Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@hickeyma
Last active August 12, 2016 17:26
Show Gist options
  • Save hickeyma/d34376151b538db2115b0bcc0a973749 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save hickeyma/d34376151b538db2115b0bcc0a973749 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Kibana i18n Proposal - 20160803

Kibana Globalization Proposal

Purpose

  • Provide translation readiness on the Kibana web-facing UI
  • Delivered in a phased approach

Phase 1

Purpose

  • Implement the i18n plugin which provides a means to supply translations in a standard format that it not dependent on a localization framework
  • Translate the Kibana welcome message which proves that the i18n plugin provides translations as registered for Kibana

Decide Language for Translation Algorithm

  • The algorithm which decides the language for loading translations is as follows:
    • If Kibana server property kibana.language set then this is the language returned.
    • Next, do a direct comparison with the HTTP header “accept-language” priority list against the registered translation languages or if Kibana server property kibana.supportedLanguages set then against this. If comparison found then this is the language returned.
    • Next, do a partial comparison whereby you try and get a language code comparison against the registered translation languages or if Kibana server property kibana.supportedLanguages set then against this. For example, "fr" or "fr-FR" is used for all regions of French if comparison applies. If comparison found then this is the language returned.
    • Finally, the default language as configured by the Kibana server property kibana.defaultLanguage is the language returned. If property is not set then English "en" is used.
    • Additionally, the Kibana server property kibana.defaultLanguage is used if no HTTP header “accept-language” is set.
  • Deliverable:
    • As per the i18n plugin

i18n Plugin

  • Manages the language translations for Kibana

  • Responsible for loading translated content per language

  • The translations file are JSON files with a flat keyspace, where the keys are unique. This uniqueness between translation plugins could be achieved by prefixing the keys with the plugin name. The key signifies the translation ID which would be referenced in translatable files (like JS, HTML etc.).

  • The key value is the translation string

  • Example translation JSON file

kibana-en.json

    {
        "CORE-WELCOME_MESSAGE": "is loading. Give me a moment here. I'm loading a whole bunch of code. Don't worry, all this good stuff will be cached up for next time!",
        "CORE-WELCOME_ERROR": "Kibana did not load properly. Check the server output for more information."
    }
  • Core Kibana plugins like ‘kibana’ and ‘status_page’ could come with their own English translations bundled in
  • API:
    • Register translations:
      • registerTranslations(<absolute_path_to_translation_file>)
      • The path to the translation file is registered with i18n plugin
    • Fetch the list of currently supported languages:
      • getRegisteredTranslationLanguages()
      • Returns a list of all languages as language codes for which translations are registered
    • Fetch a specific language translated content bundle:
      • getRegisteredLanguageTranslations(<language_code>)
      • Returns a JSON object of all registered translations for the language code specified
      • If language is not available for a key then substitute with the default language. If the default langauge is not available for the key then just return the key.
  • Deliverable:
    • Translate the start-up message (“Kibana is loading ...”)in the Jade template (https://github.com/elastic/kibana/blob/master/src/ui/views/ui_app.jade)
    • Translation message will be loaded using the language as per the deciding algorithm. For phase 1 the default 'en' langauge will be used.
    • Plugin Unit tests
    • Jade template verification of translation strings:
      • Enforce a pattern to be used. For example a translate(<key>) function in the Jade template. A tool can then be used to find such pattern and extract the keys to file.
      • The keys in the key file(s) would then be checked against the language translation files registered
    • Core plugin registers its translation file during the initialization phase. The translation file contains strings for the welcome message and the start-up error message.

Phase 2

Purpose

  • Create a boilerplate plugin which localization engineers can use to translate Kibana for different languages
  • Add get translations REST API to i18n plugin to return translations per language
  • Translate a view with an angular contruct and a HTML view which proves that UI localization frameworks integrates with i18n plugin to translate the Kibana views

Translation Plugin Boilerplate

  • A boilerplate of a Kibana plugin which contains the minimal of actual code to enable registration of translations with the i18n plugin
  • The translation plugin calls the i18n register translations at the plugin initialization phase
  • The plugin contains a translation JSON file per language
  • An example translation plugin structure : https://github.com/Bargs/management-es
  • Deliverables:
    • A template that localization engineers can use to produce language translations and integrate them in Kibana in an easy manner
    • Translation plugin registers its translations during the plugin initialization phase

i18n Plugin (update)

  • Add REST API for getting all translations for a language:
    • GET /i18n/translations ==> returns the English (or German or whatever) translations negotiated with the browser HTTP header “accept-language” priority list compared against the languages supported
  • Deliverable:
    • Automated API tests pass
    • Make the translations available on the client side:
      • Need to investigate which of these 3 approaches are best:
        1. Use current bundle mechanism:
        2. Embed the translations in the initial HTML payload:
          • Reduces complexity and removes a round trip.
          • May eliminate the need for a HTTP API?
          • Probably worth a PoC to see if it is performs and does not create a big payload?
        3. Client side directly calls API and loads the JSON payload
      • All approaches will decide the language to be served up by using the language deciding algorithm
    • PoC:
      • View sample of angular constructs can load translations
      • Sample HTML View can load translations

Phase 3

Purpose

  • Add the translation identifiers and English translation strings for the rest of the Kibana UI
  • Implement a tool to generate the translation plugin
  • Tool used by CI to verify all translation identifiers has a corresponding translation

Translation Plugin Generator

  • Tool which generates a translation plugin
  • Localization engineer should only need to add translation file(s) within the plugin directory and add plugin to Kibana
  • Deliverable:
    • Translation plugin is generated which can be installed as plugin in Kibana with he translation files registered during the plugin initialization phase

Tool for Verifying All Translations have Translatable Strings

  • Grunt run task tool that tests all translatable strings have a translation (i.e. all translation IDs have a corresponding translation string)
  • This could be run by CI to verify globalization end-to-end capability
  • A possible solution:
    • https://github.com/angular-translate/grunt-angular-translate.Searches all view and JS scripts to find angular-translate calls and extracts keys to file
    • For non-angular constructs: Enforce a pattern to be used. For example a translate(<key>) function in the Jade template. A tool can then be used to find such pattern and extract the keys to file
    • The keys in the key file(s) would then be checked against the language translation files registered
  • Deliverable:
    • Tool can be run by CI to verify translation IDs have a corresponding translation string

Translation Identifiers Added to Kibana UI

  • Ids are added to the relevant UI content (HTML, JS etc.)
  • English (en) translation file(s) are generated for the Ids defined
  • Approach for translating UI content:
    • Angular UI portion:
      • Use angular-translate for simplicity of the UI template resources, taking advantage of angular idioms.
    • Non-Angular portion:
      • Source and translations are in basic JSON format, and the same file can be consumed without the angular-translate module. For example, the Node server side can use the JSON format.
      • Enforce a pattern to be used. For example a translate(<key>) function in the Jade template.

BEFORE (HTML)

    <div class="sidebar-list"><div class="sidebar-list-header">
        <h5>Selected Fields</h5>
    </div>

AFTER (HTML)

    <div class="sidebar-list"><div class="sidebar-list-header">
        <h5 translate="FIELDS_SELECTEDFIELDS"></h5>
    </div>

BEFORE (Chart)

    return new MetricAggType({
      title: 'Count',

AFTER (Chart) - non-Angular

    var uiStrings = ; // loading TBD
    return new MetricAggType({
      title: uiStrings.METRIC_COUNT,
  • Deliverables:
    • Tool can be run by CI to verify translation IDs have a corresponding translation string
    • Localization engineers can start generating translation plugins for different languages

Blockers

  • [Elastic issue] Need to consider how to translate and verify xplugins (React) (separate meeting w/ xplugin devs) Shouldn't treat x-plugins as a second class citizen after core Kibana.

Open Questions/Issues

  • Translation of user data
  • In the "partial match" stage of the accepted language matching algorithm (Phase 2 'Decide Language for Translation Algorithm'). What would happen if a user requested 'fr-FR', but the system only supports other regional dialects. Should we have capability to set a default region for all language codes (e.g. fr, de etc.) requests?
  • Provide mechanism in UI for user to manually switch their language from list of supported languages
  • What about bi-directional language support? This affects language, charts and UI content support.
  • UI views should be able to handle different languages (This means when switching from one language to another (for example, English to German) that the look and feel is maintained) :
    • Different languages can have variable content lengths. This means having adequate spacing to handle the strings in each language.
    • Need to consider different fonts. Some web fonts won't support all possible languages.

History

This section has links to prior versions of this issue text.

Authors

  • Martin Hickey: @hickeyma
  • Scott Russell: @DTownSMR
  • Shikha Srivastava: @shikhasriva
  • Steven R. Loomis: @srl295
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment