, கால் புதையும் சேற்றில் சிக்கிக் கொண்டால், நரிகூட அதைக் கொன்றுவிடும்.','வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும்','A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down','The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men','Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa','Velaal Mukaththa Kaliru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (501,'அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்','திறந்தெரிந்து தேறப் படும்.','Pleasure, gold, fear of life Virtue- Test by these four and trust the true','அறம், பொருள், இன்பம், உயிர்காக அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வகையாலும் ஆராயப்பட்ட பிறகே ஒருவன் (ஒரு தொழிலுக்கு உரியவனாகத்) தெளியப்படுவான்.','அறத்தைக் காக்க அரசைக் கவிழ்ப்போம், சம்பள உயர்வு தராத அரசைக் கவிழ்ப்போம், உனக்காகவே வாழும் பெண் இவள் என்பது போல் கூறி அறம், பணம், பெண் என்னும் மூன்று பொய்க் காரணங்களால் சோதிப்பது, அவனது உயிருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பது போல் நடிப்பது என இந்நான்கு சோதனைகளால் ஒருவனின் மன இயல்பை ஆராய்ந்து அவனைப் பதவிக்குத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.','அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்','Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life','How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life''s at stake,Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make','Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin','Thirandherindhu Therap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (502,'குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்','நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு.','Spotless name of noble birth Shamed of stain-that choice is worth','நல்லகுடியில் பிறந்து குற்றங்களிலிருந்து நீங்கிப் பழியாச் செயல்களைச் செய்ய அஞ்சுகின்ற நாணம் உடையவனையே நம்பித் தெளிய வேண்டும்.','நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து குற்றம் ஏதும் இல்லாதவனாய்ப் பழிக்கு அஞ்சி, வெட்கப்படுபவனையே பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.','குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும்','(The king''s) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin)','Of noble race, of faultless worth, of generous prideThat shrinks from shame or stain; in him may king confide','Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum','Naanutaiyaan Sutte Thelivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (503,'அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்','இன்மை அரிதே வெளிறு.','Though deep scholars of stainless sense Rare is freedom from ignorance','அரிய நூல்களைத் கற்றுத் தேர்ந்து குற்றம் அற்றவரிடத்திலும் ஆராய்ந்துப் பார்க்குமிடத்தில் அறியாமை இல்லாதிருப்பது அருமையாகும்.','அரிய நூல்களை எல்லாம் கற்று குற்றம் ஏதும் இல்லாதவரே எனினும் கூர்ந்து பார்த்தால் அவரிடமும் அறியாமை இல்லாமல் இராது.','அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது','When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance','Though deeply learned, unflecked by fault, ''tis rare to see,When closely scanned, a man from all unwisdom free','Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal','Inmai Aridhe Veliru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (504,'குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்','மிகைநாடி மிக்க கொளல்.','Good and evil in man weigh well Judge him by virtues which prevail','ஒருவனுடைய குணங்களை ஆராய்ந்து, பிறகு குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து, மிகுதியானவை எவையென ஆராய்ந்து, மிகுந்திப்பவற்றால் தெளிந்து கொள்ள வேண்டும்.','ஒருவனின் குணங்களை ஆராய்ந்து அவனிடம் இருக்கும் குற்றங்களையும் ஆராய்ந்து இரண்டிலும் எவை அதிகமாக இருக்கின்றன என்பதையும் ஆராய்ந்து குணங்களின் மிகுதியைக் கொண்டே அவனைப் பதவிக்குத் தெரிவு செய்யவேண்டும்.','ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும்','Let (a king) consider (a man''s) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails','Weigh well the good of each, his failings closely scan,As these or those prevail, so estimate the man','Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul','Mikainaati Mikka Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (505,'பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்','கருமமே கட்டளைக் கல்.','By the touchstone of deeds is seen If any one is great or mean','(மக்களுடைய குணங்களாலாகிய) பெருமைக்கும் (குற்றங்களாலாகிய) சிறுமைக்கும் தேர்ந்தறியும் உரைக் கல்லாக இருப்பவை அவரவருடைய செயல்களே ஆகும்.','உயர்ந்த குணத்தையும் சிறுமைக் குணத்தையும் உரசிக்கண்டு அறிவதற்கு ஏற்றக் கட்டளைக்கல் அவரவர் செய்யும் செயல்களே.','ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம்','A man''s deeds are the touchstone of his greatness and littleness','Of greatness and of meanness too,The deeds of each are touchstone true','Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam','Karumame Kattalaik Kal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (506,'அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்','பற்றிலர் நாணார் பழி.','Choose not those men without kinsmen Without affine or shame of sin','சுற்றத்தாறின் தெடர்பு அற்றவரை நம்பித் தெளியக்கூடாது, அவர் உலகத்தில் பற்று இல்லாதவராகையால் பழிக்கு நாண மாட்டார்.','உறவு பலம் இல்லாதவரைப் பதவிகளுக்குத் தெரிவு செய்வதைத் தவிர்க்கவும் ஏன் எனில், அவர்களுக்குப் பந்த பாசம் இல்லை. பழிக்கு வெட்கப்படவுமாட்டார்.','நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்','Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime','Beware of trusting men who have no kith of kin;No bonds restrain such men, no shame deters from sin','Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar','Patrilar Naanaar Pazhi');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (507,'காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்','பேதைமை எல்லாந் தரும்.','On favour leaning fools you choose; Folly in all its forms ensues','அறியவேண்டியவற்றை அறியாதிருப்பவரை அன்புடைமை காரணமாக நம்பித்தெளிதல், (தெளிந்தவர்க்கு) எல்லா அறியாமையும் கெடும்.','அறியவேண்டியவற்றை அறியாதவர்களை அவர்கள் மீதுள்ள அன்பு காரணமாகப் பதவியில் அமர்த்துவது அறியாமை பலவற்றையும் தரும்.','அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்','Yields all his being up to folly''s blind control','By fond affection led who trusts in men of unwise soul,Yields all his being up to folly''s blind control','Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal','Pedhaimai Ellaan Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (508,'தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை','தீரா இடும்பை தரும்.','To trust an untried stranger brings Endless troubles on all our kins','மற்றவனை ஒன்றும் ஆராயாமல் தெளிந்தால் அஃது (அவனுக்கு மட்டும் அல்லாமல்) அவனுடைய வழிமுறையில் தோன்றினவருக்கும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.','நாட்டுச் சிந்தனைகளில் பற்று இல்லாதவனை, அவன் பின்னணி பற்றி ஆராயாது பதவியில் அமர்த்தினால் அச்செயல் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.','ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்','Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known','Who trusts an untried stranger, brings disgrace,Remediless, on all his race','Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai','Theeraa Itumpai Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (509,'தே றற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்','தேறுக தேறும் பொருள்.','Trust not without testing and then Find proper work for trusted men','யாரையும் ஆராயாமல் தெளியக்கூடாது, நன்றாக ஆராய்ந்த பின்னர் அவரிடம் தெளிவாகக் கொள்ளத்தக்க பொருள்களைத் தெளிந்து நம்ப வேண்டும்.','எவரையும் ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்த வேண்டா; ஆராய்ந்த பிறகு தேர்ந்தவற்றின்மேல் சந்தேகம் கொள்ளவும் வேண்டா.','நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது','Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate','Trust no man whom you have not fully tried,When tested, in his prudence proved confide','Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin','Theruka Therum Porul');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (510,'தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்','தீரா இடும்பை தரும்.','Trust without test; The trusted doubt; Both entail troubles in and out','ஒருவனை ஆராயாமல் தெளிவடைதலும், ஆராய்ந்து தெளிவடைந்த ஒருவனிடம் ஐயப்படுதலும் ஆகிய இவை நீங்காதத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.','ஒருவனை ஆராயாமல் பதவியில் அமர்த்துவதும், அமர்த்தியபின் அவன்மீதே சந்தேகம் கொள்வதும் நீங்காத துன்பத்தைத் தரும்.','ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்','To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow','Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,Once trusted, wounds inflict that nought can heal','Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum','Theeraa Itumpai Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (511,'நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த','தன்மையான் ஆளப் படும்.','Employ the wise who will discern The good and bad and do good turn','நன்மையும் தீமையுமாகிய இரண்டையும் ஆராய்ந்து நன்மை தருகின்றவற்றையே விரும்புகின்ற இயல்புடையவன் (செயலுக்கு உரியவனாக) ஆளப்படுவான்.','ஒரு செயலை நம்மிடம் செய்யக் கொடுத்தால் அச்செயலின் நன்மை தீமை இரண்டையும் ஆராய்ந்து எது நன்மையோ அதையே செய்ய வேண்டும்.','நன்மை எது தீமை எது என ஆராய்ந்து அறிந்த, நற்செயலில் மட்டுமே நாட்டங் கொண்டவர்கள் எப்பணியினை ஆற்றிடவும் தகுதி பெற்றவராவார்கள்','He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking','Who good and evil scanning, ever makes the good his joy;Such man of virtuous mood should king employ','Nanmaiyum Theemaiyum Naati Nalampurindha','Thanmaiyaan Aalap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (512,'வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை','ஆராய்வான் செய்க வினை.','Let him act who resource swells; Fosters wealth and prevents ills','பொருள் வரும் வழிகளைப் பெருக்கச் செய்து, அவற்றால் வளத்தை உண்டாக்கி, வரும் இடையூறுகளைஆராய்ந்து நீக்க வல்லவனே செயல் செய்ய வேண்டும்.','பொருள் வரும் வழியை விரிவாக்கி, வந்த பொருளால் மேலும் செல்வத்தை வளர்த்து, அப்போது அதனாலும் வரும் இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்கக் கூடியவன் பணியாற்றுக.','வருமானம் வரக்கூடிய வழிகளை விரிவாக்கி, வளங்களையும் பெருக்கி, இடையூறுகளையும் ஆராய்ந்து நீக்கிட வல்லவனே செயலாற்றும் திறனுடையவன்','Let him do (the king''s) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it)','Who swells the revenues, spreads plenty o''er the land,Seeks out what hinders progress, his the workman''s hand','Vaari Perukki Valampatuththu Utravai','Aaraaivaan Seyka Vinai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (513,'அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்','நன்குடையான் கட்டே தெளிவு.','Trust him in whom these four you see: Love, wit, non-craving, clarity','அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தெளியும் ஆற்றல், அவா இல்லாமை ஆகிய இந் நான்கு பண்புகளையும் நிலையாக உடையவனைத் தெளியலாம்.','நிர்வாகத்தின்மேல் அன்பு, நிர்வாகத்திற்கு நன்மை தருவதை அறியும் அறிவு, அதற்கான செயல்களைச் செய்யும்போது உறுதி, பணியில் பொருள் வந்தால் அதன்மீது ஆசை இன்மை இந்த நான்கையும் உடையவனிடத்தே பதவி தருவதுதான் தெளிவு.','அன்பு, அறிவு, செயலாற்றும் திறமை, பேராசைப் படாத குணம் ஆகிய நான்கு பண்புகளையும் நிலையாகப் பெற்றிருப்பவரைத் தேர்வு செய்வதே நலம்','Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness','A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free;Who hath these four good gifts should ever trusted be','Anparivu Thetram Avaavinmai Innaankum','Nankutaiyaan Katte Thelivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (514,'எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்','வேறாகும் மாந்தர் பலர்.','Though tried and found fit, yet we see Many differ before duty','எவ்வகையால் ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகும்(செயலை மேற்க்கொண்டு செய்யும் போது) அச் செயல்வகையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகத்தில் பலர் உண்டு.','எல்லா வகையிலும் ஆராய்ந்து உரிய பதவி வழங்கிய பின்னும், செயல் திறத்தால், எதிர்பார்த்த அளவு இல்லாத மாந்தர் பலராவர்.','எவ்வளவுதான் வழிமுறைகளை ஆராய்ந்து தெளிந்து தேர்ந்தெடுத்தாலும் செயல்படும் பொழுது வேறுபடுகிறவர்கள் பலர் இருப்பர்','Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed)','Even when tests of every kind are multiplied,Full many a man proves otherwise, by action tried','Enaivakaiyaan Theriyak Kannum Vinaivakaiyaan','Veraakum Maandhar Palar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (515,'அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்','சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று.','Wise able men with power invest Not by fondness but by hard test','(செய்யும் வழிகளை) அறிந்து இடையூறுகளைத்தாங்கிச் செய்து முடிக்க வல்லவனை அல்லாமல், மற்றவனைச் சிறந்தவன் என்றுக் கருதி ஒருச் செயலைச் செய்யுமாறு ஏவக்கூடாது.','செய்யும் வழிமுறைகளை அறிந்து தடை வந்தாலும் செய்யும் திறமை உடையவனிடம் அன்றி . இவன் நம்மவன் (கட்சி இனம்) என்று எண்ணி, ஒரு செயலை ஒப்படைக்கக்கூடாது.','ஆய்ந்தறிந்து செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்களை அல்லாமல் வேறொருவரைச் சிறந்தவர் எனக் கருதி ஒரு செயலில் ஈடுபடுத்தக் கூடாது','(A king''s) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment','No specious fav''rite should the king''s commission bear,But he that knows, and work performs with patient care','Arindhaatrich Cheykirpaarku Allaal Vinaidhaan','Sirandhaanendru Evarpaar Randru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (516,'செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு','எய்த உணர்ந்து செயல்.','Discern the agent and the deed And just in proper time proceed','செய்கின்றவனுடைய தன்மையை ஆராய்ந்து, செயலின் தன்மையையும் ஆராய்ந்து, தக்கக் காலத்தோடு பொறுந்துமாறு உணர்ந்து செய்விக்க வேண்டும்.','முதலில் ஒரு செயலைச் செய்ய வேண்டியவனின் தகுதிகளை எண்ணி அவன் செய்ய வேண்டிய செயலின் தகுதியையும் எண்ணி பிறகு அவனையும் அச்செயலையும் செய்யப்படும் காலத்தோடு பொருத்தி எண்ணிச் செயல் செய்க.','செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும்','Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it','Let king first ask, ''Who shall the deed perform?'' and ''What the deed?''Of hour befitting both assured, let every work proceed','Seyvaanai Naati Vinainaatik Kaalaththotu','Eydha Unarndhu Seyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (517,'இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து','அதனை அவன்கண் விடல்.','This work, by this, this man can do Like this entrust the duty due','இந்தச் செயலை இக்கருவியால் இன்னவன் செய்துமுடிப்பான் என்று ஆராய்ந்த பிறகே அத் தொழிலை அவனிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்.','இந்தச் செயலை இன்ன ஆள் பலத்தாலும், பொருள் பலத்தாலும் இவன் செய்து முடிப்பான் என்பதை நன்கு எண்ணி அந்தச் செயலை அவனிடம் விடுக.','ஒரு காரியத்தை ஒருவர் எப்படி செய்து முடிப்பார் என்பதை ஆராய்ந்து பார்த்து, அதற்குப் பிறகு அந்தக் காரியத்தை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்','After having considered, "this man can accomplish this, by these means", let (the king) leave with him the discharge of that duty','''This man, this work shall thus work out,'' let thoughtful king command;Then leave the matter wholly in his servant''s hand','Ithanai Ithanaal Ivanmutikkum Endraaindhu','Adhanai Avankan Vital');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (518,'வினைக் குரிமை நாடிய பின்றை அவனை','அதற்குரிய னாகச் செயல்.','His fitness for the duty scan Leave him to do the best he can','ஒருவன் ஒரு தொழிலைச் செய்வதற்கு உரியவனாக இருப்பதை ஆராய்ந்த பிறகு அவனைத் அத் தொழிலுக்கு உரியவனாகும்படிச் செய்ய வேண்டும்.','ஒருவனை ஒரு பதவிக்கு உரியவனாக நியமித்த பிறகு, அப்பதவிக்கு உரிய செயல்களை அவனே செய்யுமாறு விட்டுவிடுக.','ஒரு செயலில் ஈடுபடுவதற்கு ஏற்றவனா என்பதை ஆராய்ந்து அறிந்த பிறகே, அவனை அந்தச் செயலில் ஈடுபடுத்த வேண்டும்','Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work','As each man''s special aptitude is known,Bid each man make that special work his own','Vinaik Kurimai Naatiya Pindrai','Avanai Adharkuriya Naakach Cheyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (519,'வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக','நினைப்பானை நீங்கும் திரு.','Who do duty for duty''s sake Doubt them; and fortune departs quick','மேற்க்கொண்ட தொழிலில் எப்போதும் முயற்சி உடையவனின் உறவைத் தவறாக நினைக்கும் தலைவனை விட்டுச் செல்வம் நீங்கும்.','தன் பதவியில் செயல்திறம் உடையவன் நிர்வாகத்திற்கு வேண்டியவனாக இருக்க, அவனை ஒழிக்க எண்ணிக் கோள் மூட்டுவார் சொல்லை நிர்வாகம் கேட்குமானால் அந்த நிர்வாகத்தை விட்டுச் செல்வத் திருமகள் நீக்குவான்.','எடுத்த காரியத்தை முடிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாக இருப்பவரின் உறவைத் தவறாக எண்ணுபவரை விட்டுப் பெருமை அகன்று விடும்','Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties','Fortune deserts the king who ill can bear,Informal friendly ways of men his tolls who share','Vinaikkan Vinaiyutaiyaan Kenmaive Raaka','Ninaippaanai Neengum Thiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (520,'நாடோ றும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்','கோடாமை கோடா துலகு.','Worker straight the world is straight The king must look to this aright','தொழில் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரையில் உலகம் கெடாது, ஆகையால் மன்னன் நாள்தோறும் அவனுடைய நிலைமையை ஆராய வேண்டும்.','மேல் பதவியில் இருப்பவன் தவறு செய்யாவிட்டால் மக்களும் தவற செய்யார். அதனால் பதவியில் இருப்பவரை நாளும் கவனித்து நிர்வாகம் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.','உழைப்போர் உள்ளம் வாடாமல் இருக்கும் வரையில் உலகின் செழிப்பும் வாடாமல் இருக்கும் எனவே உழைப்போர் நிலையை ஒவ்வொரு நாளும் அரசினர் ஆய்தறிந்து ஆவன செய்ய வேண்டும்','Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly','Let king search out his servants'' deeds each day;When these do right, the world goes rightly on its way','Naatorum Naatuka Mannan Vinaiseyvaan','Kotaamai Kotaa Thulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (521,'பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்','சுற்றத்தார் கண்ணே உள.','Let fortunes go; yet kinsmen know The old accustomed love to show','ஒருவன் வறியவனான காலத்திலும் அவனுக்கும் தமக்கும் இருந்த உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்புகள் சுற்றத்தாரிடம் உண்டு.','ஒருவன் பிடிமானம் ஏதும் இல்லாமல் எல்லாம் இழந்த நிலையில் இருந்தபோதும், அவனுடன் தங்களுக்கு உள்ள பழந்தொடர்பைக் கூறுவது சுற்றத்தாரிடம் மட்டுமே உண்டு.','ஒருவருக்கு வறுமை வந்த நேரத்திலும் அவரிடம் பழைய உறவைப் பாராட்டும் பண்பு உடையவர்களே சுற்றத்தார் ஆவார்கள்','Even when (a man''s) property is all gone, relatives will act towards him with their accustomed (kindness)','When wealth is fled, old kindness still to show,Is kindly grace that only kinsmen know','Patratra Kannum Pazhaimaipaa Raattudhal','Sutraththaar Kanne Ula');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (522,'விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா','ஆக்கம் பலவும் தரும்.','The gift of loving Kins bestows Fadeless fortune''s fresh flowers','அன்பு நீங்காத சுற்றம் ஒருவனுக்குக் கிடைத்தால், அது மேன்மேலும் வளர்ச்சி குறையாத ஆக்கம் பலவற்றையும் அவனுக்குக் கொடுக்கும்.','ஒருவனுக்கு அன்பு நீங்காத சுற்றம் மட்டும் அமைந்து விடுமானால், அவனுக்கு அது வளர்ச்சி குறையாத செல்வங்கள் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.','எந்த நிலைமையிலும் அன்பு குறையாத சுற்றம் ஒருவருக்குக் கிடைத்தால் அது அவருக்கு ஆக்கமும், வளர்ச்சியும் அளிக்கக் கூடியதாக அமையும்','If (a man''s) relatives remain attached to him with unchanging love, it will be a source of everincreasing wealth','The gift of kin''s unfailing love bestowsMuch gain of good, like flower that fadeless blows','Virupparaach Chutram Iyaiyin Arupparaa','Aakkam Palavum Tharum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (523,'அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்','கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.','A kinless wealth is like a tank Which overflows without a bank','சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, குளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது.','சுற்றத்தாரோடு மனந்திறந்து உறவாடாதவன் வாழ்க்கை, கரை இல்லாத குளப்பரப்பில் நீர் நிறைந்திருப்பது போன்றது.','உற்றார் உறவினர் எனச் சூழ இருப்போருடன் அன்பு கலந்து மகிழ்ந்து பழகாதவனுடைய வாழ்க்கையானது; கரையில்லாத குளத்தில் நீர் நிறைந்ததைப் போலப் பயனற்றதாகி விடும்','The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a','His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,Is lake where streams pour in, with no encircling bound','Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak','Kotindri Neernirain Thatru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (524,'சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்','பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.','The fruit of growing wealth is gained When kith and kin are happy found','தக்கவழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர் துணையாக நின்று(அதை முடிக்குமாறு) காத்த போதிலும் குறையாகிவிடும்.','தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும்படி அவர்களைத் தழுவி வாழ்வதே ஒருவன் செல்வத்தைப் பெற்றதன் பயன் ஆகும்.','தன் இனத்தார், அன்புடன் தன்னைச் சூழ்ந்து நிற்க வாழும் வாழ்க்கையே ஒருவன் பெற்ற செல்வத்தினால் கிடைத்திடும் பயனாகும்','To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the acquisition of wealth','The profit gained by wealth''s increase,Is living compassed round by relatives in peace','Sutraththaal Sutrap Pataozhukal Selvandhaan','Petraththaal Petra Payan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (525,'கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய','சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.','Loving words and liberal hand Encircle kith and kin around','பொருள் கொடுத்தலும் இன்சொல் கூறுதலுமாகிய இரண்டும் செய்யவல்லவனானால் ஒருவன் தொடர்ந்த பலச் சுற்றத்தால் சூழப்படுவான்.','ஒருவன் தன் சுற்றத்தார்க்கு வேண்டியதைக் கொடுத்தும், அவர்களிடம் இனிய சொற்களைச் சொல்லியும் வருவான் என்றால், பல்வகைச் சுற்றத்தாராலும் அவன் சூழப்படுவான்.','வள்ளல் தன்மையும், வாஞ்சைமிகு சொல்லும் உடையவனை அடுத்தடுத்துச் சுற்றத்தார் சூழ்ந்து கொண்டேயிருப்பார்கள்','He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and affability','Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,Connections, heaps of them, surrounding him shall live','Kotuththalum Insolum Aatrin Atukkiya','Sutraththaal Sutrap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (526,'பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்','மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.','Large giver and wrathless man Commands on earth countless kinsmen','பெரிய கொடையாளியாகவும் சினமற்றவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றத்தாரை உடையவர் உலகத்தில் யாரும் இல்லை.','ஒருவன் பெருங்கொடையை உடையவனாய், சினத்தை விரும்பாதவனாய் இருப்பான் என்றால் அவனைப் போலச் சுற்றம் உடையவர் உலகில் இல்லை.','பெரிய கொடையுள்ளம் கொண்டவனாகவும், வெகுண்டு எழும் சீற்றத்தை விலக்கியவனாகவும் ஒருவன் இருந்தால் அவனைப் போல் சுற்றம் சூழ இருப்போர் உலகில் யாரும் இல்லை எனலாம்','No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes large gift, and does not give way to anger','Than one who gifts bestows and wrath restrains,Through the wide world none larger following gains','Perungotaiyaan Penaan Vekuli Avanin','Marungutaiyaar Maanilaththu Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (527,'காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்','அன்னநீ ரார்க்கே உள.','The crows hide not; thy call and eat Welfare abides a man of heart','காக்கை (தனக்கு கிடைத்ததை) மறைத்து வைக்காமல் சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்து உண்ணும். ஆக்கமும் அத்தகைய இயல்பு உடையவர்க்கே உண்டு.','காக்கை தன் உணவை மறைக்காமல், தன் இனத்தைச் சத்தமிட்டு அழைத்து உண்ணும்; இதுபோன்ற குணம் உடையவர்க்கே செல்வமும் உள ஆகும்.','தனக்குக் கிடைத்ததை மறைக்காமல் தனது சுற்றத்தைக் கூவி அழைத்துக் காக்கை உண்ணும் அந்தக் குணம் உடையவர்களுக்கு மட்டுமே உலகில் உயர்வு உண்டு','The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition (towards their relatives)','The crows conceal not, call their friends to come, then eat;Increase of good such worthy ones shall meet','Kaakkai Karavaa Karaindhunnum Aakkamum','Annanee Raarkke Ula');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (528,'பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்','அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.','From public gaze when kings perceive Each one''s merits so many thrive','அரசன் எல்லாரையும் பொதுவகையாக நோக்காமல், அவரவர் சிறப்புக்கு ஏற்றவாறு நோக்கினால், அதை விரும்பி சுற்றமாக வாழ்கின்றவர் பலர் ஆவர்.','சுற்றத்தார் எல்லாரையும் ஒன்று போலவே எண்ணாமல், அவரவர் தகுதிக்கு ஏற்ப ஆட்சியாளன் உபசரிப்பான் என்றால், அச்சிறப்பை எண்ணி அவனை விடாமல் வாழும் சுற்றத்தார் பலராவர்.','அனைத்து மக்களும் சமம் எனினும், அவரவர்க்குரிய ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களைப் பயன்படுத்திக் கொண்டால், அந்த அரசை அனைவரும் அரணாகச் சூழ்ந்து நிற்பர்','Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit','Where king regards not all alike, but each in his degree,''Neath such discerning rule many dwell happily','Podhunokkaan Vendhan Varisaiyaa Nokkin','Adhunokki Vaazhvaar Palar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (529,'தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்','காரணம் இன்றி வரும்.','Forsaken friends will come and stay When cause for discord goes away','முன் சுற்றத்தாறாக இருந்து பின் ஒருக் காரணத்தால் பிரிந்தவரின் உறவு, அவ்வாறு அவர் பொருந்தாமலிருந்த காரணம் நீங்கியபின் தானே வந்து சேரும்.','முன்பு தன் அரசியல் இயக்கத்தில் இருந்து, ஆட்சியாளனிடம் உள்ள ஒழுக்கமின்மை காரணமாகப் பிரிந்து போனவர்கள், ஆட்சியாளனிடம் அந்தக் குற்றம் இல்லாது போனதைக் கண்டு அவர்களாகவே திரும்ப வருவர்.','உறவினராக இருந்து ஏதோ ஒரு காரணம் கூறிப் பிரிந்து சென்றவர்கள், அந்தக் காரணம் பொருந்தாது என்று உணரும்போது மீண்டும் உறவு கொள்ள வருவார்கள்','Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in him','Who once were his, and then forsook him, as beforeWill come around, when cause of disagreement is no more','Thamaraakik Thatrurandhaar Sutram Amaraamaik','Kaaranam Indri Varum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (530,'உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்','இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல்.','Who leaves and returns with motive The king should test him and receive','தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று பின் ஒருக் காரணம்பற்றித் திரும்பிவந்தவனை, அரசன் அவன் நாடிய உதவியைச் செய்து ஆராய்ந்து உறவு கொள்ள வேண்டும்.','ஒரு காரணமும் இல்லாமல், தானே இயக்கத்தை விட்டுப் பிரிந்து போன ஒருவன் ஏதோ ஒரு காரணத்தோடு திரும்ப வந்தாள் என்றால், ஆட்சியாளன் பொறுத்து இருந்து, ஆராய்ந்து அவனைச் சேர்த்துக் கொள்க.','ஏதோ காரணம் கற்பித்துப் பிரிந்து போய், மீண்டும் தலைவனிடம் தக்க காரணத்தினால் வந்தவரை, நன்கு ஆராய்ந்து ஏற்றுக் கொள்ளல் வேண்டும்','When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again','Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;The king should sift their motives well, consider, and receive','Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai Vendhan','Izhaith Thirundhu Ennik Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (531,'இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த','உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.','Worse than wrath in excess is Forgetfulness in joy-excess','பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.','மிகுந்த மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் வரும் மறதி, அளவு கடந்த கோபத்தைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.','அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது','More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy','''Tis greater ill, it rapture of o''erweening gladness to the soulBring self-forgetfulness than if transcendent wrath control','Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha','Uvakai Makizhchchiyir Sorvu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (532,'பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை','நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு.','Negligence kills renown just as Ceaseless want wisdom destroys','நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.','நித்த வறுமை அறிவைக் கொன்றுவிடுவது போல, மறதி புகழைக் கெடுத்துவிடும்.','நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும்','Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge','Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;When man forgets himself his glory dies','Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai','Nichcha Nirappuk Kon Raangu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (533,'பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து','எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.','Forgetful nature fails of fame All schools of thinkers say the same','மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.','மறதியை உடையவர்க்குப் புகழ் உடைமை இல்லை; இது இவ்வுலகத்தில் எந்தத் துறை நுகர்வோர்க்கும் முடிவான கருத்தாகும்.','மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும்','Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world','''To self-oblivious men no praise''; this ruleDecisive wisdom sums of every school','Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu','Eppaalnoo Lorkkum Thunivu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (534,'அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை','பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.','The fearful find no fortress here The forgetful find good never','உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.','மனத்துள் பயம் உள்ளவர்க்கு எத்தகைய பாதுகாப்பாலும் பயன் இல்லை. அதுபோலவே மறதி உடையவர்க்கும் பாதுகாப்பால் பயன் இல்லை.','பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை','Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess)','''To cowards is no fort''s defence''; e''en soThe self-oblivious men no blessing know','Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai','Pochchaap Putaiyaarkku Nanku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (535,'முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை','பின்னூறு இரங்கி விடும்.','Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on','வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.','துன்பங்கள் வரும் முன்பே அவற்றைத் தடுக்காமல் மறந்திருந்தவன், பின் அவை வந்தபோது தடுக்க முடியாமல் தன் பிழையை எண்ணி வருந்துவான்.','முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும்','The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault','To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring','Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai','Pinnooru Irangi Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (536,'இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை','வாயின் அதுவொப்பது இல்.','Forget none; watch with wakeful care Miss none; the gain is sans compare','யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை.','எவரிடத்திலேனும் எப்போதும் விடாமல் மறதி இல்லாத குணம் மட்டும் இருக்கும் என்றால், அதைப் போன்ற நன்மை வேறு இல்லை.','ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது','There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons','Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain,Where this is found there is no greater gain','Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum Vazhukkaamai','Vaayin Adhuvoppadhu Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (537,'அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்','கருவியால் போற்றிச் செயின்.','With cautious care pursue a thing Impossible there is nothing','மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை.','மறதி இல்லாத மனத்தால் எண்ணிச் செய்தால் ஒருவருக்குச் செய்ய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை.','மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை','There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour','Though things are arduous deemed, there''s nought may not be won,When work with mind''s unslumbering energy and thought is done','Ariyaendru Aakaadha Illaipoch Chaavaak','Karuviyaal Potrich Cheyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (538,'புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது','இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.','Do what the wise commend as worth If not, for seven births no mirth','சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.','உயர்ந்தோர் புகழ்ந்து சொன்னவற்றை விரும்பிக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கடைப்பிடிக்க மறந்தவர்க்கு ஏழு பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.','புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும் அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை','Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births','Let things that merit praise thy watchful soul employ;Who these despise attain through sevenfold births no joy','Pukazhndhavai Potrich Cheyalventum Seyyaadhu','Ikazhndhaarkku Ezhumaiyum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (539,'இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்','மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.','When joy deludes, their fate recall Whom negligence has made to fall','தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும்.','தம் மகிழ்ச்சியில் மனவலிமை பெறும்பொழுது எல்லாம் முற்காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் மறதி கொண்டு அழிந்தவர்களை நினைவிற் கொள்க.','மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும்','Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy','Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,When exultation overwhelms thy wildered thought','Ikazhchchiyin Kettaarai Ulluka Thaandham','Makizhchchiyin Maindhurum Pozhdhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (540,'உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்','உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.','Easy it is a thing to get When the mind on it is set','ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும்.','நினைத்ததைத் தொடர்ந்து நினைத்துக் கொண்டிருக்க முடியுமானால் நினைத்ததை நினைத்தபடியே அடைவது எளிது.','கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும்','It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it','''Tis easy what thou hast in mind to gain,If what thou hast in mind thy mind retain','Ulliyadhu Eydhal Elidhuman Matrundhaan','Ulliyadhu Ullap Perin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (541,'ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்','தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை.','Test and attest impartially Consult and act the laws justly','யாரிடத்திலும் (குற்றம் இன்னதென்று) ஆராய்ந்து, கண்ணோட்டம் செய்யாமல் நடுவுநிலைமைப் பொருந்தி (செய்யத்தக்கதை) ஆராய்ந்து செய்வதே நீதிமுறையாகும்.','குடிமக்கள் செய்யும் குற்றத்தை ஆய்ந்து எவரிடத்தும் விருப்பு, வெறுப்பு இல்லாமல், நடுநிலையோடு நூல்வழி ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்கு ஏற்ற தண்டனையை வழங்குவதே நேர்மையான ஆட்சி.','குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து எந்தப் பக்கமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை தவறாமல் வழங்கப்படுவதே நீதியாகும்','To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on,','Search out, to no one favour show; with heart that justice lovesConsult, then act; this is the rule that right approves','Orndhukan Notaadhu Iraipurindhu Yaarmaattum','Therndhusey Vaqdhe Murai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (542,'வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்','கோல் நோக்கி வாழுங் குடி.','The earth looks up to sky and thrives And mankind to king''s rod of justice','உலகத்தில் உள்ள உயிர்கள் எல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன, அதுபோல் குடிமக்கள் எல்லாம் அரசனுடைய செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.','உயிர்கள் எல்லாம் மழையை எதிர்பார்த்தே வாழும்; குடிமக்களோ ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியை எதிர்பார்த்தே வாழ்வர்.','உலகில் உள்ள உயிர்கள் வாழ்வதற்கு மழை தேவைப்படுவது போல ஒரு நாட்டின் குடிமக்கள் வாழ்வதற்கு நல்லாட்சி தேவைப்படுகிறது','When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive','All earth looks up to heav''n whence raindrops fall;All subjects look to king that ruleth all','Vaanokki Vaazhum Ulakellaam Mannavan','Kol Nokki Vaazhung Kuti');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (543,'அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்','நின்றது மன்னவன் கோல்.','The Sage''s scripture and virtue spring From the sceptre of a stately king','அந்தணர் போற்றும் மறைநூலுக்கும் அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் நின்று உலகத்தைக் காப்பது அரசனுடைய செங்கோலாகும்.','அறிவை வளர்த்துக் கொள்பவர்தம் ஞான நூல்களுக்கும், அறத்திற்கும் அடிப்படையாய் இருப்பது ஆளுவோரின் நேர்மையான ஆட்சியே.','ஓர் அரசின் செங்கோன்மைதான் அறவோர் நூல்களுக்கும் அறவழிச் செயல்களுக்கும் அடிப்படையாக அமையும்','The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described','Learning and virtue of the sages spring,From all-controlling sceptre of the king','Andhanar Noorkum Araththirkum Aadhiyaai','Nindradhu Mannavan Kol');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (544,'குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்','அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு.','The world clings to the ruler''s feet Whose sceptre clasps the people''s heart','குடிகளை அன்போடு அணைத்துக் கொண்டு செங்கோல் செலுத்துகின்ற அரசனுடைய அடியைப்பொருந்தி உலகம் நிலை பெறும்.','குடிமக்களை அணைத்துக் கொண்டு, நேர்மையான ஆட்சியை நடத்தும் சிறந்த ஆட்சியாளரின் கால்களைச் சுற்றியே மக்கள் வாழ்வர்.','குடிமக்களை அரவணைத்து ஆட்சி நடத்தும் நல்லரசின் அடிச்சுவட்டை நானிலமே போற்றி நிற்கும்','The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love','Whose heart embraces subjects all, lord over mighty landWho rules, the world his feet embracing stands','Kutidhazheeik Kolochchum Maanila Mannan','Atidhazheei Nirkum Ulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (545,'இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட','பெயலும் விளையுளும் தொக்கு.','Full rains and yields enrich the land Which is ruled by a righteous hand','நீதி முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் அரசனுடைய நாட்டில் பருவ மழையும் நிறைந்த விளைவும் ஒருசேர ஏற்படுவனவாகும்.','அரச நீதிநூல்கள் கூறியபடி, நேர்மையாக ஆளும் ஆட்சியாளரிடம் பருவமழையும், குறையாத விளைச்சலும் சேர்ந்தே இருக்கும்.','நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நாட்டில் இருக்குமேயானால் அது, பருவகாலத்தில் தவறாமல் பெய்யும் மழையினால் வளமான விளைச்சல் கிடைப்பதற்கு ஒப்பானதாகும்','Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice','Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,There fall the showers, there rich abundance crowns the fields','Iyalpulik Kolochchum Mannavan Naatta','Peyalum Vilaiyulum Thokku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (546,'வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்','கோலதூஉங் கோடா தெனின்.','Not the spear but the sceptre straight That brings success to monarch''s might','ஒருவனுக்கு வெற்றி பெற்றுத் தருவது வேல் அன்று, அரசனுடைய செங்கோலே ஆகும், அச் செங்கோலும் கோணாதிருக்குமாயின்.','ஆட்சியாளருக்கு வெற்றி தருவது ஆயுதம் அன்று; அவரின் நேரிய ஆட்சியே; அதுவும் தவறான ஆட்சியாக இல்லாதிருக்க வேண்டும்.','ஓர் அரசுக்கு வெற்றியைத் தருவது பகைவரை வீழ்த்தும் வேலல்ல; குடிமக்களை வாழவைக்கும் வளையாத செங்கோல்தான்','It is not the javelin that gives victory, but the king''s sceptre, if it do no injustice','Not lance gives kings the victory,But sceptre swayed with equity','Velandru Vendri Tharuvadhu Mannavan','Koladhooung Kotaa Thenin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (547,'இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை','முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்.','The king protects the entire earth And justice protects his royal worth','உலகத்தை எல்லாம் அரசன் காப்பாற்றுவான், நீதிமுறை கெடாதவாறு ஆட்சி செய்வானாயின் அரசனை அந்த முறையே காப்பாற்றும்.','ஆட்சியாளர் பூமியைக் காப்பர்; அவரையோ அவரது குறையற்ற நேர்மையான ஆட்சி காக்கும்.','நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நடைபெற்றால் அந்த அரசை அந்த நீதியே காப்பாற்றும்','The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king','The king all the whole realm of earth protects;And justice guards the king who right respects','Iraikaakkum Vaiyakam Ellaam Avanai','Muraikaakkum Muttaach Cheyin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (548,'எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்','தண்பதத்தான் தானே கெடும்.','Hard of access, the unjust king He shall himself his ruin bring','எளிய செவ்வி உடையவனாய் ஆராய்ந்து நீதி முறை செய்யாத அரசன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று (பகைவரில்லாமலும் ) தானே கெடுவான்.','நீதி தேடி வருவார்க்கு எளிய காட்சியாளனாய், நீதி தேடுவார் சொல்வதைப் பலவகை நூலாரோடும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத ஆட்சியாளன். பாவமும் பலியும் எய்தித் தானே அழிவான்.','ஆடம்பரமாகவும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காமலும் நடைபெறுகிற அரசு தாழ்ந்த நிலையடைந்து தானாகவே கெட்டொழிந்து விடும்','The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace','Hard of access, nought searching out, with partial handThe king who rules, shall sink and perish from the land','Enpadhaththaan Oraa Muraiseyyaa Mannavan','Thanpadhaththaan Thaane Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (549,'குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்','வடுவன்று வேந்தன் தொழில்.','Save his subjects and chide the wrong Is flawless duty of a king','குடிகளைப் பிறர் வருந்தாமல் காத்து, தானும் வருந்தாமல் காப்பாற்றி, அவற்களுடைய குற்றங்களைத் தக்க தண்டனையால் ஒழித்தல், அரசனுடைய தொழில் பழி அன்று.','அயலவர் அழிக்காமல் குடிமக்களையும் தன்னையும் காத்து, குடிகளின் குறைகளைக் களைந்து நேரிய ஆட்சி செய்வது, ஆட்சியாளருக்குக் குறை ஆகாது. அது அவர் தொழில்.','குடிமக்களைப் பாதுகாத்துத் துணை நிற்பதும், குற்றம் செய்தவர்கள் யாராயினும் தனக்கு இழுக்கு வரும் என்று கருதாமல் தண்டிப்பதும் அரசின் கடமையாகும்','In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime','Abroad to guard, at home to punish, bringsNo just reproach; ''tis work assigned to kings','Kutipurang Kaaththompik Kutram Katidhal','Vatuvandru Vendhan Thozhil');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (550,'கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்','களைகட் டதனொடு நேர்.','Killing killers, the king, behold Weeds removes from cropful field','கொடியவர் சிலரைக் கொலைத்தண்டனையால் அரசன் ஒறுத்தல் பயிரைக் காப்பாற்றக் களையைச் களைவதற்க்கு நிகரான செயலாகும்.','கொடியவர்களுக்கு மரண தண்டனை கொடுத்துத் தக்கவரைக் காப்பது, உழவன் களையைக் களைந்து பயிரைக் காப்பதற்குச் சமம்.','கொலை முதலிய கொடுமைகள் புரிவோரை, ஓர் அரசு தண்டனைக்குள்ளாக்குவது பயிரின் செழிப்புக்காகக் களை எடுப்பது போன்றதாகும்','For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn','By punishment of death the cruel to restrain,Is as when farmer frees from weeds the tender grain','Kolaiyir Kotiyaarai Vendhoruththal Paingoozh','Kalaikat Tadhanotu Ner');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (551,'கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு','அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.','The unjust tyrant oppressor Is worse than cruel murderer','குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன்.','குடிமக்களின் பொருள்மீது ஆசை கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தித் தவறாக ஆளும் அரசு பகைகொண்டு பிறரைக் கொலை செய்பவரைக் காட்டிலும் கொடியது.','அறவழி மீறிக் குடிமக்களைத் துன்புறுத்தும் அரசு, கொலையைத் தொழிலாகக் கொண்டவரைவிடக் கொடியதாகும்','The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer','Than one who plies the murderer''s trade, more cruel is the kingWho all injustice works, his subjects harassing','Kolaimerkon Taarir Kotidhe Alaimerkontu','Allavai Seydhozhukum Vendhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (552,'வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்','கோலொடு நின்றான் இரவு.','Sceptered tyrant exacting gold Is \"give\" of lanced robber bold','ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது.','தண்டிக்கும் இயல்போடு ஆட்சியாளன் தன் குடிகளிடம் வரி கேட்பது, ஆயுதத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு நெடுவழிப் பயணிகளிடம் பணத்தைப் போடு என்று மிரட்டுவதற்குச் சமம்.','ஆட்சிக்கோல் ஏந்தியிருப்பவர்கள் தமது குடிமக்களிடம் அதிகாரத்தைக் காட்டிப் பொருளைப் பறிப்பது, வேல் ஏந்திய கொள்ளைக்காரனின் மிரட்டலைப் போன்றது','The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your wealth"','As ''Give'' the robber cries with lance uplift,So kings with sceptred hand implore a gift','Velotu Nindraan Ituven Radhupolum','Kolotu Nindraan Iravu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (553,'நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்','நாடொறும் நாடு கெடும்.','Spy wrongs daily and do justice Or day by day the realm decays','நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான்.','நாட்டில் நடக்கும் தீமைகளை நாளும் பார்த்து, ஆராய்ந்து, ஏற்ற நீதியை வழங்காத ஆட்சியாளன் தன் பதவியை நாளும் இழப்பான்.','ஆட்சியினால் விளையும் நன்மை தீமைகளை நாள் தோறும் ஆராய்ந்து அவற்றிக்குத் தக்கவாறு நடந்து கொள்ளாத அரசு அமைந்த நாடு சீர்குலைந்து போய்விடும்','The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin','Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that kingDoth day by day his realm to ruin bring','Naatorum Naati Muraiseyyaa Mannavan','Naatorum Naatu Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (554,'கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்','சூழாது செய்யும் அரசு.','The king shall wealth and subjects lose If his sceptre he dares abuse','(ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான்.','மேல்வருவதை எண்ணாது, தவறாக ஆள்பவன் தன் செல்வத்தையும், செல்வம் தரும் குடிமக்களையும் சேர்ந்தே இழந்துவிடுவான்.','நாட்டுநிலை ஆராயாமல் கொடுங்கோல் புரியும் அரசு, நிதி ஆதாரத்தையும் மக்களின் மதிப்பையும் இழந்துவிடும்','The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects','Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,At once his wealth and people utterly shall lose','Koozhung Kutiyum Orungizhakkum Kolkotich','Choozhaadhu Seyyum Arasu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (555,'அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே','செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை','Groaning tears caused by tyrant''s sway File the royal wealth away','(முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ.','தவறான ஆட்சியால் துன்பப்பட்டு, துன்பம் பொறுக்காத குடிமக்கள் சிந்திய கண்ணீர்தான், ஆட்சியாளரின் செல்வத்தை அழிக்கும் ஆயுதம்.','கொடுமை பொறுக்க முடியாமல் மக்கள் சிந்தும் கண்ணீர் ஆட்சியை அழிக்கும் படைக்கருவியாகும்','Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?','His people''s tears of sorrow past endurance, are not theySharp instruments to wear the monarch''s wealth away','Allarpattu Aatraadhu Azhudhakan Neerandre','Selvaththaith Theykkum Patai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (556,'மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்','மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.','Glory endures by sceptre right Without it wanes the royal light','அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறக் காரணம் செங்கோல் முறையாகும், அஃது இல்லையானால் அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறாமல் போகும்.','ஆட்சியாளர்க்குப் புகழ் நிலைத்திருக்கக் காரணம் நேர்மையான ஆட்சியே. அந்த ஆட்சி இல்லை என்றால் புகழும் நிலைத்திருக்காது.','நீதிநெறி தவறாக செங்கோன்மைதான் ஓர் அரசுக்கு புகழைத் தரும் இல்லையேல் அந்த அரசின் புகழ் நிலையற்றுச் சரிந்து போகும்','Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance','To rulers'' rule stability is sceptre right;When this is not, quenched is the rulers'' light','Mannarkku Mannudhal Sengonmai Aqdhindrel','Mannaavaam Mannark Koli');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (557,'துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்','அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.','Dry like the earth without rainfall Is graceless king to creatures all','மழைத்துளி இல்லாதிருத்தல் உலகத்திற்கு எத்தன்மையானதோ, அத்தன்மையானது நாட்டில் வாழும் குடிமக்களுக்கு அரசனுடைய அருள் இல்லாத ஆட்சி.','மழை இல்லாது போனால் எத்தகைய துயரத்தை மக்கள் அடைவார்களோ, அத்தகைய துயரத்தை, நேர்மையில்லாத ஆட்சியின் கீழும் அடைவார்கள்.','மழையில்லாவிடில் துன்பமுறும் உலகத்தைப் போல் அருள் இல்லாத அரசினால் குடிமக்கள் தொல்லைப்படுவார்கள்','As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness','As lack of rain to thirsty lands beneath,Is lack of grace in kings to all that breathe','Thuliyinmai Gnaalaththirku Etratre Vendhan','Aliyinmai Vaazhum Uyirkku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (558,'இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா','மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.','To have is worse than having not If ruler is unjust despot','முறை செய்யாத அரசனுடைய கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் பெற்றால், பொருள் இல்லாத வறுமை நிலையைவிடச் செல்வநிலை துன்பமானதாகும்.','தவறாக ஆள்பவரின் ஆட்சிக்குக் கீழ் ஏழையாய் வாழ்வதைக் காட்டிலும் பணக்காரனாய் வாழ்வது துன்பம்.','வறுமையின்றி வாழ்ந்தால்கூட அந்த வாழ்க்கை கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் அமைந்துவிட்டால் வறுமைத் துன்பத்தை விட அதிகத் துன்பம் தரக் கூடியது','Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice','To poverty it adds a sharper sting,To live beneath the sway of unjust king','Inmaiyin Innaadhu Utaimai Muraiseyyaa','Mannavan Korkeezhp Patin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (559,'முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி','ஒல்லாது வானம் பெயல்.','The sky withdraws season''s shower If the king misuses his power','அரசன் முறை தவறி நாட்டை ஆட்சி செய்வானானால், அந்த நாட்டில் பருவமழை தவறி மேகம் மழை பெய்யாமல் போகும்.','ஆட்சியாளர் நீதி தவறினால் நாட்டில் பருவகாலமும் தவறி மழையும் பெய்யாது போகும்.','முறை தவறிச் செயல்படும் ஆட்சியில் நீரைத்தேக்கிப் பயனளிக்கும் இடங்கள் பாழ்பட்டுப் போகுமாதலால், வான் வழங்கும் மழையைத் தேக்கி வைத்து வளம் பெறவும் இயலாது','If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers','Where king from right deflecting, makes unrighteous gain,The seasons change, the clouds pour down no rain','Muraikoti Mannavan Seyyin Uraikoti','Ollaadhu Vaanam Peyal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (560,'ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்','காவலன் காவான் எனின்.','The *six-functioned forget their lore Cows give less if kings guard no more * the six functions are: learning, teaching, giving, getting, sacrificing, kindling sacrifice These are duties of Vedic savants','நாட்டைக் காக்கும் தலைவன் முறைப்படி காக்காவிட்டால், அந் நாட்டில் பசுக்கள் பால் தருதலாகிய பயன் குன்றும், அந்தணரும் அறநூல்களை மறப்பர்.','காவல் செய்யவேண்டிய ஆட்சியாளர் மக்களைக் காவாத, போனால், அறனற்ற அவர் நாட்டில் பால் வளம் குறையும். ஞானியர் நூல்களை மறந்துவிடுவர்.','ஓர் அரசு நாட்டை முறைப்படி காக்கத் தவறினால் ஆக்கப்பணிகள் எதுவும் நடக்காது; முக்கியமான தொழில்களும் தேய்ந்து விடும்','If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz, the Brahmins will forget the vedas','Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,And Brahmans'' sacred lore will all forgotten lie','Aapayan Kundrum Arudhozhilor Noolmarappar','Kaavalan Kaavaan Enin');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (561,'தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்','ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.','A king enquires and gives sentence Just to prevent future offence','செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.','தவறு செய்வோரைக் கண்டு, நடுநிலையில் நின்று ஆய்ந்து, அத்தவற்றை அவர் திரும்பவும் செய்யாமல் இருக்கத் தவற்றுக்கு ஏற்பத் தண்டிப்பதே ஆட்சி.','நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும்','He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed','Who punishes, investigation made in due degree,So as to stay advance of crime, a king is he','Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal','Oththaangu Oruppadhu Vendhu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (562,'கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்','நீங்காமை வேண்டு பவர்.','Wield fast the rod but gently lay This strict mildness prolongs the sway','ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.','நெடுங்காலம் ஆட்சி செய்ய விரும்புபவர் தண்டிக்கும்போது கடுமையாகத் தண்டிப்பவர்போல தொடங்கி வரம்பு கடவாமல் செய்க.','குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும்','Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness','For length of days with still increasing joys on Heav''n who call,Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall','Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam','Neengaamai Ventu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (563,'வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்','ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.','His cruel rod of dreadful deed Brings king''s ruin quick indeed','குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.','குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகச் செயல் செய்யும் கொடிய ஆட்சி விரைந்து அழிவது உறுதி.','குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும்','The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin','Where subjects dread of cruel wrongs endure,Ruin to unjust king is swift and sure','Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin','Oruvandham Ollaik Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (564,'இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்','உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.','As men the king a tyrant call His days dwindled, hasten his fall','நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.','நம்மை ஆளுவோர் மிகவும் கொடியவர் என்று குடிமக்களால் சொல்லப்படும் கொடுஞ் சொல்லைப் பெற்ற ஆட்சி அதன் ஆட்சிக் காலம் குறைந்து விரைவி்ல் அழியும்.','கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும்','The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened','''Ah! cruel is our king'', where subjects sadly say,His age shall dwindle, swift his joy of life decay','Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan','Uraikatuki Ollaik Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (565,'அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்','பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.','Whose sight is scarce, whose face is foul His wealth seems watched by a ghoul','எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.','தன்னைக் காண வருவார்க்கு நேரம் தருவதில் இழுத்தடிப்பும், கண்டால் முகக்கடுப்பும் உடையவரின் பெருஞ்செல்வம், பூதத்தால் கைக்கொள்ளப்பட்டது போன்றதாம்.','யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும்','The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil','Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;His ample wealth shall waste, blasted by demon''s glance','Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam','Peeykan Tannadhu Utaiththu');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (566,'கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்','நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.','Whose word is harsh, whose sight is rude His wealth and power quickly fade','கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.','சுடுசொல்லையும், முகதாட்சண்யம் இன்மையும் உடைய அரசின் பெருஞ்செல்வம், பெருகாமல் உடனே அழியும்.','கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும்','The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him','The tyrant, harsh in speach and hard of eye,His ample joy, swift fading, soon shall die','Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam','Neetindri Aange Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (567,'கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்','அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.','Reproofs rough and punishments rude Like files conquering power corrode','கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.','கடுமையான சொற்களும், வரம்பு மீறிய தண்டனையும் அரசின் பகையை வெல்லுதற்கு ஏற்ற ஆயுதத்தைத் தேய்த்துக் குறைக்கும் அரம் ஆகும்.','கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும்','Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king''s power for destroying (his enemies)','Harsh words and punishments severe beyond the right,Are file that wears away the monarch''s conquering might','Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan','Atumuran Theykkum Aram');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (568,'இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்','சீறிற் சிறுகும் திரு.','The king who would not take counsels Rages with wrath-his fortune fails','அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.','தன் உடன் அமைச்சர்களுடன் கலந்து பேசிச் செயற்படாத அரசு, தன்னைச் சினவழி நடத்தித் தவறு வரும்போது அமைச்சர்களைச் சினந்தால், அரசின் செல்வம் நாளும் குறையும்.','கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும்','The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them','Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o''er','Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich','Cheerir Sirukum Thiru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (569,'செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்','வெருவந்து வெய்து கெடும்.','The king who builds not fort betimes Fears his foes in wars and dies','முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.','நெருக்கடி வருவதற்கு முன்பே தான் தப்பித்துக் கொள்ளப் பாதுகாப்புச் செய்துகொள்ளாத ஆட்சி, நெருக்கடி வந்தபோது பாதுகாப்பு இல்லாததால் அஞ்சி, விரைவில் அழியும்.','முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும்','The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish','Who builds no fort whence he may foe defy,In time of war shall fear and swiftly die','Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan','Veruvandhu Veydhu Ketum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (570,'கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது','இல்லை நிலக்குப் பொறை.','The crushing burden borne by earth Is tyrants bound to fools uncouth','கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.','மக்கள் அஞ்சும்படி தண்டனை தரும் ஆட்சி, நீதி நூல்களைக் கல்லாதவரின் துணையுடன் நிற்கும் நாட்டிற்கு அக்கூட்டத்தாரைவிடப் பெரிய சுமை வேறு இல்லை.','கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும் அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை','The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)','Tyrants with fools their counsels share:Earth can no heavier burthen bear','Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu','Illai Nilakkup Porai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (571,'கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை','உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.','Living in the world implies The bounteous dame of benign eyes','கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.','முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது.','இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது','The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour','Since true benignity, that grace exceeding great, residesIn kingly souls, world in happy state abides','Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai','Unmaiyaan Untiv Vulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (572,'கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்','உண்மை நிலக்குப் பொறை.','World lives by looks of lovely worth Who lack them are burdens of earth','கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.','மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே.','அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள்','The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth','The world goes on its wonted way, since grace benign is there;All other men are burthen for the earth to bear','Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar','Unmai Nilakkup Porai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (573,'பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்','கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.','Of tuneless song what is the use? Without gracious looks what are eyes?','பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.','பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?','இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும்','Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness','Where not accordant with the song, what use of sounding chordsWhat gain of eye that no benignant light affords','Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam','Kannottam Illaadha Kan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (574,'உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்','கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.','Except that they are on the face What for are eyes sans measured grace','தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.','வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?','அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும்','Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?','The seeming eye of face gives no expressive light,When not with duly meted kindness bright','Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal','Kannottam Illaadha Kan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (575,'கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்','புண்ணென்று உணரப் படும்','Kind looks are jewels for eyes to wear Without them they are felt as sore','ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.','ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும்.','கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும் இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண்','Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores','Benignity is eyes'' adorning grace;Without it eyes are wounds disfiguring face','Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel','Punnendru Unarap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (576,'மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ','டியைந்துகண் ணோடா தவர்.','Like trees on inert earth they grow Who don''t eye to eye kindness show','கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.','கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே.','ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார்','They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)','Whose eyes ''neath brow infixed diffuse no rayOf grace; like tree in earth infixed are they','Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno','Tiyaindhukan Notaa Thavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (577,'கண்ணோட் டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்','கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.','Ungracious men lack real eyes Men of real eyes show benign grace','கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.','கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை.','கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள்','Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks','Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;Who''ve eyes can never lack the light of grace benign','Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar','Kannottam Inmaiyum Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (578,'கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு','உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.','Who gracious are but dutiful Have right for this earth beautiful','தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.','தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும்.','கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும்','The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)','Who can benignant smile, yet leave no work undone;By them as very own may all the earth be won','Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku','Urimai Utaiththiv Vulaku');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (579,'ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்','பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.','To be benign and bear with foes Who vex us is true virtue''s phase','தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.','தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது.','அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும்','Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions','To smile on those that vex, with kindly face,Enduring long, is most excelling grace','Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip','Poruththaatrum Panpe Thalai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (580,'பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க','நாகரிகம் வேண்டு பவர்.','Men of graceful courtesy Take hemlock and look cheerfully','எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.','எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர்.','கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள்','Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them','They drink with smiling grace, though poison interfused they see,Who seek the praise of all-esteemed courtesy','Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka','Naakarikam Ventu Pavar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (581,'ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்','தெற்றென்க மன்னவன் கண்.','A king should treat these two as eyes The code of laws and careful spies','ஒற்றரும் புகழ் அமைந்த நீதிநூலும் ஆகிய இவ்விருவகைக் கருவிகளையும் அரசன் தன்னுடைய கண்களாகத் தெளியவேணடும்.','ஒற்று, புகழும் தெளிவும் உள்ள நீதிநூல் இவ்விரண்டும் ஆட்சியாளரின் இரு கண் என்று அறிக.','நேர்மையும் திறனும் கொண்ட ஒற்றரும், நீதியுரைக்கும் அறநூலும் ஓர் அரசின் கண்களாகக் கருதப்பட வேண்டும்','Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws) universally esteemed','These two: the code renowned and spies,In these let king confide as eyes','Otrum Uraisaandra Noolum Ivaiyirantum','Thetrenka Mannavan Kan');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (582,'எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்','வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில்.','All that happens, always, to all The king should know in full detail','எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்கின்றவை எல்லாவற்றையும் எக்காலத்திலும் (ஒற்றரைக் கொண்டு) விரைந்து அறிதல் அரசனுக்குரிய தொழிலாகும்.','பகைவர், நண்பர், பொதுவானவர் என எல்லாரிடத்திலும் நிகழ்வான எல்லாவற்றையும், எப்போதும் ஒற்றால் விரைந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டியது அரசின் வேலை.','நண்பர், பகைவர், நடுநிலையாளர் ஆகிய எல்லாரிடத்திலும் நிகழும் எல்லா நிகழ்வுகளையும், எல்லாக் காலங்களிலும் ஒற்றரைக் கொண்டு விரைவாக அறிந்து கொள்வது அரசுக்குரிய கடமையாகும்','''Tis duty of the king to learn with speed','Each day, of every subject every deed,''Tis duty of the king to learn with speed','Ellaarkkum Ellaam Nikazhpavai Egngnaandrum','Vallaridhal Vendhan Thozhil');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (583,'ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்','கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல்.','Conquests are not for the monarch Who cares not for the Spy''s remark','ஒற்றரால் (நாட்டு நிகழ்ச்சிகளை) அறிந்து அவற்றின் பயனை ஆராய்ந்துணராத அரசன் வெற்றிபெறத்தக்க வழி வேறு இல்லை.','எல்லார் இடத்தும் நிகழ்வனவற்றை ஒற்றரைக் கொண்டு அறிந்து, நடப்பை தெரிந்து கொள்ளாத ஆட்சி, நிலைத்து வெற்றி பெற வேறொரு வழியே இல்லை.','நாட்டு நிலவரத்தை ஒற்றர்களைக் கொண்டு அறிந்து அதன் விளைவுகளை ஆராய்ந்து நடந்திடாத அரசின் கொற்றம் தழைத்திட வழியே இல்லை','There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of discoveries made by a spy','By spies who spies, not weighing things they bring,Nothing can victory give to that unwary king','Otrinaan Otrip Poruldheriyaa Mannavan','Kotrang Kolakkitandhadhu Il');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (584,'வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு','அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று.','His officers, kinsmen and foes Who watch keenly are worthy spies','தம்முடைய தொழிலைச் செய்கின்றவர், தம் சுற்றத்தார், தம் பகைவர் என்றுக்கூறப்படும் எல்லாரையும் ஆராய்வதே ஒற்றரின் தொழிலாகும்.','அரசுப் பணியாளர், ஆளும் கட்சி, அதன் எதிர்கட்சியினர், அயலவர் என்று அனைவரின் சொல், செயல் கொண்டு அவர்தம் மனக்கருத்தை அறிபவரே ஒற்றர்.','ஓர் அரசில் உளவறியும் ஒற்றர் வேலை பார்ப்பவர்கள், வேண்டியவர், வேண்டாதவர், சுற்றத்தார் என்றெல்லாம் பாகுபாடு கருதாமல் பணிபுரிந்தால்தான் அவர்களை நேர்மையான ஒற்றர்கள் எனக் கூற முடியும்','He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king''s employment, his relatives, and his enemies','His officers, his friends, his enemies,All these who watch are trusty spies','Vinaiseyvaar Thamsutram Ventaadhaar Endraangu','Anaivaraiyum Aaraaivadhu Otru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (585,'கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்','உகாஅமை வல்லதே ஒற்று.','Fearless gaze, suspectless guise Guarding secrets mark the spies','ஐயுற முடியாத உருவத்தோடு, பார்த்தவருடைய கண் பார்வைக்கு அஞ்சாமல் எவ்விடத்திலும் மனதிலுள்ளதை வெளிப்படுத்தாமல் இருக்க வல்லவனே ஒற்றன் ஆவன்.','பிறர் சந்தேகப்படாத வேடத்‌தோடு சென்று, சந்தேகப்பட்டுச் சினந்தால் அஞ்சாது நின்று, சாமதானபேத தண்டம் என எந்த உபாயம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாத வல்லமை பெற்றவரே ஒற்றர்.','சந்தேகப்பட முடியாத தோற்றத்துடனும் அப்படிச் சந்தேகப்பட்டுப் பார்ப்பவர்களுக்கு அஞ்சாமலும், என்ன நேர்ந்தாலும் மனத்தில் உள்ளதை வெளிப்படுத்தாமலும் உள்ளவர்களே ஒற்றர்களாகப் பணியாற்ற முடியும்','A spy is one who is able to assume an appearance which may create no suspicion (in the minds of others), who fears no man''s face, and who never reveals (his purpose)','Of unsuspected mien and all-unfearing eyes,Who let no secret out, are trusty spies','Kataaa Uruvotu Kannanjaadhu Yaantum','Ukaaamai Valladhe Otru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (586,'துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து','என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று.','Guised as monks they gather secrets They betray them not under threats','துறந்தவரின் வடிவத்தை உடையவராய், அறிய இடங்களிலெல்லாம் சென்று ஆராய்ந்து (ஐயுற்றவர்) என்ன செய்தாலும் சோர்ந்து விடாதவரே ஒற்றர் ஆவர்.','செல்ல முடியாத இடங்களுக்கும் கூடத் துறவியர் வேடத்தில் சென்று, அறிய வேண்டுவற்றை அறிந்து, அங்கே பிடிபட்டால், பிடித்தவர் எத்தகைய துன்பம் செய்தாலும் ரகசியத்தைச் சொல்லாதவரே ஒற்றர்.','ஆராய்ந்திட வந்த நிகழ்வில் தொடர்பற்றவரைப் போலக் காட்டிக்கொண்டு, அதனைத் தீர ஆராய்ந்து, அதில் எத்துணைத் துன்பம் வரினும் தாங்கிக் கொண்டு, தம்மை யாரென்று வெளிப்படுத்திக் கொள்ளாதவரே சிறந்த ஒற்றர்','He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself, whatever may be done to him','As monk or devotee, through every hindrance making way,A spy, whate''er men do, must watchful mind display','Thurandhaar Pativaththa Raaki Irandhaaraaindhu','Enseyinum Sorviladhu Otru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (587,'மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை','ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று.','A spy draws out other''s secrets Beyond a doubt he clears his facts','மறைந்த செய்திகளையும் கேட்டறிய வல்லவனாய் அறிந்த செய்திகளை ஐயப்படாமல் துணிய வல்லவனாய் உள்ளவனே ஒற்றன் ஆவான்.','ரகசியமாக நடந்த செயல்களையும் அவற்றைச் செய்தவர் வாயாலேயே கேட்டு அறியும் ஆற்றல் படைத்தவராய், கேட்டவற்றுள் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லாதவராய் இருப்பவரே ஒற்றர்.','மற்றவர்கள் மறைவாகக் கூடிச்செய்யும் காரியங்களை, அவர்களுடன் இருப்பவர் வாயிலாகக் கேட்டறிந்து அவற்றின் உண்மையைத் தெளிவாகத் தெரிந்து கொள்வதே உளவறியும் திறனாகும்','A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt concerning what he has known','A spy must search each hidden matter out,And full report must render, free from doubt','Maraindhavai Ketkavar Raaki Arindhavai','Aiyappaatu Illadhe Otru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (588,'ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்','ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல்.','The reports given by one spy By another spy verify','ஓர் ஒற்றன் மறைந்து கேட்டுத் தெரிவித்தச் செய்தியையும் மற்றோர் ஒற்றனால் கேட்டு வரச் செய்து ஒப்புமை கண்டபின் உண்மை என்றுக் கொள்ள வேண்டும்.','ஓர் ஒற்றர் கொண்டு வந்த செய்தியை இன்னும் ஓர் ஒற்றர் தரும் செய்தியோடு சரி பார்த்துக் கொள்க.','ஓர் உளவாளி, தனது திறமையினால் அறிந்து சொல்லும் செய்தியைக் கூட மற்றோர் உளவாளி வாயிலாகவும் அறிந்து வரச் செய்து, இரு செய்திகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்த பிறகே அது, உண்மையா அல்லவா என்ற முடிவுக்கு வரவேண்டும்','Let not a king receive the information which a spy has discovered and made known to him, until he has examined it by another spy','Spying by spies, the things they tellTo test by other spies is well','Otrotrith Thandha Porulaiyum Matrumor','Otrinaal Otrik Kolal');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (589,'ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்','சொற்றொக்க தேறப் படும்.','Engage the spies alone, apart When three agree confirm report','ஓர் ஒற்றனை மற்றோர் ஒற்றன் அறியாதபடி ஆள வேண்டும், அவ்வாறு ஆளப்பட்ட ஒற்றர் மூவரின் சொல் ஒத்திருந்தால் அவை உண்மை எனத் தெளியப்படும்.','ஒற்றரை இயக்கும்போது ஓர் ஒற்றரை இன்னுமோர் ஒற்றர் அறிந்துகொள்ளாதபடி இயக்குக; ஒரு காரியத்திற்கு மூவர் சொல்லும் ஒன்றுபோலவே இருந்தாலும் அதையும் ஆய்ந்து பிறகு ஏற்றுக்கொள்க.','ஓர் ஒற்றரை மற்றோர் ஒற்றர் அறியமுடியாதபடி மூன்று ஒற்றர்களை இயங்கவைத்து அம்மூவரும் சொல்வது ஒத்திருந்தால் அது உண்மையெனக் கொள்ளலாம்','Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and when the information of three agrees together, let him receive it','One spy must not another see: contrive it so;And things by three confirmed as truth you know','Otrer Runaraamai Aalka Utanmoovar','Sotrokka Therap Patum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (590,'சிறப்பறிய ஒற்ற஧ன்கண் செய்யற்க செய்யின்','புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை.','Give not the spy open reward It would divulge the secret heard!','ஒற்றனிடத்தில் செய்யும் சிறப்பைப் பிறர் அறியுமாறு செய்யக்கூடாது, செய்தால் மறைபொருளைத்தானே வெளிப்படுத்தியவன் ஆவான்.','மறைவாக நிகழ்வனவற்றைஅறிந்து சொல்லும் ஒற்றருக்குப் பரிசு தருக; மறைவாகவே தருக; ஊர் அறியத் தருவது மறைவையும் ஒற்றரையும் தானே வெளிப்படுத்தியது போல் ஆகும்.','ஓர் ஒற்றரின் திறனை வியந்து பிறர் அறியச் சிறப்புச் செய்தால், ஒளிவு மறைவாக இருக்கவேண்டிய செய்தியை, வெளிப்படுத்தியதாகிவிடும்','Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will divulge his own secret','Reward not trusty spy in others'' sight,Or all the mystery will come to light','Sirappariya Otrinkan Seyyarka Seyyin','Purappatuththaan Aakum Marai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (591,'உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃ தில்லார்','உடையது உடையரோ மற்று.','To own is to own energy All others own but lethargy','ஒருவர் பெற்றிருக்கின்றார் என்று சொல்லத்தக்க சிறப்புடையது ஊக்கமாகும், ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதைப் பெற்றிருந்தாலும் அதை உடையவர் ஆவரோ.','ஊக்கம் உடையவரே எல்லாவற்றையும் உடையவர்; ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதை உடையவர் என்றாலும் உடையவர் ஆவாரே?','ஊக்கம் உடையவரே உடையவர் எனப்படுவர் ஊமில்லாதவர் வேறு எதை உடையவராக இருந்தாலும் அவர் உடையவர் ஆக மாட்டார்','Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?','''Tis energy gives men o''er that they own a true control;They nothing own who own not energy of soul','Utaiyar Enappatuvadhu Ookkam Aqdhillaar','Utaiyadhu Utaiyaro Matru');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (592,'உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை','நில்லாது நீங்கி விடும்.','Psychic heart is wealth indeed Worldly wealth departs in speed','ஒருவர்க்கு ஊக்கமுடைமையே நிலையான உடைமையாகும், மற்றப் பொருளுடைமையானது நிலைபேறு இல்லாமல் நீங்கிவிடுவதாகும்.','மன ஊறுதியே நிலையான உடைமை; செல்வம் உடைமையோ நிலைத்திராமல் நீங்கிவிடும்.','ஊக்கம் எனும் ஒரு பொருளைத் தவிர, வேறு எதனையும் நிலையான உடைமை என்று கூற இயலாது','The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not','The wealth of mind man owns a real worth imparts,Material wealth man owns endures not, utterly departs','Ullam Utaimai Utaimai Porulutaimai','Nillaadhu Neengi Vitum');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (593,'ஊக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்','ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.','The strong in will do not complain The loss of worldly wealth and gain','ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம்கைப் பொருளாக உடையவர், ஆக்கம்( இழந்து விட்டக்காலத்திலும்) இழந்து விட்டோம் என்று கலங்க மாட்டார்.','ஊக்கத்தைத் தம் கைவசம் கொண்டவர், செல்வத்தை இழந்தாலும், இழந்து விட்டோமோ என்று மனம் கலங்க மாட்டார்.','ஊக்கத்தை உறுதியாகக் கொண்டிருப்பவர்கள், ஆக்கம் இழக்க நேர்ந்தாலும் அப்போதுகூட ஊக்கத்தை இழந்து கலங்க மாட்டார்கள்','They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, "we have lost our property."','''Lost is our wealth,'' they utter not this cry distressed,The men of firm concentred energy of soul possessed','Aakkam Izhandhemendru Allaavaar Ookkam','Oruvandham Kaiththutai Yaar');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (594,'ஊக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா','ஊக்க முடையா னுழை.','Fortune enquires, enters with boom Where tireless strivers have their home','சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும்.','தளராத ஊக்கம் உள்ளவனிடம், செல்வமானது தானே அவன் முகவரியை அறிந்து செல்லும்.','உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும்','Wealth will find its own way to the man of unfailing energy','The man of energy of soul inflexible,Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell','Aakkam Adharvinaaich Chellum Asaivilaa','Ookka Mutaiyaa Nuzhai');
INSERT INTO `thirukkural` VALUES (595,'வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்','உள்ளத் தனையது உயர்வு.','Water depth is lotus height Mental strength
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment